You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fy/messages/tdebase/kcmkwm.po

1308 lines
40 KiB

# translation of kcmkwm.po to
#
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2005, 2006.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-12 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-07 10:49+0200\n"
"Last-Translator: Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>\n"
"Language-Team: <nl@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Berend Ytsma,Rinse de Vries"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "berendy@bigfoot.com,rinsedevries@kde.nl"
#: main.cpp:104
msgid "&Focus"
msgstr "&Fokus"
#: main.cpp:109 main.cpp:268
msgid "&Titlebar Actions"
msgstr "&Titelbalke aksjes:"
#: main.cpp:114 main.cpp:273
msgid "Window Actio&ns"
msgstr "Finster aks&jes"
#: main.cpp:119
msgid "&Moving"
msgstr "Ferpleatsi&ng"
#: main.cpp:124
#, fuzzy
#| msgid "Active Desktop Borders"
msgid "Active &Borders"
msgstr "Aktive buroblêden"
#: main.cpp:129
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vansearre"
#: main.cpp:134
msgid "&Translucency"
msgstr "&Trochsichtichheid"
#: main.cpp:138
msgid "kcmtwinoptions"
msgstr "kcmtwinoptions"
#: main.cpp:138
msgid "Window Behavior Configuration Module"
msgstr "Finstergedrag Konfiguraasjemodule"
#: main.cpp:140
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
msgstr "(c) 1997 - 2002 KWin en KControl skriuwers"
#: main.cpp:205
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" <h1>Finstersgedrach</h1> Hjir kinne jo beskiede hoe in finster har hâld as "
"finsters ferpleatst wurde, as har grutte feroaret, of as der op klikt wurdt. "
"Jo kinne ek it fokus belied beskiede en it pleatsingsbelied foar nije "
"finsters.<p>Notysje: Dizze konfiguraasje is allinnich fan tapassing as jo "
"KWin as finstermanager brûke. As jo in oare finstermanager brûke, lit jo dan "
"ynformearje troch de dokumintaasje derfan te lêzen om hoe jo it "
"finstersgedrach feroarje kinne."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "&Titelbalke dûbelklik:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs dûbelklikst op de "
"titelbalke fan in finster."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maksimalisearje"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maksimalisearje (allinne fertikaal)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maksimalisearje (alinne horizontaal)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:741
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalisearje"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:252 mouse.cpp:305
msgid "Shade"
msgstr "Oprolje"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:248 mouse.cpp:308 mouse.cpp:740
msgid "Lower"
msgstr "Nei efter"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Op alle buroblêden"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:251 mouse.cpp:309 mouse.cpp:742
#: mouse.cpp:769
msgid "Nothing"
msgstr "Neat"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
msgstr "Gedrach by <em>dûbele</em> mûsklik op de titelbalke"
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Titelbalke tsjilbarren:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Mûstsjilbarren ôfhannelje"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:763
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Ferheegje/ferleegje"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:764
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Op/ôfrolje"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:765
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maksimalisearje/weromsette"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:766
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Boppe/ûnder hâlde"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:767
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Nei foarich/folgjend buroblêd"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:768
msgid "Change Opacity"
msgstr "Trochsichtichheid wizigje"
#: mouse.cpp:198 mouse.cpp:774
msgid "Reverse wheel direction"
msgstr ""
#: mouse.cpp:200 mouse.cpp:776
msgid "Use this to reverse the action of the mouse wheel."
msgstr ""
#: mouse.cpp:205
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titelbalke && râne"
#: mouse.cpp:209
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de titelbalke klikke."
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:339 mouse.cpp:616
msgid "Left button:"
msgstr "Loftse knop:"
#: mouse.cpp:218 mouse.cpp:617 mouse.cpp:695
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de loftermûsknop op "
"de titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:221 mouse.cpp:341 mouse.cpp:620
msgid "Right button:"
msgstr "Rjochtse knop:"
#: mouse.cpp:222 mouse.cpp:621 mouse.cpp:699
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochtermûsknop op "
"de titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:234 mouse.cpp:340 mouse.cpp:642
msgid "Middle button:"
msgstr "Middelste knop:"
#: mouse.cpp:235
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
"op de titelbalke of de râne klikke."
#: mouse.cpp:242
msgid "Active"
msgstr "Aktyf"
#: mouse.cpp:244
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an active window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in aktief finster klikke."
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:307 mouse.cpp:739
msgid "Raise"
msgstr "Nei foaren"
#: mouse.cpp:249 mouse.cpp:306
msgid "Operations Menu"
msgstr "Hannelingsmenu"
#: mouse.cpp:250 mouse.cpp:737
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Nei foar en nei efter wikselje"
#: mouse.cpp:254
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
"em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter </em> mûsknop "
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:257
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> mûsknop "
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:278
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>active</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> mûsknop "
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:287
msgid ""
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>lofter</em> mûsknop "
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:290
msgid ""
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>rjochter</em> mûsknop "
"klikst op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:296
msgid "Inactive"
msgstr "Net aktyf"
#: mouse.cpp:298
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
"of an inactive window."
msgstr ""
"Yn dizze kollom kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs op de "
"titelbalke of de râne fan in net aktief finster klikke."
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:654
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
#: mouse.cpp:303
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivearje en nei eftergrûn"
#: mouse.cpp:304 mouse.cpp:653
msgid "Activate"
msgstr "Aktivearje"
#: mouse.cpp:321
msgid ""
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
"<em>inactive</em> window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de <em>middelste</em> mûsknop "
"klikke op de titelbalke of de râne fan in <em>net aktyf</em>finster."
#: mouse.cpp:331
msgid "Maximize Button"
msgstr "Maksimalisearjeknop"
#: mouse.cpp:336
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Hjir kinne jo it gedrach beskiede fan de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>lofter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:345
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>middelste</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:346
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
msgstr "Gedrach by <em>rjochter</em> mûsklik op de maksimalisearjeknop."
#: mouse.cpp:607
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Yn net aktyf Finster"
#: mouse.cpp:611
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de mûs binnen in net aktyf "
"finster klikke. (dus net op de titelbalke of de finsterrâne)."
#: mouse.cpp:630
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de lofter mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:633
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de rjochter mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:643
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"Yn dizze rige kinne jo beskiede wat der bard as jo mei de middelste mûsknop "
"binnen in net aktyf finster klikke. (dus net op de titelbalke of de "
"finsterrâne)."
#: mouse.cpp:651
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en trochjaan klik"
#: mouse.cpp:652
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivearje en trochjaan klik"
#: mouse.cpp:677
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Yn't finster finsterbalke en kader"
#: mouse.cpp:681
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst jo in fluchtoets yndrukke."
#: mouse.cpp:687
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikaasjetoets:"
#: mouse.cpp:689
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Hjir kinne jo selektearje of de folgjende aksje útfierd wurdt troch de Meta- "
"of Alt-kaai yndrukt te hâlden."
#: mouse.cpp:694
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en loftse knop:"
#: mouse.cpp:698
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en rjochtse knop:"
#: mouse.cpp:711
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikaasjekaai en middelste knop:"
#: mouse.cpp:712
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
"while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat TDE dat as jo mei de middelste mûsknop yn in "
"finster klikke wylst de modifikaasjekaai yndruk is."
#: mouse.cpp:719
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikaasjekaai + mûstsjil:"
#: mouse.cpp:720
msgid ""
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
"in a window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Hjir kinne jo beskiede wat der bard as jo samar ergens yn in finster klikke "
"wylst as jo in fluchtoets yndrukke."
#: mouse.cpp:728
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:729
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:736
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivearje, nei foargrûn en ferpleatse"
#: mouse.cpp:738
msgid "Resize"
msgstr "Grutte feroarje"
#: windows.cpp:132
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:139
msgid "&Policy:"
msgstr "&Belied:"
#: windows.cpp:142
msgid "Click to Focus"
msgstr "Klikke foar fokus"
#: windows.cpp:143
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Fokus folget mûs"
#: windows.cpp:144
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Fokus ûnder mûs"
#: windows.cpp:145
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Fokus alinnich ûnder mûs"
#: windows.cpp:150
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
"from working properly."
msgstr ""
"It Fokus belied wurd brûkt om te beskiede hokker finster aktyf is, mei oare "
"wurden yn hokker finster jo wurkje kinne.<ul> <li><em>Klikke foar fokus:</"
"em> In finster wurd aktyf as jo der yn klikke. Dit gedrach kinne jo mooglik "
"fan oare bestjoeringssystemen. </li> <li><em>Fokus folget de mûs:</em> As jo "
"de mûsoanwizer aktyf yn in normaal finster pleatse wurdt dizze aktivearre. "
"Dit is hannich as jo in protte mei de mûs wurkje.</li> <li><em>Fokus ûnder "
"de mûs</em>It finster dat ûnder de mûsoanwizer stiet wurd aktivearre. Dit "
"jout oan dat finsters dy har net ûnder de mûsoanwizer befine gjin fokus "
"krije. As de mûsoanwizer har yn gjin inkele finster befynt dan hat it "
"finster weryn de mûsoanwizer as lêste wie de fokus. Nije finster krije net "
"automatysk de fokus.</li> <li><em>Fokus strikt ûnder de mûs:</em> By dizze "
"ynstelling is allinnich it finster ûnder de mûsoanwizer aktyf. As de "
"mûsoanwizer har net yn in finster befynt, dan is der gjin inkel finster "
"aktivearre. </ul> Hâld der rekken mei dat \"Fokus ûnder de mûs\" en \"Fokus "
"strikt ûnder de mûs\" der foar soarget dat bepaalde funksjes sa as mei Alt"
"+Tab troch finsters rinne , net mear goed wurkje."
#: windows.cpp:175
msgid "Auto &raise"
msgstr "Automatysk nei de foa&rgrûn"
#: windows.cpp:180 windows.cpp:193 windows.cpp:866
msgid "Dela&y:"
msgstr "&Fertraging:"
#: windows.cpp:183 windows.cpp:196 windows.cpp:660 windows.cpp:869
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:188
msgid "Delay focus"
msgstr "Fokusfertraging"
#: windows.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Click &raises active window"
msgstr "K&likke bringt nei foargrûn"
#: windows.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Focus stealing prevention &level:"
msgstr "Nije finsters krije focus:"
#: windows.cpp:209
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Gjin"
#: windows.cpp:210
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Leech"
#: windows.cpp:211
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Gewoan"
#: windows.cpp:212
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Heech"
#: windows.cpp:213
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Ekstreem"
#: windows.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
"</p>"
msgstr ""
"Dizze opsje beskaat op hokker nivo Kwin probearje sil te foarkommen dat de "
"fokus ûnferwachts nei in oar finster giet troch ûnferwachtse aktivearje fan "
"nije finsters. (notysje: dit wurket net mei de mûsynstellings \"Fokus ûnder "
"de mûs\" en \"Fokus strikt ûnder de mûs\"). <ul> <li><em>Gjin:</em> "
"previnsje is útsetten en nije finsters wurde altyd aktyf.</li> <li><em>Leech:"
"</em> previnsje is aktyf, wannear`t finster gjin stipe biede foar it "
"ûnderlizzende meganisme en KWin kin beskate of it finster aktivearre moat "
"wurde of no just net, dan wurd it finster aktivearre. Dit nivo kin better of "
"min bekomme dan it normale nivo, ôfhanklik fan de tapassingen dy brûkt wurde."
"</li> <li><em>Normale:</em> previnsje is aktyf.</li> <li><em>Heech:</em> "
"nije finsters wurde allinnich aktivearre as der op dat momint gjin aktyf "
"finster is, of as se by de tapassing hearre dy op dat momint de fokus hat. "
"dizze ynstelling is wierskynlik net brûkber as der gjin brûk makke wurd fan "
"it mûsfokusbelied.</li><li><em>Ekstreem:</em> alle finsters moatte eksplisyt "
"aktivearre wurde troch de brûker. </li></ul>Set dizze opsje oan as jo in "
"animaasje sjen wolle as in finster minimalisearre wurdt of yn âldesteat "
"brocht wurd."
#: windows.cpp:238
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil in finster op`e eftergrûn automatysk nei "
"foaren komme wannear`t de mûs oanwizer der in tydsje op stiet."
#: windows.cpp:240
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizers stiet "
"nei foaren komt."
#: windows.cpp:244
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sille finsters automatysk nei foaren kommen as "
"jo ergens yn de ynhâld klikke. Om dit de feroarjen foar net aktive "
"finsters, moatte jo oanpassings dwaan by de ynstellings yn'e aksje ljepper."
#: windows.cpp:249
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"At dizze opsje ynskeakele is, sil der tiid foarbei gean foardat in finster "
"wer de mûsoanwizer op stiet aktyf wurd (dus fokus kriget)."
#: windows.cpp:251
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Dit is de tiid dy foarbei giet foardat in finster wer de mûsoanwizer stiet "
"fokus kriget."
#: windows.cpp:254
msgid "S&eparate screen focus"
msgstr ""
#: windows.cpp:256
msgid ""
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
"Xinerama screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Active &mouse screen"
msgstr "Aktivearje en nei foargrûn"
#: windows.cpp:261
msgid ""
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
msgstr ""
#: windows.cpp:277
msgid "Navigation"
msgstr "Navigaasje"
#: windows.cpp:281
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Seleksjefinster by it wikseljen fan finsters sjen litte"
#: windows.cpp:284
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
"reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
"sent to the back in this mode."
msgstr ""
"Hâld de Alt-toets yndrukt en druk werheljend op de Tab-toets om troch de "
"finsters op it aktive buroblêd te rinnen. (de kombinaasje Alt+Tab kinst sels "
"feroarje)\n"
"\n"
"At aktivearre is krije jo in seleksjefinster te sjen mei deryn de byldkaikes "
"fan alle finsters wer jo troch rinne kinne, mei de titel fan aktive "
"selektearre finster.\n"
"\n"
"At dizze opsje net aktivearre is, wurdt de fokus oan in nije finsters "
"trochjûn eltse kear as jo op Tab drukke. Der is dan gjin seleksjefinster."
#: windows.cpp:296
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Rin troch fins&ters fan alle buroblêden"
#: windows.cpp:299
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
"the current desktop."
msgstr ""
"Lit dizze opsje út as jo it rinnen troch finsters beheine wolle ta it aktive "
"buroblêd."
#: windows.cpp:303
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Trochrinnende buroblêdnavi&gaasje"
#: windows.cpp:306
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"As dizze opsje ynskeakele wurdt, dan kinne jo troch mei de mûsoanwizer "
"foarbei in finsterrâne te gean nei it oangrinzjende buroblêd gean. De lêste "
"Buroblêd bringt jo wer nei de earste."
#: windows.cpp:310
#, fuzzy
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
msgstr "Namme fan buroblêd &sjen litte tidens it wikseljen"
#: windows.cpp:313
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
"whenever the current desktop is changed."
msgstr ""
"Dizze opsje oansette as jo in dialoochfinster mei de namme fan de aktive "
"buroblêd sjen wolle as jo fan buroblêd wikselje."
#: windows.cpp:625
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktive buroblêden"
#: windows.cpp:629
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will "
#| "change your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from "
#| "one desktop to the other."
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will perform "
"an action. It will either change your desktop or tile the window that is "
"currently dragged."
msgstr ""
"As dizze opsje selektearre is dan feroarje jo fan buroblêd troch de "
"mûsoanwizer nei de skermrâne te bringen. dit is ek brûkber as jo in finster "
"fan it iene buroblêd nei de oare slepe wolle."
#: windows.cpp:633
msgid "Function:"
msgstr ""
#: windows.cpp:635
msgid "D&isabled"
msgstr "U&tskeakele"
#: windows.cpp:637
msgid "Switch &desktop"
msgstr ""
#: windows.cpp:642
#, fuzzy
#| msgid "Only &when moving windows"
msgid "Switch desktop only when &moving a window"
msgstr "Allinnich by it ferpleatsen fan fi&nsters"
#: windows.cpp:644
#, fuzzy
#| msgid "Active windows:"
msgid "Tile &window"
msgstr "Aktive finsters"
#: windows.cpp:650
msgid "Maximize windows by dragging them to the &top of the screen"
msgstr ""
#: windows.cpp:651
#, fuzzy
#| msgid "Display content in &resizing windows"
msgid "Display content &while tiling windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte"
#: windows.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enable this option if you want a window's content to be shown while "
#| "resizing it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may "
#| "not be satisfying on slow machines."
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while tiling "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is "
"ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage "
"kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
#: windows.cpp:661
msgid "Border &activation delay:"
msgstr ""
#: windows.cpp:662
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
#| "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed "
#| "against a screen border for the specified number of milliseconds."
msgid ""
"Here you can set a delay for the activation of active borders feature. The "
"selected action will be performed after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Hjir kinne jo in fertraging ynstelle foar it wikseljen fan buroblêd, mei "
"help fan aktive buroblêdrânen. Jo wikselje fan buroblêd troch de mûsoanwizer "
"tsjin in skermrâne oan te drukken foar de ynstelde oantal milisekonden."
#: windows.cpp:668
msgid " px"
msgstr ""
#: windows.cpp:669
msgid "Border &activation distance:"
msgstr ""
#: windows.cpp:670
msgid ""
"The distance from which an active border can be activated. A lower value "
"requires you to push repeatedly into the edge. Setting this to a higher "
"value (e.g. 30) activates the borders when the mouse is close enough, making "
"them easier to activate but also more prone to false activations."
msgstr ""
#: windows.cpp:855
msgid "Shading"
msgstr "Oprôlje"
#: windows.cpp:857
msgid "Anima&te"
msgstr "Animaas&je"
#: windows.cpp:858
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
"as the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"It oprôlje fan in finster oan in titelbalke en it ôfrôljen wurd werjûn troch "
"in animaasje"
#: windows.cpp:861
msgid "&Enable hover"
msgstr "Automatysk ôfrolje aktiv&earje"
#: windows.cpp:871
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"As \"Automatysk ôfrôlje aktivearje\" oansetten is, sil in oprôle finster "
"automatysk ôfrôlje wannear`t de mûsoanwizer him in beskate tiid op de "
"titelbalke befynt"
#: windows.cpp:874
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
"pointer goes over the shaded window."
msgstr ""
"Set de tiid yn milisekonden, foardat in oprôle finster wêrop de mûsoanwizer "
"op de titelbalke stiet ôfrôle wurd."
#: windows.cpp:885
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
msgstr "Helpfinsters fan net aktive programma's ferstopje"
#: windows.cpp:887
msgid ""
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
"with the proper window type for this feature to work."
msgstr ""
"Wannear ynskeakele sille helpfinsters (arkfinster, ôfskuormenu's,...) fan "
"net aktive finsters ferstoppe wurde en allinne te sjen wêzen as it programma "
"aktyf wurdt. Tink derom dat programma's de finsters moatte markearje mei de "
"juste finstertype om dizze funksje goed wurkje te litten."
#: windows.cpp:985
msgid "Windows"
msgstr "Finsters"
#: windows.cpp:993
msgid "Di&splay content in moving windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it ferpleat&sen fan finsters"
#: windows.cpp:995
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
msgstr ""
"Set dize opsje oan as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is ûnder "
"it ferpleatsen derfan, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage kompjûters "
"sûnder grafyske fluggens sil it resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
#: windows.cpp:999
msgid "Display content in &resizing windows"
msgstr "Ynhâld sjen litte ûnder it feroarjen fan de finsterg&rutte"
#: windows.cpp:1001
msgid ""
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
"satisfying on slow machines."
msgstr ""
"Dizze opsje ynskeakelje as jo wolle dat de ynhâld fan in finster te sjen is "
"ûnder it feroarjen fan de grutte, ynstee fan in finster 'skelet'. Op trage "
"kompjûters sil dit resultaat mooglik gjin foldwaning jaan."
#: windows.cpp:1005
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
msgstr ""
"Finsterôfmjitting sjen litte ûnder it ferpleatsen of fan feroarjen fan "
"&grutte"
#: windows.cpp:1007
msgid ""
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
"corner of the screen is displayed together with its size."
msgstr ""
"Set dizze opsje oan as jo wolle dat de ôfmjittingen te sjen binne as dizze "
"ferpleats of fan grutte feroare wurdt. Neist de grutte fan it finster is ek "
"de finster posysje relatyf oan de lofter boppehoeke te sjen"
#: windows.cpp:1017
msgid "Animate minimi&ze and restore"
msgstr "Animaasje sjen litte by it minimali&searjen/âldesteat"
#: windows.cpp:1019
msgid ""
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
"or restored."
msgstr ""
"Set dizze opsje oan as jo in animaasje sjen wolle as in finster "
"minimalisearre wurd of yn âldesteat brocht wurd."
#: windows.cpp:1033
msgid "Slow"
msgstr "Stadich"
#: windows.cpp:1037
msgid "Fast"
msgstr "Fluch"
#: windows.cpp:1041
msgid ""
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
"and restored. "
msgstr ""
"Hjir kinbe jo de fluggens beskate fan de animaasje die te sjen is as jo in "
"finster minimalisearje of yn âldesteat bringe."
#: windows.cpp:1047
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
msgstr ""
"It tastean fan ferpleatse en grutte feroarje fan maksimalisearre finsters."
#: windows.cpp:1049
msgid ""
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
msgstr ""
"As dit ynskeakele is, dan wurde de rânen fan maksimalisearre finster "
"aktivearre. Jo kinne se dan ferpleatse of fan grutte feroarjen, krekt as by "
"gewoane finsters"
#: windows.cpp:1053
msgid "Restore size of maximized/tiled windows when moving"
msgstr ""
#: windows.cpp:1055
msgid ""
"If this feature is enabled, dragging a maximized or tiled window will "
"restore the window to its original size."
msgstr ""
#: windows.cpp:1060
msgid "&Placement:"
msgstr "&Pleatsing:"
#: windows.cpp:1063
msgid "Smart"
msgstr "Tûk"
#: windows.cpp:1064
msgid "Maximizing"
msgstr "Maksimalisearje"
#: windows.cpp:1065
msgid "Cascade"
msgstr "Trepfoarm"
#: windows.cpp:1066
msgid "Random"
msgstr "Samar wat"
#: windows.cpp:1067
msgid "Centered"
msgstr "Sintraal sette"
#: windows.cpp:1068
msgid "Zero-Cornered"
msgstr "Lofter boppehoeke"
#: windows.cpp:1075
msgid ""
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
"li></ul>"
msgstr ""
"It pleatsingsbelied beskaat wêr in nij finster sil ferskine op it buroblêd. "
"Der binne ferskate manieren: <ul><li><em>Tûk</em> sil besykje om it oantal "
"finsters dat oer elkoar hinne rint ta in minimum te beperkjen</li> "
"<li><em>Trepfoarm</em> sil de finster yn trepfoarm efter elkoar pleatse</li> "
"<li><em>Samar wat</em> sil samar in posysje brûke.</li> <li><em>sintraal "
"sette</em> sil de finsters yn it midden pleatse</li> "
"<li><em>Lofterboppehoeke</em> sil it finster yn de lofterboppehoeke pleatse</"
"li></ul>"
#: windows.cpp:1114
msgid "Snap Zones"
msgstr "Magnetyske fjilden"
#: windows.cpp:1118 windows.cpp:1127
msgid "none"
msgstr "gjint"
#: windows.cpp:1120
msgid "&Border snap zone:"
msgstr "Magn&etyske skermrâne:"
#: windows.cpp:1122
msgid ""
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
"near it."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild fan de skermrânen ynstelle. "
"Finsters dy binnen dit fjild komme wurde automatysk nei de skermrâne ta "
"lutsen"
#: windows.cpp:1129
msgid "&Window snap zone:"
msgstr "Magnetyske &finsterrâne:"
#: windows.cpp:1131
msgid ""
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
"near another window."
msgstr ""
"Hjir kinne jo de kreft fan it magnetysk fjild rún de finsters ynstelle. "
"wannear`t twa finsters mei har râne binnen dit fjild komme wurde se "
"automatysk tsjin elkoar pleatst."
#: windows.cpp:1135
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
msgstr "Finsters tsjin elkoar pleatse wannear`t se elkoar &oerlaapje"
#: windows.cpp:1136
msgid ""
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
"window or border."
msgstr ""
"Dizze ynstelling soarget der foar dat finsters allinnich tsjin elkoar wurde "
"drukt as jo se by it ferpleatse iets oerlaapje litte. Finsters dy ticht by "
"elkoar komme wurde dus net nei elkoar ta lutsen."
#: windows.cpp:1237 windows.cpp:1241
msgid ""
"_n: pixel\n"
" pixels"
msgstr ""
" piksel\n"
" piksels"
#: windows.cpp:1443
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
"\">Xorg &ge; 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
"\"</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Alpakanaal stipe liket net beskikber te wêzen.</b><br><br>Soargje "
"derfoar dat jo <a href=\"http://www.freedesktop.org/\">Xorg 6.8 of heger</a> "
"hawwe, en dat jo de kompmgr dy mei twin meilevere wurdt ynstallearre is. "
"<br>Meitsje jo der wis fan dat de folgjende tekst yn jo XConfig-triem (sa "
"as /etc/XF86Config) stean: <br><br><i>Seksje \"Taheaksels\"<br>Opsjes "
"\"Composite\" \"ynskeakelje\"<br>EndSection</i><br> <br>En as jo GPU stipe "
"jout foar hardware-fersnelde Xrender (Meastal it gefal by nVidia-kaarten): "
"<br><br><i>Opsje \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>Yn <i>Seksje \"Device"
"\"</i></qt>"
#: windows.cpp:1463
msgid "Apply translucency only to decoration"
msgstr "Trochsichtichheid allinne op dekoraasje tapasse"
#: windows.cpp:1471
msgid "Active windows:"
msgstr "Aktive finsters"
#: windows.cpp:1478
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Net aktive finsters"
#: windows.cpp:1485
msgid "Moving windows:"
msgstr "Bewegende finsters"
#: windows.cpp:1492
msgid "Dock windows:"
msgstr "Fêstsetten finsters:"
#: windows.cpp:1501
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
msgstr "FInsters dy op de foargrûn bliuwe as aktive finster behandelje"
#: windows.cpp:1504
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
msgstr ""
"ARGB-finsters útskeakelje (negearret alpha-maps fan finster, reparearret "
"gtk1-programma's)"
#: windows.cpp:1510
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1512
msgid "Blur the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1514
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
msgstr ""
#: windows.cpp:1523
msgid "Opacity"
msgstr "Dekking"
#: windows.cpp:1529
msgid ""
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
"module if this is checked)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1531
msgid ""
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
"module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1533
#, fuzzy
msgid "Use shadows on tooltips"
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"
#: windows.cpp:1535
#, fuzzy
msgid "Use shadows on panels"
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"
#: windows.cpp:1548
#, fuzzy
msgid "Base shadow radius:"
msgstr "Skaad brûke"
#: windows.cpp:1555
#, fuzzy
msgid "Inactive window distance from background:"
msgstr "Grutte fan it net aktive finster"
#: windows.cpp:1562
msgid "Active window distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1569
msgid "Dock distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1576
msgid "Menu distance from background:"
msgstr ""
#: windows.cpp:1589
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Fertikale offset:"
#: windows.cpp:1596
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Horizontale offset:"
#: windows.cpp:1603
msgid "Shadow color:"
msgstr "Skaad kleur:"
#: windows.cpp:1609
msgid "Remove shadows on move"
msgstr "Skaad fourthelje by't ferpleatsen"
#: windows.cpp:1611
msgid "Remove shadows on resize"
msgstr "Skaad fuorthelje by't fan grutte wizigjen"
#: windows.cpp:1614
msgid "Shadows"
msgstr "Skaad"
#: windows.cpp:1619
msgid "Fade-in windows (including popups)"
msgstr "Finster opkomme litte (ynkl dialoochfinsters)"
#: windows.cpp:1620
msgid ""
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
msgstr ""
#: windows.cpp:1621
#, fuzzy
msgid "Fade-in tooltips"
msgstr "Opkomfluggens:"
#: windows.cpp:1622
msgid "Fade between opacity changes"
msgstr "Soepele oergong fan dekkingswizigings"
#: windows.cpp:1625
msgid "Fade-in speed:"
msgstr "Opkomfluggens:"
#: windows.cpp:1628
msgid "Fade-out speed:"
msgstr "Ofsakfluggens:"
#: windows.cpp:1637
msgid "Effects"
msgstr "Effekten"
#: windows.cpp:1639
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
msgstr ""
#~ msgid "A&lways enabled"
#~ msgstr "&Altyd ynskeakele"
#~ msgid "Desktop &switch delay:"
#~ msgstr "Fertraging fan buroblêdwik&seling:"
#~ msgid "Active window size:"
#~ msgstr "Grutte fan it aktive finster"
#~ msgid "Dock window size:"
#~ msgstr "Grutte fan it ynsletten finster"
#~ msgid "Use translucency/shadows"
#~ msgstr "Trochsichtichheid/skaad brûke"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Trochsichtich-ûndersteuning is nij en kin swierrichheid "
#~ "feroarsaakje<br> Underoaren fêstrinners (soms de trochsichtich-motor, in "
#~ "inkele kear de X-tsjinner).</qt>"