|
|
# translation of konqueror.po to Français
|
|
|
# Gérard Delafond <gerard@delafond.org>, 2002, 2003, 2004.
|
|
|
# Gilles Caulier <caulier.gilles@free.fr>, 2002,2003.
|
|
|
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003,2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2003, 2004.
|
|
|
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
|
|
|
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
|
|
|
# Anne-Marie Mahfouf <annma@kde.org>, 2008.
|
|
|
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
|
|
|
# translation of konqueror.po to
|
|
|
# traduction de konqueror.po en Français
|
|
|
# traduction de konqueror.po en français
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003,2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: konqueror\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-01-06 17:12+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-08-05 17:12+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Caulier Gilles,François-Xavier Duranceau,Thibaut Cousin,Gérard Delafond"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"caulier.gilles@free.fr,duranceau@kde.org,cousin@kde.org,gerard@delafond.org"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
|
|
|
msgid "Conquer your Desktop!"
|
|
|
msgstr "À la conquête de votre bureau !"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
|
|
|
#: konq_factory.cpp:218
|
|
|
msgid "Konqueror"
|
|
|
msgstr "Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror est votre gestionnaire de fichiers, votre navigateur Internet, et "
|
|
|
"est capable d'afficher tous vos documents."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
|
|
|
msgid "Starting Points"
|
|
|
msgstr "Points de départ"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
|
|
|
msgid "Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduction"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
|
|
|
msgid "Tips"
|
|
|
msgstr "Astuces"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
|
|
|
msgid "Specifications"
|
|
|
msgstr "Spécifications"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
|
|
|
msgid "Your personal files"
|
|
|
msgstr "Vos fichiers personnels"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
|
|
|
msgid "Storage Media"
|
|
|
msgstr "Média de stockage"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
|
|
|
msgid "Disks and removable media"
|
|
|
msgstr "Disques et média amovibles"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
|
|
|
msgid "Network Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
|
|
|
msgid "Shared files and folders"
|
|
|
msgstr "Fichiers et dossiers partagés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3855
|
|
|
msgid "Trash"
|
|
|
msgstr "Corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
|
|
|
msgid "Browse and restore the trash"
|
|
|
msgstr "Naviguer et restaurer la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
|
|
|
msgid "Applications"
|
|
|
msgstr "Applications"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
|
|
|
msgid "Installed programs"
|
|
|
msgstr "Programmes installés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
|
|
|
msgid "Desktop configuration"
|
|
|
msgstr "Configuration du bureau"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
|
|
|
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
|
|
|
msgstr "Suivant : une introduction à Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
|
|
|
msgid "Search the Web"
|
|
|
msgstr "Chercher sur Internet"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
|
|
|
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
|
|
|
"the powerful sidebar and file previews."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror vous permet de travailler et de gérer facilement vos fichiers. "
|
|
|
"Vous pouvez naviguer aussi bien sur des dossiers locaux que sur des dossiers "
|
|
|
"réseaux, tout en utilisant des fonctionnalités avancées comme la barre "
|
|
|
"latérale et l'aperçu de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
|
|
|
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
|
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
|
|
|
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
|
|
|
"from the Bookmarks menu."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror est également pleinement qualifié pour être utilisé comme un "
|
|
|
"navigateur Internet. En saisissant l'adresse (par exemple <a href=\"http://"
|
|
|
"www.kde.org/fr\">http://www.kde.org/fr</a>) de la page Internet et en "
|
|
|
"appuyant sur « Entrée », vous pourrez facilement le consulter. Vous pouvez "
|
|
|
"également pour cela choisir une des entrées du menu « Signets »."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour revenir à l'emplacement précédent, appuyez sur le bouton « <img "
|
|
|
"width='16' height='16' src=\"%1\"> Précédent » dans la barre d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
|
|
|
"height='16' src=\"%1\">."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour aller directement à votre dossier personnel, appuyez sur le bouton "
|
|
|
"« <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Dossier personnel »."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour une documentation plus détaillée sur Konqueror, cliquez <a href="
|
|
|
"\"%1\">ici</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
|
|
|
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
|
|
|
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
|
|
|
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<em>Astuce d'optimisation : </em>si vous souhaitez que Konqueror démarre "
|
|
|
"plus vite, vous pouvez désactiver cet écran d'information en cliquant <a "
|
|
|
"href=\"%1\">ici</a>. Vous pourrez le faire réapparaître en allant dans le "
|
|
|
"menu « Aide » / « Introduction à Konqueror », et, si vous voulez qu'il "
|
|
|
"réapparaisse à chaque fois, choisissez « Enregistrer le profil "
|
|
|
"d'affichage » / « Navigation web » dans le menu « Configuration »."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
|
|
|
msgid "Next: Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Suivant : trucs et astuces"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
|
|
|
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
|
|
|
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
|
|
|
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
|
|
|
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
|
|
|
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Konqueror est conçu pour intégrer et savoir gérer les standards d'Internet. "
|
|
|
"Le but est de gérer les standards officiellement reconnus par les "
|
|
|
"organisations telles que W3 et OASIS, plus certaines autres fonctionnalités "
|
|
|
"couramment utilisées, devenues standards de fait. Non content de reconnaître "
|
|
|
"aussi des fonctions comme « Favicons », les mots clés Internet et les <A "
|
|
|
"HREF=\"%1\">signets XBEL</A>, Konqueror propose également les "
|
|
|
"fonctionnalités suivantes :"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
|
|
|
msgid "Web Browsing"
|
|
|
msgstr "Navigation Internet"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
|
|
|
msgid "Supported standards"
|
|
|
msgstr "Standards gérés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
|
|
|
msgid "Additional requirements*"
|
|
|
msgstr "Composants requis*"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, niveau 2 partiel) utilisant <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
|
|
|
msgid "built-in"
|
|
|
msgstr "interne"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">Feuilles de style en cascade (CSS)</A> (CSS 1, CSS 2 partiel)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
|
|
|
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Édition 3 (presque équivalente à JavaScript 1.5)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript désactivé (globalement). Activez JavaScript <A HREF=\"%1\">ici</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
|
|
|
"A>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"JavaScript activé (globalement). Configurez JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
|
|
|
"\">ici</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
|
|
|
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> support"
|
|
|
msgstr "Gestion de <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>®</SUP> sécurisé"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Machine virtuelle compatible JDK 1.2.0 (Java 2) (<A HREF=\"%1\">Blackdown</"
|
|
|
"A>, <A HREF=\"%2\">IBM</A> ou <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
|
|
|
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
|
|
|
msgstr "Activez Java (globalement) <A HREF=\"%1\">ici</A>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
|
|
|
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Netscape Communicator<SUP>®</SUP> <A HREF=\"%4\">modules externes</A> "
|
|
|
"(pour afficher <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>®</SUP></A>, <A HREF="
|
|
|
"\"%2\">Real<SUP>®</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>®</SUP></"
|
|
|
"A>Video, etc.)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
|
|
|
msgid "Secure Sockets Layer"
|
|
|
msgstr "Connexions par couche sécurisée (SSL)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
|
|
|
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
|
|
|
msgstr "(TLS / SSL v2 / 3) pour des communications sécurisées jusqu'à 168 bits"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
|
|
|
msgid "OpenSSL"
|
|
|
msgstr "OpenSSL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
|
|
|
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
|
|
|
msgstr "Gestion de l'unicode 16 bits bidirectionnel"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
|
|
|
msgid "AutoCompletion for forms"
|
|
|
msgstr "Complètement automatique des formulaires"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
|
|
|
msgid "G E N E R A L"
|
|
|
msgstr "G É N É R A L"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
|
|
|
msgid "Feature"
|
|
|
msgstr "Fonctionnalité"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Details"
|
|
|
msgstr "Détails"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
|
|
|
msgid "Image formats"
|
|
|
msgstr "Formats d'images"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
|
|
|
msgid "Transfer protocols"
|
|
|
msgstr "Protocoles de transfert"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
|
|
|
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
|
|
|
msgstr "HTTP 1.1 (incluant les compressions aux formats « gzip » et « bzip2 »)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
|
|
|
msgid "FTP"
|
|
|
msgstr "FTP"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
|
|
|
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
|
|
|
msgstr "et <A HREF=\"%1\">beaucoup d'autres...</A>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
|
|
|
msgid "URL-Completion"
|
|
|
msgstr "Complètement automatique des URL"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
|
|
|
msgid "Manual"
|
|
|
msgstr "Manuel"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
|
|
|
msgid "Popup"
|
|
|
msgstr "Menu déroulant"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
|
|
|
msgid "(Short-) Automatic"
|
|
|
msgstr "Automatique (court)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
|
|
|
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
|
|
|
msgstr "<a href=\"%1\">Revenir aux points de départ</a>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
|
|
|
msgid "Tips & Tricks"
|
|
|
msgstr "Trucs et astuces"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
|
|
|
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
|
|
|
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
|
|
|
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
|
|
|
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez les mots clés Internet et les raccourcis web : en saisissant « gg:"
|
|
|
"TDE », vous pouvez chercher sur Internet la phrase « TDE » au moyen de "
|
|
|
"Google. Il existe beaucoup de raccourcis prédéfinis pour rechercher "
|
|
|
"facilement un programme ou la définition d'un mot dans une encyclopédie. Et "
|
|
|
"vous pouvez même <a href=\"%1\">créer vos propres raccourcis web</a>."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
|
|
|
"toolbar to increase the font size on your web page."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez le bouton loupe <img width='16' height='16' src=\"%1\"> de la barre "
|
|
|
"d'outils pour augmenter la taille des polices d'une page Internet."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
|
|
|
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
|
|
|
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Lorsque vous souhaitez coller une nouvelle adresse dans la barre "
|
|
|
"d'emplacement, vous pouvez effacer son contenu en cliquant sur la croix "
|
|
|
"blanche sur noir <img width='16' height='16' src=\"%1\"> de la barre "
|
|
|
"d'outils."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
|
|
|
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
|
|
|
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour créer sur le bureau un lien pointant vers la page courante, vous n'avez "
|
|
|
"qu'à glisser l'étiquette « URL » située à gauche dans la barre d'URL, à la "
|
|
|
"déposer sur bureau et à choisir « Lier ici »."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
|
|
|
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Un mode « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Plein écran » est "
|
|
|
"disponible dans le menu « Fenêtre ». Cette fonction est très pratique pour "
|
|
|
"le programme de discussion « Talk »."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
|
|
|
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
|
|
|
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
|
|
|
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
|
|
|
"own ones."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"« Divide et impera » (« Diviser pour régner » en latin). En séparant une "
|
|
|
"fenêtre en deux (par exemple : « Fenêtre » / « <img width='16' height='16' "
|
|
|
"src=\"%1\"> Scinder la vue gauche / droite »), vous pouvez donner à "
|
|
|
"Konqueror l'apparence que vous souhaitez. Vous pouvez même charger des "
|
|
|
"exemples de profils d'affichage (comme le programme « Midnight Commander », "
|
|
|
"par exemple), ou créer les vôtres."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
|
|
|
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
|
|
|
"complaint to the webmaster!)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utilisez la fonction <a href=\"%1\">Identité du navigateur</a> si le site "
|
|
|
"Internet que vous visitez vous demande d'utiliser un autre navigateur (et "
|
|
|
"n'oubliez pas de vous plaindre auprès de son webmestre !)"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
|
|
|
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L' <img width='16' height='16' src=\"%1\"> historique dans la barre latérale "
|
|
|
"vous permet de conserver une liste des pages que vous avez récemment "
|
|
|
"visitées."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Utiliser le cache d'un <a href=\"%1\">serveur mandataire</a> pour accélérer "
|
|
|
"votre connexion à Internet."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
|
|
|
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
|
|
|
"Emulator)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Les utilisateurs avancés apprécieront la Konsole que vous pouvez incorporer "
|
|
|
"dans Konqueror (« Fenêtre » / « <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
|
|
|
"Afficher un terminal »)."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
|
|
|
"using a script."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Grâce à <A HREF=\"%1\">DCOP</A>, vous pouvez complètement piloter Konqueror "
|
|
|
"à l'aide d'un script."
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
|
|
|
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
|
|
|
msgid "Next: Specifications"
|
|
|
msgstr "Suivant : spécifications"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
|
|
|
msgid "Installed Plugins"
|
|
|
msgstr "Modules externes installés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
|
|
|
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Module externe</td><td>Description</td><td>Fichier</td><td>Types</td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
|
|
|
msgid "Installed"
|
|
|
msgstr "Installés"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
|
|
|
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<td>Type Mime</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Module externe</"
|
|
|
"td>"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous que cette introduction à Konqueror n'apparaisse plus lorsqu'il "
|
|
|
"démarre comme navigateur web ?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Faster Startup?"
|
|
|
msgstr "Démarrage rapide ?"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Disable"
|
|
|
msgstr "Désactiver"
|
|
|
|
|
|
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
msgstr "Conserver"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
|
|
|
msgid "Show &Hidden Files"
|
|
|
msgstr "Afficher les fichiers &cachés"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
|
|
|
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
|
|
|
msgstr "(Dés)Activer l'affichage des fichiers cachés"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
|
|
|
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
|
|
|
msgstr "A&fficher le contenu des dossiers dans leurs icônes"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
|
|
|
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
|
|
|
msgid "&Preview"
|
|
|
msgstr "A&perçu"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
|
|
|
msgid "Enable Previews"
|
|
|
msgstr "Activer les aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
|
|
|
msgid "Disable Previews"
|
|
|
msgstr "Désactiver les aperçus"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Fichiers son"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
|
|
|
msgid "By Name (Case Sensitive)"
|
|
|
msgstr "Par nom (respecter la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
|
|
|
msgid "By Name (Case Insensitive)"
|
|
|
msgstr "Par nom (ignorer la casse)"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
|
|
|
msgid "By Size"
|
|
|
msgstr "Par taille"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
|
|
|
msgid "By Type"
|
|
|
msgstr "Par type"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
|
|
|
msgid "By Date"
|
|
|
msgstr "Par date"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
|
|
|
msgid "Folders First"
|
|
|
msgstr "Les dossiers en premier"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
|
|
|
msgid "Descending"
|
|
|
msgstr "Décroissant"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
|
|
|
msgid "Se&lect..."
|
|
|
msgstr "S&électionner..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
|
|
|
msgid "Unselect..."
|
|
|
msgstr "Désélectionner..."
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
|
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
|
msgstr "Tout désélectionner"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
|
|
|
msgid "&Invert Selection"
|
|
|
msgstr "In&verser la sélection"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
|
|
|
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet de sélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un critère "
|
|
|
"donné"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
|
|
|
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Permet de désélectionner des fichiers ou des dossiers en utilisant un "
|
|
|
"critère donné"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
|
|
|
msgid "Selects all items"
|
|
|
msgstr "Sélectionner tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
|
|
|
msgid "Unselects all selected items"
|
|
|
msgstr "Désélectionner tous les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
|
|
|
msgid "Inverts the current selection of items"
|
|
|
msgstr "Inverser la sélection d'éléments courante"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
|
|
|
msgid "Select files:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner les fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
|
|
|
msgid "Unselect files:"
|
|
|
msgstr "Désélectionner les fichiers :"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
|
|
|
"permission"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous ne pouvez pas déposer d'éléments dans un dossier dans lequel vous "
|
|
|
"n'avez pas le droit d'écrire."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
|
|
|
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
|
|
|
msgstr "Afficher les &signets de Netscape dans Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
msgstr "Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
|
|
|
msgid "C&hange URL"
|
|
|
msgstr "Modifier l'UR&L"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
|
|
|
msgid "C&hange Comment"
|
|
|
msgstr "Modifier le &commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
|
|
|
msgid "Chan&ge Icon..."
|
|
|
msgstr "Chan&ger l'icône..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
|
|
|
msgid "Update Favicon"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour les « Favicons »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
|
|
|
msgid "Recursive Sort"
|
|
|
msgstr "Trier récursivement"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
|
|
|
msgid "&New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Nouveau dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
|
|
|
msgid "&New Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Nouveau signet"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
|
|
|
msgid "&Insert Separator"
|
|
|
msgstr "&Insérer un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Trier alp&habétiquement"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
|
|
|
msgid "Set as T&oolbar Folder"
|
|
|
msgstr "Définir comme dossier de barre d'&outils"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
|
|
|
msgid "Show in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Afficher dans la barre d'&outils"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
|
|
|
msgid "Hide in T&oolbar"
|
|
|
msgstr "Cacher dans la barre d'&outils"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
|
|
|
msgid "&Expand All Folders"
|
|
|
msgstr "Dév&elopper l'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
|
|
|
msgid "Collapse &All Folders"
|
|
|
msgstr "R&eplier l'arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
|
|
|
msgid "&Open in Konqueror"
|
|
|
msgstr "&Ouvrir dans Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
|
|
|
msgid "Check &Status"
|
|
|
msgstr "Vérifier l&'état"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
|
|
|
msgid "Check Status: &All"
|
|
|
msgstr "Vérifier l'état : to&ut"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
|
|
|
msgid "Update All &Favicons"
|
|
|
msgstr "Mettre à jour tous les « &Favicons »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
|
|
|
msgid "Cancel &Checks"
|
|
|
msgstr "Annuler les &vérifications"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
|
|
|
msgid "Cancel &Favicon Updates"
|
|
|
msgstr "Annuler la mises à jour des « &Favicons »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
|
|
|
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer les signets de &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
|
|
|
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer les signets d'&Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
|
|
|
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importer dans des signets toutes les sessions &qui se sont arrêtées "
|
|
|
"anormalement..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
|
|
|
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer les signets de &Galeon..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
|
|
|
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer les signets de &KDE 2 / 3..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
|
|
|
msgid "Import &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer les signets d'&Internet Explorer..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
|
|
|
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Importer les signets de &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
|
|
|
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Exporter les signets au format de &Netscape..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
|
|
|
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Exporter les signets au format d'&Opera..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
|
|
|
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Exporter les signets au format &HTML..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
|
|
|
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Exporter les signets au format d'&Internet Explorer..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
|
|
|
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
|
|
|
msgstr "Exporter les signets au format de &Mozilla..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
|
|
|
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
|
|
|
msgstr "*.html|HTML liste de signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
|
|
|
msgid "Cut Items"
|
|
|
msgstr "Couper les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
|
|
|
msgid "Create New Bookmark Folder"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier de signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
|
|
|
msgid "New folder:"
|
|
|
msgstr "Nouveau dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
|
|
|
msgid "Sort Alphabetically"
|
|
|
msgstr "Trier alphabétiquement"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
|
|
|
msgid "Delete Items"
|
|
|
msgstr "Supprimer les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
|
|
|
msgid "Icon"
|
|
|
msgstr "Icône"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
|
|
|
msgid "URL"
|
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
|
|
|
msgid "Name:"
|
|
|
msgstr "Nom :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
|
|
|
msgid "Location:"
|
|
|
msgstr "URL :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
msgstr "Commentaire :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
|
|
|
msgid "First viewed:"
|
|
|
msgstr "Première consultation :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
|
|
|
msgid "Viewed last:"
|
|
|
msgstr "Dernière consultation :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
|
|
|
msgid "Times visited:"
|
|
|
msgstr "Nombre de visites :"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
|
|
|
msgid "Insert Separator"
|
|
|
msgstr "Insérer un séparateur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
|
|
|
msgid "Create Folder"
|
|
|
msgstr "Créer un dossier"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Copy %1"
|
|
|
msgstr "Copier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
|
|
|
msgid "Create Bookmark"
|
|
|
msgstr "Créer un signet"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
|
|
|
msgid "%1 Change"
|
|
|
msgstr "Modifier « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
|
|
|
msgid "Renaming"
|
|
|
msgstr "Renommage"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Move %1"
|
|
|
msgstr "Déplacer « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
|
|
|
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Définir comme barre de signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "« %1 » dans la barre de signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
msgstr "Afficher"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
|
|
|
msgid "Hide"
|
|
|
msgstr "Cacher"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
|
|
|
msgid "Copy Items"
|
|
|
msgstr "Copier les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
|
|
|
msgid "Move Items"
|
|
|
msgstr "Déplacer les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
|
|
|
msgid "My Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Mes signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
|
|
|
msgid "No favicon found"
|
|
|
msgstr "Aucun « favicon » n'a été trouvé"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
|
|
|
msgid "Updating favicon..."
|
|
|
msgstr "Mise à jour des « Favicons »..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
|
|
|
msgid "Local file"
|
|
|
msgstr "Fichier local"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
|
|
|
msgid "Import %1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "Importer %1 signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
|
|
|
msgid "%1 Bookmarks"
|
|
|
msgstr "%1 signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
|
|
|
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importer comme nouveau sous-dossier ou remplacer tous les signets actuels ?"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
|
|
|
msgid "%1 Import"
|
|
|
msgstr "Importer %1"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
|
|
|
msgid "As New Folder"
|
|
|
msgstr "Comme nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
|
|
|
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
|
|
|
msgstr "*.xbel|Fichiers de signets Galeon (*.xbel)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
|
|
|
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
|
|
|
msgstr "*.xml|Fichiers de signets de TDE (*.xml)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:106
|
|
|
msgid "Galeon"
|
|
|
msgstr "Galeon"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:116
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "KDE"
|
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:137
|
|
|
msgid "Netscape"
|
|
|
msgstr "Netscape"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:147
|
|
|
msgid "Mozilla"
|
|
|
msgstr "Mozilla"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:157
|
|
|
msgid "IE"
|
|
|
msgstr "IE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:169
|
|
|
msgid "Opera"
|
|
|
msgstr "Opera"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/importers.h:181
|
|
|
msgid "Crashes"
|
|
|
msgstr "Crash"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
|
|
|
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
|
|
|
msgstr "Dossier à analyser pour des signets supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
|
|
|
msgid "KBookmarkMerger"
|
|
|
msgstr "KBookmarkMerger"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
|
|
|
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
|
|
|
msgstr "Fusionne les signets d'autres programmes avec les vôtre"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
|
|
|
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
|
|
|
msgid "Drop Items"
|
|
|
msgstr "Supprimer les éléments"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
|
|
|
msgid "Bookmark"
|
|
|
msgstr "Signet"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
msgstr "Commentaire"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
|
|
|
msgid "Status"
|
|
|
msgstr "État"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Address"
|
|
|
msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
|
|
|
msgid "Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
|
|
|
msgid "Empty Folder"
|
|
|
msgstr "Dossier vide"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:42
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Mozilla »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:43
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importer les signets d'un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
|
|
|
"inférieure)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:44
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Importer les signets d'un fichier au format des favoris d'Internet Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:45
|
|
|
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Importer les signets d'un fichier au format « Opera »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:47
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
|
|
|
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Mozilla »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:48
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exporter les signets dans un fichier au format « Netscape » (version 4.x et "
|
|
|
"antérieure)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:49
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
|
|
|
msgstr "Exporter les signets dans un fichier en format HTML imprimable"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:50
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Exporter les signets dans un fichier au format des favoris d'Internet "
|
|
|
"Explorer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:51
|
|
|
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
|
|
|
msgstr "Exporter les signets dans un fichier au format « Opera »"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:53
|
|
|
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
|
|
|
msgstr "Ouvrir à la position indiquée dans les signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:54
|
|
|
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Paramétrer un titre de fenêtre facilement lisible par les utilisateurs (par "
|
|
|
"exemple « Konsole »)"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:55
|
|
|
msgid "Hide all browser related functions"
|
|
|
msgstr "Cacher toutes les fonctions relatives à la navigation"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:56
|
|
|
msgid "File to edit"
|
|
|
msgstr "Fichier à modifier"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:94
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
|
|
|
"another instance or continue work in the same instance?\n"
|
|
|
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une autre instance de « %1 » est déjà en cours de fonctionnement. Voulez-"
|
|
|
"vous vraiment en ouvrir une nouvelle, ou préférez-vous continuer avec celle "
|
|
|
"en cours ?\n"
|
|
|
"Veuillez noter que les nouvelles instances sont malheureusement en lecture "
|
|
|
"seule."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:98
|
|
|
msgid "Run Another"
|
|
|
msgstr "En démarrer une nouvelle"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:99
|
|
|
msgid "Continue in Same"
|
|
|
msgstr "Continuer avec celle existante"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:115
|
|
|
msgid "Bookmark Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de signets"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:116
|
|
|
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
|
|
|
msgstr "Éditeur de signets de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:118
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
|
|
|
msgstr "(c) 2000-2003, les développeurs de TDE"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:119
|
|
|
msgid "Initial author"
|
|
|
msgstr "Auteur original"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:120
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
msgstr "Auteur"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:161
|
|
|
msgid "You may only specify a single --export option."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'exportation."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/main.cpp:166
|
|
|
msgid "You may only specify a single --import option."
|
|
|
msgstr "Vous ne pouvez spécifier qu'une seule option d'importation."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
|
|
|
msgid "Checking..."
|
|
|
msgstr "Vérification en cours..."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
|
|
|
msgid "Error "
|
|
|
msgstr "Erreur "
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
|
|
|
msgid "Ok"
|
|
|
msgstr "Ok"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
|
|
|
msgid "Reset Quick Search"
|
|
|
msgstr "Réinitialiser la recherche rapide"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
|
|
|
"are shown again."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<b>Réinitialiser la recherche rapide</b><br>Réinitialise la recherche rapide "
|
|
|
"de telle manière que tous les signets sont réaffichés."
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
|
|
|
msgid "Se&arch:"
|
|
|
msgstr "C&hercher :"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:44
|
|
|
msgid "&Reset"
|
|
|
msgstr "&Réinitialiser"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:64
|
|
|
msgid "Extensions"
|
|
|
msgstr "Extensions"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:67
|
|
|
msgid "Tools"
|
|
|
msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#: konq_extensionmanager.cpp:68
|
|
|
msgid "Statusbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'état"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There was an error loading the module %1.\n"
|
|
|
"The diagnostics is:\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de charger le module « %1 ».\n"
|
|
|
"Le diagnostic est :\n"
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:220
|
|
|
msgid "Web browser, file manager, ..."
|
|
|
msgstr "Navigateur web, gestionnaire de fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:222
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
|
|
|
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
|
|
|
msgstr "(c) 1999 - 2005, Les développeurs de Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:224
|
|
|
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:225
|
|
|
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:226
|
|
|
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"développeur (architecture, composants, JavaScript, bibliothèque "
|
|
|
"d'entrées / sorties) et mainteneur"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:227
|
|
|
msgid "developer (framework, parts)"
|
|
|
msgstr "Développeur (architecture, composants)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
|
|
|
msgid "developer (framework)"
|
|
|
msgstr "Développeur (architecture)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:229
|
|
|
msgid "developer"
|
|
|
msgstr "Développeur"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:230
|
|
|
msgid "developer (List views)"
|
|
|
msgstr "Développeur (affichage sous forme de listes)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:231
|
|
|
msgid "developer (List views, I/O lib)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Développeur (affichage sous forme de listes, bibliothèques "
|
|
|
"d'entrées / sorties)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
|
|
|
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
|
|
|
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
|
|
|
#: konq_factory.cpp:243
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine)"
|
|
|
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:235
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
|
|
|
msgstr "Développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:238
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"développeur (moteur de rendu HTML, bibliothèques d'entrées / sorties, "
|
|
|
"recherche de régressions)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:244
|
|
|
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
|
|
|
msgstr "développeur (moteur de rendu HTML, JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:245
|
|
|
msgid "developer (JavaScript)"
|
|
|
msgstr "Développeur (JavaScript)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:246
|
|
|
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
|
|
|
msgstr "développeur (utilisation des applets Java et d'autres objets)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
|
|
|
msgid "developer (I/O lib)"
|
|
|
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
|
|
|
msgid "developer (Java applet support)"
|
|
|
msgstr "Développeur (utilisation des applets Java)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:251
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"developer (Java 2 security manager support,\n"
|
|
|
" and other major improvements to applet support)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Développeur (gestionnaire de la sécurité Java\n"
|
|
|
"et plusieurs grosses améliorations au niveau des applets)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:252
|
|
|
msgid "developer (Netscape plugin support)"
|
|
|
msgstr "Développeur (utilisation des modules externes de Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:253
|
|
|
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
|
|
|
msgstr "Développeur (SSL, modules externes de Netscape)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:254
|
|
|
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
|
|
|
msgstr "Développeur (bibliothèques d'entrées / sorties, identification)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:256
|
|
|
msgid "graphics/icons"
|
|
|
msgstr "Graphisme / icônes"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:257
|
|
|
msgid "kfm author"
|
|
|
msgstr "Auteur de KFM"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:258
|
|
|
msgid "developer (navigation panel framework)"
|
|
|
msgstr "Développeur (architecture du navigateur)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:259
|
|
|
msgid "developer (misc stuff)"
|
|
|
msgstr "Développeur (divers)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_factory.cpp:260
|
|
|
msgid "developer (AdBlock filter)"
|
|
|
msgstr "Développeur (filtre AdBlock)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:86
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
|
|
|
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
|
|
|
"automatically update to show the current directory. This is especially "
|
|
|
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
|
|
|
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"En cochant cette case dans au moins deux vues, vous définissez ces vues "
|
|
|
"comme « liées ». Ensuite, lorsque vous changez de dossier dans une vue, les "
|
|
|
"autres vues liées avec celle-ci s'actualiseront automatiquement pour "
|
|
|
"afficher le dossier courant. C'est particulièrement utile pour des types "
|
|
|
"d'affichage différents, comme une arborescence et un affichage en icônes ou "
|
|
|
"en liste détaillée, et éventuellement une fenêtre de terminal."
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:154
|
|
|
msgid "Close View"
|
|
|
msgstr "Fermer la vue"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:235
|
|
|
msgid "%1/s"
|
|
|
msgstr "%1/s"
|
|
|
|
|
|
#: konq_frame.cpp:237
|
|
|
msgid "Stalled"
|
|
|
msgstr "En attente"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:75
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Preview in %1"
|
|
|
msgstr "Aperçu avec « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:84
|
|
|
msgid "Preview In"
|
|
|
msgstr "Aperçu avec"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:195
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Show %1"
|
|
|
msgstr "Afficher : %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_guiclients.cpp:199
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
|
msgstr "Cacher %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:41
|
|
|
msgid "Start without a default window"
|
|
|
msgstr "Lancer sans fenêtre par défaut"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:42
|
|
|
msgid "Preload for later use"
|
|
|
msgstr "Préchargement pour une utilisation future"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:43
|
|
|
msgid "Profile to open"
|
|
|
msgstr "Profil à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:44
|
|
|
msgid "List available profiles"
|
|
|
msgstr "Liste des profils disponibles"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:45
|
|
|
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Type MIME à utiliser pour cette URL (exemples : « text/html » ou « inode/"
|
|
|
"directory »)"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
|
|
|
"instead of opening the actual file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Pour les URL pointant vers un fichier, ouvre le dossier et sélectionne le "
|
|
|
"fichier, au lieu de l'ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_main.cpp:47
|
|
|
msgid "Location to open"
|
|
|
msgstr "URL à ouvrir"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:535
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Malformed URL\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"URL mal formée\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:540
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Protocol not supported\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Protocole non autorisé\n"
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
|
|
|
"with %1, but it cannot handle this file type."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Il y a une erreur de configuration. Vous avez associé Konqueror avec « %1 » "
|
|
|
"mais il ne sait pas gérer ce type de fichiers."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1474
|
|
|
msgid "Open Location"
|
|
|
msgstr "Ouvrir une URL"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1505
|
|
|
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Impossible de créer le composant de recherche, vérifiez votre installation."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1781
|
|
|
msgid "Canceled."
|
|
|
msgstr "Annulé."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1819
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading the page will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"Le rechargement de la page entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "Discard Changes?"
|
|
|
msgstr "Abandonner les modifications ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1820 konq_mainwindow.cpp:2667 konq_mainwindow.cpp:2685
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2797 konq_mainwindow.cpp:2813 konq_mainwindow.cpp:2830
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2867 konq_mainwindow.cpp:2900 konq_mainwindow.cpp:5327
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5345 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
|
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
|
msgstr "Aban&donner les modifications"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1849 konq_mainwindow.cpp:4042
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
|
|
|
"Konqueror will display the content that has been received so far."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Arrêter le chargement du document<p>Tous les transferts par le réseau seront "
|
|
|
"arrêtés et Konqueror affichera le contenu du document dans le dernier état "
|
|
|
"qu'il aura reçu."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1852 konq_mainwindow.cpp:4045
|
|
|
msgid "Stop loading the document"
|
|
|
msgstr "Arrêter le chargement du document"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1856 konq_mainwindow.cpp:4032
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
|
|
|
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
|
|
|
"to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recharger le document actuellement affiché<p>Cela peut, par exemple, être "
|
|
|
"nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui a été modifiée depuis le "
|
|
|
"dernier téléchargement, afin de voir les dernières modifications."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1859 konq_mainwindow.cpp:4035
|
|
|
msgid "Reload the currently displayed document"
|
|
|
msgstr "Recharger le document courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953
|
|
|
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
|
|
|
msgstr "Votre barre latérale n'est pas active ou n'est pas disponible."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1953 konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
|
msgid "Show History Sidebar"
|
|
|
msgstr "Afficher la barre latérale d'historique"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:1972
|
|
|
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
|
|
|
msgstr "Impossible de trouver le module d'historique de votre barre latérale."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2666 konq_mainwindow.cpp:2684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Detaching the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"Le détachement de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2796
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the view will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette vue contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"La fermeture de la vue entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2812 konq_mainwindow.cpp:2829
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the tab will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"La fermeture de l'onglet entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2851
|
|
|
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment fermer tous les autres onglets ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852
|
|
|
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmation de fermeture des autres onglets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2852 konq_mainwindow.cpp:3898 konq_tabs.cpp:489
|
|
|
msgid "Close &Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Fermer les autres &onglets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2866
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing other tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"La fermeture des autres onglets entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Reloading all tabs will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"Le rechargement de tous les onglets entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2971
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "No permissions to write to %1"
|
|
|
msgstr "Permission refusée pour écrire dans « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2981
|
|
|
msgid "Enter Target"
|
|
|
msgstr "Saisissez la destination"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:2990
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> n'est pas valable</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3006
|
|
|
msgid "Copy selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Copier les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3016
|
|
|
msgid "Move selected files from %1 to:"
|
|
|
msgstr "Déplacer les fichiers sélectionnés de « %1 » vers :"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3800
|
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
|
msgstr "Modifi&er le type du fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3802 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
|
|
|
msgid "New &Window"
|
|
|
msgstr "&Nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3803
|
|
|
msgid "&Duplicate Window"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer la fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3804
|
|
|
msgid "Send &Link Address..."
|
|
|
msgstr "Envoyer le &lien..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3805
|
|
|
msgid "S&end File..."
|
|
|
msgstr "Envoy&er le fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3808
|
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un &terminal"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3810
|
|
|
msgid "&Open Location..."
|
|
|
msgstr "&Ouvrir une URL..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3812
|
|
|
msgid "&Find File..."
|
|
|
msgstr "&Chercher un fichier..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3817
|
|
|
msgid "&Use index.html"
|
|
|
msgstr "&Utiliser « index.html »"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3818
|
|
|
msgid "Lock to Current Location"
|
|
|
msgstr "Verrouiller ici"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3819
|
|
|
msgid "Lin&k View"
|
|
|
msgstr "&Lier la vue"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3822
|
|
|
msgid "&Up"
|
|
|
msgstr "&Dossier parent"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3841 konq_mainwindow.cpp:3860
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
msgstr "Historique"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3845
|
|
|
msgid "Home"
|
|
|
msgstr "Dossier personnel"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3849
|
|
|
msgid "S&ystem"
|
|
|
msgstr "S&ystème"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3850
|
|
|
msgid "App&lications"
|
|
|
msgstr "App&lications"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3851
|
|
|
msgid "&Storage Media"
|
|
|
msgstr "Média de &stockage"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3852
|
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
|
msgstr "Dossiers &réseaux"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3853
|
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
|
msgstr "Conf&iguration"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3856
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Démarrage automatique"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3857
|
|
|
msgid "Most Often Visited"
|
|
|
msgstr "URL fréquemment visitées"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3864 konq_mainwindow.cpp:4416
|
|
|
msgid "&Save View Profile..."
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer le profil..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3865
|
|
|
msgid "Save View Changes per &Folder"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les changements d'affichage dans chaque &dossier"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3867
|
|
|
msgid "Remove Folder Properties"
|
|
|
msgstr "Supprimer les propriétés du dossier"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3887
|
|
|
msgid "Configure Extensions..."
|
|
|
msgstr "Configurer les extensions..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3888
|
|
|
msgid "Configure Spell Checking..."
|
|
|
msgstr "Configurer la vérification de l'orthographe..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3891
|
|
|
msgid "Split View &Left/Right"
|
|
|
msgstr "Scinder la vue &gauche / droite"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3892
|
|
|
msgid "Split View &Top/Bottom"
|
|
|
msgstr "Scinder la vue &haut / bas"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3893 konq_tabs.cpp:86
|
|
|
msgid "&New Tab"
|
|
|
msgstr "&Nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3894
|
|
|
msgid "&Duplicate Current Tab"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3895
|
|
|
msgid "Detach Current Tab"
|
|
|
msgstr "Détacher l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3896
|
|
|
msgid "&Close Active View"
|
|
|
msgstr "Fermer la vue a&ctive"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3897
|
|
|
msgid "Close Current Tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3900
|
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet suivant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3901
|
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet précédent"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3906
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Activate Tab %1"
|
|
|
msgstr "Activer l'onglet %1"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3909
|
|
|
msgid "Move Tab Left"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3910
|
|
|
msgid "Move Tab Right"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3913
|
|
|
msgid "Dump Debug Info"
|
|
|
msgstr "Afficher l'information de débogage"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3916
|
|
|
msgid "C&onfigure View Profiles..."
|
|
|
msgstr "C&onfigurer les profils..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3917
|
|
|
msgid "Load &View Profile"
|
|
|
msgstr "Charger un &profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3930 konq_tabs.cpp:467
|
|
|
msgid "&Reload All Tabs"
|
|
|
msgstr "&Recharger tous les onglets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3932
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "&Reload/Stop"
|
|
|
msgstr "&Recharger l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3947
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
msgstr "&Arrêter"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3949
|
|
|
msgid "&Rename"
|
|
|
msgstr "&Renommer"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3950
|
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
|
msgstr "Me&ttre à la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3956
|
|
|
msgid "Copy &Files..."
|
|
|
msgstr "Copier des &fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3957
|
|
|
msgid "M&ove Files..."
|
|
|
msgstr "Dé&placer des fichiers..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3959
|
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
|
msgstr "Créer un dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3960
|
|
|
msgid "Animated Logo"
|
|
|
msgstr "Logo animé"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3963 konq_mainwindow.cpp:3964
|
|
|
msgid "L&ocation: "
|
|
|
msgstr "&Emplacement :"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3967
|
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
|
msgstr "Barre d'URL"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3972
|
|
|
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
|
|
|
msgstr "Barre d'URL<p>Saisir une adresse Internet ou rechercher un terme."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3975
|
|
|
msgid "Clear Location Bar"
|
|
|
msgstr "Supprimer le contenu de cette barre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:3980
|
|
|
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Supprimer le contenu de cette barre<p>Efface le contenu de la barre d'URL."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4003
|
|
|
msgid "Bookmark This Location"
|
|
|
msgstr "Ajouter cet emplacement aux signets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4007
|
|
|
msgid "Kon&queror Introduction"
|
|
|
msgstr "Introduction &à Konqueror"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4009
|
|
|
msgid "Go"
|
|
|
msgstr "Valider l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4010
|
|
|
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Valider l'URL<p>Aller à la page dont l'adresse a été saisie dans la barre "
|
|
|
"d'URL."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4016
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
|
|
|
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Entrer dans le dossier parent<p>Par exemple, si le dossier courant est "
|
|
|
"« file:/home/%1 », en cliquant sur ce bouton vous irez dans « file:/home »."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4019
|
|
|
msgid "Enter the parent folder"
|
|
|
msgstr "Entrer dans le dossier parent"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4021
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4022
|
|
|
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Revenir à l'étape précédente dans l'historique du navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4024
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
|
|
|
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur<p>"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4025
|
|
|
msgid "Move forward one step in the browsing history"
|
|
|
msgstr "Aller à l'étape suivante dans l'historique du navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4027
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
|
|
|
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
|
|
|
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Naviguer vers votre « Dossier personnel » <p>Vous pouvez définir l'adresse "
|
|
|
"associée à ce bouton dans le <b>Centre de configuration de TDE</b>, dans "
|
|
|
"<b>Gestionnaire de fichiers</b> / <b>Comportement</b>."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4030
|
|
|
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
|
|
|
msgstr "Naviguer vers votre « Dossier personnel »"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4037
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
|
|
|
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
|
|
|
"in order to make the changes visible."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Recharger les documents affichés dans tous les onglets<p>Cela peut par "
|
|
|
"exemple être nécessaire pour rafraîchir une page Internet qui a été modifiée "
|
|
|
"depuis le dernier téléchargement, afin de voir les dernières modifications."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4040
|
|
|
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
|
|
|
msgstr "Recharger les documents affichés dans tous les onglets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4047
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
|
|
|
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
|
|
|
"Konqueror and other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Couper le texte ou les éléments sélectionnés et les déplacer dans le presse-"
|
|
|
"papiers système <p>Cette fonction est aussi disponible par la commande "
|
|
|
"<b>Couper</b> dans Konqueror et dans d'autres applications TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4051
|
|
|
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Déplacer le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4053
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
|
|
|
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
|
|
|
"applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers du "
|
|
|
"système<p> Cette fonction est disponible par la commande <b>Copier</b> dans "
|
|
|
"Konqueror et dans d'autres applications TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4057
|
|
|
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
|
|
|
msgstr "Copier le texte ou les éléments sélectionnés dans le presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4059
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
|
|
|
"text copied or cut from other TDE applications."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Coller le contenu du presse-papiers qui a été précédemment coupé ou collé "
|
|
|
"<p>Ceci fonctionne aussi avec le texte qui est copié ou coupé à partir d'une "
|
|
|
"autre application TDE."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4062
|
|
|
msgid "Paste the clipboard contents"
|
|
|
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4064
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
|
|
|
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
|
|
|
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
|
|
|
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Imprimer le document courant<p>Vous obtiendrez une boîte de dialogue qui "
|
|
|
"vous permettra de configurer divers paramètres, tels que le nombre de copies "
|
|
|
"à imprimer et le type d'imprimante à utiliser.<p>Cette boîte de dialogue "
|
|
|
"donne aussi accès à des services spéciaux pour l'impression avec TDE, comme "
|
|
|
"la création d'un fichier PDF à partir du document courant."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4070
|
|
|
msgid "Print the current document"
|
|
|
msgstr "Imprimer le document courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4076
|
|
|
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
|
|
|
msgstr "Ouvrir index.html (s'il existe) lors de l'entrée dans un dossier."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4077
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
|
|
|
"explore many files from one folder"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Une vue verrouillée ne peut pas changer de dossier. Utilisez cela avec "
|
|
|
"« Lier la vue » pour consulter plusieurs fichiers du même dossier."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4078
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
|
|
|
"other linked views."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Définit la vue comme « liée ». Une vue liée suit les changements de dossier "
|
|
|
"effectués dans les autres vues liées."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4102
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
|
|
|
msgid "Open Folder in Tabs"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le dossier dans des onglets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4107
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
|
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4108
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
|
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4415
|
|
|
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
|
|
|
msgstr "&Enregistrer le profil « %1 »..."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4756
|
|
|
msgid "Open in T&his Window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans &cette fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4757
|
|
|
msgid "Open the document in current window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le document dans la fenêtre actuelle"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4759 sidebar/web_module/web_module.h:55
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
|
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans une nou&velle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4760
|
|
|
msgid "Open the document in a new window"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le document dans une nouvelle fenêtre"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4770 konq_mainwindow.cpp:4774
|
|
|
msgid "Open in &Background Tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir l'onglet en arrière &plan"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4771 konq_mainwindow.cpp:4776
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new background tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4772 konq_mainwindow.cpp:4775
|
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir dans un &nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:4773 konq_mainwindow.cpp:4777
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Open the document in a new foreground tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir le document dans un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5024
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Open with %1"
|
|
|
msgstr "Ouvrir avec « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5081
|
|
|
msgid "&View Mode"
|
|
|
msgstr "Type d'afficha&ge"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5290
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
|
|
|
"quitter ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5292 konq_viewmgr.cpp:1145
|
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
|
msgstr "Confirmation"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5294
|
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
|
msgstr "Fermer &l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5326
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5344
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Closing the window will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"La fermeture de la fenêtre entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Votre barre latérale n'est pas fonctionnelle ou n'est pas disponible. Il est "
|
|
|
"impossible d'y ajouter une entrée."
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5436 konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
|
msgid "Web Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barre latérale web"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5441
|
|
|
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
|
|
|
msgstr "Ajouter la nouvelle extension web « %1 » à votre barre latérale ?"
|
|
|
|
|
|
#: konq_mainwindow.cpp:5443
|
|
|
msgid "Do Not Add"
|
|
|
msgstr "Ne pas ajouter"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:76
|
|
|
msgid "Profile Management"
|
|
|
msgstr "Gestion des profils"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:78
|
|
|
msgid "&Rename Profile"
|
|
|
msgstr "&Renommer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:79
|
|
|
msgid "&Delete Profile"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer le profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:88
|
|
|
msgid "&Profile name:"
|
|
|
msgstr "Nom du &profil :"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:109
|
|
|
msgid "Save &URLs in profile"
|
|
|
msgstr "Enregistrer les &URL dans le profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_profiledlg.cpp:112
|
|
|
msgid "Save &window size in profile"
|
|
|
msgstr "Enre&gistrer la taille de la fenêtre dans le profil"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
|
|
|
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
|
|
|
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
|
|
|
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
|
|
|
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
|
|
|
"case it was truncated to fit the tab size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette barre contient la liste des onglets ouverts. Cliquez sur un onglet "
|
|
|
"pour l'activer. L'option permettant d'afficher le bouton de fermeture à la "
|
|
|
"place de l'icône du site dans le coin gauche est configurable. Vous pouvez "
|
|
|
"également utiliser les raccourcis claviers pour naviguer entre les onglets. "
|
|
|
"Le texte sur l'onglet correspond au titre du site Internet ouvert, et le "
|
|
|
"fait de placer la souris sur l'onglet permet de voir l'intégralité de ce "
|
|
|
"titre, au cas où il aurait été tronqué pour correspondre à la taille de "
|
|
|
"l'onglet."
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:91
|
|
|
msgid "&Reload Tab"
|
|
|
msgstr "&Recharger l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:96
|
|
|
msgid "&Duplicate Tab"
|
|
|
msgstr "&Dupliquer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:102
|
|
|
msgid "D&etach Tab"
|
|
|
msgstr "Détach&er l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:109
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Left"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:115
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Move Tab &Right"
|
|
|
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:122
|
|
|
msgid "Other Tabs"
|
|
|
msgstr "Autres onglets"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:127
|
|
|
msgid "&Close Tab"
|
|
|
msgstr "Fer&mer l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:159
|
|
|
msgid "Open a new tab"
|
|
|
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
|
|
|
|
|
|
#: konq_tabs.cpp:168
|
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
|
msgstr "Fermer l'onglet courant"
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1357
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
|
|
|
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
|
|
|
"purchase) will be repeated. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La page que vous souhaitez afficher provient de l'envoi d'informations. Si "
|
|
|
"vous transmettez ces données, tous les traitements de l'action précédente "
|
|
|
"seront à nouveau effectués (recherche, achat en ligne)."
|
|
|
|
|
|
#: konq_view.cpp:1359
|
|
|
msgid "Resend"
|
|
|
msgstr "Renvoyer"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1143
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have multiple tabs open in this window.\n"
|
|
|
"Loading a view profile will close them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez plusieurs onglets ouverts dans cette fenêtre.\n"
|
|
|
"Le chargement d'un profil va les fermer."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1146
|
|
|
msgid "Load View Profile"
|
|
|
msgstr "Charger un profil d'affichage"
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1162
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cet onglet contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: konq_viewmgr.cpp:1180
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
|
|
|
"Loading a profile will discard these changes."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette page contient des modifications qui n'ont pas été soumises.\n"
|
|
|
"Le chargement d'un profil entraînera la perte de ces changements."
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
|
|
|
msgid "View &As"
|
|
|
msgstr "Voir comm&e"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
|
|
|
msgid "Filename"
|
|
|
msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:275
|
|
|
msgid "MimeType"
|
|
|
msgstr "Types MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:276
|
|
|
msgid "Size"
|
|
|
msgstr "Taille"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:277
|
|
|
msgid "Modified"
|
|
|
msgstr "Modifié"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:278
|
|
|
msgid "Accessed"
|
|
|
msgstr "Accédé"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:279
|
|
|
msgid "Created"
|
|
|
msgstr "Créé"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:280
|
|
|
msgid "Permissions"
|
|
|
msgstr "Droits d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:281
|
|
|
msgid "Owner"
|
|
|
msgstr "Propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:282
|
|
|
msgid "Group"
|
|
|
msgstr "Groupe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:283
|
|
|
msgid "Link"
|
|
|
msgstr "Lien"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:286
|
|
|
msgid "File Type"
|
|
|
msgstr "Type de fichier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:670
|
|
|
msgid "Show &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Afficher la date de &modification"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:671
|
|
|
msgid "Hide &Modification Time"
|
|
|
msgstr "Cacher la date de &modification"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:672
|
|
|
msgid "Show &File Type"
|
|
|
msgstr "Afficher le type du &fichier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:673
|
|
|
msgid "Hide &File Type"
|
|
|
msgstr "Cacher le type du &fichier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:674
|
|
|
msgid "Show MimeType"
|
|
|
msgstr "Afficher le type MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:675
|
|
|
msgid "Hide MimeType"
|
|
|
msgstr "Cacher le type MIME"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:676
|
|
|
msgid "Show &Access Time"
|
|
|
msgstr "Afficher la date d'&accès"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:677
|
|
|
msgid "Hide &Access Time"
|
|
|
msgstr "Cacher la date d'&accès"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:678
|
|
|
msgid "Show &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Afficher la date de &création"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:679
|
|
|
msgid "Hide &Creation Time"
|
|
|
msgstr "Cacher la date de &création"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:680
|
|
|
msgid "Show &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Afficher la destination du &lien"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:681
|
|
|
msgid "Hide &Link Destination"
|
|
|
msgstr "Cacher la destination du &lien"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:682
|
|
|
msgid "Show Filesize"
|
|
|
msgstr "Afficher la taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:683
|
|
|
msgid "Hide Filesize"
|
|
|
msgstr "Cacher la taille du fichier"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:684
|
|
|
msgid "Show Owner"
|
|
|
msgstr "Afficher le propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:685
|
|
|
msgid "Hide Owner"
|
|
|
msgstr "Cacher le propriétaire"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:686
|
|
|
msgid "Show Group"
|
|
|
msgstr "Afficher le groupe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:687
|
|
|
msgid "Hide Group"
|
|
|
msgstr "Cacher le groupe"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:688
|
|
|
msgid "Show Permissions"
|
|
|
msgstr "Afficher les droits d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:689
|
|
|
msgid "Hide Permissions"
|
|
|
msgstr "Cacher les droits d'accès"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:690
|
|
|
msgid "Show URL"
|
|
|
msgstr "Afficher l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:701
|
|
|
msgid "&Rename and move to next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:703
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"next item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:705
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the next item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:707
|
|
|
msgid "&Rename and move to previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:709
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
|
|
|
"previous item and starts a new rename operation."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:711
|
|
|
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.cpp:716
|
|
|
msgid "Case Insensitive Sort"
|
|
|
msgstr "Tri insensible à la casse"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
msgstr "Nom"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
|
|
|
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous devez mettre le fichier hors de la corbeille avant de pouvoir "
|
|
|
"l'utiliser."
|
|
|
|
|
|
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
|
msgstr "Sélectionnez le jeu de caractères distant"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
|
|
|
msgid "Input Required:"
|
|
|
msgstr "Saisie nécessaire :"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
|
|
|
msgid "&Execute Shell Command..."
|
|
|
msgstr "E&xécuter une commande..."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
|
|
|
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"L'exécution des commandes shell n'est disponible que dans les dossiers "
|
|
|
"locaux."
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
|
|
|
msgid "Execute Shell Command"
|
|
|
msgstr "Exécuter une commande"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
|
|
|
msgid "Execute shell command in current directory:"
|
|
|
msgstr "Exécuter la commande suivante dans le dossier courant :"
|
|
|
|
|
|
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
|
|
|
msgid "Output from command: \"%1\""
|
|
|
msgstr "Résultat de la commande : « %1 »"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
|
|
|
msgid "Extended Sidebar"
|
|
|
msgstr "Barre latérale étendue"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
|
|
|
msgid "Rollback to System Default"
|
|
|
msgstr "Retour à la configuration par défaut du système"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
|
|
|
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
|
|
|
"proceed?</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt>Cela supprimera toutes les entrées de la barre latérale et ajoutera les "
|
|
|
"paramètres par défaut du système.<BR><B>Cette procédure est irréversible</"
|
|
|
"B><BR>Voulez-vous continuer ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
|
|
|
msgid "Add New"
|
|
|
msgstr "Nouveau"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
|
|
|
msgid "Multiple Views"
|
|
|
msgstr "Vues multiples"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
|
|
|
msgid "Show Tabs Left"
|
|
|
msgstr "Placer les onglets à gauche"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
|
|
|
msgid "Show Configuration Button"
|
|
|
msgstr "Afficher le bouton de configuration"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
|
|
|
msgid "Close Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Ferme le navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
|
|
|
msgid "This entry already exists."
|
|
|
msgstr "Cette occurrence existe déjà."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
|
|
|
msgid "Web SideBar Plugin"
|
|
|
msgstr "Barre latérale des modules externes pour le web"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
|
|
|
msgid "Enter a URL:"
|
|
|
msgstr "Saisissez une URL :"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
|
|
|
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt><b>%1</b> n'existe pas</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
|
|
|
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
|
|
|
msgstr "<qt>Voulez-vous réellement supprimer l'onglet <b>%1</b> ?</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Set Name"
|
|
|
msgstr "Modifier le nom"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
|
|
|
msgid "Enter the name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom :"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
|
|
|
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
|
|
|
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous avez caché le bouton de configuration du panneau de navigation. Pour le "
|
|
|
"rendre visible à nouveau, cliquez sur le bouton droit de la souris sur "
|
|
|
"n'importe quel bouton du panneau de navigation et sélectionnez « Afficher le "
|
|
|
"bouton de configuration »."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
|
|
|
msgid "Configure Sidebar"
|
|
|
msgstr "Configurer la barre latérale"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
|
|
|
msgid "Set Name..."
|
|
|
msgstr "Modifier le nom..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
|
|
|
msgid "Set URL..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'URL..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
|
|
|
msgid "Set Icon..."
|
|
|
msgstr "Modifier l'icône..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
|
|
|
msgid "Configure Navigation Panel"
|
|
|
msgstr "Configurer le navigateur"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
msgstr "Inconnu"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
|
|
|
msgid "&Create New Folder"
|
|
|
msgstr "&Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
|
|
|
msgid "Delete Folder"
|
|
|
msgstr "Supprimer le dossier"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
|
|
|
msgid "Delete Bookmark"
|
|
|
msgstr "Supprimer le signet"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
|
|
|
msgid "Copy Link Address"
|
|
|
msgstr "Copier l'adresse du lien"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier de signets\n"
|
|
|
"« %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
|
|
|
"\"%1\"?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voulez-vous vraiment supprimer le signet\n"
|
|
|
"« %1 » ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
|
|
|
msgid "Bookmark Folder Deletion"
|
|
|
msgstr "Suppression d'un dossier de signets"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
|
|
|
msgid "Bookmark Deletion"
|
|
|
msgstr "Suppression de signet"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
|
|
|
msgid "Bookmark Properties"
|
|
|
msgstr "Propriétés du signet"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
|
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
|
msgstr "Ajouter un signet"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
|
|
|
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Dernière visite le : %1<br>Première visite "
|
|
|
"le : %2<br>Nombre de visites : %3</qt>"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
|
|
|
msgid "&Remove Entry"
|
|
|
msgstr "Su&pprimer l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
|
|
|
msgid "C&lear History"
|
|
|
msgstr "Effacer &l'historique"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
|
|
|
msgid "By &Name"
|
|
|
msgstr "Par &nom"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
|
|
|
msgid "By &Date"
|
|
|
msgstr "Par &date"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort"
|
|
|
msgstr "Tri"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
|
|
|
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer tout l'historique ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
|
|
|
msgid "Clear History?"
|
|
|
msgstr "Effacer l'historique ?"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
|
|
|
msgid "Minutes"
|
|
|
msgstr "Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
|
|
|
msgid "Days"
|
|
|
msgstr "Jours"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
|
|
|
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Historique de la barre latérale</h1> Vous pouvez configurer ici "
|
|
|
"l'historique de la barre latérale."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: day\n"
|
|
|
" days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" jour\n"
|
|
|
" jours"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Day\n"
|
|
|
"Days"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Jour\n"
|
|
|
"Jours"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Minute\n"
|
|
|
"Minutes"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
|
|
|
msgid "&Create New Folder..."
|
|
|
msgstr "&Créer un nouveau dossier..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
|
|
|
msgid "Delete Link"
|
|
|
msgstr "Supprimer le lien"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
|
|
|
msgid "New Folder"
|
|
|
msgstr "Nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
|
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
|
msgstr "Créer un nouveau dossier"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
|
|
|
msgid "Enter folder name:"
|
|
|
msgstr "Saisissez le nom du dossier :"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
msgstr "Effacer la recherche"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
|
|
|
msgid "Select Type"
|
|
|
msgstr "Sélection du type"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
|
|
|
msgid "Select type:"
|
|
|
msgstr "Sélectionner un type :"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
|
|
|
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
|
|
|
msgstr "Expiration du rafraîchissement (0 pour la désactiver)"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
|
|
|
msgid " min"
|
|
|
msgstr " min"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
|
|
|
msgid "&Open Link"
|
|
|
msgstr "Lien &ouvert"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
|
|
|
msgid "Set &Automatic Reload"
|
|
|
msgstr "Rechargement &automatique"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
|
|
|
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Selection"
|
|
|
msgstr "Sélection"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Icon Size"
|
|
|
msgstr "Taille des &icônes"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:25
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "S&ort"
|
|
|
msgstr "T&ri"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en icônes"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_iconview.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Iconview Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils supplémentaire de l'affichage en icônes"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
|
msgstr "Taille des icônes"
|
|
|
|
|
|
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Multicolumn View Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de l'affichage multi-colonne"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Folder"
|
|
|
msgstr "&Dossier"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Bookmark"
|
|
|
msgstr "&Signet"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Import"
|
|
|
msgstr "&Importer"
|
|
|
|
|
|
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Export"
|
|
|
msgstr "&Exporter"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Location"
|
|
|
msgstr "&Document"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Extra Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils supplémentaires"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Location Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'URL"
|
|
|
|
|
|
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Bookmark Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre des signets"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Open folders in separate windows"
|
|
|
msgstr "Ouvrir les dossiers dans des fenêtres séparées"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:15
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si cette option est activée, Konqueror ouvrira une nouvelle fenêtre pour "
|
|
|
"chaque dossier ouvert, plutôt que d'ouvrir celui-ci dans la fenêtre actuelle."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:21
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici l'adresse (un dossier ou une page Internet) sur laquelle Konqueror se "
|
|
|
"dirigera lorsque le bouton « Dossier personnel » sera utilisé. Cette adresse "
|
|
|
"est représente généralement votre dossier personnel, symbolisé par un tilde "
|
|
|
"(« ~ »)."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:26
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show file tips"
|
|
|
msgstr "Afficher les info-bulles des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Si vous cochez cette option, lorsque vous laisserez le pointeur de la souris "
|
|
|
"quelques instants sur un fichier, une bulle d'aide apparaîtra avec des "
|
|
|
"informations sur ce fichier."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:38
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show previews in file tips"
|
|
|
msgstr "Afficher un aperçu dans les info-bulles des fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:39
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Vous pouvez contrôler ici la présence d'un aperçu plus grand dans les info-"
|
|
|
"bulles, lorsque la souris est située au-dessus."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:44
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Rename icons inline"
|
|
|
msgstr "Renommer directement les fichiers"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:45
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"La sélection de cette option permettra le renommage des fichiers d'un simple "
|
|
|
"clic sur son nom sous l'icône."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:50
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Afficher l'entrée de menu « Supprimer » passant au travers de la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:51
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
|
|
|
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
|
|
|
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
|
|
|
"Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Décochez cette option si vous ne souhaitez pas que les commandes de menu "
|
|
|
"« Supprimer » soit affiché sur le bureau, dans le gestionnaire de fichiers "
|
|
|
"et les menus contextuels. Vous pourrez dans tous les cas toujours supprimer "
|
|
|
"des fichiers en conservant la touche « Maj. » en appelant l'action « Mettre "
|
|
|
"à la corbeille »."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:57
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Standard font"
|
|
|
msgstr "Police standard"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:58
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Voici la police utilisée pour afficher du texte dans les fenêtres Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:604
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
|
|
|
msgstr "Demander une confirmation pour la suppression d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:605
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"simply delete the file."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option demande à Konqueror de confirmer la suppression d'un fichier."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:610
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Ask confirmation for move to trash"
|
|
|
msgstr "Demander une confirmation pour le déplacement vers la corbeille"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:611
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
|
|
|
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Cette option demande à Konqueror de confirmer le déplacement d'un fichier à "
|
|
|
"la corbeille, d'où il pourra facilement être récupéré."
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.kcfg:621
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Terminal application to use."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:49
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Go"
|
|
|
msgstr "A&ller"
|
|
|
|
|
|
#: konqueror.rc:94
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Window"
|
|
|
msgstr "Fe&nêtre"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:29
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Details"
|
|
|
msgstr "Afficher les détails"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en liste détaillée"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_infolistview.rc:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Info Listview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils des listes d'informations"
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:14
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "List is sorted by this item"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:19
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Sort Order"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:24
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Width of the FileName Column"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:28
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_listview.kcfg:32
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Widths of the Columns"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: listview/konq_treeview.rc:47
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Treeview Toolbar"
|
|
|
msgstr "Barre d'outils de l'affichage en arborescence"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Limits"
|
|
|
msgstr "Limites"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs e&xpire after"
|
|
|
msgstr "Les &URL expirent après"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Maximum &number of URLs:"
|
|
|
msgstr "&Nombre maximum d'URL :"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Custom Fonts For"
|
|
|
msgstr "Polices personnalisées pour"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs newer than"
|
|
|
msgstr "URL postérieures à"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Choose Font..."
|
|
|
msgstr "Sélectionner la police..."
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "URLs older than"
|
|
|
msgstr "URL antérieures à"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Detailed tooltips"
|
|
|
msgstr "Bulles d'aide détaillées"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
|
|
|
"visits, in addition to the URL"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Affiche le nombre de consultations et les dates de première et dernière "
|
|
|
"visites en plus de l'URL"
|
|
|
|
|
|
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Clear History"
|
|
|
msgstr "Effacer l'historique"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
#~ msgstr "Supprimer le lien"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "Signet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
#~ msgstr "Configurer la barre latérale"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
|
#~ msgstr "Propriétés du signet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Recharger l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Bookmarks"
|
|
|
#~ msgstr "&Signet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Add"
|
|
|
#~ msgstr "Adresse"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Reload"
|
|
|
#~ msgstr "&Recharger l'onglet"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
#~ msgstr "Su&pprimer l'entrée"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
#~ msgstr "Type d'afficha&ge"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
#~ msgstr "Nom du fichier"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Settings"
|
|
|
#~ msgstr "Configuration"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
#~ msgstr "Barre d'URL"
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
#~ msgid "&Tools"
|
|
|
#~ msgstr "Outils"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "Impossible de trouver le parent de l'élément « %1 » dans l'arborescence. "
|
|
|
#~ "Ceci est dû à un problème interne."
|