|
|
# translation of konsole.po to
|
|
|
# translation of konsole.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2002, 2003, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <el97146@mail.ntua.gr>, 2002.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007.
|
|
|
# Toussis Manolis <koppermind@yahoo.com>, 2005.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konsole\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-08-03 01:12+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-21 12:58+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:947 TEWidget.cpp:949
|
|
|
msgid "Size: XXX x XXX"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος: XXX x XXX"
|
|
|
|
|
|
#: TEWidget.cpp:954
|
|
|
msgid "Size: %1 x %2"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος: %1 x %2"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Σπύρος Γεωργαράς,Τούσης Μανώλης"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,el97146@mail.ntua.gr,sng@hellug.gr,"
|
|
|
"manolis@koppermind.homelinux.org"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:489 konsole_part.cpp:327
|
|
|
msgid "&Suspend Task"
|
|
|
msgstr "Ανα&βολή εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:490 konsole_part.cpp:328
|
|
|
msgid "&Continue Task"
|
|
|
msgstr "Συ&νέχιση εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:491 konsole_part.cpp:329
|
|
|
msgid "&Hangup"
|
|
|
msgstr "&Διακοπή"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:492 konsole_part.cpp:330
|
|
|
msgid "&Interrupt Task"
|
|
|
msgstr "&Διακοπή εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:493 konsole_part.cpp:331
|
|
|
msgid "&Terminate Task"
|
|
|
msgstr "&Τερματισμός εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:494 konsole_part.cpp:332
|
|
|
msgid "&Kill Task"
|
|
|
msgstr "Σ&κότωμα εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:495 konsole_part.cpp:333
|
|
|
msgid "User Signal &1"
|
|
|
msgstr "Σήμα χρήστη &1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:496 konsole_part.cpp:334
|
|
|
msgid "User Signal &2"
|
|
|
msgstr "Σήμα χρήστη &2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:507 konsole.cpp:722 konsole_part.cpp:470
|
|
|
msgid "&Send Signal"
|
|
|
msgstr "&Αποστολή σήματος"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:581
|
|
|
msgid "&Tab Bar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή &καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584 konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Hide"
|
|
|
msgstr "Απόκρυ&ψη"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:584
|
|
|
msgid "&Top"
|
|
|
msgstr "&Πάνω"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:589 konsole_part.cpp:344
|
|
|
msgid "Sc&rollbar"
|
|
|
msgstr "Γραμμή κύ&λισης"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Left"
|
|
|
msgstr "&Αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:592 konsole_part.cpp:348
|
|
|
msgid "&Right"
|
|
|
msgstr "&Δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:354
|
|
|
msgid "&Bell"
|
|
|
msgstr "Μ&πιπ"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:608 konsole_part.cpp:358
|
|
|
msgid "System &Bell"
|
|
|
msgstr "&Κουδούνι συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:609 konsole_part.cpp:359
|
|
|
msgid "System &Notification"
|
|
|
msgstr "Ειδοποίηση &συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:610 konsole_part.cpp:360
|
|
|
msgid "&Visible Bell"
|
|
|
msgstr "&Ορατό κουδούνι"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:611 konsole_part.cpp:361
|
|
|
msgid "N&one"
|
|
|
msgstr "&Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:619 konsole_part.cpp:366
|
|
|
msgid "&Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Μ&εγέθυνση γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:367
|
|
|
msgid "&Shrink Font"
|
|
|
msgstr "&Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:627 konsole_part.cpp:368
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "Επι&λογή..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:633
|
|
|
msgid "&Install Bitmap..."
|
|
|
msgstr "&Εγκατάσταση Bitmap..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:641 konsole_part.cpp:372
|
|
|
msgid "&Encoding"
|
|
|
msgstr "&Κωδικοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:649 konsole_part.cpp:385
|
|
|
msgid "&Keyboard"
|
|
|
msgstr "&Πληκτρολόγιο"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:653 konsole_part.cpp:395
|
|
|
msgid "Sch&ema"
|
|
|
msgstr "&Σχήμα"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:658
|
|
|
msgid "S&ize"
|
|
|
msgstr "Μέ&γεθος"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:661
|
|
|
msgid "40x15 (&Small)"
|
|
|
msgstr "40x15 (&Μικρό)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:662
|
|
|
msgid "80x24 (&VT100)"
|
|
|
msgstr "80x24 (&VT100)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:663
|
|
|
msgid "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:664
|
|
|
msgid "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
msgstr "80x40 (&XTerm)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:665
|
|
|
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:667
|
|
|
msgid "&Custom..."
|
|
|
msgstr "&Προσαρμογή..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:672
|
|
|
msgid "Hist&ory..."
|
|
|
msgstr "&Ιστορικό..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:678 konsole_part.cpp:447
|
|
|
msgid "&Save as Default"
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ως προκαθορισμένες"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:701
|
|
|
msgid "&Tip of the Day"
|
|
|
msgstr "&Συμβουλή της ημέρας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:715 konsole_part.cpp:456
|
|
|
msgid "Set Selection End"
|
|
|
msgstr "Ορισμός τέλους επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:726
|
|
|
msgid "New Sess&ion"
|
|
|
msgstr "Νέα &συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:739 konsole_part.cpp:476
|
|
|
msgid "S&ettings"
|
|
|
msgstr "&Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:794 konsole.cpp:1076
|
|
|
msgid "&Detach Session"
|
|
|
msgstr "&Αποσύνδεση συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:797 konsole.cpp:1080
|
|
|
msgid "&Rename Session..."
|
|
|
msgstr "&Μετονομασία συνεδρίας..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:801 konsole.cpp:1089
|
|
|
msgid "Monitor for &Activity"
|
|
|
msgstr "Εποπτεία για &δραστηριότητα"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:803 konsole.cpp:1092
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
|
|
|
msgstr "Διακοπή εποπτείας για &δραστηριότητα"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:806 konsole.cpp:1094
|
|
|
msgid "Monitor for &Silence"
|
|
|
msgstr "Εποπτεία για σ&ιγή"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:808 konsole.cpp:1097
|
|
|
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
|
|
|
msgstr "Διακοπή εποπτείας για σ&ιγή"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:811 konsole.cpp:1099
|
|
|
msgid "Send &Input to All Sessions"
|
|
|
msgstr "Αποστολή ε&ισόδου σε όλες τις συνεδρίες"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:816
|
|
|
msgid "Select &Tab Color..."
|
|
|
msgstr "Επιλογή χρώματος Καρ&τέλας..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:820
|
|
|
msgid "Switch to Tab"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στην καρτέλα"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:825 konsole.cpp:1119 konsole.cpp:1201 konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "C&lose Session"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:835
|
|
|
msgid "Tab &Options"
|
|
|
msgstr "Επιλογές &καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Text && Icons"
|
|
|
msgstr "&Κείμενο && Εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "Text &Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο κεί&μενο"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:837
|
|
|
msgid "&Icons Only"
|
|
|
msgstr "Μόνο &εικονίδια"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:844
|
|
|
msgid "&Dynamic Hide"
|
|
|
msgstr "&Δυναμική απόκρυψη"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:849
|
|
|
msgid "&Auto Resize Tabs"
|
|
|
msgstr "&Αυτόματη αλλαγή μεγέθους καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:917
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click for new standard session\n"
|
|
|
"Click and hold for session menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κάντε κλικ για μια νέα τυπική συνεδρία\n"
|
|
|
"Κάντε κλικ και κρατήστε για το μενού συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:926
|
|
|
msgid "Close the current session"
|
|
|
msgstr "Κλείσιμο συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1030
|
|
|
msgid "Session"
|
|
|
msgstr "Συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1036
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Ρυθμίσεις"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1046
|
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
|
msgstr "Επικόλληση επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1049
|
|
|
msgid "C&lear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Καθαρισμός τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1051
|
|
|
msgid "&Reset && Clear Terminal"
|
|
|
msgstr "&Επαναφορά && Καθαρισμός τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1053
|
|
|
msgid "&Find in History..."
|
|
|
msgstr "Αναζήτησ&η στο Ιστορικό..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1061
|
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση &προηγούμενου"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1065
|
|
|
msgid "S&ave History As..."
|
|
|
msgstr "&Αποθήκευση ιστορικού ως..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1069
|
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός ιστ&ορικού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1073
|
|
|
msgid "Clear All H&istories"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός όλων των Ιστορικώ&ν"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1084
|
|
|
msgid "&ZModem Upload..."
|
|
|
msgstr "Αποστολή &ZModem..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1104
|
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη της γραμμής &μενού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1110
|
|
|
msgid "Save Sessions &Profile..."
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση &προφίλ συνεδρίας..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1121
|
|
|
msgid "&Print Screen..."
|
|
|
msgstr "&Εκτύπωση οθόνης..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1126
|
|
|
msgid "New Session"
|
|
|
msgstr "Νέα συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1127
|
|
|
msgid "Activate Menu"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση μενού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1128
|
|
|
msgid "List Sessions"
|
|
|
msgstr "Λίστα συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1130
|
|
|
msgid "&Move Session Left"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1133
|
|
|
msgid "M&ove Session Right"
|
|
|
msgstr "Μ&ετακίνηση συνεδρίας δεξιά"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1137
|
|
|
msgid "Go to Previous Session"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1139
|
|
|
msgid "Go to Next Session"
|
|
|
msgstr "Μετάβαση στην επόμενη συνεδρία"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1143
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Switch to Session %1"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή στη συνεδρία %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1146
|
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
|
msgstr "Μεγέθυνση γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1147
|
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
|
msgstr "Σμίκρυνση γραμματοσειράς"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1149
|
|
|
msgid "Toggle Bidi"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή Bidi"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1196
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if you "
|
|
|
"continue.\n"
|
|
|
"Are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε ανοικτές συνεδρίες (εκτός της τρέχουσας). Αυτές θα σκοτωθούν αν "
|
|
|
"συνεχίσετε.\n"
|
|
|
"Σίγουρα θέλετε να βγείτε;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1199
|
|
|
msgid "Really Quit?"
|
|
|
msgstr "Σίγουρα τερματισμός;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
|
|
|
"you want Konsole to close anyway?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η εφαρμογή που εκτελείται στο Konsole, δεν αποκρίνεται στην αίτηση κλεισίματος. "
|
|
|
"Θέλετε να κλείσει το Konsole όπως και να έχει;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1234
|
|
|
msgid "Application Does Not Respond"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή δεν αποκρίνεται"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1417
|
|
|
msgid "Save Sessions Profile"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση προφίλ συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1418
|
|
|
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
|
|
|
msgstr "Δώστε το όνομα με το οποίο θα αποθηκευτεί το προφίλ:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1809
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
|
|
|
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do you "
|
|
|
"want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε τις γραμματοσειρές bitmap που έρχονται με το "
|
|
|
"Konsole, πρέπει να εγκατασταθούν. Μετά την εγκατάσταση, πρέπει να "
|
|
|
"επανεκκινήσετε το Konsole για να τις χρησιμοποιήσετε. Θέλετε να εγκαταστήσετε "
|
|
|
"τις παρακάτω γραμματοσειρές στο fonts:/Personal;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1811
|
|
|
msgid "Install Bitmap Fonts?"
|
|
|
msgstr "Εγκατάσταση γραμματοσειρών Bitmap;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1812
|
|
|
msgid "&Install"
|
|
|
msgstr "&Εγκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1813
|
|
|
msgid "Do Not Install"
|
|
|
msgstr "Να μην εγκατασταθούν"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1825
|
|
|
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η εγκατάσταση του %1 στο fonts:/Personal/"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:1909
|
|
|
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χρησιμοποιήστε το δεξί πλήκτρο του ποντικιού για να φέρετε πίσω το μενού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2034
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. As "
|
|
|
"a result these key combinations will no longer be passed to the command shell "
|
|
|
"or to applications that run inside Konsole. This can have the unintended "
|
|
|
"consequence that functionality that would otherwise be bound to these key "
|
|
|
"combinations is no longer accessible.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> "
|
|
|
"or Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έχετε επιλέξει έναν ή περισσότερους συνδυασμούς Ctrl+<key> "
|
|
|
"να χρησιμοποιηθούν ως συντομεύσεις. Αυτό έχει σαν αποτέλεσμα αυτοί οι "
|
|
|
"συνδυασμοί να μην περνούν πια στο κέλυφος εντολών ή στις εφαρμογές που τρέχουν "
|
|
|
"μέσα στο Konsole. Αυτό μπορεί να έχει επιπτώσεις η λειτουργικότητα που έχει "
|
|
|
"αποδοθεί σε αυτούς τους συνδυασμούς πλήκτρων να μην είναι διαθέσιμη.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Ίσως επιθυμείτε να επανεξετάσετε την επιλογή των πλήκτρων και τη χρήση των "
|
|
|
"συνδυασμών Alt+Ctrl+<key> ή Ctrl+Shift+<key> στη θέση τους.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αυτή τη στιγμή χρησιμοποιείτε τους παρακάτω συνδυασμούς Ctrl+<key>:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2044
|
|
|
msgid "Choice of Shortcut Keys"
|
|
|
msgstr "Επιλογή συντομεύσεων"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2431
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: abbreviation of number\n"
|
|
|
"%1 No. %2"
|
|
|
msgstr "%1 No. %2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2486
|
|
|
msgid "Session List"
|
|
|
msgstr "Λίστα συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2991
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
|
|
|
msgstr "Είστε σίγουρος ότι θέλετε να κλείσετε την τρέχουσα συνεδρία;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:2992
|
|
|
msgid "Close Confirmation"
|
|
|
msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3373 konsole.cpp:3431 konsole.cpp:3452
|
|
|
msgid "New "
|
|
|
msgstr "Νέο "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3417 konsole.cpp:3419 konsole.cpp:3435 konsole.cpp:3437
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "Νέο &παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3461
|
|
|
msgid "New Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Νέο κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3464
|
|
|
msgid "Shell at Bookmark"
|
|
|
msgstr "Κέλυφος στο σελιδοδείκτη"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3475
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
|
|
|
"Screen at %1"
|
|
|
msgstr "Screen στο %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3788
|
|
|
msgid "Rename Session"
|
|
|
msgstr "Μετονομασία συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3789
|
|
|
msgid "Session name:"
|
|
|
msgstr "Όνομα συνεδρίας:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3824 konsole_part.cpp:969
|
|
|
msgid "History Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3832 konsole_part.cpp:977
|
|
|
msgid "&Enable"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3835
|
|
|
msgid "&Number of lines: "
|
|
|
msgstr "&Αριθμός γραμμών: "
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3839 konsole_part.cpp:984
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Unlimited (number of lines)\n"
|
|
|
"Unlimited"
|
|
|
msgstr "Απεριόριστες"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:3843 konsole_part.cpp:986
|
|
|
msgid "&Set Unlimited"
|
|
|
msgstr "&Ορίσετε απεριόριστες"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4000
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"End of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έφτασα στο τέλος του ιστορικού.\n"
|
|
|
"Συνέχεια από την αρχή;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4001 konsole.cpp:4009 konsole.cpp:4018
|
|
|
msgid "Find"
|
|
|
msgstr "Αναζήτηση"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4008
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Beginning of history reached.\n"
|
|
|
"Continue from the end?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Έφτασα στην αρχή του ιστορικού.\n"
|
|
|
"Συνέχεια από το τέλος;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4017
|
|
|
msgid "Search string '%1' not found."
|
|
|
msgstr "Η συμβολοσειρά αναζήτησης '%1' δε βρέθηκε."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4034
|
|
|
msgid "Save History"
|
|
|
msgstr "Αποθήκευση ιστορικού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4040
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is not a local file.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτό δεν είναι ένα τοπικό αρχείο.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A file with this name already exists.\n"
|
|
|
"Do you want to overwrite it?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα.\n"
|
|
|
"Θέλετε να αντικατασταθεί;"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4050
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
msgstr "Αντικατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4055
|
|
|
msgid "Unable to write to file."
|
|
|
msgstr "Δεν είναι δυνατή η εγγραφή στο αρχείο."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4065
|
|
|
msgid "Could not save history."
|
|
|
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του ιστορικού."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4076
|
|
|
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Η τρέχουσα συνεδρίας έχει ήδη μια μεταφορά αρχείου ZModem σε εξέλιξη."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4085
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Δε βρέθηκε κατάλληλο λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
|
|
|
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4092
|
|
|
msgid "Select Files to Upload"
|
|
|
msgstr "Επιλογή αρχείων για αποστολή"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
|
|
|
"software was found on the system.\n"
|
|
|
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem, αλλά δε βρέθηκε κατάλληλο "
|
|
|
"λογισμικό ZModem εγκατεστημένο στο σύστημα.\n"
|
|
|
"<p>Ίσως πρέπει να εγκαταστήσετε το πακέτο 'rzsz' ή 'lrzsz'.\n"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
|
|
|
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ανιχνεύθηκε προσπάθεια μεταφοράς αρχείων ZModem.\n"
|
|
|
"Παρακαλώ καθορίστε το φάκελο που θέλετε να αποθηκεύσετε το αρχείο(α):"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4122
|
|
|
msgid "&Download"
|
|
|
msgstr "&Λήψη αρχείου"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4123 konsole.cpp:4124
|
|
|
msgid "Start downloading file to specified folder."
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση λήψης αρχείου στον καθορισμένο φάκελο."
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4140
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Print %1"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση %1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4167
|
|
|
msgid "Size Configuration"
|
|
|
msgstr "Ρύθμιση μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4181
|
|
|
msgid "Number of columns:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός στηλών:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4184 konsole_part.cpp:991
|
|
|
msgid "Number of lines:"
|
|
|
msgstr "Αριθμός γραμμών:"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4212
|
|
|
msgid "As ®ular expression"
|
|
|
msgstr "Σαν &κανονική έκφραση"
|
|
|
|
|
|
#: konsole.cpp:4215
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Επεξεργασία..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:168
|
|
|
msgid "Konsole"
|
|
|
msgstr "Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:399
|
|
|
msgid "&History..."
|
|
|
msgstr "&Ιστορικό..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:405
|
|
|
msgid "Li&ne Spacing"
|
|
|
msgstr "Απόστασ&η γραμμών"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:411
|
|
|
msgid "&0"
|
|
|
msgstr "&0"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:412
|
|
|
msgid "&1"
|
|
|
msgstr "&1"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:413
|
|
|
msgid "&2"
|
|
|
msgstr "&2"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:414
|
|
|
msgid "&3"
|
|
|
msgstr "&3"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:415
|
|
|
msgid "&4"
|
|
|
msgstr "&4"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:416
|
|
|
msgid "&5"
|
|
|
msgstr "&5"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:417
|
|
|
msgid "&6"
|
|
|
msgstr "&6"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:418
|
|
|
msgid "&7"
|
|
|
msgstr "&7"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:419
|
|
|
msgid "&8"
|
|
|
msgstr "&8"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:424
|
|
|
msgid "Blinking &Cursor"
|
|
|
msgstr "Αναβόσ&βημα δρομέα"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:429
|
|
|
msgid "Show Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση πλ&αισίου"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:431
|
|
|
msgid "Hide Fr&ame"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη πλ&αισίου"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:435
|
|
|
msgid "Wor&d Connectors..."
|
|
|
msgstr "Συνδετικά λέ&ξεων..."
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:441
|
|
|
msgid "&Use Konsole's Settings"
|
|
|
msgstr "&Χρήση των ρυθμίσεων του Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:480
|
|
|
msgid "&Close Terminal Emulator"
|
|
|
msgstr "&Κλείσιμο προσομοιωτή τερματικού"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:919
|
|
|
msgid "Word Connectors"
|
|
|
msgstr "Συνδετικά λέξεων"
|
|
|
|
|
|
#: konsole_part.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
|
|
|
"clicking:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Χαρακτήρες εκτός από τα αλφαριθμητικά θεωρούνται μέρος μιας λέξης όταν γίνεται "
|
|
|
"διπλό κλικ:"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
|
|
|
msgstr "KWrited - Ακούει στη συσκευή %1"
|
|
|
|
|
|
#: kwrited.cpp:117
|
|
|
msgid "Clear Messages"
|
|
|
msgstr "Καθαρισμός μηνυμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "X terminal for use with TDE."
|
|
|
msgstr "Τερματικό X για χρήση με το TDE."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:66
|
|
|
msgid "Set window class"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός κλάσεως παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
msgid "Start login shell"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση κελύφους εισόδου (login)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
|
msgid "Set the window title"
|
|
|
msgstr "Καθορισμός του τίτλου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
|
|
|
"environment variable"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Καθορισμός τύπου τερματικού όπως ορίζεται στη\n"
|
|
|
"μεταβλητή περιβάλλοντος TERM"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:70
|
|
|
msgid "Do not close Konsole when command exits"
|
|
|
msgstr "Να μην κλείνει το Konsole όταν η εντολή τερματίσει"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
|
msgid "Do not save lines in history"
|
|
|
msgstr "Να μην αποθηκεύονται οι γραμμές στο ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
|
msgid "Do not display menubar"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή μενού"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
|
msgid "Do not display tab bar"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή καρτελών"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:75
|
|
|
msgid "Do not display frame"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζεται το πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:76
|
|
|
msgid "Do not display scrollbar"
|
|
|
msgstr "Να μην εμφανίζεται η γραμμή κύλισης"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
|
|
|
msgstr "Μη χρήση XFT (Εξομάλυνση)"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:79
|
|
|
msgid "Enable experimental support for real transparency"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση της πειραματικής υποστήριξης για πραγματική διαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
msgid "Terminal size in columns x lines"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος τερματικού σε στήλες x γραμμές"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
|
msgid "Terminal size is fixed"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος τερματικού είναι σταθερό"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
|
msgid "Start with given session type"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο τύπο συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
|
msgid "List available session types"
|
|
|
msgstr "Λίστα διαθέσιμων τύπων συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
|
msgid "Set keytab to 'name'"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του προφίλ πλήκτρων στο όνομα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
msgid "List available keytabs"
|
|
|
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ πλήκτρων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:87
|
|
|
msgid "Start with given session profile"
|
|
|
msgstr "Εκκίνηση με δεδομένο προφίλ συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
msgid "List available session profiles"
|
|
|
msgstr "Λίστα διαθέσιμων προφίλ συνεδρίας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:89
|
|
|
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
|
|
|
msgstr "Ορισμός του σχήματος στο 'name' ή χρήση του 'file'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:91
|
|
|
msgid "List available schemata"
|
|
|
msgstr "Λίστα διαθέσιμων σχημάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση εκτεταμένων συναρτήσεων DCOP"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:93
|
|
|
msgid "Change working directory to 'dir'"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή του καταλόγου εργασίας σε 'dir'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
msgid "Execute 'command' instead of shell"
|
|
|
msgstr "Εκτέλεση της 'εντολής' αντί για το κέλυφος"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
msgid "Arguments for 'command'"
|
|
|
msgstr "Ορίσματα για την 'εντολή'"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:171
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
msgstr "Συντηρητής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:172
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Συγγραφέας"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:174 main.cpp:177 main.cpp:180
|
|
|
msgid "bug fixing and improvements"
|
|
|
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων και βελτιώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:183 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225 main.cpp:228
|
|
|
msgid "bug fixing"
|
|
|
msgstr "διόρθωση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
msgid "Solaris support and work on history"
|
|
|
msgstr "Υποστήριξη Solaris και δουλειά στο ιστορικό"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:189
|
|
|
msgid "faster startup, bug fixing"
|
|
|
msgstr "γρηγορότερη εκκίνηση, διόρθωση σφαλμάτων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:192
|
|
|
msgid "decent marking"
|
|
|
msgstr "αξιοπρεπές μαρκάρισμα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"Toolbar and session names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"συμμετοχή\n"
|
|
|
"Γραμμή εργαλείων και ονόματα συνεδριών"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:199
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"partification\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"συμμετοχή\n"
|
|
|
"συνολικές βελτιώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:203
|
|
|
msgid "transparency"
|
|
|
msgstr "διαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"most of main.C donated via kvt\n"
|
|
|
"overall improvements"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"δώρισε τον περισσότερο κώδικα μέσω του kvt\n"
|
|
|
"συνολικές βελτιώσεις"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
msgid "schema and selection improvements"
|
|
|
msgstr "βελτιώσεις σχήματος και επιλογής"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:213
|
|
|
msgid "SGI Port"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο SGI"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:216
|
|
|
msgid "FreeBSD port"
|
|
|
msgstr "Προσαρμογή στο FreeBSD"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to many others.\n"
|
|
|
"The above list only reflects the contributors\n"
|
|
|
"I managed to keep track of."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ευχαριστώ πολλούς άλλους.\n"
|
|
|
"Η παραπάνω λίστα δείχνει μόνο όσους κατάφερα να\n"
|
|
|
"καταγράψω από αυτούς που συνεισέφεραν."
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:337
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can't use BOTH -ls and -e.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε ΚΑΙ το -Is ΚΑΙ το -e.\n"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:464
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"αναμενόταν --vt_sz <#στήλες>x<#γραμμές> π.χ. 80x40\n"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:32
|
|
|
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
|
|
|
msgstr "Λειτουργία &φιλική προς τον εκτυπωτή (μαύρο κείμενο, χωρίς φόντο)"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:34
|
|
|
msgid "&Pixel for pixel"
|
|
|
msgstr "&Εικονοστοιχείο για το εικονοστοιχείο"
|
|
|
|
|
|
#: printsettings.cpp:36
|
|
|
msgid "Print &header"
|
|
|
msgstr "Εκτύπωση &κεφαλίδας"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
|
|
|
msgid "[no title]"
|
|
|
msgstr "[χωρίς τίτλο]"
|
|
|
|
|
|
#: schema.cpp:217
|
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
|
msgstr "Προκαθορισμένο Konsole"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:1
|
|
|
msgid "Black on Light Color"
|
|
|
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό χρώμα"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:2
|
|
|
msgid "Black on Light Yellow"
|
|
|
msgstr "Μαύρο σε Ανοικτό κίτρινο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:3
|
|
|
msgid "Black on White"
|
|
|
msgstr "Μαύρο σε Άσπρο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:4
|
|
|
msgid "Marble"
|
|
|
msgstr "Μάρμαρο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:5
|
|
|
msgid "Green on Black"
|
|
|
msgstr "Πράσινο σε Μαύρο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:6
|
|
|
msgid "Green Tint"
|
|
|
msgstr "Πράσινο ανοικτό"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:7
|
|
|
msgid "Green Tint with Transparent MC"
|
|
|
msgstr "Πράσινο ανοικτό με διαφανές MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:8
|
|
|
msgid "Paper, Light"
|
|
|
msgstr "Χαρτί, φωτεινό"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:9
|
|
|
msgid "Paper"
|
|
|
msgstr "Χαρτί"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:10
|
|
|
msgid "Linux Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα Linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:11
|
|
|
msgid "Transparent Konsole"
|
|
|
msgstr "Διάφανη κονσόλα"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:12
|
|
|
msgid "Transparent for MC"
|
|
|
msgstr "Διάφανη για το MC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:13
|
|
|
msgid "Transparent, Dark Background"
|
|
|
msgstr "Διαφανές, Σκούρο φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:14
|
|
|
msgid "Transparent, Light Background"
|
|
|
msgstr "Διαφανές, Φωτεινό φόντο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:15
|
|
|
msgid "White on Black"
|
|
|
msgstr "Άσπρο σε Μαύρο"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:16
|
|
|
msgid "XTerm Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα XTerm"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:17
|
|
|
msgid "System Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα συστήματος"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:18
|
|
|
msgid "VIM Colors"
|
|
|
msgstr "Χρώματα VIM"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:19
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:20
|
|
|
msgid "linux console"
|
|
|
msgstr "κονσόλα linux"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:21
|
|
|
msgid "Solaris"
|
|
|
msgstr "Solaris"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:22
|
|
|
msgid "vt100 (historical)"
|
|
|
msgstr "vt100 (ιστορικό)"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:23
|
|
|
msgid "VT420PC"
|
|
|
msgstr "VT420PC"
|
|
|
|
|
|
#: schemas.cpp:24
|
|
|
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:137
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this is "
|
|
|
"due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to have "
|
|
|
"read/write access to the PTY devices."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αδύνατο το άνοιγμα ενός PTY (pseudo teletype). Είναι πιθανό να οφείλεται σε "
|
|
|
"εσφαλμένη ρύθμιση των συσκευών PTY. Το Konsole πρέπει να έχει άδεια "
|
|
|
"ανάγνωσης/εγγραφής στις συσκευές PTY."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:138
|
|
|
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
|
|
|
msgstr "Παρουσιάστηκε ένα κρίσιμο σφάλμα"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:257
|
|
|
msgid "Silence in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Σιγή στη συνεδρία '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:266
|
|
|
msgid "Bell in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Κουδούνι στη συνεδρία '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:274
|
|
|
msgid "Activity in session '%1'"
|
|
|
msgstr "Δραστηριότητα στη συνεδρία '%1'"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:373
|
|
|
msgid "<Finished>"
|
|
|
msgstr "<Τέλος>"
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:380
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with status %2."
|
|
|
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με κατάσταση %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:384
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
|
|
|
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2 και δημιούργησε core dump."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:386
|
|
|
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
|
|
|
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε με σήμα %2."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:389
|
|
|
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
|
|
|
msgstr "Η συνεδρία '%1' τερμάτισε αναπάντεχα."
|
|
|
|
|
|
#: session.cpp:649
|
|
|
msgid "ZModem Progress"
|
|
|
msgstr "Πρόοδος ZModem"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
|
|
|
"color?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ σε οποιαδήποτε καρτέλα μπορείτε να αλλάξετε το "
|
|
|
"χρώμα του κειμένου της;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:8
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
|
|
|
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το χρώμα του κειμένου της καρτέλας μπορεί να αλλάξει με τον κωδικό "
|
|
|
"\\e[28;ΧΡΩΜΑt (ΧΡΩΜΑ: 0-16,777,215);\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:13
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι ο κωδικός \\e[8;ΓΡΑΜΜΗ;ΣΤΗΛΗt αλλάζει το μέγεθος του Konsole;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:18
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" button "
|
|
|
"in the tabbar?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ξεκινήσετε μία νέα τυπική συνεδρία πατώντας το κουμπί "
|
|
|
"\"Νέο\" στη γραμμή καρτελών;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:23
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will display a "
|
|
|
"menu of sessions to select?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι πατώντας και κρατώντας πατημένο το κουμπί \"Νέο\" στη γραμμή καρτελών "
|
|
|
"θα εμφανίσει ένα μενού συνεδριών για να επιλέξετε;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:28
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι πατώντας Ctrl+Alt+N θα ξεκινήσει μία νέα τυπική συνεδρία;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:33
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the Shift "
|
|
|
"key and\n"
|
|
|
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι μπορείτε να κινηθείτε ανάμεσα στις συνεδρίες Konsole κρατώντας "
|
|
|
"πατημένο το πλήκτρο Shift και \n"
|
|
|
"πατώντας το Αριστερό ή το Δεξί πλήκτρο; \n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:39
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
|
|
|
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
|
|
|
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
|
|
|
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε ένα τερματικό που μοιάζει με κέλυφος "
|
|
|
"Linux;\n"
|
|
|
"<p>Κάντε απόκρυψη της μπάρας μενού του Konsole, της μπάρας πλαισίων και της "
|
|
|
"μπάρας κύλισης, \n"
|
|
|
"επιλέξτε τη γραμματοσειρά Linux Font, και το σχήμα χρωμάτων Linux Colors και "
|
|
|
"εφαρμόστε τη λειτουργία πλήρους\n"
|
|
|
"οθόνης. Μπορείτε επίσης να ορίσετε την αυτόματη απόκρυψη και του πίνακα του "
|
|
|
"TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:47
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
|
|
|
"mouse\n"
|
|
|
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in the\n"
|
|
|
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε τις συνεδρίες του Konsole με το δεξί "
|
|
|
"πλήκτρο\n"
|
|
|
"του ποντικιού και επιλέγοντας \"Μετονομασία συνεδρίας...\"; Η αλλαγή θα "
|
|
|
"εμφανιστεί στη γραμμή καρτελών\n"
|
|
|
"του Konsole, κάνοντας ευκολότερο να θυμάστε τα περιεχόμενα της συνεδρίας.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:54
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε μία συνεδρία του Konsole κάνοντας διπλό κλικ "
|
|
|
"στην καρτέλα σας;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:59
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ενεργοποιήσετε το μενού με τη συντόμευση Ctrl+Alt+M;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
|
|
|
"shortcut?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μετονομάσετε την τρέχουσα συνεδρία Konsole σας με τη "
|
|
|
"συντόμευση Ctrl+Alt+S;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:69
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
|
|
|
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τους δικούς σας τύπος συνεδρίας "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας\n"
|
|
|
"τον επεξεργαστή συνεδρίας ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
|
|
|
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:75
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
|
|
|
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι μπορείτε να δημιουργήσετε τα δικά σας σχήματα χρωμάτων "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τον\n"
|
|
|
"επεξεργαστή σχήματος ο οποίος μπορεί να βρεθεί κάτω από το \"Ρυθμίσεις->"
|
|
|
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:82
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button over "
|
|
|
"the tab?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να μετακινήσετε μία συνεδρία κρατώντας πατημένο το μεσαίο "
|
|
|
"κουμπί του ποντικιού πάνω από την καρτέλα;\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:88
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->"
|
|
|
"Move Session Left/Right\" menu\n"
|
|
|
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
|
|
|
"Right \n"
|
|
|
"Arrow keys?\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ... ότι μπορείτε να αλλάξετε τη σειρά των συνεδριών στη μπάρα πλαισίων με "
|
|
|
"το μενού \"Εμφάνιση->Μετακίνηση συνεδρίας αριστερά/δεξιά\" \n"
|
|
|
"ή κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα Shift και Ctrl και πατώντας το Αριστερό ή το "
|
|
|
"Δεξί\n"
|
|
|
"πλήκτρο;\n"
|
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό σελίδα σελίδα κρατώντας πατημένο το "
|
|
|
"πλήκτρο Shift\n"
|
|
|
"και πατώντας το πλήκτρα Page Up ή Page Down;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:102
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift key "
|
|
|
"\n"
|
|
|
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να κυλίσετε το ιστορικό γραμμή γραμμή κρατώντας πατημένο το "
|
|
|
"πλήκτρο Shift\n"
|
|
|
"και πατώντας το πλήκτρα Πάνω ή Κάτω;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:108
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
|
|
|
"pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p> ...ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα του πρόχειρου κρατώντας πατημένο "
|
|
|
"το πλήκτρο Shift\n"
|
|
|
"και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:114
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
|
|
|
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι μπορείτε να εισάγετε τα περιεχόμενα της επιλογής X κρατώντας "
|
|
|
"πατημένα τα πλήκτρα \n"
|
|
|
"Shift και Ctrl και πατώντας το πλήκτρο Insert;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:120
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
|
|
|
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι πατώντας το Ctrl ενώ κάνετε επικόλληση της επιλογής με το μεσαίο "
|
|
|
"κουμπί του ποντικιού\n"
|
|
|
"θα προστεθεί ένας χαρακτήρας Return μετά την επικόλληση;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:126
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings->"
|
|
|
"Configure Konsole...\"?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να κλείσετε τη βοήθεια μεγέθους τερματικού στο \"Ρυθμίσεις->"
|
|
|
"Ρύθμιση Konsole...\";\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
|
|
|
"breaks?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι πατώντας το Ctrl ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα αγνοήσει τις "
|
|
|
"αλλαγές γραμμών;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:136
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let Konsole "
|
|
|
"select columns?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι πατώντας τα Ctrl και Alt πλήκτρα ενώ επιλέγετε κείμενο, το Konsole θα "
|
|
|
"σας επιτρέψει να διαλέξετε στήλες;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
|
|
|
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το δεξί κλικ μπορείτε "
|
|
|
"να\n"
|
|
|
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε το αναδυόμενο μενού από το δεξί κλικ πατώντας "
|
|
|
"ταυτόχρονα\n"
|
|
|
"το πλήκτρο Shift;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:147
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still select\n"
|
|
|
"text while pressing the Shift key?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι όταν ένα πρόγραμμα στο τερματικό χρησιμοποιεί το αριστερό κλικ "
|
|
|
"μπορείτε να\n"
|
|
|
"συνεχίσετε να χρησιμοποιείτε την επιλογή κειμένου από το αριστερό κλικ "
|
|
|
"πατώντας ταυτόχρονα\n"
|
|
|
"το πλήκτρο Shift;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window title?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν τίτλο παραθύρου του Konsole τον τρέχοντα "
|
|
|
"κατάλογο;\n"
|
|
|
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
|
|
|
"σας ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session name?\n"
|
|
|
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc .\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι μπορείτε να ορίσετε σαν όνομα συνεδρίας του Konsole τον τρέχοντα "
|
|
|
"κατάλογο;\n"
|
|
|
"Για το Bash, εισάγετε 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' στο αρχείο "
|
|
|
"σας ~/.bashrc .\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole within "
|
|
|
"the prompt\n"
|
|
|
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in your "
|
|
|
"~/.bashrc, then\n"
|
|
|
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
|
|
|
"working directory\n"
|
|
|
"on non-Linux systems too?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι αν επιτρέψετε στο κέλυφος σας να περάσει τον τρέχοντα φάκελο στο "
|
|
|
"Konsole\n"
|
|
|
"με τη μεταβλητή εισόδου, π.χ. για το Bash με το 'export "
|
|
|
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' στο αρχείο σας ~/.bashrc, τότε\n"
|
|
|
"το Konsole μπορεί να το κρατήσει, και η διαχείριση συνεδριών να μπορεί να "
|
|
|
"θυμάται τον τρέχοντα κατάλογο εργασίας \n"
|
|
|
"ακόμη και σε μη-Linux συστήματα;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... ότι με διπλό κλικ θα επιλεγεί μια ολόκληρη λέξη;\n"
|
|
|
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το δεύτερο κλικ "
|
|
|
"μπορείτε\n"
|
|
|
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον λέξεις κινώντας το ποντίκι.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
|
|
|
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
|
|
|
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι το τριπλό κλικ θα επιλέξει μια ολόκληρη γραμμή;\n"
|
|
|
"<p> Όταν δεν απελευθερώνεται το πλήκτρο ποντικιού μετά το τρίτο κλικ μπορείτε\n"
|
|
|
"να επεκτείνετε την επιλογή σας σε επιπλέον γραμμές κινώντας το ποντίκι.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:187
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are presented "
|
|
|
"with a\n"
|
|
|
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
|
|
|
"working directory,\n"
|
|
|
"as well as just pasting the URL as text.\n"
|
|
|
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>... όταν σύρετε μία URL στο παράθυρο του Konsole θα σας παρουσιαστεί ένα\n"
|
|
|
"μενού δίνοντάς σας επιλογές να αντιγράψετε ή να μετακινήσετε το ορισμένο αρχείο "
|
|
|
"στον τρέχοντα κατάλογο,\n"
|
|
|
"όπως επίσης και απλά να επικολλήσετε την URL σαν κείμενο.\n"
|
|
|
"<p>Αυτό λειτουργεί με κάθε τύπο URL την οποία υποστηρίζει το TDE.\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to define "
|
|
|
"keyboard shortcuts for actions\n"
|
|
|
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing and "
|
|
|
"switching sessions?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι ο διάλογος \"Ρυθμίσεις->Ρύθμιση συντομεύσεων ...\" θα σας επιτρέψει "
|
|
|
"να ορίσετε συντομεύσεις πληκτρολογίου για ενέργειες \n"
|
|
|
"που δεν εμφανίζονται στο μενού, όπως η ενεργοποίηση μενού, αλλαγή "
|
|
|
"γραμματοσειράς, και η εμφάνιση και αλλαγή συνεδρίας;\n"
|
|
|
|
|
|
#: tips.cpp:201
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
|
|
|
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
|
|
|
"tab options?\n"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>...ότι κάνοντας δεξί κλικ πάνω το κουμπί \"Νέο\" στο αριστερό άκρο της "
|
|
|
"μπάρας πλαισίων ή στον άδειο χώρο της μπάρας πλαισίων, εμφανίζεται ένα μενού "
|
|
|
"όπου μπορείτε να ορίσετε αρκετές επιλογές για τα πλαίσια;\n"
|
|
|
|
|
|
#: zmodem_dialog.cpp:28
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Σταμάτημα"
|