You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
340 lines
9.1 KiB
340 lines
9.1 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to Kashubian
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 16:57+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Pòkôżë lëstã dzejaniów"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Pòkôżë menu òperacëji"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Aktiwùjë, pòkôżë abò minimalizëjë dzejanié"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Aktiwùjë dzejanié"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Pòkôżë dzejanié"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Zatacë dzejanié"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Minimalizëjë dzejanié"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
msgstr "Na biéżny pùlt"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zakùńczë dzejanié"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nigdë"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Przë fùl lëstwie dzejaniów "
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Wiedno"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Szëkòwnô"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasykòwô"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Do przezérnotë"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
"button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lëstëw dzejaniów</h1> Mòduł do kònfigùracëji lëstwë dzejaniów (zrëszonëch "
|
|
"programów). Midzë jinszëma òpisëjë czë lëstëw mô wëskrzëniwac wszëtczé òkna czë "
|
|
"le te z biéżnégò pùltu, a téż czë mô bëc wëskrzëniwónô knąpa lëstwë òknów."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "Lestëw dzejaniów"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Ùstôwë lëstwë dzejaniów"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
|
msgstr "Kònwersëjô do KConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Przełączë zôstné òkna"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Brëkòwnika"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Lëstëw dzejaniów"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Zortëjë òkna wedle &pùltu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenié ti òptacëji sprawi, że òkna bãdą wëskrzëniwóné w rézë pùltów, na "
|
|
"jaczich są.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Pokôżë òkna ze &wszëtczéch pùltów"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëłączenié ti òptacëji sprawi, że na lëstwie dzejaniów wëskrzëniwóné bãdą <b>"
|
|
"blós</b> òkna na biéżnym pùlce.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domëszlno na òptacëjô je włączonô ë wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Pòkôżë &knąpã lëstwë òknów"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wëbranié ti òptacëji sprawi wëskrzënienié na lëstwie dzejaniów knąpë, jakô pò "
|
|
"klëkniãcym pòkôżë menu z lëstą wszëtczéch òknów."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lëstwa dzejaniów mòże grëpòwac juwerné òkna w jedną knąpã. Czedë klëknié sã na "
|
|
"taczé knąpie, zjôwiô sã menu zamëkającé w se wszëtczé zgëpòwóné òkna. Òptacëjô "
|
|
"na je òsoblëwie pòżëtnô w sparłãczeniém z òptacëją <em>"
|
|
"Pòkôżë òkna ze wszëtczéch pùltów</em>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Mòże skònfigùrowac lëstwã nôrzãdzów tak, żebë <strong>nigdë</strong> "
|
|
"nie grëpòwôła òknów, <strong>wiedno</strong> grëpòwôła òkna, abò blós <strong>"
|
|
"przë fùl lëstwie dzejaniów</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domëszlno òkna są grëpòwóné blós przë fùl lëstwie dzejaniów."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "&Grëpùjë juwerné dzejania:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Pòkôżë blós z&minimalizowóné òkna"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë tã òptacëją, czej chcesz, żebë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôła <b>blós</b> "
|
|
"zminimalizowóné ókna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domëszlno wëskrzëniwóné są wszëtczé òkna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
msgstr "Pòkôżë &ikònë programów"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Eżlë na òptacëjô je włączonô, kòle titlów òknów na lëstwie dzejaniów bãdą ikònë "
|
|
"òknów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domëszlno ta òptacëjô je włączonô."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Pòkôżë òkna ze &wszëtczéch ekranów"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączë tã òptacëjã, jeżlë chcesz, bë lëstwa dzejaniów wëskrzëniwôłô <b>blós</b> "
|
|
"zminimalizowóné òkna.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Domëszlnô wëskrzëniwô òna wszëtczé òkna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "&Wëzdrzatk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Brëkùjë &swòjëch farwów"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "&Spòdlowô farwa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Farwa tekstu &nieaktiwnegò dzejania:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Farwa tekstu &aktiwnegò dzejania:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Sortuj alfabet&ycznie po nazwie programu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Akcje"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Lewy przycisk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "Ś&rodkowy przycisk:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Prawy przycisk:"
|
|
|
|
#~ msgid "Alt+C"
|
|
#~ msgstr "Alt+C"
|