You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1866 lines
72 KiB
1866 lines
72 KiB
# translation of ktip.po to Polish
|
|
# Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktip\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-11-23 02:35+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-18 16:01+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Michôł Òstrowsczi <michol@linuxcsb.org>\n"
|
|
"Language-Team: Kashubian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || "
|
|
"n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michôł Òstrowsczi"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "michol@linuxcsb.org"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:32
|
|
msgid "Useful tips"
|
|
msgstr "Przëdôwné pòdpòwiescë"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:36
|
|
msgid "KTip"
|
|
msgstr "KTip"
|
|
|
|
#: ktipwindow.cpp:52
|
|
msgid "Useful Tips"
|
|
msgstr "Przëdôwné pòdpòwiescë"
|
|
|
|
#: tips.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"There is a lot of information about TDE on the\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.kde.org/\">TDE web site</A>. There are\n"
|
|
"also useful sites for major applications like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</A>,\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</A> and\n"
|
|
"<A HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</A>, or important\n"
|
|
"TDE utilities like\n"
|
|
"<A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint</A>,\n"
|
|
"which can be put to its full usage even outside TDE...\n"
|
|
"</P>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wicy wëdowiédzë ò TDE je na \n"
|
|
"<a href=\"http://www.kde.org/\">starnie TDE</a>. Są téż\n"
|
|
"ùżetné starnë dlô przédnëch programów, np.\n"
|
|
"<a href=\"http://www.konqueror.org/\">Konqueror</a>, \n"
|
|
"<a HREF=\"http://www.koffice.org/\">KOffice</a> i\n"
|
|
"<a HREF=\"http://www.tdevelop.org/\">KDevelop</a> abò dlô\n"
|
|
"wôżnëch nôrzãdzów TDE jak:\n"
|
|
"<a HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrint (drëkòwanié)</a>"
|
|
", jaczé mògą òstac ùżëti nawetka pòza TDE...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br> "
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:22
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is translated into many languages. You can change the country and\n"
|
|
"language with the Control Center in \"Regional & Accessibility\"\n"
|
|
"->.\"Country/Region & Language\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about TDE translations and translators, see <a\n"
|
|
"href=\"http://i18n.kde.org/\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE przetłumaczono na wiele języków. Kraj i język można wybrać\n"
|
|
"w Centrum sterowania: \"Regionalne i dostępność\"->\"Kraj/region i język\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o tłumaczeniach i tłumaczach TDE można znaleźć na stronie "
|
|
"<a href=\"http://i18n.kde.org.\">http://i18n.kde.org</a>.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/locale.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Andrea Rizzi</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can minimize all your windows on the current desktop at once and\n"
|
|
"thus reach the desktop itself by clicking on the desktop icon on the\n"
|
|
"panel.</p>\n"
|
|
"<p>If you do not currently have the icon there, you can add it by right "
|
|
"clicking on the panel, and then selecting Add to Panel->Special Button->"
|
|
"Desktop Access.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz zminimalizować wszystkie okna na bieżącym pulpicie, klikając na ikonę "
|
|
"pulpitu na panelu.</p>\n"
|
|
"<p>Jeśli na panelu nie ma takiej ikony, możesz ją dodać, klikając prawym "
|
|
"przyciskiem na panelu i wybierając: Dodaj do panelu->Przycisk specjalny->"
|
|
"Dostęp do pulpitu.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/desktop.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you temporarily need more screen real-estate, you can <strong>\"fold\n"
|
|
"in\" the panel</strong> by clicking on one of the arrows at the ends of\n"
|
|
"the panel. Alternatively, make it hide automatically by changing the\n"
|
|
"settings in the Control Center (Desktop->Panels, Hiding tab).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about Kicker, the TDE Panel, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeśli w danej chwili potrzebujesz więcej miejsca na ekranie, możesz <strong>"
|
|
"\"zwinąć\"\n"
|
|
"panel</strong>, klikając na jednej ze strzałek na jego końcach.\n"
|
|
"Można też włączyć opcję automatycznego ukrywania panelu w Centrum Sterowania\n"
|
|
"(Pulpit->Panele, karta Ukrywanie).</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o Kickerze - panelu TDE znajdziesz w <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">podręczniku Kickera</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The program Klipper, which is started by default and resides in the\n"
|
|
"system tray at the right end of the panel, keeps a number of text\n"
|
|
"selections around. These can be retrieved or even (in the case of\n"
|
|
"URLs, for example) be executed.</p>\n"
|
|
"<p>You can find more information about using Klipper in <a\n"
|
|
"href=\"help:/klipper\">the Klipper Handbook</a></p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Program Klipper, uruchamiany domyślnie przy starcie TDE i umieszczany na tacce\n"
|
|
"systemowej na prawym końcu panelu, przechowuje pewną liczbę zaznaczonych "
|
|
"tekstów.\n"
|
|
"Teksty te można odtworzyć lub (w wypadku adresów URL) nawet wywołać.</p>"
|
|
"<p>Więcej informacji o Kickerze - panelu TDE znajdziesz w <a "
|
|
"href=\"help:/kicker\">podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolorg/48x48/apps/klipper.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The window list, which is accessible via an icon on the panel, provides a\n"
|
|
"quick overview of all windows on all virtual desktops. Alternatively,\n"
|
|
"press Alt+F5 to display the window list.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Lista okien, dostępna jako ikona na panelu, pozwala na szybki dostęp\n"
|
|
"do wszystkich okien znajdujących się na wirtualnych pulpitach. Listę okien\n"
|
|
"można też wywołać, wciskając kombinację Alt+F5.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/window_list.png\">\n"
|
|
"</center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>\"Location\" label</b> in Konqueror is draggable.</p>\n"
|
|
"<p>This means you can create shortcuts (e.g. on the desktop or the panel)\n"
|
|
"by dragging it there with the mouse. You can also drop it on to Konsole or\n"
|
|
"edit fields to get the URL typed in there (as you can with links or files\n"
|
|
"displayed in Konqueror).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Etykietę \"Adres\", znajdującą się w Konquerorze, można przeciągać.</p>\n"
|
|
"<p>Oznacza to , że na panelu lub pulpicie można tworzyć skróty,\n"
|
|
"przeciągając ją myszą. Można ją także upuścić na konsolę lub pole edycji.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:99
|
|
msgid ""
|
|
"<p>For quick access to TDEPrint Manager type\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Type where?\"</em>,\n"
|
|
" you may ask. Type it...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...either in Konqueror's <i>address field</i>,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...or in a <i>Run Command</i> dialog,\n"
|
|
" opened by pressing <strong>Alt+F2</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Aby szybko dostać się do menedżera drukowania TDE, wpisz\n"
|
|
"<strong>\"print:/manager\"</strong>... -- <em>\"Ale gdzie wpisać?\"</em>,\n"
|
|
" możesz zapytać. Możesz to wpisać...</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...w <i>polu adresu</I> Konquerora,</li>\n"
|
|
" "
|
|
"<li>...albo w oknie <i>Wykonaj polecenie</i>,\n"
|
|
" otwieranym poprzez naciśnięcie <strong>[Alt+F2]</strong>.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:115
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Double-clicking on the titlebar of any window \"shades\" it, which means\n"
|
|
"that only the titlebar stays visible. Double-clicking the titlebar a\n"
|
|
"second time will make the window visible again."
|
|
"<br>\n"
|
|
"Of course, you can change this behavior within the Control Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about ways to manipulate windows in TDE, take\n"
|
|
"a look at <a href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy dowolnego okna \"zwija\" okno - "
|
|
"widoczny\n"
|
|
"pozostaje tylko pasek tytułowy. Ponowne dwukrotne kliknięcie na pasek tytułowy "
|
|
"przywraca całe okno.\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"Zachowanie to można zmienić w Centrum sterowania.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w TDE można znaleźć w <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the windows on a virtual desktop by holding the\n"
|
|
"Alt key and pressing Tab or Shift+Tab.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>For more information, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">the TDE\n"
|
|
"User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i naciskając klawisz Tab lub Shift+Tab,\n"
|
|
"można cyklicznie wywoływać kolejne okienka, znajdujące się na wirtualnym "
|
|
"pulpicie.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kcmkwm.png\"></center></p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o sposobie manipulowania oknami w TDE można znaleźć w <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html\">"
|
|
"Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can assign <b>keyboard shortcuts</b> to your favorite applications in the\n"
|
|
"TDE menu editor (K-menu->Settings->Menu Editor). Select the application\n"
|
|
"(e.g. Konsole), then click on the image next to \"Current shortcut\n"
|
|
"key:\". Press the key combination you want (say, Ctrl+Alt+K).\n"
|
|
"<p>That is it: now you can fire up Konsoles with Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"W Edytorze menu TDE (K->System->Edytor menu) możesz przypisać <b>"
|
|
"skróty klawiszowe</b> do Twoich ulubionych programów.\n"
|
|
"Wybierz program\n"
|
|
" (np. Konsolę), następnie kliknij na przycisku\n"
|
|
"obok napisu \"Skrót klawiszowy\". Wciśnij wybraną przez siebie kombinację\n"
|
|
"klawiszy (np. \"Ctrl+Alt+K\").\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<p>To wszystko. Teraz możesz otwierać Konsole wciskając Ctrl+Alt+K.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can configure the number of virtual desktops by adjusting the \"Number\n"
|
|
"of desktops\" slider in the Control Center (Desktop->Multiple Desktops).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz zmienić liczbę wirtualnych pulpitów za pomocą suwaka \"Liczba pulpitów\" "
|
|
"w Centrum Sterowania (Pulpit->Wiele pulpitów).</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji na temat używania pulpitów wirtualnych można znaleźć w <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The TDE project was founded in October 1996 and had its first release,\n"
|
|
"1.0, on July 12, 1998.</p>\n"
|
|
"<p>You can <em>support the TDE project</em> with work (programming, designing,\n"
|
|
"documenting, proof-reading, translating, etc.) and financial or\n"
|
|
"hardware donations. Please contact <a\n"
|
|
" href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org</a>\n"
|
|
"if you are interested in donating, or <a\n"
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a> if you would\n"
|
|
"like to contribute in other ways.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Projekt TDE został założony w październiku 1996 i jego pierwsza oficjalna "
|
|
"wersja 1.0 ukazała się\n"
|
|
"12 lipca 1998.</p>\n"
|
|
"<p>Możesz wspomóc Projekt TDE swoją pracą (poprzez programowanie,\n"
|
|
"projektowanie, dokumentowanie, testowanie, tłumaczenie itd.) oraz poprzez pomoc "
|
|
"finansową lub przekazanie sprzętu. Jeżeli chcesz zaoferować pomoc finansową, "
|
|
"prosimy o kontakt z <a href=\"mailto:kde-ev@kde.org\">kde-ev@kde.org.</a>"
|
|
". Jeżeli chcesz zaoferować inną pomoc, prosimy o kontakt z <a "
|
|
"href=\"mailto:kde-quality@kde.org\">kde-quality@kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE provides some shortcuts to change the size of a window:</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>To maximize a window...</th>\t"
|
|
"<th>click the maximize button...</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...full-screen,</td>\t\t"
|
|
"<td>...with the left mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...vertically only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the middle mouse button</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>...horizontally only,</td>\t"
|
|
"<td>...with the right mouse button</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE obsługuje następujące skróty do zmiany rozmiaru okna.</p>\n"
|
|
"<table>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<th>Powiększanie okna</th>\t"
|
|
"<th>Kliknij ikonkę powiększania</th>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>Na cały ekran</td>\t\t"
|
|
"<td>Lewy przycisk myszy</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>Tylko w pionie</td>\t"
|
|
"<td>Środkowy przycisk myszy</td>\n"
|
|
"</tr>"
|
|
"<tr>\n"
|
|
"<td>Tylko w poziomie</td>\t"
|
|
"<td>Prawy przycisk myszy</td>\n"
|
|
"</tr></table>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can stay up to date with new developments in TDE and releases\n"
|
|
"by regularly checking the web site <A\n"
|
|
" HREF=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</A>.</p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Zaglądając regularnie na witrynę <A HREF=\"http://www.kde.org\">"
|
|
"http://www.kde.org</A>,\n"
|
|
"można obserwować pojawianie się nowych programów oraz kolejnych wersji już "
|
|
"istniejących.</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<BR>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, TDE's new printing utility supports\n"
|
|
"different print subsystems. These subsystems differ very much\n"
|
|
"in their abilities.</p>\n"
|
|
"<p>Among the supported systems are:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, the new Common UNIX Printing System;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, traditional BSD-style printing;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (no need for \"printcap\" editing or root privileges to\n"
|
|
"use network printers);</li>\n"
|
|
"<li>printing through an external program (generic).</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie w TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p><strong>kprinter</strong>, nowy system drukowania TDE,\n"
|
|
"obsługuje różne podsystemy drukowania. Systemy te znacząco\n"
|
|
"różnią się między sobą.</p>\n"
|
|
"<p>Wśród obsługiwanych są:\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>CUPS, nowy wspólny system drukowania dla Uniksa;</li>\n"
|
|
"<li>LPR/LPD, tradycyjny system drukowania BSD;</li>\n"
|
|
"<li>RLPR (nie ma potrzeby edycji \"printcap\" i niepotrzebne są uprawnienia "
|
|
"administratora dla drukarek sieciowych);</li>\n"
|
|
"<li>drukowanie poprzez zewnętrzny program.</li>\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:211
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDEPrinting (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Not all print subsystems provide equal abilities\n"
|
|
"for TDEPrint to build on.</p>\n"
|
|
"<p>The <A HREF=\"http://printing.kde.org/\">TDEPrinting Team</A>\n"
|
|
"recommends installing a <A\n"
|
|
"HREF=\"http://www.cups.org/\"><strong>CUPS-based</strong></A>\n"
|
|
"software as the underlying print subsystem.</p>\n"
|
|
"<p> CUPS provides easy usage, powerful features, broad printer\n"
|
|
"support and a modern design (based on IPP, the \"Internet\n"
|
|
"Printing Protocol\"). Its usefulness is proven for home users\n"
|
|
"as well as for large networks.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie w TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p>Nie wszystkie podsystemy drukowania dostarczają takich samych funkcji "
|
|
"drukowania w TDE.</p>\n"
|
|
"<p><A HREF=\"http://printing.kde.org/\">Grupa TDEPrinting</A>\n"
|
|
"zaleca instalowanie oprogramowania <a HREF=\"http://www.cups.org\"><strong>"
|
|
"opartego na CUPS</strong></a></p>\n"
|
|
"<p>CUPS ma prostą obsługę, wiele użytecznych opcji i obsługuje większość "
|
|
"drukarek. Jest nowoczesny (oparty na IPP - \"Internet Printing Protocol\") i "
|
|
"przydatny zarówno dla komputerów domowych, jak i dużych sieci.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:228
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE is based on a well-designed C++ foundation. C++ is a programming\n"
|
|
"language well suited to desktop development. The TDE object model\n"
|
|
"extends the power of C++ even further. See\n"
|
|
" <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"for details.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE to projekt pisany w C++,\n"
|
|
"który doskonale nadaje się do tworzenia środowiska graficznego.\n"
|
|
"Ponadto, model obiektów w TDE zwiększa moc języka C++.\n"
|
|
"Więcej szczegółów znajduje się na witrynie <a "
|
|
"href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org/</a>\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:239
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to <strong>browse through tar archives</strong>,\n"
|
|
"even compressed ones. You can extract files simply by dragging them\n"
|
|
"to another place, e.g. another Konqueror window or the desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konquerora można użyć do <strong>przeglądania archiwów tar</strong>,\n"
|
|
"nawet tych skompresowanych. Poszczególne pliki można przeciągać za pomocą "
|
|
"myszy, przenosząc je w inne miejsce, np. do drugiego okna Konquerora lub na "
|
|
"pulpit.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can cycle through the virtual desktops by holding the Ctrl key and\n"
|
|
"pressing Tab or Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about using virtual desktops, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">the\n"
|
|
"TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz przechodzić cyklicznie między wirtualnymi pulpitami\n"
|
|
"przytrzymując klawisz Ctrl i naciskając Tab lub Shift+Tab.</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o używaniu wirtualnych pulpitów znajdziesz\n"
|
|
"w <a "
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/windows-how-to-work.html#using-multiple-deskt"
|
|
"ops\">Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can start <strong>kprinter</strong> as a standalone program\n"
|
|
"from any xterm, Konsole window or from the \"Run Command\" dialog (started\n"
|
|
"by pressing <i>Alt+F2</i>). Then select the file to print. You can print\n"
|
|
"as many items of different types as you want, all at once.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Można uruchomić <strong>kprinter</strong> jako oddzielny program\n"
|
|
"z dowolnego terminala, Konsoli lub okienka \"Wykonaj polecenie\"\n"
|
|
"(uruchamianego przez naciśnięcie <i>ALT+F2</i>).\n"
|
|
"Potem wystarczy wybrać plik do drukowania. Można wydrukować\n"
|
|
"od razu kilka plików różnych typów.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\"></center>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You may at any time switch <strong>kprinter</strong> to another\n"
|
|
"print subsystem \"on the fly\" (and you do not need to be root to do it.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Laptop users who frequently change to different environments may find\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> a useful complement to CUPS\n"
|
|
"(or any other print subsystem they use as their preferred one).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz w każdej chwili przełączyć <strong>kprinter</strong> na inny\n"
|
|
"podsystem drukowania \"w locie\" (i nie potrzebujesz praw administratora do "
|
|
"tego.)\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Użytkownicy laptopów, którzy często zmieniają otoczenie mogą uznać\n"
|
|
"<A HREF=\"ftp://truffula.com/pub/\">RLPR</A> za użyteczne uzupełnienie dla "
|
|
"CUPS\n"
|
|
"(lub innego podsystemu drukowania, którego używają jako domyślnego).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:281
|
|
msgid ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"TDE's help system can display not only TDE's own HTML-based help, but\n"
|
|
"also info and man pages.</P>\n"
|
|
"<p>For more ways of getting help, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">the TDE User\n"
|
|
"Guide</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>\n"
|
|
"System pomocy TDE może wyświetlać nie tylko własną pomoc opartą na plikach\n"
|
|
"w formacie HTML, ale także strony podręcznika (man) i strony informacyjne "
|
|
"(info).</P>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o uzyskiwaniu pomocy można znaleźć w "
|
|
"<ahref=\"help:/khelpcenter/userguide/getting-help.html\">"
|
|
"Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:293
|
|
msgid ""
|
|
"<P>Clicking with the right mouse button on panel icons or applets opens a\n"
|
|
"popup menu that allows you to move or remove the item, or add a new\n"
|
|
"one.</P>\n"
|
|
"<p>For more information about customizing Kicker, the TDE Panel, see\n"
|
|
"<a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Kliknięcie prawym przyciskiem myszy na ikonach lub apletach w panelu\n"
|
|
"otwiera menu kontekstowe, pozwalające przesunąć lub usunąć element,\n"
|
|
"a także dodać nowe elementy do panelu.</P>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu TDE)\n"
|
|
"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:302
|
|
msgid ""
|
|
"<P>If a toolbar is not large enough to display all buttons on it, you can\n"
|
|
"click on the small arrow at the far right end of the toolbar to see\n"
|
|
"the remaining buttons.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>Jeśli pasek narzędzi nie jest dostatecznie duży, by pokazać wszystkie\n"
|
|
"przyciski, można kliknąć na małą strzałkę na prawym końcu paska, by zobaczyć "
|
|
"pozostałe przyciski.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Need comprehensive info about TDEPrinting?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>help:/tdeprint/</strong> into a Konqueror address field\n"
|
|
"and get the\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"TDEPrint Handbook</a>\n"
|
|
"displayed.</p> "
|
|
"<p>This, plus more material (like a\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, various\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Tutorials</a>,\n"
|
|
"a \"TipsNTricks\" section and the\n"
|
|
" <a href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"tdeprint mailing list</a>)\n"
|
|
" are available at\n"
|
|
"<a href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Potrzebujesz zaawansowanych informacji o drukowaniu w TDE?"
|
|
"<br> </p>\n"
|
|
"<p>Wpisz <strong>help:/tdeprint/</strong> w polu adresu Konquerora, by przejść "
|
|
"do <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/handbook/\">"
|
|
"Podręcznika drukowania</a></p> "
|
|
"<p>Podręcznik oraz inne materiały (takie jak\n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/faq/\">FAQ</a>, różne \n"
|
|
" <a href=\"http://printing.kde.org/documentation/tutorials/\">Samouczki</a>"
|
|
", sekcja \"Podpowiedzi i sztuczki\", a także <a "
|
|
"href=\"http://mail.kde.org/mailman/listinfo/kde-print/\">"
|
|
"lista dyskusyjna tdeprint</a>) są dostępne pod adresem <a "
|
|
"href=\"http://printing.kde.org/\">printing.kde.org</a>... \n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:328
|
|
msgid ""
|
|
"<P>You can run non-TDE applications without problems on a TDE\n"
|
|
"desktop. It is even possible to integrate them into the menu system.\n"
|
|
"The TDE program \"KAppfinder\" will look for known programs to integrate\n"
|
|
"them into the menu.</P>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<P>W środowisku TDE można uruchomić programy inne niż stworzone dla TDE.\n"
|
|
"Można nawet je zintegrować z systemem menu.\n"
|
|
"Program \"KAppfinder\" szuka znanych programów i dodaje je do menu.</P>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:336
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can quickly move the panel to another screen edge by \"grabbing\" it "
|
|
"with\n"
|
|
"the left mouse button and moving it to where you want it.</p>\n"
|
|
"<p>For more information about personalizing Kicker, the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz szybko przesunąć panel do innej krawędzi ekranu \"chwytając\" go\n"
|
|
"lewym przyciskiem myszy i przesuwając tam, gdzie chcesz.</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o dostosowywaniu Kickera (panelu TDE)\n"
|
|
"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:344
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to kill some time, TDE comes with an extensive collection\n"
|
|
"of games.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeśli masz trochę wolnego czasu, to TDE zawiera bogatą kolekcję gier.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/package_games.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can <strong>quickly change the background</strong> image of the\n"
|
|
"desktop by dragging a graphics image from a Konqueror window to the\n"
|
|
"desktop background.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p><strong>Tapetę</strong> pulpitu można szybko\n"
|
|
"zmienić, przeciągając obrazek\n"
|
|
"z Konquerora na pulpit.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can change the background color of the desktop by dragging a color\n"
|
|
"from a color selector in any application to the desktop background.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Kolor tła pulpitu można zmienić przeciągając na pulpit\n"
|
|
"kolor z okna wyboru koloru, wywołanego w dowolnym programie.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:367
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"A fast way to get your favorite application onto your panel is to\n"
|
|
"right-click the panel (Panel Menu) and select Add to Panel->Application->"
|
|
"whatever.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aby szybko dodać Twój ulubiony program do panelu, kliknij\n"
|
|
"prawym przyciskiem myszy na panelu i wybierz \n"
|
|
"Menu panelu->Dodaj program do panelu i dalej wybierz konkretny program.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:375
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add more applets to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add->Applet from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wybierając z menu panelu Konfiguracja panelu->Dodaj->Aplet,\n"
|
|
"do panelu można dodać dodatkowe aplety.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add a little command line to your panel by selecting Panel\n"
|
|
"Menu->Add to Panel->Applet->Run Command from the K menu.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For information about other applets available for the TDE Panel,\n"
|
|
"take a look at <a href=\"help:/kicker\">the Kicker Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz dodać do swojego panelu małą linię poleceń wybierając\n"
|
|
"Menu panelu->Dodaj aplet do panelu i wybierając aplet Uruchomienie polecenia.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o innych apletach dostępnych dla panelu TDE\n"
|
|
"znajdziesz w <a href=\"help:/kicker\">Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Want to see the local time of your friends or\n"
|
|
"business partners <b>around the world</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Just press the middle mouse button on the <b>panel clock</b>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcesz widzieć czas lokalny znajomych lub \n"
|
|
"ludzi, z którymi robisz interesy <b>na całym świecie</b>?</p>\n"
|
|
"<p>Zwyczajnie naciśnij środkowy przycisk myszy na <b>zegarku w panelu</b>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:400
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Your <b>panel clock</b> can be configured to display the time\n"
|
|
"in <b>plain</b>, <b>digital</b>, <b>analog</b> or <b>fuzzy-style</b>\n"
|
|
"mode.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">the Kicker\n"
|
|
"Handbook</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Twój <b>zegarek</b> może być skonfigurowany tak, aby wyświetlał czas\n"
|
|
"w trybie <b>zwykłym</b>, <b>cyfrowym</b>, <b>analogowym</b> lub <b>tekstowym</b>"
|
|
"\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji znajdziesz w <a href=\"help:/kicker/clock-applet.html\">"
|
|
"Podręczniku Kickera</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:409
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you know its name, you can <strong>execute any program</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"and entering the program name in the command-line window provided."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeśli znasz nazwę programu, możesz go szybko uruchomić poprzez\n"
|
|
"naciśnięcie klawiszy\n"
|
|
" <strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"i wpisanie jego nazwy w okienku."
|
|
"<p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/apps/kmenu.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:420
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>browse any URL</strong> by pressing\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> and entering the URL in the\n"
|
|
"command-line window provided.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"<strong>Dowolny adres URL można przeglądać</strong>, naciskając klawisze "
|
|
"<strong>Alt+F2</strong>\n"
|
|
"i wpisując URL w okienku linii poleceń.\n"
|
|
"</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/filesystems/network.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you are using Konqueror and want to type another location into\n"
|
|
"the location field below the toolbar to get there, you can clear the\n"
|
|
"whole field very quickly with the black button with a white cross\n"
|
|
"to the left of the \"Location\" label and start typing.</p>\n"
|
|
"<p>You can also press Ctrl+L to clear the location field and place the\n"
|
|
"text cursor there.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>W trakcie pracy z Konquerorem, można szybko wpisać inny adres w pasku "
|
|
"adresu,\n"
|
|
"klikając na czarny przycisk z krzyżykiem, który znajduje się po lewej stronie\n"
|
|
"etykiety \"Adres\", by wyczyścić adres, a następnie wpisując nowy adres.</p>\n"
|
|
"<p>Inny sposób to wciśnięcie <strong>Ctrl+L</strong>, co powoduje\n"
|
|
"usunięcie adresu z paska adresu i przeniesienie tam kursora.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:441
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access a <strong>man page</strong> by entering a\n"
|
|
"hash mark (#) and the name of the man page wherever you can enter\n"
|
|
"a URL, like in the location field of the web browser or the\n"
|
|
"<strong>Alt+F2</strong> command-line.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dostęp do dowolnej strony <strong>podręcznika man</strong> "
|
|
"można szybko uzyskać wpisując\n"
|
|
"w okienku linii poleceń (wywoływanej klawiszami <strong>Alt+F2</strong>"
|
|
") znak # i nazwę strony podręcznika (<strong>Alt+F2</strong>)\n"
|
|
"lub w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj wpisuje się adresy URL.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:452
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can access an <strong>info page</strong> by entering a double hash mark "
|
|
"(##)\n"
|
|
" and the\n"
|
|
"name of the info page wherever you can enter a URL, like in the URL\n"
|
|
"line of the web browser or the <strong>Alt+F2</strong> command-line.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dostęp do dowolnej <strong>strony info</strong> można szybko uzyskać\n"
|
|
"wpisując dwa znaki ##\n"
|
|
"i nazwę strony info - w jakimkolwiek miejscu, w którym zazwyczaj\n"
|
|
"wpisuje się adresy, np. w polu edycji URL przeglądarki internetowej lub\n"
|
|
"w okienku linii poleceń (<strong>Alt+F2</strong>).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"hicolor/48x48/apps/khelpcenter.png\">\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you cannot access the titlebar, you can still <strong>move a window</strong>"
|
|
"\n"
|
|
"on the screen by holding the Alt key, clicking anywhere into the window\n"
|
|
"and \"dragging\" it with the mouse.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Of course, you can change this behavior by using the Control Center.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeśli nie widzisz paska tytułowego okna, nadal możesz <strong>"
|
|
"przesuwać okno</strong>\n"
|
|
"po ekranie przytrzymując klawisz Alt, klikając gdziekolwiek na obszarze okna\n"
|
|
"i \"przeciągając\" je myszą.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<p>Oczywiście możesz zmienić to zachowanie w Centrum sterowania TDE.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"<p> Want TDE's printing power in non-TDE apps? </p>\n"
|
|
"<p> Then use <strong>'kprinter'</strong> as \"print command\".\n"
|
|
"Works with Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice.org, any GNOME application and many more...</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>\n"
|
|
"for more detailed hints...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chcesz używać potężnego systemu drukowania TDE w programach spoza TDE? </p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p> Podaj <strong>'kprinter'</strong> jako \"polecenie drukowania\"....\n"
|
|
"Działa to w programach Netscape, Mozilla, Galeon, gv, Acrobat Reader,\n"
|
|
" StarOffice, OpenOffice, każdym programie z GNOME i z wieloma innymi...</p>\n"
|
|
"<p>Zajrzyj na stronę <a href=\"http://printing.kde.org/faq/tdeprint.phtml#out\">"
|
|
"printing.kde.org</a>,\n"
|
|
"aby znaleźć więcej szczegółowych podpowiedzi...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:488
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can <strong>resize a window</strong> on the screen by holding the Alt key,\n"
|
|
"right-clicking anywhere into the window and moving the mouse.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Trzymając wciśnięty klawisz Alt i klikając prawym przyciskiem myszy na pasek "
|
|
"tytułu okna\n"
|
|
"można, poprzez przesuwanie wskaźnika myszy, zmieniać <strong>"
|
|
"rozmiar okna</strong>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's mail client (KMail) provides seamless <strong>PGP/GnuPG\n"
|
|
" integration</strong>\n"
|
|
"for encrypting and signing your email messages.</p>\n"
|
|
"<p>See <a href=\"help:/kmail/pgp.html\">the KMail Handbook</a> for\n"
|
|
"instructions on setting up encryption.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Klient pocztowy TDE (KMail) <strong>integruje się bezproblemowo z "
|
|
"PGP/GnuPG</strong>,\n"
|
|
"co umożliwia szyfrowanie i podpisywanie e-maili.</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o skonfigurowaniu szyfrowania znajdziesz w <a "
|
|
"href=\"help:/kmail/pgp.html\">Podręczniku KMaila</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:505
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can find TDE developers all over the world, e.g., in Germany,\n"
|
|
"Sweden, France, Canada, USA, Australia, Namibia, Argentina, and even in\n"
|
|
"Norway!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"To see where TDE developers can be found, take a look at <a "
|
|
"href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"W rozwoju TDE uczestniczą programiści z całego świata, np.\n"
|
|
"z Niemiec, Szwecji, Francji, Kanady, USA, Australii, Namibii,\n"
|
|
"Argentyny, a nawet z Norwegii!</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Aby zobaczyć miejsce pochodzenia programistów TDE, zajrzyj\n"
|
|
"na stronę <a href=\"http://worldwide.kde.org\">worldwide.kde.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:515
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's CD player, KsCD, accesses the Internet CD database freedb to provide you\n"
|
|
"with title/track information.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Full details of KsCD's functions are available in <a\n"
|
|
"href=\"help:/kscd\">the KsCD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Odtwarzacz CD TDE (KsCD) łączy się z internetową bazą CD, freedb, i pobiera\n"
|
|
"z niej dane o tytule i poszczególnych utworach z płyty.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Więcej szczegółów o możliwościach KsCD znajduje się w <a href=\"help:/kscd\">"
|
|
"Podręczniku KsCD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:525
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Some people open many terminal windows just to enter <em>one single</em>\n"
|
|
"command.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Use <strong>Alt+F2</strong> for just firing up programs (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"or\n"
|
|
"<li>use Konsole sessions (\"New\" in toolbar) if you need text output.\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wielu użytkowników, aby podać pojedyncze polecenie, otwiera <em>następne</em>\n"
|
|
"okno terminala.</p>\n"
|
|
"<ul>\n"
|
|
"<li>Naciśnij <strong>Alt+F2</strong> i wpisz nazwę programu (Alt+F2 \"kword\") "
|
|
"lub\n"
|
|
"<li>Jeżeli potrzebne jest wyjście tekstowe, to skorzystaj z sesji konsoli "
|
|
"(\"Nowy\" w pasku narzędzi.)\n"
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:536
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can change the color of the window titlebars by clicking on the title bar "
|
|
"of the\n"
|
|
"color example in the <em>Appearance & Themes</em> module within the Control "
|
|
"Center.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This works for all of the other available colors too.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz zmienić kolor pasków tytułowych okien klikając na pasku tytułowym\n"
|
|
"przykładu zestawu kolorów w module <em>Wygląd i motywy</em> "
|
|
"w Centrum sterowania.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>To działa również dla kolorów wszystkich innych elementów okien.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:545
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p> Want to print from command line, without missing TDE's printing power?</p>\n"
|
|
"<p> Type <strong>'kprinter'</strong>. Up pops the\n"
|
|
"TDEPrint dialog. Select printer, print options and\n"
|
|
"print files (note that you may select <em>different</em>\n"
|
|
"files of <em>different</em> types for <em>one</em> print job...). </p>\n"
|
|
"<p>This works from Konsole, any x-Terminal, or \"Run Command\"\n"
|
|
"(called by pressing <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie z linii poleceń TDE (I)</strong></p>\n"
|
|
"<p>Chcesz drukować z linii poleceń TDE bez straty mocy drukowania TDE?</p>\n"
|
|
"<p> Wpisz <strong>'kprinter'</strong>. Uruchomi się okno\n"
|
|
"Drukowania TDE . Wybierz drukarkę, opcje drukarki oraz\n"
|
|
"pliki do druku (zauważ, że możesz wybrać <em>różne</em>\n"
|
|
"pliki <em>różnego</em> typu w <em>jednym</em> zadaniu drukowania...). </p>\n"
|
|
"<p>Ten sposób działa z konsoli, każdego terminala X lub \"Uruchomienia "
|
|
"polecenia\"\n"
|
|
"(wywoływanego poprzez naciśnięcie <em>Alt+F2</em>)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:557
|
|
msgid ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>TDE Command Line Printing (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"You may specify print files and/or name a printer from the command line:\n"
|
|
"<pre>\n"
|
|
"kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
"../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
" This prints 3 different files (from different folders) to printer "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p align=\"center\"><strong>Drukowanie z linii poleceń TDE (II)</strong></p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz określić pliki do drukowania i/lub nazwę drukarki z linii poleceń:\n"
|
|
"<pre> kprinter -d infotec \\\n /home/kurt/paragliding.jpg \\\n "
|
|
" ../tdeprint-handbook.pdf \\\n /opt/kde3/flyer.ps\n"
|
|
"</pre>\n"
|
|
"W tym przykładzie drukowane są 3 różne pliki (z różnych katalogów) na drukarce "
|
|
"\"infotec\".\n"
|
|
" </p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The difference between window manager styles and old-fashioned themes is\n"
|
|
"that the former even reflect window titlebar color settings from the\n"
|
|
"Control Center and might implement different features.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Różnica między stylami menedżera okien, a motywami w ich \"starym\" ujęciu "
|
|
"polega na tym, że\n"
|
|
"zmiany nawet koloru paska tytułu okna, dokonywane w Centrum sterowania, są "
|
|
"widoczne natychmiast.\n"
|
|
"Można tam ustawiać również inne właściwości.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:583
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"The K in TDE does not stand for anything. It is the character that comes\n"
|
|
"before L in the Latin alphabet, which stands for Linux. It was chosen\n"
|
|
"because TDE runs on many types of UNIX (and perfectly well on FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"W TDE litera K nic nie oznacza. W alfabecie łacińskim jest to pierwsza\n"
|
|
"litera przed literą L, a L oznacza Linux. Wybrano ją, ponieważ TDE\n"
|
|
"działa na wielu systemach Uniksowych, m. in. na FreeBSD).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:592
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to know when <b>the next release</b> of TDE is planned,\n"
|
|
"look for the release schedule on <a\n"
|
|
" href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>. If you only\n"
|
|
"find old release schedules, there will probably be some weeks/months of\n"
|
|
"intensive development left before the next release.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżeli chcesz znać plany terminów wydania następnych wersji TDE,\n"
|
|
"to zajrzyj na <a href=\"http://developer.kde.org/\">http://developer.kde.org</a>"
|
|
".\n"
|
|
"Jeżeli znajdziesz tylko stare terminy, to prawdopodobnie trwają intensywne "
|
|
"kilkumiesięczne lub\n"
|
|
"kilkutygodniowe prace nad nową wersją.</p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<center><img src=\"hicolor/48x48/apps/konqueror.png\"></center>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:602
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Under the <em>\"B II\"</em> window decoration, the title bars\n"
|
|
"automatically move by themselves so they are always visible. You can\n"
|
|
"edit your title bar decoration by right clicking on your title bar and\n"
|
|
"selecting \"Configure Window Behavior...\".</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Przy dekoracji okna w stylu <em>\"B II\"</em> paski tytułu same się przesuwają\n"
|
|
"tak, aby były zawsze widoczne. Dekorację paska tytułu można zmienić, klikając\n"
|
|
"prawym przyciskiem myszy na pasek tytułu, a następnie wybierając \"Konfiguracja "
|
|
"zachowania okien...\".</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you do not like the default completion mode (e.g. in Konqueror), you\n"
|
|
"can right-click on the edit-widget and choose a different mode, e.g.\n"
|
|
"automatic or manual completion. Manual completion works in a similar\n"
|
|
"way to\n"
|
|
"completion in a UNIX shell. Use Ctrl+E to invoke it.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżeli nie odpowiada Ci domyślny tryb dopełniania tekstu, np. w Konquerorze, "
|
|
"to kliknij prawym przyciskiem myszy na polu edycji i wybierz inny tryb, np.\n"
|
|
"dopełnianie automatyczne lub ręczne. Ręczne dopełnianie zachowuje się\n"
|
|
"podobnie jak w powłoce Uniksowej. Aby je wywołać naciśnij Ctrl+E.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:621
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want another panel, to make more space for your applets and\n"
|
|
"buttons, press right mouse button on the panel to invoke the panel menu\n"
|
|
"and select \"Add to Panel->Panel->Panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(You can then put anything on the fresh panel, adjust its size and\n"
|
|
"so on.)</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeżeli chcesz dodać kolejny panel, aby mieć więcej miejsca dla apletów\n"
|
|
"i przycisków, kliknij prawym przyciskiem myszy na panelu, żeby wywołać menu,\n"
|
|
"a następnie wybierz \"Dodaj nowy panel\".</p>"
|
|
"<p>\n"
|
|
"(Na nowym panelu można umieszczać wszystkie elementy, zmieniać jego rozmiar "
|
|
"itd.)</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:630
|
|
msgid ""
|
|
"<p>If you want to contribute your own \"tip of the day\", please send it to\n"
|
|
"<a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a>"
|
|
", and we will be happy to\n"
|
|
" include\n"
|
|
"it in the next release.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Jeśli chcesz dołożyć własną \"Podpowiedź dnia\", przyślij ją na\n"
|
|
"adres <a href=\"mailto:kde-doc-english@kde.org\">kde-doc-english@kde.org</a> "
|
|
"(po angielsku),\n"
|
|
"z chęcią dołączymy ją do następnej wersji.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you drag a file from Konqueror or from the desktop to Konsole, you\n"
|
|
"will have the choice between pasting the URL or entering that folder.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Choose the one you want, so you do not have to write the entire path\n"
|
|
"in the terminal window.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeżeli z Konquerora lub z pulpitu przeciągnie się plik do Konsoli,\n"
|
|
"to pojawi się wybór między wklejeniem adresu URL, a przejściem do odpowiedniego "
|
|
"katalogu.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Po podjęciu decyzji w oknie terminala nie trzeba już podawać całej ścieżki.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Gerard Delafond</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can hide mixer devices in KMix by clicking on \"Hide\" in the\n"
|
|
"context menu that appears when you click with the right mouse button\n"
|
|
"on one of the sliders.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Take a look at <a href=\"help:/kmix\">the KMix Handbook</a> for more\n"
|
|
"KMix tips and tricks.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz ukryć urządzenia miksera w KMix klikając na opcji \"Ukryj\"\n"
|
|
"w menu kontekstowym, które pojawia się, kiedy klikniesz prawym\n"
|
|
"przyciskiem myszy na jednym z suwaków.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Więcej informacji o używaniu KMix znajdziesz w <a href=\"help:/kmix\">"
|
|
"Podręczniku KMix</a>.</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Stefan Schimanski</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:661
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can add your own \"Web Shortcuts\" to Konqueror by selecting\n"
|
|
"Settings->Configure Konqueror->Web Shortcuts. Click \"New...\" and\n"
|
|
"complete the fields.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>For further instructions, and details about the advanced features\n"
|
|
"available with Web Shortcuts, see <a\n"
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">the Konqueror Handbook</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Michael Lachmann and Thomas Diehl</em></p>"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz dodać własne \"Skróty adresowe\" w Konquerorze poprzez wybranie menu\n"
|
|
"Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror->Skróty sieciowe. Następnie należy kliknąć\n"
|
|
"przycisk \"Dodaj...\" i wypełnić puste pola.\n"
|
|
"</p> \n"
|
|
"<p>Więcej instrukcji postępowania i szczegóły zaawansowanych funkcji\n"
|
|
"skrótów sieciowych znajdziesz w <a "
|
|
"href=\"help:/konqueror/enhanced-browsing.html\">Podręczniku Konquerora</a>.</p>"
|
|
"\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponowali Michael Lachmann i Thomas "
|
|
"Diehl</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:674
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Each UNIX user has a so-called Home folder in which his or her\n"
|
|
"files as well as user-dependent configuration files are saved. If you\n"
|
|
"work in a Konsole window, you can easily change to your home folder\n"
|
|
"by entering the <b>cd</b> command without any parameters.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Każdy użytkownik Uniksa ma tzw. katalog domowy, w którym przechowuje\n"
|
|
"zarówno swoje pliki, jak też pliki konfiguracyjne. Pracując w oknie Konsoli, "
|
|
"można łatwo\n"
|
|
"przenieść się do katalogu domowego wpisując polecenie <b>cd</b> "
|
|
"bez argumentów.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:685
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You might wonder why there are very few (if any) files whose\n"
|
|
"names end in <code>.exe</code> or <code>.bat</code> on UNIX\n"
|
|
"systems. This is because filenames on UNIX do not need an\n"
|
|
"extension. Executable files in TDE are represented by the gear icon\n"
|
|
"in Konqueror. In the Konsole window, they are often colored red\n"
|
|
"(depending on your settings).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Być może jesteś zdziwiony, że w systemie UNIX tylko kilka plików (jeżeli takie "
|
|
"w ogóle są) ma nazwy zakończone rozszerzeniem <code>.exe</code> lub <code>"
|
|
".bat</code>.\n"
|
|
"W systemach uniksowych nazwy plików nie muszą mieć rozszerzeń.\n"
|
|
"W TDE pliki wykonywalne są reprezentowane ikoną koła zębatego w Konquerorze.\n"
|
|
"W oknie Terminala są one często wyświetlane w czerwonym kolorze (kolor zależy "
|
|
"od\n"
|
|
"Twoich ustawień).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:698
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you want to make your desktop look more interesting, you can find\n"
|
|
"tons of themes, widget styles window decorations and more at <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Jeśli chcesz uatrakcyjnić swój pulpit, bogaty wybór motywów pulpitu,\n"
|
|
"stylów interfejsu, dekoracji okien i nie tylko, znajdziesz na stronie <a "
|
|
"href=\"http://kde-look.org/\">kde-look.org</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:707
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Did you know that you can use the middle mouse button to paste\n"
|
|
"text? Try selecting some text with the left mouse button and click\n"
|
|
"elsewhere with the middle mouse button. The selected text will be\n"
|
|
"pasted at the click position. This even works between different programs.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Czy wiesz, że środkowym przyciskiem myszy można wklejać tekst?\n"
|
|
"Spróbuj lewym przyciskiem myszy zaznaczyć tekst i gdziekolwiek kliknąć "
|
|
"środkowym przyciskiem myszy.\n"
|
|
"Zaznaczony tekst zostanie wklejony w miejscu kliknięcia. Tak dzieje się nawet\n"
|
|
"w przypadku różnych programów.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Carsten Niehaus</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:718
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Want to print by using \"DragNDrop\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Drag a file and drop it on the \"Files\" tab of an opened\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong> dialog. </p>\n"
|
|
"<p>Then continue as you would normally: select a printer, job options, etc.\n"
|
|
"and click the \"Print\" button.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Chcesz drukować za pomocą \"przeciągnij i upuść\"?\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Przeciągnij plik i upuść na zakładce \"Pliki\" okna dialogowego\n"
|
|
"<strong>kprinter</strong>. </p>\n"
|
|
"<p> Następnie kontynuuj standardową procedurę drukowania: wybierz drukarkę, "
|
|
"opcje itd., a potem kliknij na przycisku \"Drukuj\". </p>"
|
|
"<center>\n"
|
|
"<img src=\"crystalsvg/48x48/devices/printer1.png\">\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Kurt Pfeifle</em></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:734
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"If you need to calculate a distance on the screen, the program\n"
|
|
"<em>kruler</em> can be of great help.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Furthermore, if you need to look closely at the ruler to count single\n"
|
|
"pixels, <em>kmag</em> may be very useful. (It is not part of the TDE base\n"
|
|
"installation but needs to be installed separately. It might already be\n"
|
|
"available on your distribution.) <em>kmag</em> works\n"
|
|
"just like <em>xmag</em>, with the difference that it magnifies on the fly.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Program o nazwie <em>kruler</em> pomaga na ekranie zmierzyć długość.</p>\n"
|
|
"<p> Ponadto, w przypadku pomiaru długości z dokładnością pojedynczych pikseli, "
|
|
"może być pomocny program <em>kmag</em>. (Nie wchodzi on w skład podstawowego "
|
|
"pakietu TDE\n"
|
|
"i musi być zainstalowany oddzielnie. Być może w Twojej wersji TDE jest już "
|
|
"zainstalowany.) <em>kmag</em>\n"
|
|
"działa tak jak <em>xmag</em>, z tą różnicą, że powiększeń dokonuje \"w "
|
|
"locie\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jesper Pedersen</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:749
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Sound in TDE is coordinated by the <b>artsd</b> sound server. You can\n"
|
|
"configure the sound server from the Control Center by selecting\n"
|
|
"Sound & Multimedia->Sound Server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Dźwięk w TDE jest zarządzany przez serwer dźwięku <b>artsd</b>. Możesz \n"
|
|
"konfigurować ten serwer w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia-> "
|
|
"System dźwiękowy.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:759
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can associate sounds, pop up windows, and more with TDE events. This can be "
|
|
"configured\n"
|
|
"from the Control Center by selecting Sound & Multimedia->"
|
|
"System Notifications.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz przypisać dźwięki, wyskakujące okienka, i nie tylko, do zdarzeń "
|
|
"występujących w TDE.\n"
|
|
"Możesz to skonfigurować w Centrum sterowania wybierając Dźwięk i multimedia->"
|
|
"Powiadomienia systemowe.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:768
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Most non-TDE sound applications that do not know about the sound server can be\n"
|
|
"run using the <b>artsdsp</b> command. When the application is run, accesses to\n"
|
|
"the audio device will be redirected to the <b>artsd</b> sound server.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"The command format is:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>application</em> <em>arguments</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Contributed by Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Większość programów spoza TDE, które nie obsługują serwera dźwięku TDE, można "
|
|
"uruchomić za pomocą programu <b>artsdsp</b>. Kiedy program działa, dostęp do "
|
|
"urządzenia audio zostanie przekierowany do serwera dźwięku <b>artsd</b>.</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Format polecenia jest następujący:"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<b>artsdsp</b> <em>program</em> <em>argumenty</em> ...\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p align=\"right\"><em>Podpowiedź zaproponował Jeff Tranter</em></p>"
|
|
"<br>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"By holding down the <b>Shift</b> button while moving a container (button\n"
|
|
"or applet) on the Panel, the container can then be used to push forward\n"
|
|
"other containers.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Przytrzymując klawisz <b>Shift</b> podczas przeciągania kontenera (przycisk\n"
|
|
"bądź aplet) na panelu możemy przesuwać inne kontenery.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:791
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE's 'kioslaves' do not just work in Konqueror: you can use network\n"
|
|
"URLs in any TDE application. For example, you can enter a URL like\n"
|
|
"ftp://www.server.com/myfile in the Kate Open dialog, and Kate will\n"
|
|
"open the file and save changes back to the FTP server when you click\n"
|
|
"on 'Save.'\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Wtyczki protokołów TDE ('kioslave') działają nie tylko w Konquerorze:\n"
|
|
"możesz używać sieciowych adresów URL w każdym programie TDE.\n"
|
|
"Na przykład, możesz podać URL ftp://www.serwer.com/mójplik w oknie\n"
|
|
"otwierania pliku Kate. Kate otworzy ten plik, a następnie zapisze plik\n"
|
|
"z powrotem na serwerze FTP, kiedy wybierzesz 'Zapisz'.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:802
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can use Konqueror to access your files on any server that you have\n"
|
|
"ssh access to. Just enter fish://<em>username</em>@<em>hostname</em> in\n"
|
|
"Konqueror's location bar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"In fact, all TDE applications support fish:// URLs - try entering one\n"
|
|
"in the Open dialog of Kate, for instance\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz używać Konquerora do otwierania plików na dowolnym serwerze,\n"
|
|
"do którego masz dostęp przez ssh. Wystarczy, że podasz w polu adresu: "
|
|
"fish://<em>nazwaużytkownika</em>@<em>nazwaserwera</em>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Tak naprawdę, to wszystkie programy TDE obsługują adresy URL fish:// - spróbuj\n"
|
|
"podać taki adres na przykład w oknie otwierania pliku Kate.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, the TDE email client, has built-in support for several popular\n"
|
|
"spam filtering apps. To set up automatic spam filtering in KMail,\n"
|
|
"configure your favorite spam filter as you like it, then go to\n"
|
|
"Tools->Anti-spam wizard in KMail.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"For more information, look at <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">the KMail Handbook\n"
|
|
"Anti-Spam Wizard chapter</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"KMail, program pocztowy TDE, zawiera wbudowaną obsługę kilku\n"
|
|
"popularnych programów antyspamowych. Aby użyć automatycznego\n"
|
|
"filtrowania spamu w KMailu, skonfiguruj swój ulubiony filtr spamu\n"
|
|
"zgodnie ze swoimi upodobaniami, a następnie wybierz w KMailu\n"
|
|
"Narzędzia->Asystent antyspamowy.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Więcej informacji znajdziesz w <a\n"
|
|
"href=\"help:/kmail/the-anti-spam-wizard.html\">rozdziale o Asystencie "
|
|
"antyspamowym w podręczniku KMaila</a>.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:830
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can make a window go below other windows by middle-clicking on its "
|
|
"titlebar.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz przenieść okno pod inne okna klikając środkowym przyciskiem myszy na "
|
|
"jego pasku tytułowym.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:837
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE applications offer short \"What's This?\" help texts for many\n"
|
|
"features. Just click on the question mark on the window titlebar, and\n"
|
|
"then click on the item you need help on. (In some themes, the button\n"
|
|
"is a lowercase \"i\" instead of a question mark).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Programy TDE posiadają krótkie opisy pomocnicze \"Co to jest?\" w wielu\n"
|
|
"miejscach. Wystarczy kliknąć na ikonie znaku zapytania w pasku tytułowym\n"
|
|
"okna, a następnie kliknąć na elemencie okna, dla którego chcesz uzyskać pomoc\n"
|
|
"(w niektórych motywach na przycisku znajduje się mała litera \"i\" zamiast "
|
|
"znaku zapytania).\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:847
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE supports several different window focus modes: take a look in the\n"
|
|
"Control Center, under Desktop->Window Behavior. For example, if you\n"
|
|
"use the mouse a lot, you might prefer the \"Focus follows mouse\" setting.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"TDE obsługuje kilka różnych trybów uaktywniania okien: zajrzyj do\n"
|
|
"Centrum sterowania, do działu Pulpit->Okna. Na przykład, jeśli często\n"
|
|
"używasz myszy, może ci się spodobać \"Uaktywnianie za kursorem\".\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:856
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror can continuously scroll webpages up or down: just press\n"
|
|
"Shift+Up Arrow or Shift+Down Arrow. Press the key combination again to\n"
|
|
"increase the speed, or any other key to stop the scrolling.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Konqueror może w sposób ciągły przewijać strony w dół lub w górę:\n"
|
|
"po prostu przyciśnij <strong>Shift+Strzałka do góry</strong> lub \n"
|
|
"<strong>Shift+Strzałka w dół</strong>. Naciśnij te same klawisze \n"
|
|
"jeszcze raz, żeby przyspieszyć przewijanie. Naciśnięcie jakiegokolwiek\n"
|
|
"innego klawisza przerywa przewijanie.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use Konqueror's help:/ kioslave to have quick and easy\n"
|
|
"access to an application's handbook by typing <b>help:/</b>, directly\n"
|
|
"followed by the application name, in the Location bar. So, for example\n"
|
|
"to view the handbook for kwrite simply type help:/kwrite.</p> \n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz łatwo uzyskać dostęp do podręcznika programu za pomocą\n"
|
|
"wtyczki protokołu help:/ w Konquerorze. Po prostu wpisz w pasku adresu\n"
|
|
"<b>help:/</b> i nazwę programu, np. aby zobaczyć podręcznik Kwrite\n"
|
|
"wpisz help:/kwrite.</p> \n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:873
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Thanks to the <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">KSVG\n"
|
|
"project</a>, TDE now has full support for the Scalable Vector Graphics\n"
|
|
"(SVG) image filetypes. You can view these images in Konqueror and even\n"
|
|
"set an SVG image as a background for your desktop.</p>\n"
|
|
"<p>There is also a great bunch of <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">SVG wallpapers</a> for your desktop background available at <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Dzięki <a href=\"http://svg.kde.org\" title=\"ksvg\">projektowi KSVG</a>"
|
|
", TDE obsługuje\n"
|
|
"teraz w pełni pliki obrazków SVG (Skalowalnej grafiki wektorowej). Możesz\n"
|
|
"przeglądać takie obrazki w Konquerorze, a nawet możesz ustawić obrazek SVG\n"
|
|
"jako tło Twojego pulpitu.</p>\n"
|
|
"<p>Jest wiele <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org/index.php?xcontentmode=7\" title=\"kdelook\n"
|
|
"SVG\">tapet SVG</a> dla Twojego pulpitu udostępnionych na <a\n"
|
|
"href=\"http://kdelook.org\" title=\"kdelook\">stronie kde-look.org</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:885
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Konqueror's Web Shortcuts feature lets you submit a query directly\n"
|
|
"to a search engine without having to visit the website\n"
|
|
"first. For example, entering <b>gg:konqueror</b> in Location bar and\n"
|
|
"pressing Enter will search Google for items relating to Konqueror.</p>\n"
|
|
"<p>To see what further Web Shortcuts are available, and to make your\n"
|
|
"own, from Konqueror just select Settings->Configure Konqueror... which\n"
|
|
"will open the Settings dialog box, and then just click on the Web\n"
|
|
"Shortcuts icon.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Funkcja skrótów sieciowych Konquerora pozwala Ci wysłać\n"
|
|
"zapytanie bezpośrednio do wyszukiwarki sieciowej, bez wchodzenia\n"
|
|
"na jej stronę. Na przykład, wpisując <b>gg:konqueror</b> w pasku\n"
|
|
"adresu Konquerora i wciskając Enter, wyszukasz w Google strony\n"
|
|
"związane z Konquerorem.</p>\n"
|
|
"<p>Aby zobaczyć dostępne skróty sieciowe lub żeby utworzyć własne,\n"
|
|
"w Konquerorze wybierz Ustawienia->Konfiguracja: Konqueror...,\n"
|
|
"co otworzy okno ustawień, a następnie wybierz ikonę Skróty sieciowe.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:897
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is always looking to improve its accessibility, and with the\n"
|
|
"launch of KTTS (TDE Text-to-Speech) you now have the power to convert\n"
|
|
"strings of text into audible speech. </p>\n"
|
|
"<p>KTTS is constantly improving, and currently provides support to\n"
|
|
"speak all or any portion of plain text files (as viewed in Kate), HTML\n"
|
|
"pages in Konqueror, text in the TDE clipboard, as well as speech of\n"
|
|
"TDE notifications (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>To start the KTTS system, you can either select KTTS in the TDE\n"
|
|
"menu, or hit Alt+F2 to run a command and then type <b>kttsmgr</b>. For\n"
|
|
"more information on KTTS, check the <a href=\"help:/kttsd\" title=\"KTTSD\n"
|
|
"Handbook\">KTTSD Handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE zawsze stara się polepszyć swoją dostępność i od czasu\n"
|
|
"dołączenia modułu KTTS (syntezy mowy dla TDE) możesz odczytywać\n"
|
|
"różne rodzaje tekstu.</p>\n"
|
|
"<p>KTTS jest ciągle ulepszane i obecnie pozwala odczytać dowolną część\n"
|
|
"jakiegokolwiek pliku tekstowego (przeglądanego w Kate), strony HTML\n"
|
|
"w Konquerorze, tekst umieszczony w schowku TDE, jak również pozwala\n"
|
|
"odczytywać powiadomienia systemowe TDE (KNotify).</p>\n"
|
|
"<p>Aby włączyć system KTTS, wybierz KTTS w menu TDE lub naciśnij\n"
|
|
"Alt+F2, aby uruchomić polecenie, i wpisz <b>kttsmgr</b>. Więcej\n"
|
|
"informacji o KTTS znajdziesz w <a href=\"help:/kttsd\" title=\"Podręcznik "
|
|
"KTTSD\">Podręczniku KTTSD</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:912
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Though TDE is a very stable desktop environment, programs may\n"
|
|
"occasionally freeze or crash, particularly if you are running the\n"
|
|
"development version of a program, or a program made by a\n"
|
|
"third-party. In this case, you can forcibly kill the program if need\n"
|
|
"be.</p>\n"
|
|
"<p>Pressing <b>Ctrl+Alt+Esc</b> will bring up the skull-and-crossbones\n"
|
|
"cursor, and once you click on a window with it the program will be\n"
|
|
"automatically killed. Note, however, that this is an untidy way of\n"
|
|
"shutting down the program which may result in data being lost, and\n"
|
|
"some partner processes may still remain running. This should only be\n"
|
|
"used as a last resort.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chociaż TDE to bardzo stabilne środowisko, programy mogą\n"
|
|
"czasem się zawieszać lub przerywać działanie, zwłaszcza jeśli\n"
|
|
"używasz wersji rozwojowych programów lub programów spoza TDE.\n"
|
|
"W takim wypadku musisz wymusić zabicie programu, jeśli to konieczne.</p>\n"
|
|
"<p>Po naciśnięciu <b>Ctrl+Alt+Esc</b> pojawi się kursor z trupią\n"
|
|
"czaszką i kiedy klikniesz nim na jakimś programie, zostanie on zabity.\n"
|
|
"Uwaga: to jest mało czysty sposób zamykania programu i może spowodować\n"
|
|
"utratę danych i pozostawienie działających innych, powiązanych procesów.\n"
|
|
"Ta metoda powinna być używana tylko jeśli inne metody zawiodą.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:927
|
|
msgid ""
|
|
"<p>KMail is TDE's email client, but did you know that you can\n"
|
|
"integrate it -- along with other programs -- to bring them all under\n"
|
|
"one roof? Kontact was made to be a Personal Information Management\n"
|
|
"suite, and it integrates all components under it seamlessly.</p>\n"
|
|
"<p>Other possible programs to integrate with Kontact include\n"
|
|
"KAddressBook (for handling Contacts), KNotes (for keeping notes),\n"
|
|
"KNode (to keep up-to-date with the latest news), and KOrganizer (for a\n"
|
|
"comprehensive calender).</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>KMail to program pocztowy TDE, ale czy wiesz, że możesz\n"
|
|
"zintegrować go, wraz z innymi programami, w jednym superprogramie?\n"
|
|
"Kontact łączy w sobie wszystkie programy do zarządzania informacjami\n"
|
|
"osobistymi.</p>\n"
|
|
"<p>Do innych programów integrujących się z Kontact należą\n"
|
|
"KAddressBook (do obsługi adresów), KNotes (do zarządzania notatkami),\n"
|
|
"KNode (do przeglądania grup dyskusyjnych) i KOrganizer (do zarządzania\n"
|
|
"kalendarzem).</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:939
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can use the mouse wheel to quickly perform a number of tasks;\n"
|
|
"here are a few you might not have known of: \n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li>Ctrl+Mouse-Wheel in the Konqueror web browser to change the font-size,\n"
|
|
"or in Konqueror file manager to change icon size.</li>\n"
|
|
"<li>Shift+Mouse-Wheel for fast scrolling in all TDE applications.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the taskbar in Kicker to quickly alternate between\n"
|
|
"different windows.</li>\n"
|
|
"<li>Mouse-Wheel over the Desktop Previewer and Pager to change\n"
|
|
"desktop.</li></ul></p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz używać kółka myszy, aby szybko wykonywać różne zadania.\n"
|
|
"Oto kilka, o których prawdopodobnie nie wiesz:\n"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><em>Ctrl+Kółko myszy</em> przy przeglądaniu stron WWW w Konquerorze\n"
|
|
"umożliwia zmianę rozmiaru czcionki, a przy przeglądaniu plików\n"
|
|
"zmienia rozmiar ikon.</li>\n"
|
|
"<li><em>Shift+Kółko myszy</em> umożliwia szybkie przewijanie w programach "
|
|
"TDE.</li>\n"
|
|
"<li>Kółko myszy użyte nad paskiem zadań w panelu umożliwia szybkie\n"
|
|
"przełączanie pomiędzy oknami.</li>\n"
|
|
"<li>Kółko myszy użyte na <em>Przełączniku i przeglądarce pulpitów</em> "
|
|
"w panelu\n"
|
|
"umożliwia szybką zmianę pulpitu.</li></ul></p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:952
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing F4 in Konqueror you can open a terminal at your current\n"
|
|
"location.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naciskając klawisz F4 w Konquerorze otworzysz okno terminala\n"
|
|
"w obecnej lokalizacji.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:958
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Although TDE will automatically restore your TDE programs that were\n"
|
|
"left open after you logged out, you can specifically tell TDE to start\n"
|
|
"particular applications on start up; see the <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"Autostart\n"
|
|
"FAQ\">FAQ entry</a> for more information.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chociaż TDE automatycznie odtwarza programy TDE, które były\n"
|
|
"uruchomione przy wylogowywaniu, możesz wskazać TDE, które\n"
|
|
"konkretnie programy powinny być uruchomione przy starcie TDE.\n"
|
|
"Więcej informacji znajdziesz w <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/faq/configure.html#id2574142\" title=\"FAQ Autostart\">"
|
|
"tej odpowiedzi na często zadawane pytanie</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:967
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You can integrate Kontact, TDE's Personal Information Management\n"
|
|
"suit, with Kopete, TDE's Instant Messenger client, so that you can\n"
|
|
"view contacts' online status, as well as respond to them easily from\n"
|
|
"KMail itself. For a step-by-step guide, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Integrated Messaging\">the TDE User Guide</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Możesz zintegrować Kontact, program do zarządzania informacjami\n"
|
|
"osobistymi, z Kopete, tak by widoczny był stan Twoich kontaktów z "
|
|
"komunikatora,\n"
|
|
"jak również by można było łatwo im odpowiedzieć z samego KMaila.\n"
|
|
"Dokładna instrukcja jak to zrobić znajduje się w <a\n"
|
|
"href=\"help:/khelpcenter/userguide/integrated-messaging.html\"\n"
|
|
"title=\"Zintegrowany komunikator\">Podręczniku użytkownika TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:977
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By entering <b>kmail --composer</b> in Konsole you can\n"
|
|
"have KMail only open up the composer window, so that you do not have to\n"
|
|
"open the entire email client when you only want to send an email to\n"
|
|
"someone.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Wpisując w Konsoli <b>kmail --composer</b>, możesz otworzyć jedynie\n"
|
|
"okno tworzenia wiadomości KMaila, tak że nie musisz uruchamiać całego\n"
|
|
"programu pocztowego, kiedy chcesz wysłać komuś e-maila.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:985
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While remembering passwords may be tedious, and writing them down\n"
|
|
"on paper or in a text file may be insecure and untidy, KWallet is an\n"
|
|
"application that can save and manage all of your passwords in strongly\n"
|
|
"encrypted files, and permit access to them with the use of one master\n"
|
|
"password.</p>\n"
|
|
"<p>KWallet can be accessed from kcontrol, TDE's Control Center; from\n"
|
|
"there, simply go to Security & Privacy->TDE Wallet. For more\n"
|
|
"information on KWallet and on how to use it, check <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"kwallet\">the handbook</a>.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Ponieważ zapamiętywanie haseł jest trudne, a zapisywanie ich na\n"
|
|
"papierze niebezpieczne, możesz powierzyć swoje hasła Portfelowi TDE,\n"
|
|
"który przechowuje Twoje hasła w silnie szyfrowanych plikach, zarządza\n"
|
|
"nimi i pozwala na dostęp do nich po podaniu jednego hasła głównego.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>Aby uzyskać dostęp do Portfela TDE, wejdź do działu\n"
|
|
"Bezpieczeństwo i prywatność->Portfel TDE w Centrum sterowania TDE.\n"
|
|
"Więcej informacji o Portfelu TDE i sposobach jego używania znajdziesz\n"
|
|
"w <a\n"
|
|
"href=\"help:/kwallet\" title=\"Portfel TDE\">podręczniku Portfela TDE</a>.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:998
|
|
msgid ""
|
|
"<p>By pressing the Middle Mouse-Button on the desktop you can get a\n"
|
|
"brief list of all the windows on each desktop. From here you can also\n"
|
|
" unclutter or cascade the windows.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Naciskając środkowy klawisz myszy na pulpicie możesz uzyskać\n"
|
|
"krótką listę wszystkich okien na każdym pulpicie. Możesz również z tego\n"
|
|
"menu wybrać porozrzucanie okien lub umieszczenie ich kaskadowo.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1005
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Different virtual desktops can be customized individually, to a\n"
|
|
"certain extent. For example, you can specify a particular background\n"
|
|
"for a given desktop: Take a look in TDE's Control Center, under\n"
|
|
"Appearance & Themes->Background, or right-click on the desktop and\n"
|
|
"select Configure Desktop.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Różne wirtualne pulpity mogą, do pewnego stopnia, zostać inaczej\n"
|
|
"skonfigurowane. Na przykład, możesz ustawić inną tapetę dla któregoś\n"
|
|
"pulpitu: uruchom Centrum sterowania TDE i wybierz dział \n"
|
|
"Wygląd i Motywy->Tło lub kliknij prawym przyciskiem myszy na pulpicie\n"
|
|
"i wybierz z menu Konfiguracja pulpitu.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1014
|
|
msgid ""
|
|
"<p>While tabbed browsing in Konqueror is very useful, you can take\n"
|
|
"this one step further if you choose to have a split view in order to\n"
|
|
"view two locations at the same time. To access this feature, in\n"
|
|
"Konqueror select Window->Split View, with either Top-Bottom or\n"
|
|
"Left/Right, depending upon your choice.</p>\n"
|
|
"<p>This setting will also only apply to a particular tab, rather than\n"
|
|
"all tabs you have, so you can choose to have the split view for only\n"
|
|
"some of the tabs where you might think it is useful.</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Chociaż używanie przeglądania w kartach w Konquerorze jest\n"
|
|
"bardzo użyteczne, możesz jeszcze bardziej ułatwić sobie pracę\n"
|
|
"używając podzielenia widoku, tak by przeglądać dwie rzeczy jednocześnie.\n"
|
|
"Aby użyć tej funkcji, w Konquerorze wybierz z menu\n"
|
|
"Okno->Podziel widok w pionie/poziomie, zależnie od Twoich upodobań.</p>\n"
|
|
"<p>To ustawienie odnosi się tylko do określonej karty, a nie do wszystkich,\n"
|
|
"więc możesz podzielić widok tylko w tych kartach, w których uważasz\n"
|
|
"to za przydatne.</p>\n"
|
|
|
|
#: tips.cpp:1026
|
|
msgid ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"You can let TDE turn the <b>NumLock</b> ON or OFF at startup.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Open the Control Center, select Peripherals->Keyboard and make your\n"
|
|
" choice.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>This is the last tip in the tips database. Clicking \"Next\" will take you "
|
|
"back to\n"
|
|
" the first tip.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>\n"
|
|
"Możesz pozwolić TDE włączyć lub wyłączyć <b>NumLock</b> przy starcie.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"Otwórz Centrum sterowania, wejdź w Urządzenia peryferyjne->"
|
|
"Klawiatura i wybierz,\n"
|
|
"jaki ma być domyślny stan.\n"
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>\n"
|
|
"<hr>"
|
|
"<br>"
|
|
"<br>\n"
|
|
"<i>To jest ostatnia podpowiedź. Kliknięcie na \"Następna\" przeniesie \n"
|
|
"Cię z powrotem do pierwszej podpowiedzi.</i>\n"
|
|
"</p>\n"
|