You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-et/messages/tdegraphics/kooka.po

1261 lines
30 KiB

# translation of kooka.po to Estonian
# Translation of kooka.po to Estonian.
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2005.
# Peeter Russak <pezz@tkwcy.ee>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kooka\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-07-24 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@starman.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ain Vagula, Marek Laane"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ain@riiska.ee, bald@starman.ee"
#: img_saver.cpp:63
msgid "Kooka Save Assistant"
msgstr "Kooka salvestusabiline"
#: img_saver.cpp:81
msgid ""
"<B>Save Assistant</B><P>Select an image format to save the scanned image."
msgstr ""
"<B>Salvestusabiline</B><P>Vali pildi vorming skaneeritud kujutise "
"salvestamiseks."
#: img_saver.cpp:99
msgid "Available image formats:"
msgstr "Võimalikud pildivormingud:"
#: img_saver.cpp:118
msgid "-No format selected-"
msgstr "-Vormingut ei ole valitud-"
#: img_saver.cpp:125
msgid "Select the image sub-format"
msgstr "Vali pildi alamvorming"
#: img_saver.cpp:130
msgid "Don't ask again for the save format if it is defined."
msgstr "Ära enam küsi seda vormingut."
#: img_saver.cpp:164
msgid "-no hint available-"
msgstr "-vihjet pole-"
#: img_saver.cpp:278
msgid ""
"The folder\n"
"%1\n"
" does not exist and could not be created;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Kataloogi\n"
"%1\n"
"ei ole olemas ja seda ei saa ka luua.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: img_saver.cpp:285
msgid ""
"The directory\n"
"%1\n"
" is not writeable;\n"
"please check the permissions."
msgstr ""
"Kataloog\n"
"%1\n"
"ei ole kirjutatav.\n"
"Palun kontrolli õigusi."
#: img_saver.cpp:344
msgid "Filename"
msgstr "Failinimi"
#: img_saver.cpp:344
msgid "Enter filename:"
msgstr "Failinimi:"
#: img_saver.cpp:488
msgid "palleted color image (16 or 24 bit depth)"
msgstr "256-värviline värvikujutis (16- või 24-bitise sügavusega)"
#: img_saver.cpp:491
msgid "palleted gray scale image (16 bit depth)"
msgstr "256-värviline halltoonis kujutis (16-bitise sügavusega)"
#: img_saver.cpp:494
msgid "lineart image (black and white, 1 bit depth)"
msgstr "joongraafikas kujutis (mustvalge, 1-bitise sügavusega)"
#: img_saver.cpp:497
msgid "high (or true-) color image, not palleted"
msgstr "high- (või true-) värvikujutis, mitte-256-värviline"
#: img_saver.cpp:500
msgid "Unknown image type"
msgstr "Tundmatu pilditüüp"
#: img_saver.cpp:711
msgid " image save OK "
msgstr " pildi salvestamine OK "
#: img_saver.cpp:712
msgid " permission error "
msgstr " õigustega seotud viga "
#: img_saver.cpp:713
msgid " bad filename "
msgstr " sobimatu failinimi "
#: img_saver.cpp:714
msgid " no space on device "
msgstr " seadmel pole ruumi "
#: img_saver.cpp:715
msgid " could not write image format "
msgstr " ei suuda kirjutada pilti sellesse vormingusse "
#: img_saver.cpp:716
msgid " can not write file using that protocol "
msgstr " ei suuda kirjutada faili selle protokolli alusel "
#: img_saver.cpp:717
msgid " user canceled saving "
msgstr " kasutaja tühistatud salvestamine "
#: img_saver.cpp:718
msgid " unknown error "
msgstr " tundmatu viga "
#: img_saver.cpp:719
msgid " parameter wrong "
msgstr " vale parameeter "
#: img_saver.cpp:768 img_saver.cpp:865
msgid ""
"The filename you supplied has no file extension.\n"
"Should the correct one be added automatically? "
msgstr ""
"Pakutud failinimel puudub laiend.\n"
"Kas lisada õige laiend automaatselt? "
#: img_saver.cpp:769 img_saver.cpp:866
#, c-format
msgid "That would result in the new filename: %1"
msgstr "Selle tulemusena on uus failinimi: %1"
#: img_saver.cpp:771 img_saver.cpp:868
msgid "Extension Missing"
msgstr "Laiend puudub"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Add Extension"
msgstr "Lisa laiend"
#: img_saver.cpp:772 img_saver.cpp:869
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ära lisa"
#: img_saver.cpp:789 img_saver.cpp:883
msgid "Format changes of images are currently not supported."
msgstr "Piltide vormingu muutmine ei ole veel toetatud."
#: img_saver.cpp:790 img_saver.cpp:884
msgid "Wrong Extension Found"
msgstr "Leiti vale laiend"
#: imgprintdialog.cpp:55
msgid "Image Printing"
msgstr "Kujutise trükkimine"
#: imgprintdialog.cpp:60 imgprintdialog.cpp:113
msgid "Image Print Size"
msgstr "Trükkimise suurus"
#: imgprintdialog.cpp:64
msgid "Scale to same size as on screen"
msgstr "Skaleerimine ekraanisuurusse"
#: imgprintdialog.cpp:66
msgid "Screen scaling. That prints according to the screen resolution."
msgstr "Ekraaniskaleerimine (trükib vastavalt ekraaniresolutsioonile)."
#: imgprintdialog.cpp:70
msgid "Original size (calculate from scan resolution)"
msgstr "Originaalsuurus (arvutatakse skaneerimisresolutsioonist)"
#: imgprintdialog.cpp:73
msgid ""
"Calculates the print size from the scan resolution. Enter the scan "
"resolution in the dialog field below."
msgstr ""
"Arvutab trükkimissuuruse skaneerimisresolutsiooni põhjal. Sisesta "
"skaneerimisresolutsioon allolevale väljale."
#: imgprintdialog.cpp:77
msgid "Scale image to custom dimension"
msgstr "Skaleerimine omaloodud mõõtmetesse"
#: imgprintdialog.cpp:79
msgid ""
"Set the print size yourself in the dialog below. The image is centered on "
"the paper."
msgstr ""
"Võimaldab trükitava suuruse allolevas dialoogis ise määrata. Pilt "
"tsentreeritakse lehel."
#: imgprintdialog.cpp:83
msgid "Scale image to fit to page"
msgstr "Skaleerimine lehe suurusele"
#: imgprintdialog.cpp:84
msgid ""
"Printout uses maximum space on the selected pager. Aspect ratio is "
"maintained."
msgstr ""
"Trükitava lehe pind kasutatakse maksimaalselt ära, säilitades siiski "
"proportsioonid."
#: imgprintdialog.cpp:94
msgid "Resolutions"
msgstr "Resolutsioonid"
#: imgprintdialog.cpp:98
msgid "Generate low resolution PostScript (fast draft print)"
msgstr "Madala resolutsiooniga PostScripti genereerimine (kiire mustandtrükk)"
#: imgprintdialog.cpp:105
msgid "Scan resolution (dpi) "
msgstr "Skaneerimisresolutsioon (dpi)"
#: imgprintdialog.cpp:107
msgid " dpi"
msgstr " dpi"
#: imgprintdialog.cpp:117
msgid "Image width:"
msgstr "Pildi laius:"
#: imgprintdialog.cpp:118 imgprintdialog.cpp:122
msgid " mm"
msgstr " mm"
#: imgprintdialog.cpp:121
msgid "Image height:"
msgstr "Pildi kõrgus:"
#: imgprintdialog.cpp:125
msgid "Maintain aspect ratio"
msgstr "Säilitatakse proportsioon"
#: imgprintdialog.cpp:170
msgid "Screen resolution: %1 dpi"
msgstr "Ekraaniresolutsioon: %1 dpi"
#: imgprintdialog.cpp:214
msgid "Please specify a scan resolution larger than 0"
msgstr "Palun määra suurem skaneerimisresolutsioon kui 0"
#: imgprintdialog.cpp:219
msgid ""
"For custom printing, a valid size should be specified.\n"
"At least one dimension is zero."
msgstr ""
"Omaloodud trükkimiseks tuleb määrata sobilik suurus.\n"
"Praegu on vähemalt üks mõõde null."
#: kocrbase.cpp:64 kookapref.cpp:77
msgid "Optical Character Recognition"
msgstr "Optiline märgituvastus"
#: kocrbase.cpp:66
msgid "Start OCR"
msgstr "Käivita OMT"
#: kocrbase.cpp:67
msgid "Start the Optical Character Recognition process"
msgstr "Optiline märgituvastuse käivitamine"
#: kocrbase.cpp:69
msgid "Stop the OCR Process"
msgstr "OMT peatamine"
#: kocrbase.cpp:121
msgid "Image"
msgstr "Kujutis"
#: kocrbase.cpp:122
msgid "Image Information"
msgstr "Kujutise info"
#: kocrbase.cpp:147 kookapref.cpp:77
msgid "OCR"
msgstr "OMT"
#: kocrbase.cpp:151
msgid "<b>Starting Optical Character Recognition with %1</b><p>"
msgstr "<b>Optilise märgituvastuse alustamine: %1</b><p>"
#: kocrbase.cpp:178
msgid "Spell-checking"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: kocrbase.cpp:181
msgid "OCR Post Processing"
msgstr "OMT järeltöötlus"
#: kocrbase.cpp:182
msgid "Enable spell-checking for validation of the OCR result"
msgstr "Õigekirja kontrolli lubamine OMT tulemuse hindamiseks"
#: kocrbase.cpp:185
msgid "Spell-Check Options"
msgstr "Õigekirja kontrollimise valikud"
#: kocrgocr.cpp:76
msgid "GOCR"
msgstr "GOCR"
#: kocrgocr.cpp:81
msgid ""
"GOCR is an Open Source project for optical character recognition.<P>The "
"author of gocr is <B>Joerg Schulenburg</B><BR>For more information about "
"gocr see <A HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
msgstr ""
"GOCR on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.<P>gocr autor on "
"<B>Jörg Schulenburg</B><BR>Enama teabe saamiseks gocr kohta vaata <A "
"HREF=http://jocr.sourceforge.net>http://jocr.sourceforge.net</A>"
#: kocrgocr.cpp:110
msgid ""
"The path to the gocr binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"GOCR-i binaarfaili asukoht ei ole veel seadistatud.\n"
"Palun võta ette Kooka seadistustedialoog ja sisesta sinna asukoht."
#: kocrgocr.cpp:112 kocrocrad.cpp:123 kookapref.cpp:284
msgid "OCR Software Not Found"
msgstr "OMT tarkvara ei leitud"
#: kocrgocr.cpp:117 kocrocrad.cpp:128
msgid "Not found"
msgstr "Ei leitud"
#: kocrgocr.cpp:121
msgid "Using GOCR binary: "
msgstr "GOCR-i binaarfail: "
#: kocrgocr.cpp:132
msgid "&Gray level"
msgstr "&Halli tase"
#: kocrgocr.cpp:136
msgid ""
"The numeric value gray pixels are \n"
"considered to be black.\n"
"\n"
"Default is 160"
msgstr ""
"Hallide pikslite arvväärtus \n"
"on arvestatud musta suhtes.\n"
"\n"
"Vaikeväärtus on 160"
#: kocrgocr.cpp:138
msgid "&Dust size"
msgstr "&Tolmu suurus"
#: kocrgocr.cpp:142
msgid ""
"Clusters smaller than this value\n"
"will be considered to be dust and \n"
"removed from the image.\n"
"\n"
"Default is 10"
msgstr ""
"Sellest väärtusest väiksemad\n"
"laigud loetakse tolmuks ja \n"
"eemaldatakse pildilt.\n"
"\n"
"Vaikeväärtus on 10"
#: kocrgocr.cpp:144
msgid "&Space width"
msgstr "&Vahe laius"
#: kocrgocr.cpp:147
msgid ""
"Spacing between characters.\n"
"\n"
"Default is 0 what means autodetection"
msgstr ""
"Vahe märkide vahel.\n"
"\n"
"Vaikeväärtus on 0, mis tähendab automaatset tuvastamist"
#: kocrkadmos.cpp:85
msgid "KADMOS OCR/ICR"
msgstr "KADMOS OCR/ICR"
#: kocrkadmos.cpp:90
msgid ""
"This version of Kooka was linked with the <I>KADMOS OCR/ICR engine</I>, a "
"commercial engine for optical character recognition.<P>Kadmos is a product "
"of <B>re Recognition AG</B><BR>For more information about Kadmos OCR see <A "
"HREF=http://www.rerecognition.com>http://www.rerecognition.com</A>"
msgstr ""
"Kooka käesolev versioon on seotud <I>KADMOSe OCR/ICR mootoriga</I>, mis "
"kujutab endast optilise märgituvastuse kommertsmootorit.<P>Kadmose tootja on "
"<B>re Recognition AG</B><BR>Rohkem infot Kadmose OMT kohta leiab aadressilt "
"<A HREF=\"http://www.rerecognition.com\">http://www.rerecognition.com</A>"
#: kocrkadmos.cpp:110
msgid "European Countries"
msgstr "Euroopa riigid"
#: kocrkadmos.cpp:200
msgid "Czech Republic, Slovakia"
msgstr "Tšehhi Vabariik, Slovakkia"
#: kocrkadmos.cpp:204
msgid "Great Britain, USA"
msgstr "Suurbritannia, USA"
#: kocrkadmos.cpp:247 kocrkadmos.cpp:329
msgid ""
"The classifier files for KADMOS could not be found.\n"
"OCR with KADMOS will not be possible!\n"
"\n"
"Change the OCR engine in the preferences dialog."
msgstr ""
"KADMOSe klassifikaatorifaile ei leitud.\n"
"OMT KADMOSega ei ole võimalik!\n"
"\n"
"Muuda palun OMT mootorit seadistustedialoogis"
#: kocrkadmos.cpp:250 kocrkadmos.cpp:332
msgid "Installation Error"
msgstr "Paigaldusviga"
#: kocrkadmos.cpp:279
msgid "Please classify the font type and language of the text on the image:"
msgstr "Palun klassifitseeri kujutisel oleva teksti fonditüüp ja keel:"
#: kocrkadmos.cpp:282
msgid "Font Type Selection"
msgstr "Fonditüübi valik"
#: kocrkadmos.cpp:284
msgid "Machine print"
msgstr "Masinakiri"
#: kocrkadmos.cpp:285
msgid "Hand writing"
msgstr "Käsikiri"
#: kocrkadmos.cpp:286
msgid "Norm font"
msgstr "Normaalne font"
#: kocrkadmos.cpp:288
msgid "Country"
msgstr "Riik"
#: kocrkadmos.cpp:301
msgid "OCR Modifier"
msgstr "OMT modifikaator"
#: kocrkadmos.cpp:304
msgid "Enable automatic noise reduction"
msgstr "Automaatse mürataanduse lubamine"
#: kocrkadmos.cpp:305
msgid "Enable automatic scaling"
msgstr "Automaatse skaleerimise lubamine"
#: kocrkadmos.cpp:425
msgid "Classifier file %1 does not exist"
msgstr "Klassifikaatorifaili %1 ei ole olemas"
#: kocrkadmos.cpp:432
msgid "Classifier file %1 is not readable"
msgstr "Klassifikaatorifail %1 ei ole loetav"
#: kocrocrad.cpp:77
msgid "ocrad"
msgstr "ocrad"
#: kocrocrad.cpp:82
msgid ""
"ocrad is a Free Software project for optical character recognition.<p>The "
"author of ocrad is <b>Antonio Diaz</b><br>For more information about ocrad "
"see <A HREF=\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu."
"org/software/ocrad/ocrad.html</A><p>Images should be scanned in black/white "
"mode for ocrad.<br>Best results are achieved if the characters are at least "
"20 pixels high.<p>Problems arise, as usual, with very bold or very light or "
"broken characters, the same with merged character groups."
msgstr ""
"ocrad on vaba tarkvara projekt optiliseks märgituvastuseks.<p>ocradi autor "
"on <b>Antonio Diaz</b><br>Rohkem infot ocradi kohta leiab aadressilt <A HREF="
"\"http://www.gnu.org/software/ocrad/ocrad.html\">http://www.gnu.org/software/"
"ocrad/ocrad.html</A<p>Pildid peavad ocradi tarbeks olema skaneeritud "
"mustvalgelt.<br>Parima tulemuse saab, kui märgid on vähemalt 20 pikslit "
"kõrged.<p>Nagu tavaliselt, tekitavad probleeme väga rasvased või väga "
"õhukesed või vigased sümbolid, samuti kokkusulanud märgid."
#: kocrocrad.cpp:121
msgid ""
"The path to the ocrad binary is not configured yet.\n"
"Please go to the Kooka configuration and enter the path manually."
msgstr ""
"ocradi binaarfaili asukoht ei ole veel seadistatud.\n"
"Palun ava Kooka seadistustedialoog ja määra asukoht käsitsi."
#: kocrocrad.cpp:140
msgid "OCRAD layout analysis mode: "
msgstr "OCRAD-i paigutuse analüüsi režiim:"
#: kocrocrad.cpp:142
msgid "No Layout Detection"
msgstr "Paigutust ei tuvastata"
#: kocrocrad.cpp:143
msgid "Column Detection"
msgstr "Veeru tuvastus"
#: kocrocrad.cpp:144
msgid "Full Layout Detection"
msgstr "Täielik paigutuse tuvastus"
#: kocrocrad.cpp:152
msgid "Using ocrad binary: "
msgstr "ocradi binaarfail: "
#: kocrocrad.cpp:239
msgid "Version: "
msgstr "Versioon: "
#: kooka.cpp:97
msgid "TDE Scanning"
msgstr "TDE skaneerija"
#: kooka.cpp:140
msgid "&OCR Image..."
msgstr "&OMT kujutis..."
#: kooka.cpp:144
msgid "O&CR on Selection..."
msgstr "O&MT valitud alal..."
#: kooka.cpp:149
msgid "Scale to W&idth"
msgstr "Mahuta la&iusele"
#: kooka.cpp:154
msgid "Scale to &Height"
msgstr "Mahuta kõr&gusele"
#: kooka.cpp:159
msgid "Original &Size"
msgstr "Originaal&suurus"
#: kooka.cpp:169 kooka.cpp:172
msgid "Keep &Zoom Setting"
msgstr "Säi&lita suurendus"
#: kooka.cpp:182
msgid "Set Zoom..."
msgstr "Määra suurendus..."
#: kooka.cpp:187
msgid "Create From Selectio&n"
msgstr "Loo &valitud ala põhjal"
#: kooka.cpp:191
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "P&eegelda vertikaalselt"
#: kooka.cpp:195
#, fuzzy
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "Peegelda &horisontaalselt"
#: kooka.cpp:199
msgid "Mirror Image &Both Directions"
msgstr "&Peegelda mõlemas suunas"
#: kooka.cpp:203
msgid "Open Image in &Graphic Application..."
msgstr "Ava graa&fikarakenduses..."
#: kooka.cpp:207
msgid "&Rotate Image Clockwise"
msgstr "Pöö&ra päripäeva"
#: kooka.cpp:212
msgid "Rotate Image Counter-Clock&wise"
msgstr "Pööra vas&tupäeva"
#: kooka.cpp:217
msgid "Rotate Image 180 &Degrees"
msgstr "Pööra 180 kraa&di"
#: kooka.cpp:223
msgid "&Create Folder..."
msgstr "Loo kataloo&g..."
#: kooka.cpp:228
msgid "&Save Image..."
msgstr "Salvesta ku&jutis..."
#: kooka.cpp:233
msgid "&Import Image..."
msgstr "&Impordi kujutis..."
#: kooka.cpp:238
msgid "&Delete Image"
msgstr "&Kustuta kujutis"
#: kooka.cpp:243
msgid "&Unload Image"
msgstr "S&ulge kujutis"
#: kooka.cpp:250
msgid "&Load Scan Parameters"
msgstr "&Laadi skaneerimise parameetrid"
#: kooka.cpp:254
msgid "Save &Scan Parameters"
msgstr "&Salvesta skaneerimise parameetrid"
#: kooka.cpp:259
msgid "Select Scan Device"
msgstr "Skaneerimisseadme valik"
#: kooka.cpp:263
msgid "Enable All Warnings && Messages"
msgstr "Kõigi hoiatuste ja sõnumite lubamine"
#: kooka.cpp:268
msgid "Save OCR Res&ult Text"
msgstr "Sal&vesta OMT tulemustekst"
#: kooka.cpp:460
msgid "All messages and warnings will now be shown."
msgstr "Nüüd näidatakse kõiki sõnumeid ja hoiatusi."
#: kookapref.cpp:59
msgid "Preferences"
msgstr "Seadistused"
#: kookapref.cpp:89
msgid "OCR Engine to Use"
msgstr "Kasutatav OMT mootor"
#: kookapref.cpp:90
msgid "GOCR engine"
msgstr "GOCRi mootor"
#: kookapref.cpp:91
msgid "KADMOS engine"
msgstr "KADMOSe mootor"
#: kookapref.cpp:92
msgid "OCRAD engine"
msgstr "OCRADi mootor"
#: kookapref.cpp:101
msgid "GOCR OCR"
msgstr "GOCR OMT"
#: kookapref.cpp:120
msgid "OCRAD OCR"
msgstr "OCRAD OMT"
#: kookapref.cpp:139
msgid "KADMOS OCR"
msgstr "KADMOS OMT"
#: kookapref.cpp:142
msgid "The KADMOS OCR engine is available"
msgstr "KADMOSe OMT mootor on saadaval"
#: kookapref.cpp:147
msgid "The KADMOS OCR engine is not available in this version of Kooka"
msgstr "KADMOSe OMT mootor ei ole selles Kooka versioonis saadaval"
#: kookapref.cpp:183
msgid "Select the %1 binary to use:"
msgstr "Kasutatav %1 binaarfail: "
#: kookapref.cpp:188
msgid ""
"Enter the path to %1, the optical-character-recognition command line tool."
msgstr "Sisesta optilise märgituvastuse käsureavahendi %1 asukoht."
#: kookapref.cpp:282
msgid ""
"The path does not lead to a valid binary.\n"
"Please check your installation and/or install the program."
msgstr ""
"See otsingutee ei vasta tegeliku binaarfaili asukohale.\n"
"Palun kontrolli, et rakendus oleks paigaldatud."
#: kookapref.cpp:293
msgid ""
"The program exists, but is not executable.\n"
"Please check your installation and/or install the binary properly."
msgstr ""
"Rakendus on olemas, kuid ei ole käivitatav.\n"
"Palun kontrolli paigaldust ja vajadusel teosta see uuesti."
#: kookapref.cpp:295
msgid "OCR Software Not Executable"
msgstr "OMT tarkvara ei ole käivitatav"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Startup"
msgstr "Käivitamine"
#: kookapref.cpp:311
msgid "Kooka Startup Preferences"
msgstr "Kooka käivitamise seadistused"
#: kookapref.cpp:315
msgid "Note that changing these options will affect Kooka's next start!"
msgstr ""
"Tähelepanu, nende määrangute muutmine mõjub järgmisel Kooka käivitamisel!"
#: kookapref.cpp:318
msgid "Query network for available scanners"
msgstr "Võrgust otsitakse saadaolevaid skännereid"
#: kookapref.cpp:321
msgid ""
"Check this if you want a network query for available scanners.\n"
"Note that this does not mean a query over the entire network but only the "
"stations configured for SANE!"
msgstr ""
"Märgi, kui soovid otsida võrgust saadaolevaid skännereid.\n"
"Märkus: see ei tähenda otsingut kogu võrgus, vaid ainult masinates, kus on "
"seadistatud SANE!"
#: kookapref.cpp:326
msgid "Show the scanner selection box on next startup"
msgstr "Skänneri valiku dialoogi näidatakse järgmisel käivitamisel"
#: kookapref.cpp:329
msgid ""
"Check this if you once checked 'do not show the scanner selection on "
"startup',\n"
"but you want to see it again."
msgstr ""
"Märgi, kui oled varem valinud võimaluse 'Ära näita skänneri valikut "
"käivitamisel',\n"
"kuid nüüd soovid seda siiski näha."
#: kookapref.cpp:334
msgid "Load the last image into the viewer on startup"
msgstr "Käivitamisel laaditakse vaateaknasse viimane kujutis"
#: kookapref.cpp:337
msgid ""
"Check this if you want Kooka to load the last selected image into the viewer "
"on startup.\n"
"If your images are large, that might slow down Kooka's start."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid, et Kooka näitaks käivitamisel viimast valitud kujutist.\n"
"Kui kujutis on suur, võib see aeglustada Kooka käivitamist."
#: kookapref.cpp:353
msgid "Image Saving"
msgstr "Kujutise salvestamine"
#: kookapref.cpp:353
msgid "Configure Image Save Assistant"
msgstr "Kooka salvestusabilise seadistamine"
#: kookapref.cpp:358
msgid "Always display image save assistant"
msgstr "Kooka salvestusabilist näidatakse alati"
#: kookapref.cpp:361
msgid ""
"Check this if you want to see the image save assistant even if there is a "
"default format for the image type."
msgstr ""
"Märgi, kui soovid näha salvestusabilist isegi siis, kui kujutisel on olemas "
"vaikevorming."
#: kookapref.cpp:364
msgid "Ask for filename when saving file"
msgstr "Faili salvestamisel palutakse anda failinimi"
#: kookapref.cpp:367
msgid ""
"Check this if you want to enter a filename when an image has been scanned."
msgstr ""
"Sisselülitamisel saab pärast pildi skaneerimist sellele ise failinime anda."
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Pisipildivaade"
#: kookapref.cpp:379
msgid "Thumbnail Gallery View"
msgstr "Pisipiltide galerii"
#: kookapref.cpp:383
msgid ""
"Here you can configure the appearance of the thumbnail view of your scan "
"picture gallery."
msgstr ""
"Siin saab seadistada skaneeritud piltide galerii pisipiltide näitamist."
#: kookapref.cpp:392
msgid "Thumbview Background"
msgstr "Pisipildivaate taust"
#: kookapref.cpp:393
msgid "Select background image:"
msgstr "Taustakujund:"
#: kookapref.cpp:400
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Pisipiltide suurus"
#: kookapref.cpp:401
msgid "Thumbnail Frame"
msgstr "Pisipiltide raam"
#: kookapref.cpp:408
msgid "Thumbnail maximum &width:"
msgstr "Pisipildi maksimaalne &laius:"
#: kookapref.cpp:414
msgid "Thumbnail maximum &height:"
msgstr "Pisipildi maksimaalne &kõrgus:"
#: kookapref.cpp:426
msgid "Thumbnail &frame width:"
msgstr "Pisipildi &raami laius:"
#: kookapref.cpp:431
msgid "Frame color &1: "
msgstr "Raami värv &1:"
#: kookapref.cpp:435
msgid "Frame color &2: "
msgstr "Raami värv &2:"
#: kookapref.cpp:504
msgid ""
"The OCR engine settings were changed.\n"
"Note that Kooka needs to be restarted to change the OCR engine."
msgstr ""
"OMT mootori seadistusi on muudetud.\n"
"Arvesta, et Kooka tuleb OMT mootori muutmiseks uuesti käivitada."
#: kookapref.cpp:506
msgid "OCR Engine Change"
msgstr "OMT mootori muutus"
#: kookaview.cpp:105
msgid "Image Viewer"
msgstr "Kujutise vaataja"
#: kookaview.cpp:120
msgid "Image View"
msgstr "Kujutise vaade"
#: kookaview.cpp:126
msgid "Thumbnails"
msgstr "Pisipildid"
#: kookaview.cpp:141 scanpackager.cpp:130
msgid "Gallery"
msgstr "Galerii"
#: kookaview.cpp:160
msgid "Gallery Folders"
msgstr "Galerii kataloogid"
#: kookaview.cpp:166
msgid "Gallery:"
msgstr "Galerii:"
#: kookaview.cpp:189
msgid "Scan Parameter"
msgstr "Skaneerimise parameeter"
#: kookaview.cpp:208
msgid "Scan Preview"
msgstr "Eelvaatlus"
#: kookaview.cpp:227
msgid "OCR Result Text"
msgstr "OMT tulemustekst"
#: kookaview.cpp:475
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "%1 trükkimine"
#: kookaview.cpp:532
msgid "Starting OCR on selection"
msgstr "Valitud alal OMT käivitamine"
#: kookaview.cpp:546
msgid "Starting OCR on the entire image"
msgstr "OMT käivitamine kogu kujutisel"
#: kookaview.cpp:595
msgid ""
"Could not start OCR-Process.\n"
"Probably there is already one running."
msgstr ""
"OMT protsessi käivitamine ebaõnnestus.\n"
"Võib-olla on see juba käivitatud."
#: kookaview.cpp:690
msgid "Create new image from selection"
msgstr "Loo valitud alast uus kujutis"
#: kookaview.cpp:716
msgid "Rotate image 90 degrees"
msgstr "Pööra 90 kraadi"
#: kookaview.cpp:720
msgid "Rotate image 180 degrees"
msgstr "Pööra 180 kraadi"
#: kookaview.cpp:725
msgid "Rotate image -90 degrees"
msgstr "Pööra -90 kraadi"
#: kookaview.cpp:761
msgid "Mirroring image vertically"
msgstr "Vertikaalne peegeldamine"
#: kookaview.cpp:765
msgid "Mirroring image horizontally"
msgstr "Horisontaalne peegeldamine"
#: kookaview.cpp:769
msgid "Mirroring image in both directions"
msgstr "Peegeldamine mõlemas suunas"
#: kookaview.cpp:916
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "%1 laadimine"
#: kookaview.cpp:930
msgid "Storing image changes"
msgstr "Kujutise muudatuste salvestamine"
#: kookaview.cpp:936
msgid "Can not save image, it is write protected!"
msgstr "Kujutist ei saa salvestada - see on kirjutuskaitsega!"
#: kookaview.cpp:1052
msgid "Tool Views"
msgstr "Tööriistavaated"
#: kookaview.cpp:1054
msgid "Show Image Viewer"
msgstr "Näita kujutise vaatajat"
#: kookaview.cpp:1058
msgid "Show Preview"
msgstr "Näita eelvaatlust"
#: kookaview.cpp:1062
msgid "Show Recent Gallery Folders"
msgstr "Näita viimati kasutatud galeriide katalooge"
#: kookaview.cpp:1065
msgid "Show Gallery"
msgstr "Näita galeriid"
#: kookaview.cpp:1069
msgid "Show Thumbnail Window"
msgstr "Näita pisipiltide akent"
#: kookaview.cpp:1073
msgid "Show Scan Parameters"
msgstr "Näita skaneerimise parameetreid"
#: kookaview.cpp:1077
msgid "Show OCR Results"
msgstr "Näita OMT tulemusi"
#: ksaneocr.cpp:207
msgid ""
"This version of Kooka was not compiled with KADMOS support.\n"
"Please select another OCR engine in Kooka's options dialog."
msgstr ""
"Kooka käesoleval versioonil ei ole KADMOSe tuge.\n"
"Palun vali Kooka seadistustedialoogis mõni muu OMT mootor."
#: ksaneocr.cpp:281
msgid "Kooka OCR Dictionary Check"
msgstr "Kooka OMT sõnaraamatu kontroll"
#: ksaneocr.cpp:362
msgid "The OCR-process was stopped."
msgstr "OMT protsess peatus."
#: ksaneocr.cpp:457
msgid "Parsing of the OCR Result File failed:"
msgstr "OMT tulemusfaili parsimine ebaõnnestus:"
#: ksaneocr.cpp:458
msgid "Parse Problem"
msgstr "Parsimisprobleem"
#: ksaneocr.cpp:594
msgid ""
"The classifier file necessary for OCR cannot be loaded: %1;\n"
"OCR with the KADMOS engine is not possible."
msgstr ""
"OMT-le vajalikku klassifikaatorifaili ei õnnestunud avada: %1.\n"
"OMT KADMOSe mootoriga ei ole võimalik."
#: ksaneocr.cpp:596
msgid "KADMOS Installation Problem"
msgstr "KADMOSe paigaldamise probleem"
#: ksaneocr.cpp:607
msgid "The KADMOS OCR system could not be started:\n"
msgstr "KADMOSe OMT käivitamine ebaõnnestus:\n"
#: ksaneocr.cpp:609
msgid ""
"\n"
"Please check the configuration."
msgstr ""
"\n"
"Palun kontrolli seadistust."
#: ksaneocr.cpp:610
msgid "KADMOS Failure"
msgstr "KADMOSe viga"
#: ksaneocr.cpp:817
msgid "The orf %1 does not exist."
msgstr "orf-faili %1 ei ole olemas."
#: ksaneocr.cpp:821
#, c-format
msgid "Permission denied on file %1."
msgstr "Faili %1 jaoks napib õigusi."
#: ksaneocr.cpp:1386
msgid ""
"Spell-checking cannot be started on this system.\n"
"Please check the configuration"
msgstr ""
"Õigekirja kontrolli käivitamine ei ole võimalik.\n"
"Palun kontrolli seadistust"
#: ksaneocr.cpp:1388
msgid "Spell-Check"
msgstr "Õigekirja kontroll"
#: main.cpp:67
msgid "The SANE compatible device specification (e.g. umax:/dev/sg0)"
msgstr "SANEga ühilduva seadme spetsifikatsioon (nt. umax:/dev/sg0)"
#: main.cpp:68
msgid "Gallery mode - do not connect to scanner"
msgstr "Galeriirežiim - skänneriga ühendust ei võeta"
#: main.cpp:76
msgid "Kooka"
msgstr "Kooka"
#: main.cpp:79
msgid "developer"
msgstr "arendaja"
#: main.cpp:80
msgid "graphics, web"
msgstr "graafika, veeb"
#: ocrresedit.cpp:135
msgid "Save OCR Result Text"
msgstr "Salvesta OMT tulemustekst"
#: scanpackager.cpp:79
msgid "Image Name"
msgstr "Kujutise nimi"
#: scanpackager.cpp:82
msgid "Size"
msgstr "Suurus"
#: scanpackager.cpp:86
msgid "Format"
msgstr "Vorming"
#: scanpackager.cpp:151
msgid "Kooka Gallery"
msgstr "Kooka galerii"
#: scanpackager.cpp:197
#, c-format
msgid ""
"_n: one item\n"
"%n items"
msgstr ""
"üks element\n"
"%n elementi"
#: scanpackager.cpp:248
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: scanpackager.cpp:399
msgid ""
"You entered a file extension that differs from the existing one. That is not "
"yet possible. Converting 'on the fly' is planned for a future release.\n"
"Kooka corrects the extension."
msgstr ""
"Sa sisestasid faililaiendi, mis erineb olemasolevast. See pole praegu "
"võimalik, 'lennult' teisendamine on planeeritud tulevastesse "
"versioonidesse.\n"
"Kooka parandab faililaiendi."
#: scanpackager.cpp:401
msgid "On the Fly Conversion"
msgstr "Lennult teisendamine"
#: scanpackager.cpp:603
#, c-format
msgid "Sub-image %1"
msgstr "Alamkujutis %1"
#: scanpackager.cpp:752 scanpackager.cpp:822
msgid ""
"Cannot write this image format.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Selles vormingus salvestamine ei õnnestunud.\n"
"Kujutist ei salvestata!"
#: scanpackager.cpp:753 scanpackager.cpp:758 scanpackager.cpp:765
#: scanpackager.cpp:823 scanpackager.cpp:828
msgid "Save Error"
msgstr "Viga salvestamisel"
#: scanpackager.cpp:757 scanpackager.cpp:827
msgid ""
"Image file is write protected.\n"
"Image will not be saved!"
msgstr ""
"Pildifail on kaitstud kirjutamise eest.\n"
"Kujutist ei salvestata!"
#: scanpackager.cpp:763
msgid ""
"Cannot save the image, because the file is local.\n"
"Kooka will support other protocols later."
msgstr ""
"Ei suuda salvestada kujutist, sest fail pole lokaalne.\n"
"Muude protokollide tugi on planeeritud tulevikus."
#: scanpackager.cpp:802
msgid "Incoming/"
msgstr "Sissetulev/"
#: scanpackager.cpp:864
msgid "%1 images"
msgstr "%1 kujutist"
#: scanpackager.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Kõik failid"
#: scanpackager.cpp:1020
msgid "Import Image File to Gallery"
msgstr "Pildifaili import galeriisse"
#: scanpackager.cpp:1061
msgid "Canceled by user"
msgstr "Tühistatud kasutaja poolt"
#: scanpackager.cpp:1136
msgid ""
"Do you really want to delete this image?\n"
"It cannot be restored!"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada see kujutis?\n"
"Seda ei saa taastada!"
#: scanpackager.cpp:1139
msgid ""
"Do you really want to delete the folder %1\n"
"and all the images inside?"
msgstr ""
"Kas tõesti kustutada kataloog %1\n"
"ja kõik selles leiduvad kujutised?"
#: scanpackager.cpp:1141
msgid "Delete Collection Item"
msgstr "Kollektsiooni elemendi kustutamine"
#: scanpackager.cpp:1170
msgid "New Folder"
msgstr "Uus kataloog"
#: scanpackager.cpp:1171
msgid "Please enter a name for the new folder:"
msgstr "Palun sisesta uue kataloogi nimi:"
#: scanpackager.cpp:1217
#, c-format
msgid "image %1"
msgstr "kujutis %1"
#: kookaui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "Kujut&is"
#: kookaui.rc:43
#, no-c-format
msgid "Image Viewer Toolbar"
msgstr "Kujutise vaate tööriistariba"
#~ msgid "http://kooka.kde.org"
#~ msgstr "http://kooka.kde.org"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Failinimi"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 kB"