|
|
# Translation of kuser.po to Ukrainian
|
|
|
# translation of kuser.po to Ukrainian
|
|
|
# Ukrainian translation of kuser.po
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
|
|
|
#
|
|
|
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002.
|
|
|
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2003, 2004.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2004, 2005.
|
|
|
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kuser\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:20+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-03-17 21:28-0700\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Andriy Rysin,Eugene Onischenko,Іван Петрущак"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "rysin@kde.org,oneugene@ukr.net,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:45
|
|
|
msgid "New Account Options"
|
|
|
msgstr "Параметри нового рахунку"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 142
|
|
|
#: addUser.cpp:49 rc.cpp:72 rc.cpp:264
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Create home folder"
|
|
|
msgstr "Створити теку домівки"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:51
|
|
|
msgid "Copy skeleton"
|
|
|
msgstr "Скопіювати структуру"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:68
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:75
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Користувач з RID %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:117
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
|
|
|
"Do you really want to use %3?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека %1 вже існує!\n"
|
|
|
"%2 може стати власником і права доступу можуть змінитися.\n"
|
|
|
"Ви дійсно хочете використати %3?"
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:124
|
|
|
msgid "%1 is not a folder."
|
|
|
msgstr "%1 не є текою."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "stat() failed on %1."
|
|
|
msgstr "stat() зазнав невдачі в %1."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:147
|
|
|
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
|
|
|
msgstr "Поштова скринька %1 вже існує (uid=%2)."
|
|
|
|
|
|
#: addUser.cpp:151
|
|
|
msgid "%1 exists but is not a regular file."
|
|
|
msgstr "%1 існує, але не є звичайним файлом."
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:28
|
|
|
msgid "Delete User"
|
|
|
msgstr "Видалити користувача"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:32
|
|
|
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
|
|
|
msgstr "<p>Видалення користувача <b>%1</b><p>Також виконати наступні дії:"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:35
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &home folder: %1"
|
|
|
msgstr "Вилучити теку &домівки: %1"
|
|
|
|
|
|
#: delUser.cpp:37
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Delete &mailbox: %1"
|
|
|
msgstr "Вилучити &поштову скриньку: %1"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
|
|
|
msgid "<Empty>"
|
|
|
msgstr "<Порожньо>"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
|
|
|
msgid "Connection"
|
|
|
msgstr "З'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:52
|
|
|
msgid "Password Policy"
|
|
|
msgstr "Правила для паролів"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Загальне"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:53
|
|
|
msgid "General Settings"
|
|
|
msgstr "Загальні параметри"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:56
|
|
|
msgid "File Source Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри джерел файлів"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:76
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 24
|
|
|
#: editDefaults.cpp:80 propdlg.cpp:267 rc.cpp:84
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba"
|
|
|
msgstr "Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 46
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81 rc.cpp:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP"
|
|
|
msgstr "LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:81
|
|
|
msgid "LDAP Source Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри джерел LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editDefaults.cpp:115
|
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
|
msgstr "Опитування LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:39
|
|
|
msgid "Group Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості групи"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Domain Admins"
|
|
|
msgstr "Адміністратори домену"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:49
|
|
|
msgid "Admins"
|
|
|
msgstr "Адміністратори"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50
|
|
|
msgid "Domain Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі домену"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
msgstr "Користувачі"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Domain Guests"
|
|
|
msgstr "Гості домену"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:51
|
|
|
msgid "Guests"
|
|
|
msgstr "Гості"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:58
|
|
|
msgid "Group number:"
|
|
|
msgstr "Номер групи:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:72
|
|
|
msgid "Group rid:"
|
|
|
msgstr "RID групи:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:90
|
|
|
msgid "Group name:"
|
|
|
msgstr "Назва групи:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:104
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
msgstr "Опис:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:113
|
|
|
msgid "Display name:"
|
|
|
msgstr "Екранне ім'я:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:122
|
|
|
msgid "Type:"
|
|
|
msgstr "Тип:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
|
|
|
msgid "Domain"
|
|
|
msgstr "Домен"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
|
|
|
msgid "Local"
|
|
|
msgstr "Локальний"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
|
|
|
msgid "Builtin"
|
|
|
msgstr "Вбудований"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
|
|
|
msgid "Domain SID:"
|
|
|
msgstr "Домен SID:"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:151
|
|
|
msgid "Disable Samba group information"
|
|
|
msgstr "Вимкнути інформацію про групи Samba"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:163
|
|
|
msgid "Users in Group"
|
|
|
msgstr "Користувачі в групі"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:168
|
|
|
msgid "Add <-"
|
|
|
msgstr "Додати <-"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:169
|
|
|
msgid "Remove ->"
|
|
|
msgstr "Вилучити ->"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:174
|
|
|
msgid "Users NOT in Group"
|
|
|
msgstr "Користувачі НЕ в групі"
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:269
|
|
|
msgid "You need to type a group name."
|
|
|
msgstr "Необхідно ввести назву групи."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:277
|
|
|
msgid "Group with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Група за назвою %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:284
|
|
|
msgid "Group with SID %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Група з SID %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: editGroup.cpp:289
|
|
|
msgid "Group with gid %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Група з gid %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:97
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виклик \"stat\" для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
|
|
|
"Перевірте налаштування KUser."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
|
|
|
msgid "Error opening %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття %1 для читання."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
|
|
|
msgid "Error opening %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Помилка відкриття %1 для запису."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо опрацювати файл груп NIS без вказаного мінімального GID.\n"
|
|
|
"Будь ласка, поновіть налаштування KUser (параметри джерел файлів)."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:361
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб вказати мінімальний GID для NIS потрібно мати файл(и) NIS.\n"
|
|
|
"Будь ласка, поновіть налаштування KUser (параметри джерел файлів)."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupfiles.cpp:367
|
|
|
msgid "Unable to build NIS group databases."
|
|
|
msgstr "Неможливо побудувати базу даних груп NIS."
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:164
|
|
|
msgid "Loading Groups From LDAP"
|
|
|
msgstr "Групи завантажуються з LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
|
|
|
msgid "LDAP Operation"
|
|
|
msgstr "Дія LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:72
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Невідомо"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:124
|
|
|
msgid "GID"
|
|
|
msgstr "GID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:126
|
|
|
msgid "Group Name"
|
|
|
msgstr "Назва групи"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
|
|
|
msgid "Domain SID"
|
|
|
msgstr "Домен SID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
|
|
|
msgid "RID"
|
|
|
msgstr "RID"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:131
|
|
|
msgid "Type"
|
|
|
msgstr "Тип"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:132
|
|
|
msgid "Display Name"
|
|
|
msgstr "Екранне ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kgroupvw.cpp:133
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
msgstr "Опис"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:551
|
|
|
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
|
|
|
msgstr "Неможливо створити теку домівки для %1: вона або нульова або порожня."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:557
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити теку домівки: %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:563
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити власника теки домівки %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:568
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для теки домівки %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:583
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 already exists!\n"
|
|
|
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
|
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тека %1 вже існує!\n"
|
|
|
"Зробить %2 власником та змінить права доступу.\n"
|
|
|
"Продовжити?"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:591
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Folder %1 left 'as is'.\n"
|
|
|
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Теку %1 залишено як є.\n"
|
|
|
"Перевірте власників та права доступу для користувача %2, можливо він не зможе "
|
|
|
"увійти в систему!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:595
|
|
|
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
|
|
|
msgstr "%1 існує але не є текою, користувач %2 не зможе увійти в систему!"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:601
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot create %1 folder.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо створити теку %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:609
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виклик \"stat\" на %1 зазнав невдачі.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:624
|
|
|
msgid "Cannot create %1: %2"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити %1: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:634
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити власника поштової скриньки %1\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:640
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для поштової скриньки %1\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:685
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Error creating symlink %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Помилка створення символічного посилання: %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:695
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити власника теки %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:700
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для теки %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:710
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change owner of file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити власника файла %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot change permissions on file %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо змінити права доступу для файла %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:729
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
|
|
|
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру для %2."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:734
|
|
|
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
|
|
|
msgstr "Тека %1 не існує, неможливо скопіювати структуру."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:752
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove home folder %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити теку домівки %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:756
|
|
|
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
msgstr "Вилучення теки домівки %1 зазнало невдачі (uid = %2, gid = %3)."
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:759
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"stat call on file %1 failed.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виклик \"stat\" на файлі %1 зазнав невдачі.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:777
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove crontab %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити планування задач (crontab) %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:791
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cannot remove mailbox %1.\n"
|
|
|
"Error: %2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо вилучити поштову скриньку %1.\n"
|
|
|
"Помилка: %2"
|
|
|
|
|
|
#: kuser.cpp:811
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Неможливо запустити підпроцес під час під час спроби знищення процесів для uid "
|
|
|
"%1."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:118
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"KUser sources were not configured.\n"
|
|
|
"Local passwd source set to %1\n"
|
|
|
"Local group source set to %2."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Джерела KUser не налаштовано.\n"
|
|
|
"Локальне джерело passwd: %1\n"
|
|
|
"Локальне джерело групи: %2."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:131
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
|
|
|
"Check KUser settings."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Виклик \"stat\" для файла %1 зазнав невдачі: %2\n"
|
|
|
"Перевірте налаштування KUser."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:253
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
|
|
|
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не існує запису в /etc/passwd для %1.\n"
|
|
|
"Елемент буде вилучено при наступній дії \"Зберегти\"."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:475
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не вдається опрацювати файл passwd NIS без вказаного мінімального UID.\n"
|
|
|
"Будь ласка, поновіть параметри KUser (файли)."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:479
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
|
|
|
"Please update KUser settings (Files)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Щоб вказати мінімальний UID для NIS, потрібно мати файл(и) NIS.\n"
|
|
|
"Будь ласка, поновіть параметри KUser (файли)."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:486
|
|
|
msgid "Unable to build password database."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити базу даних паролів."
|
|
|
|
|
|
#: kuserfiles.cpp:492
|
|
|
msgid "Unable to build password databases."
|
|
|
msgstr "Не вдається створити бази даних паролів."
|
|
|
|
|
|
#: kuserldap.cpp:243
|
|
|
msgid "Loading Users From LDAP"
|
|
|
msgstr "Завантаження користувачів з LDAP"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:120
|
|
|
msgid "UID"
|
|
|
msgstr "UID"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:122
|
|
|
msgid "User Login"
|
|
|
msgstr "Користувач"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:123
|
|
|
msgid "Full Name"
|
|
|
msgstr "Повне ім'я"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:124
|
|
|
msgid "Home Directory"
|
|
|
msgstr "Каталог домівки"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:125
|
|
|
msgid "Login Shell"
|
|
|
msgstr "Оболонка входу в систему"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:131
|
|
|
msgid "Samba Login Script"
|
|
|
msgstr "Скрипт входу Samba"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:132
|
|
|
msgid "Samba Profile Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до профілів Samba"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:133
|
|
|
msgid "Samba Home Drive"
|
|
|
msgstr "Диск домівки Samba"
|
|
|
|
|
|
#: kuservw.cpp:134
|
|
|
msgid "Samba Home Path"
|
|
|
msgstr "Шлях до домівки Samba"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
msgid "TDE User Editor"
|
|
|
msgstr "Редактор користувачів TDE"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
|
msgid "KUser"
|
|
|
msgstr "KUser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46 main.cpp:48
|
|
|
msgid "kuser author"
|
|
|
msgstr "Автор KUser"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:61
|
|
|
msgid "TDE User Manager"
|
|
|
msgstr "Менеджер користувачів TDE"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
|
|
|
msgid "Groups"
|
|
|
msgstr "Групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You are using private groups.\n"
|
|
|
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви використовуєте приватні групи.\n"
|
|
|
"Хочете витерти приватну групу \"%1\" цього користувача?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:169
|
|
|
msgid "Do Not Delete"
|
|
|
msgstr "Не видаляти"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:188
|
|
|
msgid "You have run out of uid space."
|
|
|
msgstr "Не вистачає простору uid."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:200
|
|
|
msgid "Please type the name of the new user:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, введіть ім'я нового користувача:"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:206
|
|
|
msgid "User with name %1 already exists."
|
|
|
msgstr "Користувач на ім'я %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for all "
|
|
|
"the selected users?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ви вибрали користувачів - %1. Ви дійсно хочете змінити пароль для всіх вибраних "
|
|
|
"користувачів?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
|
|
|
msgid "Do Not Change"
|
|
|
msgstr "Не міняти"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:396
|
|
|
msgid "You have run out of gid space."
|
|
|
msgstr "Не вистачає простору gid."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:447
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
|
|
|
"cannot be deleted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Група \"%1\" - це основна група для одного або більше користувачів (таких як "
|
|
|
"\"%2\"); її неможливо видалити."
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:460
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
|
|
|
msgstr "Дійсно хочете вилучити групу \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: mainView.cpp:465
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити вибрані групи (%1)?"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:50
|
|
|
msgid "Reading configuration"
|
|
|
msgstr "Читається конфігурація"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:56
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
msgstr "Готово"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
|
|
|
msgid "&Add..."
|
|
|
msgstr "&Додати..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
|
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
|
msgstr "&Редагувати..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:84
|
|
|
msgid "&Delete..."
|
|
|
msgstr "&Видалити..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:87
|
|
|
msgid "&Set Password..."
|
|
|
msgstr "&Встановити пароль..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:104
|
|
|
msgid "&Select Connection..."
|
|
|
msgstr "&Виберіть з'єднання..."
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:108
|
|
|
msgid "Show System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Показувати системних користувачів/групи"
|
|
|
|
|
|
#: mainWidget.cpp:111
|
|
|
msgid "Hide System Users/Groups"
|
|
|
msgstr "Ховати системних користувачів/групи"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:46
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Can't create backup file for %1"
|
|
|
msgstr "Неможливо створити резервну копію для %1"
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:71
|
|
|
msgid "File %1 does not exist."
|
|
|
msgstr "Файл %1 вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:76
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for reading."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для зчитування."
|
|
|
|
|
|
#: misc.cpp:81
|
|
|
msgid "Cannot open file %1 for writing."
|
|
|
msgstr "Неможливо відкрити файл %1 для запису."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
|
|
|
msgid "Do not change"
|
|
|
msgstr "Не міняти"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 82
|
|
|
#: propdlg.cpp:76 rc.cpp:198 rc.cpp:204 rc.cpp:213 rc.cpp:219
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid " days"
|
|
|
msgstr " днів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 85
|
|
|
#: propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 rc.cpp:201 rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:225
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
msgstr "Ніколи"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:107
|
|
|
msgid "User Info"
|
|
|
msgstr "Інформація про користувача"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:116
|
|
|
msgid "User login:"
|
|
|
msgstr "Користувач:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:121
|
|
|
msgid "&User ID:"
|
|
|
msgstr "ІД користува&ча:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:125
|
|
|
msgid "Set &Password..."
|
|
|
msgstr "Встановити &пароль..."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:133
|
|
|
msgid "Full &name:"
|
|
|
msgstr "Повне і&м'я:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:140
|
|
|
msgid "Surname:"
|
|
|
msgstr "Прізвище:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:145
|
|
|
msgid "Email address:"
|
|
|
msgstr "Адреса ел.пошти:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:159
|
|
|
msgid "&Login shell:"
|
|
|
msgstr "&Оболонка входу:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:164
|
|
|
msgid "&Home folder:"
|
|
|
msgstr "&Домівка:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:172
|
|
|
msgid "&Office:"
|
|
|
msgstr "&Офіс:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:177
|
|
|
msgid "Offi&ce Phone:"
|
|
|
msgstr "Теле&фон офісу:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:182
|
|
|
msgid "Ho&me Phone:"
|
|
|
msgstr "Дома&шній телефон:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:187
|
|
|
msgid "Login class:"
|
|
|
msgstr "Клас входу:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:192
|
|
|
msgid "&Office #1:"
|
|
|
msgstr "О&фіс 1:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:197
|
|
|
msgid "O&ffice #2:"
|
|
|
msgstr "Оф&іс 2:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:202
|
|
|
msgid "&Address:"
|
|
|
msgstr "Адрес&а:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:206
|
|
|
msgid "Account &disabled"
|
|
|
msgstr "Рахунок &заморожено"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:212
|
|
|
msgid "Disable &POSIX account information"
|
|
|
msgstr "Вимкнути інформацію про рахунки &POSIX"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:224
|
|
|
msgid "Password Management"
|
|
|
msgstr "Керування паролями"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:230
|
|
|
msgid "Last password change:"
|
|
|
msgstr "Остання зміна паролю:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:236
|
|
|
msgid "POSIX parameters:"
|
|
|
msgstr "Параметри POSIX:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:237
|
|
|
msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "Після останньої зміни пароль мо&жна міняти через:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:238
|
|
|
msgid "Time when password &expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Після останньої зміни пароля його &термін дії закінчується через:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:239
|
|
|
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "Попереджувати про на&ближення закінчення терміну дії пароля за:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:240
|
|
|
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "&Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:251
|
|
|
msgid "&Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "&Термін дії рахунка закінчиться:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:274
|
|
|
msgid "RID:"
|
|
|
msgstr "RID:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:279
|
|
|
msgid "Login script:"
|
|
|
msgstr "Скрипт входу в систему:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:284
|
|
|
msgid "Profile path:"
|
|
|
msgstr "Шлях профілю:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 79
|
|
|
#: propdlg.cpp:289 rc.cpp:93
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home drive:"
|
|
|
msgstr "Диск домівки:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:294
|
|
|
msgid "Home path:"
|
|
|
msgstr "Шлях домівки:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:299
|
|
|
msgid "User workstations:"
|
|
|
msgstr "Робочі станції користувачів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 169
|
|
|
#: propdlg.cpp:304 rc.cpp:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain name:"
|
|
|
msgstr "Назва домену:"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:315
|
|
|
msgid "Disable &Samba account information"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути інформацію про рахунки &Samba"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
|
|
|
msgid "Primary group: "
|
|
|
msgstr "Основна група: "
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:333
|
|
|
msgid "Set as Primary"
|
|
|
msgstr "Зробити основною"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
|
|
|
msgid "User Properties"
|
|
|
msgstr "Властивості користувача"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:349
|
|
|
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
|
|
|
msgstr "Властивості користувача - %1 вибраних користувачів"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:882
|
|
|
msgid "You need to specify an UID."
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати UID."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:887
|
|
|
msgid "You must specify a home directory."
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати каталог домівки."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:893
|
|
|
msgid "You must fill the surname field."
|
|
|
msgstr "Необхідно заповнити прізвище."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:900
|
|
|
msgid "You need to specify a samba RID."
|
|
|
msgstr "Необхідно вказати samba RID."
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:944
|
|
|
msgid "User with UID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Користувач з UID %1 вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:954
|
|
|
msgid "User with RID %1 already exists"
|
|
|
msgstr "Користувач з RID %1 вже існує"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:968
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
|
|
|
"you must add it to this file first."
|
|
|
"<p>Do you want to add it now?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Оболонка %1 не наведена у файлі %2. Для того, щоб її використовувати "
|
|
|
"потрібно її спочатку додати."
|
|
|
"<p>Додати зараз?"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:972
|
|
|
msgid "Unlisted Shell"
|
|
|
msgstr "Оболонка в списку відсутня"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:973
|
|
|
msgid "&Add Shell"
|
|
|
msgstr "&Додати оболонку"
|
|
|
|
|
|
#: propdlg.cpp:974
|
|
|
msgid "Do &Not Add"
|
|
|
msgstr "&Не додавати"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:29
|
|
|
msgid "Enter Password"
|
|
|
msgstr "Введіть пароль"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:34
|
|
|
msgid "Password:"
|
|
|
msgstr "Пароль:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:50
|
|
|
msgid "Verify:"
|
|
|
msgstr "Перевірка:"
|
|
|
|
|
|
#: pwddlg.cpp:74
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Passwords are not identical.\n"
|
|
|
"Try again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Паролі не сходяться.\n"
|
|
|
"Спробуйте знов."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 8
|
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&User"
|
|
|
msgstr "&Користувач"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuserui.rc line 14
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Group"
|
|
|
msgstr "&Група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Local User Database Files"
|
|
|
msgstr "Файли бази даних локальних користувачів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file:"
|
|
|
msgstr "Файл групи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 62
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file:"
|
|
|
msgstr "Файл пароля:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 83
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file:"
|
|
|
msgstr "Тіньовий файл паролів:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 104
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow group file:"
|
|
|
msgstr "Тіньовий файл груп:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 115
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 shadow passwords"
|
|
|
msgstr "MD5 тіньові паролі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 133
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS Settings"
|
|
|
msgstr "Параметри NIS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source:"
|
|
|
msgstr "Джерело паролів NIS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 155
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source:"
|
|
|
msgstr "Джерело груп NIS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 166
|
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID:"
|
|
|
msgstr "Мінімальний UID для NIS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file filessettings.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID:"
|
|
|
msgstr "Мінімальний GID для NIS:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 32
|
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Source of user/group database:"
|
|
|
msgstr "Джерело бази даних користувачів/груп:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 51
|
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
msgstr "Система"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 78
|
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal GID:"
|
|
|
msgstr "Перший звичайний GID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 89
|
|
|
#: rc.cpp:63 rc.cpp:99
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон шляху домівки:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 100
|
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell:"
|
|
|
msgstr "Оболонка:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 119
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First normal UID:"
|
|
|
msgstr "Перший звичайний UID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 153
|
|
|
#: rc.cpp:75 rc.cpp:270
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Copy skeleton to home folder"
|
|
|
msgstr "Скопіювати структуру в теку домівки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 169
|
|
|
#: rc.cpp:78 rc.cpp:276
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User private groups"
|
|
|
msgstr "Вживати приватні групи"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file generalsettings.ui line 177
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default group:"
|
|
|
msgstr "Типова група:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 38
|
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
|
|
|
msgstr "Керування рахунками/групами користувачів Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default login script:"
|
|
|
msgstr "Типовий скрипт входу:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 93
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Profile path template:"
|
|
|
msgstr "Шаблон шляху профілю:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 150
|
|
|
#: rc.cpp:102 rc.cpp:522
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store LanManager hashed password"
|
|
|
msgstr "Зберігати хеш пароля LanManager"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 191
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Query Server"
|
|
|
msgstr "&Опитування сервера"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 204
|
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
|
|
|
msgstr "SID домену (можна отримати через \"net getlocalsid назва_домену\"):"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsamba.ui line 234
|
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base:"
|
|
|
msgstr "Алгоритмічна база RID:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 35
|
|
|
#: rc.cpp:117 rc.cpp:168
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "cn"
|
|
|
msgstr "cn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "gidNumber"
|
|
|
msgstr "gidNumber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 55
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Plain Text"
|
|
|
msgstr "Простий текст"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 60
|
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "CRYPT"
|
|
|
msgstr "CRYPT"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 65
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5"
|
|
|
msgstr "MD5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 70
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SMD5"
|
|
|
msgstr "SMD5"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 75
|
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SHA"
|
|
|
msgstr "SHA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 80
|
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "SSHA"
|
|
|
msgstr "SSHA"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 92
|
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User base:"
|
|
|
msgstr "База користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 103
|
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр групи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 114
|
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Structural objectclass:"
|
|
|
msgstr "Структурний об'єктний клас:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 125
|
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User filter:"
|
|
|
msgstr "Фільтр користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 144
|
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "account"
|
|
|
msgstr "рахунок"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 149
|
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "inetOrgPerson"
|
|
|
msgstr "inetOrgPerson"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 161
|
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "Префікс RDN групи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 170
|
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uid"
|
|
|
msgstr "uid"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 175
|
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "uidNumber"
|
|
|
msgstr "uidNumber"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 192
|
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group base:"
|
|
|
msgstr "База групи:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 203
|
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "User RDN prefix:"
|
|
|
msgstr "Префікс RDN користувача:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 214
|
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password hash:"
|
|
|
msgstr "Хеш пароля:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 227
|
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "Керування об'єктним класом shadowAccount"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 235
|
|
|
#: rc.cpp:183 rc.cpp:438
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
|
|
|
msgstr "Зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file ldapsettings.ui line 243
|
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos attribute"
|
|
|
msgstr "Оновити атрибут gecos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 40
|
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
|
|
|
msgstr "Попереджувати про наближення закінчення терміну дії пароля за:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 54
|
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when password expires after last password change:"
|
|
|
msgstr "Після останньої зміни пароля його термін дії виходить через:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 68
|
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
|
|
|
msgstr "Заморожувати рахунок після закінчення терміну дії пароля через:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 116
|
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
|
|
|
msgstr "Після останньої зміни пароль можна міняти через:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file passwordpolicy.ui line 171
|
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Account will expire on:"
|
|
|
msgstr "Термін дії рахунка закінчиться:"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 16
|
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default connection"
|
|
|
msgstr "Типове з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 20
|
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show system users"
|
|
|
msgstr "Показувати системних користувачів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 26
|
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "The source of the user and group database"
|
|
|
msgstr "Джерело бази даних користувачів і груп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 27
|
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
|
|
|
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> "
|
|
|
"stores user/group data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. "
|
|
|
"<BR><B>LDAP</B> stores data in a directory server using the posixAccount and "
|
|
|
"posixGroup object classes; this backend allows the management of Samba "
|
|
|
"users/groups via the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> "
|
|
|
"provides a read-only access to all users and groups which your installation "
|
|
|
"knows about."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє вибирати, де зберігаються дані про користувачів/групи. В "
|
|
|
"даний час підтримуються три способи. <BR><B>Файли</B> "
|
|
|
"зберігає дані про користувачів/групи в традиційних файлах /etc/passwd і "
|
|
|
"/etc/group. <BR><B>LDAP</B> зберігає дані на сервері каталогів за допомогою "
|
|
|
"об'єктних класів posixAccount і posixGroup. Цей спосіб дозволяє керувати "
|
|
|
"користувачами/групами Samba за допомогою об'єктного класу sambaSamAccount.<BR>"
|
|
|
"<B>Система</B> надає доступ тільки для читання для всіх користувачів і груп "
|
|
|
"відомих вашій інсталяції."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 36
|
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shell"
|
|
|
msgstr "Оболонка"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 37
|
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
|
|
|
"users."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє вибирати оболонку, яка буде стандартною для нових "
|
|
|
"користувачів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 40
|
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home path template"
|
|
|
msgstr "Шаблон шляху домівки"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 41
|
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' macro "
|
|
|
"will replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вказує шаблон шляху UNIX домівки для нових користувачів. Макрос "
|
|
|
"\"%U\" буде замінено ім'ям користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 45
|
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First UID"
|
|
|
msgstr "Перший UID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 46
|
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first user ID where searching for an available UID "
|
|
|
"starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор користувача, з якого буде починатись "
|
|
|
"пошук наявних UID."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 50
|
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "First GID"
|
|
|
msgstr "Перший GID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 51
|
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This options specifies the first group ID where searching for an available GID "
|
|
|
"starts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр вказує перший ідентифікатор групи, з якого буде починатись пошук "
|
|
|
"наявних GID."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 56
|
|
|
#: rc.cpp:267
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then a home directory will created for the new user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, для нового користувача буде створюватись каталог "
|
|
|
"домівки."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 61
|
|
|
#: rc.cpp:273
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will copied "
|
|
|
"to the new user's home directory"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, вміст теки структури буде копіюватись в каталог "
|
|
|
"домівки нового користувача"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 66
|
|
|
#: rc.cpp:279
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, new user creation will create a private group named "
|
|
|
"as the user, and the primary group of the user will assigned to this private "
|
|
|
"group."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Якщо цей параметр ввімкнено, створення нового користувача буде призводити до "
|
|
|
"створення приватної групи з однаковою назвою. Ця приватна група буде вказана як "
|
|
|
"основна група цього користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 70
|
|
|
#: rc.cpp:282
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Default primary group"
|
|
|
msgstr "Типова основна група"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 71
|
|
|
#: rc.cpp:285
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
|
|
|
"user."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це типова основна група, до якої будуть приписані новостворені користувачі."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 76
|
|
|
#: rc.cpp:288
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smin"
|
|
|
msgstr "smin"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 80
|
|
|
#: rc.cpp:291
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "smax"
|
|
|
msgstr "smax"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 84
|
|
|
#: rc.cpp:294
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "swarn"
|
|
|
msgstr "swarn"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 88
|
|
|
#: rc.cpp:297
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sinact"
|
|
|
msgstr "sinact"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 92
|
|
|
#: rc.cpp:300
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sexpire"
|
|
|
msgstr "sexpire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 93
|
|
|
#: rc.cpp:303
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр служить для вказування дати закінчення терміну дії пароля."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 97
|
|
|
#: rc.cpp:306
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "sneverexpire"
|
|
|
msgstr "sneverexpire"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 98
|
|
|
#: rc.cpp:309
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей прапорець, якщо ви хочете, щоб термін дії рахунків користувачів "
|
|
|
"ніколи не закінчувався."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 103
|
|
|
#: rc.cpp:312
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Password file"
|
|
|
msgstr "Файл паролів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 104
|
|
|
#: rc.cpp:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
|
|
|
msgstr "Це вказує файл бази даних користувачів (зазвичай /etc/passwd)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 108
|
|
|
#: rc.cpp:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group file"
|
|
|
msgstr "Файл груп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 109
|
|
|
#: rc.cpp:321
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
|
|
|
msgstr "Це вказує файл бази даних груп (зазвичай /etc/group)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 113
|
|
|
#: rc.cpp:324
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "MD5 Shadow passwords"
|
|
|
msgstr "MD5 затінені паролі"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 114
|
|
|
#: rc.cpp:327
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave this "
|
|
|
"unchecked if DES encryption should be used."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете, щоб паролі в файлі затінення були "
|
|
|
"хешовані через MD5. Залиште вимкненим, якщо має вживатись шифрування DES."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 117
|
|
|
#: rc.cpp:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Shadow password file"
|
|
|
msgstr "Файл затінення паролів"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 118
|
|
|
#: rc.cpp:333
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow password file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує файл затінення паролів (зазвичай /etc/shadow). Залиште порожнім, якщо "
|
|
|
"ваша система не використовує файл затінення паролів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 122
|
|
|
#: rc.cpp:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Group shadow file"
|
|
|
msgstr "Файл затінення груп"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 123
|
|
|
#: rc.cpp:339
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
|
|
|
"your system does not use a shadow group file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує файл затінення груп (зазвичай /etc/gshadow). Залиште порожнім, якщо ваша "
|
|
|
"система не використовує файл затінення груп."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 127
|
|
|
#: rc.cpp:342
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS password source"
|
|
|
msgstr "Джерело паролів NIS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 130
|
|
|
#: rc.cpp:345
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum UID"
|
|
|
msgstr "Мінімальний UID для NIS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 133
|
|
|
#: rc.cpp:348
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS group source"
|
|
|
msgstr "Джерело груп NIS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 136
|
|
|
#: rc.cpp:351
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "NIS minimum GID"
|
|
|
msgstr "Мінімальний GID для NIS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 140
|
|
|
#: rc.cpp:354
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User"
|
|
|
msgstr "Користувач LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 143
|
|
|
#: rc.cpp:357
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password"
|
|
|
msgstr "LDAP пароль"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 146
|
|
|
#: rc.cpp:360
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL Realm"
|
|
|
msgstr "LDAP SASL Realm"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 149
|
|
|
#: rc.cpp:363
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Bind DN"
|
|
|
msgstr "LDAP Bind DN"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 152
|
|
|
#: rc.cpp:366
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Host"
|
|
|
msgstr "Вузол LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 155
|
|
|
#: rc.cpp:369
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Port"
|
|
|
msgstr "Порт LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 159
|
|
|
#: rc.cpp:372
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP version"
|
|
|
msgstr "Версія LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 163
|
|
|
#: rc.cpp:375
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Size limit"
|
|
|
msgstr "Обмеження розміру LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 167
|
|
|
#: rc.cpp:378
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Time limit"
|
|
|
msgstr "Обмеження часу LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 171
|
|
|
#: rc.cpp:381
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Base DN"
|
|
|
msgstr "Основа DN LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 174
|
|
|
#: rc.cpp:384
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 177
|
|
|
#: rc.cpp:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP no encryption"
|
|
|
msgstr "LDAP без шифрування"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 181
|
|
|
#: rc.cpp:390
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP TLS"
|
|
|
msgstr "LDAP TLS"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 185
|
|
|
#: rc.cpp:393
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SSL"
|
|
|
msgstr "LDAP SSL"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 189
|
|
|
#: rc.cpp:396
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Anonymous"
|
|
|
msgstr "LDAP анонім"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 193
|
|
|
#: rc.cpp:399
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Simple auth"
|
|
|
msgstr "Проста auth LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 197
|
|
|
#: rc.cpp:402
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL auth"
|
|
|
msgstr "SASL auth для LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 201
|
|
|
#: rc.cpp:405
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP SASL mechanism"
|
|
|
msgstr "Механізм SASL для LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 205
|
|
|
#: rc.cpp:408
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User container"
|
|
|
msgstr "Контейнер користувача LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 206
|
|
|
#: rc.cpp:411
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr "Це вказує де зберігати записи користувачів відносно основи DN LDAP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 210
|
|
|
#: rc.cpp:414
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр користувача LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 211
|
|
|
#: rc.cpp:417
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for user entries."
|
|
|
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 214
|
|
|
#: rc.cpp:420
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group container"
|
|
|
msgstr "Контейнер групи LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 215
|
|
|
#: rc.cpp:423
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
|
|
|
msgstr "Це вказує, де зберігати записи груп відносно основи DN LDAP."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 219
|
|
|
#: rc.cpp:426
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group filter"
|
|
|
msgstr "Фільтр групи LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 220
|
|
|
#: rc.cpp:429
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the filter used for group entries."
|
|
|
msgstr "Це вказує фільтр, який використовується для записів групи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 223
|
|
|
#: rc.cpp:432
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP User RDN prefix"
|
|
|
msgstr "RDN префікс користувача LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 224
|
|
|
#: rc.cpp:435
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
|
|
|
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 234
|
|
|
#: rc.cpp:441
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical Name) "
|
|
|
"attribute."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Увімкніть, якщо необхідно зберігати повне ім'я користувача в атрибуті cn "
|
|
|
"(канонічне ім'я)."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 238
|
|
|
#: rc.cpp:444
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Update the gecos field"
|
|
|
msgstr "Оновити поле gecos"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 239
|
|
|
#: rc.cpp:447
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
|
|
|
msgstr "Увімкніть, якщо необхідно оновляти атрибут gecos."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 243
|
|
|
#: rc.cpp:450
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
|
|
|
msgstr "Керування об'єктним класом LDAP shadowAccount"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 244
|
|
|
#: rc.cpp:453
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. It "
|
|
|
"allows to enforce password change/expiration policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо об'єкт shadowAccount має вживатись в записах "
|
|
|
"користувачів. Це дозволить встановлювати правила зміни/закінчення терміну дії "
|
|
|
"паролів."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 248
|
|
|
#: rc.cpp:456
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Structural objectclass"
|
|
|
msgstr "Структурний об'єктний клас LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 249
|
|
|
#: rc.cpp:459
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
|
|
|
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but for "
|
|
|
"an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цей параметр дозволяє вказувати структурний об'єктний клас, який вживається з "
|
|
|
"записами користувачів. Якщо ви хочете використовувати ці записи не тільки для "
|
|
|
"автентифікації, але й для адресної книги, то виберіть inetOrgPerson."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 257
|
|
|
#: rc.cpp:462
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Group RDN prefix"
|
|
|
msgstr "RDN префікс групи LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 258
|
|
|
#: rc.cpp:465
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
|
|
|
msgstr "Це вказує, який префікс використовувати для записів групи."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 266
|
|
|
#: rc.cpp:468
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "LDAP Password hash method"
|
|
|
msgstr "Метод хешу паролів LDAP"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 267
|
|
|
#: rc.cpp:471
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
|
|
|
msgstr "Це вказує метод хешування паролів. Найбільш безпечний - SSHA."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 279
|
|
|
#: rc.cpp:474
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Enable samba account management"
|
|
|
msgstr "Ввімкнути керування рахунками Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 280
|
|
|
#: rc.cpp:477
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. KUser "
|
|
|
"will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable with the "
|
|
|
"ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ввімкніть цей параметр, якщо ви хочете вживати записи користувачів/груп в "
|
|
|
"домені Samba. KUser створить об'єктний клас sambaSamAccount для кожного запису, "
|
|
|
"який можна вживати з сервером ldapsam passdb із версією Samba новішою ніж 3.0."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 283
|
|
|
#: rc.cpp:480
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain name"
|
|
|
msgstr "Назва домену для Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 284
|
|
|
#: rc.cpp:483
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This specifies the samba domain name."
|
|
|
msgstr "Вказує назву домену samba."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 287
|
|
|
#: rc.cpp:486
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba domain SID"
|
|
|
msgstr "SID домену для Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 288
|
|
|
#: rc.cpp:489
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single domain. "
|
|
|
"You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid domain_name'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вказує ідентифікатор безпеки домену (SID). Він унікальний в окремому домені. "
|
|
|
"Про значення SID домену можна дізнатись за допомогою \"net getlocalsid "
|
|
|
"назва_домену\"."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 291
|
|
|
#: rc.cpp:492
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Algorithmic RID base"
|
|
|
msgstr "Алгоритмічна база RID"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 292
|
|
|
#: rc.cpp:495
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to rids. "
|
|
|
"The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP database "
|
|
|
"and smb.conf must store the same values."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це значення відступу для алгоритмічного приписування з uid і gid до rid. Типове "
|
|
|
"(і мінімальне) значення - 1000, воно мусить бути парним, і база даних LDAP та "
|
|
|
"smb.conf повинні мати однакові значення."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 296
|
|
|
#: rc.cpp:498
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba login script"
|
|
|
msgstr "Скрипт входу для Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 297
|
|
|
#: rc.cpp:501
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will be "
|
|
|
"executed as the user logs in to a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вказує назву скрипту входу (на спільному ресурсі \"Netlogon\"), який буде "
|
|
|
"виконуватись, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 300
|
|
|
#: rc.cpp:504
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home drive"
|
|
|
msgstr "Диск домівки для Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 301
|
|
|
#: rc.cpp:507
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
|
|
|
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Вказує літеру диска, куди каталог домівки користувача буде автоматично "
|
|
|
"приписаний, коли користувач входить в комп'ютер з Windows."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 304
|
|
|
#: rc.cpp:510
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba profile path template"
|
|
|
msgstr "Шаблон шляху профілю для Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 305
|
|
|
#: rc.cpp:513
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' macro "
|
|
|
"will be replaced with the actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вказує на адресу переносного профілю користувача. Макрос \"%U\" буде "
|
|
|
"замінено ім'ям користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 308
|
|
|
#: rc.cpp:516
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Samba home path template"
|
|
|
msgstr "Шаблон шляху домівки для Samba"
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 309
|
|
|
#: rc.cpp:519
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
|
|
|
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with the "
|
|
|
"actual user name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Це вказує адресу каталогу домівки користувача. Це поле має значення тільки для "
|
|
|
"комп'ютерів з Windows. Макрос \"%U\" буде замінено ім'ям користувача."
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file kuser.kcfg line 313
|
|
|
#: rc.cpp:525
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
|
|
|
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Зберігати хеш пароля LanManager в атрибуті sambaLMPassword. Увімкніть цей "
|
|
|
"параметр, якщо ви маєте у вашій мережі старіші клієнти (Win9x та попередні)."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:38
|
|
|
msgid "Connection Selection"
|
|
|
msgstr "Вибір з'єднання"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:42
|
|
|
msgid "&New..."
|
|
|
msgstr "&Створити..."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:48
|
|
|
msgid "Defined connections:"
|
|
|
msgstr "Визначені з'єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:81
|
|
|
msgid "Please type the name of the new connection:"
|
|
|
msgstr "Будь ласка, ведіть назву нового з'єднання:"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:84
|
|
|
msgid "A connection with this name already exists."
|
|
|
msgstr "З'єднання з цією назвою вже існує."
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:122
|
|
|
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
|
|
|
msgstr "Ви дійсно хочете видалити з'єднання \"%1\"?"
|
|
|
|
|
|
#: selectconn.cpp:123
|
|
|
msgid "Delete Connection"
|
|
|
msgstr "Видалити з'єднання"
|