You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdeadmin/knetwortdeconf.po

1080 lines
30 KiB

# translation of knetworkconf.po to Spanish
# Juan Luis Baptiste <juancho@linuxmail.org>, 2003, 2004.
# Juan Luis Baptiste <juan.baptiste@kdemail.net>, 2005.
# Juan Luis Montore Parera <jlm@NOSPAMmontore.net>, 2005.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2005, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-11 08:27+0200\n"
"Last-Translator: Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-es@kybs.de>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddnsserverdlg.ui.h:42
#: kaddknownhostdlg.ui.h:25
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "El formato de la dirección IP no es válido."
#: kadddevicecontainer.cpp:129 kadddevicecontainer.cpp:132
#: kadddevicecontainer.cpp:135 kadddevicecontainer.cpp:138
#: kadddnsserverdlg.ui.h:42 kaddknownhostdlg.ui.h:25 knetworkconf.cpp:589
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Dirección IP no válida"
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Debe introducir un alias primero."
#: kadddnsserverdlg.ui.h:54
msgid "Invalid Text"
msgstr "Texto no válido"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Juan Luís Montore Parera"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jlm@NOSPAMmontore.net"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr "Debe por los menos agregar un alias para la dirección IP especificada."
#: kaddknownhostdlg.ui.h:29
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Alias insuficientes"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:63
msgid "Edit Alias"
msgstr "Editar Alias"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:64 kaddknownhostdlg.ui.h:92
msgid "Alias:"
msgstr "Alias:"
#: kaddknownhostdlg.ui.h:91
msgid "Add New Alias"
msgstr "Agregar un nuevo alias"
#: knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "No se pudo cargar la información de configuración de la red."
#: knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Error al leer el archivo de configuración"
#: knetworkconf.cpp:118 knetworkconf.cpp:755
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitada"
#: knetworkconf.cpp:128 knetworkconf.cpp:769
msgid "Disabled"
msgstr "Deshabilitada"
#: knetworkconf.cpp:137 knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"No se ha guardado la nueva configuración.\n"
"¿Desea aplicar los cambios antes de salir?"
#: knetworkconf.cpp:159 knetworkconf.cpp:830 knetworkconf.cpp:849
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "No se ha guardado la nueva configuración"
#: knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar Servidor"
#: knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Configurar Interfaz de red %1"
#: knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "No se pudo abrir el archivo '/etc/resolv.conf' para lectura."
#: knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Error al leer los archivos de configuración"
#: knetworkconf.cpp:589
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "La dirección IP de la puerta de enlace predeterminada no es correcta"
#: knetworkconf.cpp:680
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Habilitando la interfaz <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:682
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Deshabilitando la interfaz <b>%1</b>"
#: knetworkconf.cpp:716
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"No se pudo correr el proceso de fondo para cambiar el estado de la interf'az de "
"red. Deberá hacerlo manualmente."
#: knetworkconf.cpp:737
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Hubo un problema cambiando el estado de la interfaz de red.\n"
"Deberá hacerlo manualmente."
#: knetworkconf.cpp:738
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "No se pudo cambiar el estado del interfaz de red"
#: knetworkconf.cpp:829 knetworkconf.cpp:848
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"No se ha guardado la nueva configuración.\n"
"¿Desea aplicar los cambios?"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 16
#: knetworkconf.cpp:866 rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Agregar un nuevo servidor estático"
#: knetworkconf.cpp:899
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Editar Servidor Estático"
#: knetworkconf.cpp:1034
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "No se pudo cargar el perfil de red seleccionado."
#: knetworkconf.cpp:1035
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Error leyendo el perfil"
#: knetworkconf.cpp:1058
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Crear un nuevo perfil de red"
#: knetworkconf.cpp:1059
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Nombre del nuevo perfil:"
#: knetworkconf.cpp:1088
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Ya existe un perfil con ese nombre."
#: kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Opciones &Avanzadas"
#: kadddevicecontainer.cpp:54 kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Conmutar entre configuración básica y avanzada"
#: kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar cambios"
#: kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Olvidar cambios"
#: kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "El formato de la máscara de red no es válido."
#: kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "El formato de la dirección de difusión no es válido."
#: kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "El formato de la puerta de enlace especificada no es válido."
#: kadddevicecontainer.cpp:174
msgid "Basic Settings"
msgstr "Opciones Básicas"
#: kadddevicecontainer.cpp:179
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#: kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Configuración de red de este perfil:</b>"
#: kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Interfaz:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Protocolo de arranque:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Dirección IP:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Dirección de difusión:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>Al arrancar:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Puerta de enlace predeterminada:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nombre del dominio:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nombre de la maquina:</b> %1"
#: kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nombre del servidor DNS:</b> %1"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 44
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Configurar Interfaz"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 64
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "Dirección TCP/IP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 93
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 98
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 105
#: rc.cpp:15 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "El protocolo de arranque que esta interfaz de red debería usar"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 133
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 136
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Usar una dirección IP estática. Use los siguientes campos para introducir los "
"valores"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 140
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Selecciona el uso de una dirección IP estática.</p>\n"
"<p>En este case, use los siguientes campos para introducir manualmente los "
"valores.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 148
#: rc.cpp:31
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automática:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 151
#: rc.cpp:34
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Usar una dirección IP dinámica"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 156
#: rc.cpp:37
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the boot "
"process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Usar una dirección IP dinámica implica que este dispositivo de red debe "
"obtener una dirección IP libre automáticamente.</p>\n"
"<p>El interfaz intentará contactar un servidor DHCP- o BOOTP durante el proceso "
"de arranque.</p>\n"
"<p>No se soporta todavía «Rendevouz».</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 184
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Habilitarla cuando el computador arranque"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 187
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Asegura que el interfaz se activará durante el proceso de arranque"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 191
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Asegura que el interfaz se activará durante el proceso de arranque.</p>\n"
"<p>En caso contrario, tendría que activar el interfaz manualmente despues de "
"entrar como usuario después del proceso de arranque.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 197
#: rc.cpp:52
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 202
#: rc.cpp:55
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 207
#: rc.cpp:58
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 212
#: rc.cpp:61
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 217
#: rc.cpp:64
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 222
#: rc.cpp:67
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 227
#: rc.cpp:70
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 237
#: rc.cpp:73
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Máscara de red del dispositivo de red"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 242
#: rc.cpp:76
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you enable "
"the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor, entre la máscara de red que desee para este interfaz.</p>\n"
"<p>Para redes privadas pequeñas el valor 255.255.255.0 será casi siempre un "
"valor razonable.</p>\n"
"<p>Este campo cambiará de una ventana desplegable a una lista de selección en "
"cuanto habilite la casilla de opciones avanzadas mas adelante.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 284
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara de red:"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 287
#: rc.cpp:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside the "
"network."
msgstr ""
"La máscara de red define el rango de direcciones IP que forman una sub-red "
"dentro de la red."
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 301
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "Dirección IP del dispositivo de red"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 311
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should only "
"enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13.</p>"
"\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are unique; "
"you will have many problems if the same address is assigned to more than one "
"network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Debe entrar aquí su dirección IP para el interfaz de red</p>\n"
"<p>Nota: Si su red está conectada a internet, debería entrar solo la dirección "
"IP que le haya suministrado su proveedor.</p>\n"
"<p>En caso contrario, debería entrar una dirección IP dentro de las "
"explicitamente reservadas para uso privado.</p>\n"
"<p>La mayoría de las redes privadas pequeñas usan redes clase C, las cuales "
"permiten hasta 255 ordenadores en la red. Por tanto, simplemente use "
"direcciones como 192.168.1.1, 192.168.1.2,... 192.168.1.171 y sucesivas para "
"sus ordenadores.</p>\n"
"<p>Redes clase C: 192.168.0.0 a 192.168.255.255, por ejemplo 192.168.0.13.</p>\n"
"<p>Redes clase B: 172.16.0.0 a 172.31.255.255, por ejemplo 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Redes clase A: 10.0.0.0 a 10.255.255.255, por ejemplo 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Por favor, asegúrese que todas las direcciones IP de su red sean únicas; "
"podría tener bastantes problemas si alguna dirección se asigna a mas de un "
"dispositivo de red.</p> "
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 336
#: rc.cpp:103 rc.cpp:184 rc.cpp:202 rc.cpp:286
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "Dirección IP"
#. i18n: file kadddevicedlg.ui line 339
#: rc.cpp:106 rc.cpp:109 rc.cpp:142 rc.cpp:145
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"Una dirección IP es un identificador único para un dispositivo de red dentro de "
"una red TCP/IP"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 16
#: rc.cpp:112
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opciones Avanzadas"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 27
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Información Avanzada de la Interfaz de Red"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 30
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Indicar las opciones avanzadas para la interfaz de red"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 41
#: rc.cpp:121
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripción:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 44
#: rc.cpp:124 rc.cpp:133
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Dirección IP de la interfaz de red:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 55
#: rc.cpp:127 rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr "Introduzca simplemente una descripción corta para este dsipositivo"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 72
#: rc.cpp:136
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"La dirección de difusión es una dirección especial. Si se envían paquetes a "
"esta dirección, todos los dispositivos responden."
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 80
#: rc.cpp:139
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Puerta de enlace:"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 100
#: rc.cpp:148
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "Puerta de enlace predeterminada para el dispositivo de red"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 103
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Aquí debe introducir la puerta de enlace para el dispositivo de red.</p>"
#. i18n: file kadddevicedlgextension.ui line 111
#: rc.cpp:154
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Dirección de difusión:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 18
#: rc.cpp:157 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Opciones inhalámbricas"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 43
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "clave WEP:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 61
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 69
#: rc.cpp:169
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de clave:"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 75
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#. i18n: file kadddevicewifiext.ui line 80
#: rc.cpp:175
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 28
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Agregar un nuevo servidor DNS"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 59
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "Dirección IP del Nuevo Servidor DNS"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 92
#: rc.cpp:187
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Agregar"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 95
#: rc.cpp:190
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Agregar el servidor a la lista"
#. i18n: file kadddnsserverdlg.ui line 106
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Olvidarlo"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 154
#: rc.cpp:211 rc.cpp:325
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Alias"
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 184
#: rc.cpp:214 rc.cpp:310 rc.cpp:328
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Agregar..."
#. i18n: file kaddknownhostdlg.ui line 201
#: rc.cpp:217 rc.cpp:313 rc.cpp:331
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar..."
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Detectando su plataforma actual"
#. i18n: file kdetectdistrodlg.ui line 60
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Por favor espere mientras se detecta su plataforma actual..."
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 16
#: rc.cpp:229
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Cambiando el Estado de la Interfaz"
#. i18n: file kinterfaceupdowndlg.ui line 64
#: rc.cpp:232
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Habilitando la interfaz <b>eth0</b>..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 36
#: rc.cpp:235
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de Red"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 42
#: rc.cpp:238
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Configure sus propiedades de Red"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 45
#: rc.cpp:241
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Cambie sus propiedades de Red"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 66
#: rc.cpp:244
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de red"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 85
#: rc.cpp:247
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de Red Disponibles"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 110
#: rc.cpp:250
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interfaz"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 121
#: rc.cpp:253 rc.cpp:322
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "Dirección IP"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 132
#: rc.cpp:256
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 143
#: rc.cpp:259
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 154
#: rc.cpp:262
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 175
#: rc.cpp:265
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Lista de Interfaces de Red Configuradas"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 194
#: rc.cpp:268
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Configurar Interfaz..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 197
#: rc.cpp:271
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Cambie la configuración de la interfaz seleccionada"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 208
#: rc.cpp:274
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Habilitar la Interfaz"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 219
#: rc.cpp:277
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Deshabilitar la Interfaz"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 248
#: rc.cpp:280
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Rutas"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 265
#: rc.cpp:283
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Puerta de enlace predeterminada"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 348
#: rc.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Dirección IP de la puerta de enlace predeterminada"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 373
#: rc.cpp:292
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Interfaz:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 401
#: rc.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Interfaz de red a dónde enviar los paquetes"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 432
#: rc.cpp:298
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Sistema de nombres de dominio"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 443
#: rc.cpp:301
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Servidores de nombres:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 499
#: rc.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr ""
"Mueva el servidor seleccionado hacia arriba en la lista (mayor prioridad)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 513
#: rc.cpp:307
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr ""
"Mueva el servidor seleccionado hacia abajo en la lista (menor prioridad)"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 637
#: rc.cpp:319
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Servidores estáticos"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 738
#: rc.cpp:337
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Nombre de la maquina:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 762
#: rc.cpp:340
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Nombre de dominio:"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 772
#: rc.cpp:343
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Perfiles de red"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 783
#: rc.cpp:346
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Perfiles de red disponibles"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 792
#: rc.cpp:349
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 821
#: rc.cpp:352
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "Cargar se&leccionado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 829
#: rc.cpp:355
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "Guardar &Seleccionado"
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 837
#: rc.cpp:358
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Crear nuevo..."
#. i18n: file knetworkconfdlg.ui line 845
#: rc.cpp:361
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Borrar seleccionado"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 28
#: knetworkconfigparser.cpp:303 rc.cpp:364
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Reiniciando la red"
#. i18n: file kreloadnetworkdlg.ui line 112
#: rc.cpp:370
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Por favor espere mientras la red es reiniciada\n"
"para que los cambios tengan efecto."
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 16
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Plataforma no Soportada"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 69
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "No preguntar otra vez"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 94
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></p>"
"</font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Su plataforma no está soportada</b></p> "
"</font>"
#. i18n: file kselectdistrodlg.ui line 102
#: rc.cpp:389
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</b> "
"your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because your "
"current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Puede escoger una de las siguientes plataformas soportadas si está <b>SEGURO</b> "
"de que su plataforma se comporta como la que acaba de escoger. Por favor "
"asegúrese porque su configuración actual de la red podría dañarse."
#: knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desarrollador principal "
#: knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Proveen el proceso de red que KNetworkConf utiliza."
#: knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Soporte para Conectiva Linux"
#: knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Encargado de la documentación y traductor al alemán"
#: knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Varias correciones y sugerencias"
#: knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Varias correcciones y traducción al portugués"
#: knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Configuración de la Red%2 Este módulo permite configurar las propiedades de "
"red.%3"
#: knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"No se pudieron encontrar los guiones para detectar la configuración de la red. "
"Algo está mal en su instalación.\n"
"Por favor asegúrese de \n"
"que {el archivo TDE_PATH}/%1\n"
"existe."
#: knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "No se encontró el guión de configuración de la red"
#: knetworkconfigparser.cpp:65 knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconfigparser.cpp:320 knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"No se pudo ejecutar el guión de detección de configuración de la red. Su "
"instalación es incorrecta."
#: knetworkconfigparser.cpp:66 knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconfigparser.cpp:321 knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "No se pudo lanzar el guión de configuración de la red"
#: knetworkconfigparser.cpp:113 knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr ""
"No se puedo interpretar el resultado XML obtenido de la configuración de la red"
#: knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Error al enumerar las interfaces de red"
#: knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "No se pudo abrir el archivo /proc/net/route."
#: knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "No se pudo abrir el archivo"
#: knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Por favor espere mientras se guardan las preferencias de la red...%2"
#: knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Interfaz de red"
#: knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Interfaz de red inalámbrica"
#: knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Error cargando la configuración de la red"
#: knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network configuration "
"backend."
msgstr ""
"No se pudo interpretar la lista de plataformas soportadas del configurador de "
"la red."
#: knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Error obteniendo la lista de plataformas soportadas"
#: version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A TDE Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"KNetworkConf - Un Módulo para el Centro de Control de TDE para configurar las "
"propiedades de red."