You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdebase/kfontinst.po

592 lines
21 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kfontinst.po into Russian
# translation of kfontinst.po to
#
# translation of kfontinst.po to Russian
#
# Translation of kfontinst.po into Russian
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-27 17:31-0400\n"
"Last-Translator: Gregory Mokhin <mok@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Установка шрифтов TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Визуальный интерфейс к протоколу fonts:/.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000-2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Разработчик и сборщик"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Добавить шрифты..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Перечисленные шрифты являются вашими личными шрифтами.</b>"
"<br>Чтобы увидеть (и установить) общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим "
"администратора\" ниже."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Показывать растровые шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Печать..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p> Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p> Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите "
"fonts:/ в строке адреса и отобразится список установленных шрифтов. Для "
"установки шрифта просто скопируйте его в эту папку.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Установка шрифтов</h1>"
"<p>Этот модуль позволяет устанавливать TrueType, Type1 и растровые шрифты.</p>"
"<p>Вы также можете установить требуемые шрифты через Konqueror: введите fonts:/ "
"в строке адреса, и отобразится список установленных шрифтов. Для установки "
"шрифта просто скопируйте его в соответствующий каталог.</p> "
"<p><b>Примечание:</b> Поскольку вы вошли в систему не как \"root\", все "
"установленные вами шрифты будут доступны только вам. Чтобы установить "
"общесистемные шрифты, нажмите кнопку \"Режим администратора\" чтобы запустить "
"этот модуль от имени \"root\".</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Добавить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Вы не выбрали ничего для удаления."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Нечего удалять"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Вы действительно хотите удалить\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Удалить шрифт"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n шрифт?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифта?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n шрифтов?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Удалить шрифты"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Нет шрифтов для печати.\n"
"Вы можете напечатать только векторные шрифты."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Невозможно напечатать"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n шрифт\n"
"%n шрифта\n"
"%n шрифтов"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 всего)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"%n семейство\n"
"%n семейства\n"
"%n семейств"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для "
"вступления изменений в силу. "
"<p> "
"<p>Для печати только что установленных шрифтов вы должны перезапустить и это "
"приложение.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Учтите, что любые открытые приложения должны быть перезапущены для вступления "
"изменений в силу."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Готово"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Подробный обзор"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Напечатать пример шрифта"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Все шрифты"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Выбранные шрифты"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Размер шрифта:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Основные размеры"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36 пт"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48 пт"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Настройка"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Настройка шрифтов для приложений XWindow"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Современные приложения работают с \"FontConfig\" для получения списка томов. "
"Более старые, такие как OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, и прочие, применяют старый "
"механизм \"базовых шрифтов X\".</p>"
"<p>Этот параметр указывает программе установки, что следует создать файл, по "
"которому такие старые приложения будут находить шрифты.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Настройка шрифтов для Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>При печати большинство приложений создают так называемый PostScript. Эти "
"данные затем передаются в программу Ghostscript, которая обрабатывает "
"PostScript и отправляет инструкции принтеру. Если ваше приложение не встраивает "
"в PostScript свои шрифты, то Ghostscript требуется информация о том, какие "
"шрифты установлены, и где их искать. </p>"
"<p>Если этот параметр включён, будут созданы необходимые файлы конфигурации "
"Ghostscript.</p>"
"<p>Учтите, что при этом установка будет выполняться медленнее.</p>"
"<p>Поскольку большинство приложений могут встраивать шрифты и делают это, "
"параметр рекомендуется выключить. "
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Вы включили параметр. Обновить файлы конфигурации (обычно это нужно сделать при "
"установке или удалении шрифтов)?"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Не обновлять"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Полное имя"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Семейство"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Тип"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Толщина"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Наклон"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Укажите \"%1\" или \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Не удалось получить доступ к каталогу \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Извините, но шрифты не могут быть переименованы."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Неверный пароль.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Вы хотите установить шрифт в \"%1\" (при этом шрифт будет доступен только вам), "
"или в \"%2\" (при этом шрифт будет доступен всем - но нужно вести пароль "
"администратора)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Куда устанавливать"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Внутренняя ошибка fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Не удаётся получить доступ к \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Можно установить только шрифты.</p>"
"<p>При установке пакета шрифтов (*%1) нужно распаковать архив и установить "
"шрифты вручную.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"перемещения они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Переместить все эти шрифты?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения "
"копирования они все должны быть скопированы. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Скопировать все эти шрифты?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Этот шрифт расположен в файле среди других шрифтов; для продолжения удаления "
"они все должны быть удалены. Другие подверженные шрифты: </p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Удалить все эти шрифты?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Извините, но вы не можете переименовывать, перемещать, копировать или удалять "
"ни \"%1\", ни \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz\n"
"АаБбВвГгДдЕеЁёЖжЗзИиЙйКкЛлМмНнОоПпРрСсТтУуФфХхЦцЧчШшЩщЪъЫыЬьЭэЮюЯя"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "ОШИБКА: Не удаётся определить имя шрифта."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [%n пиксел]\n"
"%1 [%n пиксела]\n"
"%1 [%n пикселов]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Широкая электрификация южных губерний даст мощный толчок подъёму сельского "
"хозяйства"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "АБВГДЕЖЗИЙКЛМНОПРСТУФХЦЧШЩЪЫЬЭЮЯ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "абвгдежзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")№£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Просмотр недоступен"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Вид:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Установка..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Куда вы хотите установить \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - доступно только вам\n"
"\"%4\" - доступно всем (требуется пароль администратора)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 успешно установлен."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Не удалось установить %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Строка просмотра"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Введите новую строку:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Выберите шрифт для просмотра"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Открыть ссылку"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Просмотр шрифтов"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Леонид Кантер"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<leon@asplinux.ru>"