You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bn/messages/tdeedu/kanagram.po

477 lines
16 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# Bangla translation of KAnagram.
# Copyright (C) 2006 TDE Foundation.
# This file is distributed under the same license as the KAnagram package.
# Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KAnagram (TDE 3.5)\n"
"POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-03-28 21:30+0600\n"
"Last-Translator: Progga <progga@BengaLinux.Org>\n"
"Language-Team: Bangla <kde-translation@BengaLinux.Org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "প্রজ্ঞা"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "progga@BengaLinux.Org"
#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "সাধারণ বর্তমান"
#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "ঘটমান বর্তমান"
#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "পুরাঘটিত বর্তমান"
#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "সাধারণ অতীত"
#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "ঘটমান অতীত"
#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "পুরাঘটিত অতীত"
#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "ভবিষ্যৎ"
#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "শব্দ বলে দাও"
#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "ইঙ্গিত"
#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম পরিচিতি"
#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About TDE"
msgstr "কে.ডি.ই. পরিচিতি"
#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম নির্দেশিকা"
#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "পরবর্তী শব্দ"
#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম কনফিগার করো"
#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম থেকে প্রস্থান করো"
#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "শব্দভাণ্ডার"
#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "নতুন বস্তু"
#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"%1 ফাইলটি পাওয়া যায় নি।\n"
"কে-অ্যানাগ্রাম সঠিকভাবে ইনস্টল করা আছে কিনা অনুগ্রহপূর্বক তা পরীক্ষা করুন।"
#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ফাইলটি খোলা যায় নি</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" লেোড করা যায় নি\n"
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করে দেখতে চান?"
#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "ইনপুট/আউটপুট-এ ব্যর্থতা"
#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "পুনঃপ্রচেষ্টা (&প)"
#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ফাইলে লেখা যায় নি</qt>"
#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"\"%1\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায় নি\n"
"আপনি কি আবারো চেষ্টা করে দেখতে চান?"
#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<no lesson>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "প্রত্যাশিত ট্যাগ <%1>"
#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "ভাষার কোডের যে সংজ্ঞা দেওয়া হয়েছে তা অস্পষ্ট"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "আরম্ভসূচক ট্যাগ <%1>-কে পাওয়া যাচ্ছে না"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "<%1> ট্যাগ-এর পুনরাবৃত্তি ঘটেছে"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "<%1> ট্যাগ আশা করা গেলেও পাওয়া গিয়েছে <%2> ট্যাগ।"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "ফাইল:\t%1\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"আপনার ডকুমেন্টে একটি অজ্ঞাত ট্যাগ <%1> পাওয়া গিয়েছে। সম্ভবত আপনি যে কে-ভকট্রেইন "
"ব্যবহার করছেন তা খুবই পুরনো, অথবা ডকুমেন্টটি ত্রুটিযুক্ত।\n"
"এ অবস্থায় ডকুমেন্টটি লোড করার উদ্যোগ বাতিল করা হল, কারণ কে-ভকট্রেইন অজ্ঞাত "
"উপাদানযুক্ত ডকুমেন্ট পড়তে পারে না।\n"
#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "অজ্ঞাত উপাদান"
#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "কে-অ্যানাগ্রাম"
#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "অ্যানাগ্রাম খেলা"
#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "কোড লিখন"
#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "ডিজাইন, গ্রাফিক্স ও অনেক শব্দভাণ্ডার"
# FIXME
#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "শব্দ ক্রিয়া"
#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "ল্যাটিন"
#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "নতুন ফন্টকে সক্রিয় করার জন্য অনুগ্রহপূর্বক কে-অ্যানাগ্রাম পুনরায় চালু করুন।"
#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr ""
"ফন্টটি ইনস্টল করা যায় নি। অনুগ্রহপূর্বক পরীক্ষা করুন যে আপনি ইন্টারনেটের সাথে "
"সঠিকভাবে যুক্ত আছেন কিনা।"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "যা কিছু পরিবর্তন করেছেন, তা কি আপনি সংরক্ষণ করতে চান?"
#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণকারী ডায়ালগ"
#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr ""
"এখান থেকে কে-অ্যানাগ্রামের ইঙ্গিত নির্দেশক বুদবুদ প্রদর্শনের সময়-সীমা নির্ধারণ করতে "
"পারবেন।"
#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "শব্দ সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করে।"
#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:131
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "চকবোর্ড/ইন্টারফেস-এর জন্য একটি সাধারণ ফন্ট ব্যবহার করে।"
#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে অপসারণ করে।"
#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""
#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr ""
"এখান থেকে কে-অ্যানাগ্রামের ইঙ্গিত নির্দেশক বুদবুদ প্রদর্শনের সময়-সীমা নির্ধারণ করতে "
"পারবেন।"
#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "ইঙ্গিত"
#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "যে সময় পর স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইঙ্গিত লুকিয়ে ফেলা হবে:"
#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ইঙ্গিত লুকিয়ে ফেলবে না"
#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "৩ সেকেন্ড"
#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "৫ সেকেন্ড"
#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr " সেকেন্ড"
#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "৯ সেকেন্ড"
#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "শব্দভাণ্ডার সংক্রান্ত অপশন"
#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "এটি ব্যবহার করে খেলো:"
#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "সাধারণ ফন্ট ব্যবহার করো"
# FIXME
#: mainsettingswidget.ui:139
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "চক ফন্ট খুঁজে বের করো"
#: mainsettingswidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "&শব্দ ব্যবহার করো"
#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"কে-অ্যানাগ্রাম আপনাকে ইন্টারনেট থেকে নতুন তথ্য ডাউনলোড\n"
"করার সুযোগ দেয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি ইন্টারনেটের সাথে যুক্ত থাকেন, তবে নতুন শব্দভাণ্ডারের\n"
"ফাইল আনার জন্য বাটনটি চাপুন।"
#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার ডাউনলোড করো"
#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "শব্দভাণ্ডার সম্পাদক"
#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"শব্দভাণ্ডারের বিবরণ। নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরির সময় শব্দভাণ্ডারের জন্য একটি বিবরণ যোগ "
"করুন। এর ফলে ব্যবহারকারীগণ জানতে পারবেন যে শব্দভাণ্ডারটিতে কী ধরনের শব্দ রয়েছে।"
#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "শব্দভাণ্ডারের নাম:"
#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "আপনি যে শব্দভাণ্ডারকে সম্পাদন করছেন তার নাম।"
#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "শব্দ অপসারণ করো"
#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "নির্বাচিত শব্দগুলেোকে অপসারণ করে।"
#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "নতুন শব্দ"
#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "একটি নতুন শব্দ তৈরি করে।"
#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "শব্দভাণ্ডারের শব্দ তালিকা।"
#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "শব্দ:"
#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "নির্বাচিত শব্দ। এই বাক্সে আপনি নির্বাচিত শব্দকে সম্পাদন করতে পারবেন।"
#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "ইঙ্গিত:"
#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "নির্বাচিত ইঙ্গিত। শব্দ অনুমান করতে সহায়তা করে এমন একটি ইঙ্গিত যোগ করুন।"
#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "নতুন করে তৈরি করো"
#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "নতুন শব্দভাণ্ডার তৈরি করে।"
#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে সম্পাদন করে।"
#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "নির্বাচিত শব্দভাণ্ডারকে অপসারণ করে।"
#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "শিরোেনাম"
#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "ইনস্টলকৃত শব্দভাণ্ডারের তালিকা।"
#, fuzzy
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "শিরোেনাম"