You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
345 lines
9.1 KiB
345 lines
9.1 KiB
# translation of kcmtaskbar.po to Slovenian
|
|
# Translation of kcmtaskbar.po to Slovenian
|
|
# $Id: kcmtaskbar.po 829341 2008-07-08 07:58:36Z scripty $
|
|
# $Source$
|
|
#
|
|
# Marko Samastur <markos@elite.org>, 2000.
|
|
# Gregor Rakar <gregor.rakar@kiss.si>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>, 2006, 2007.
|
|
# Copyright (C) 2001, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-23 04:02+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>\n"
|
|
"Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || "
|
|
"n%100==4 ? 2 : 3);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Grega Fajdiga,Jure Repinc"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "gregor.fajdiga@telemach.net,jlp@holodeck1.com"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
msgstr "Prikaži seznam opravil"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:83
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
msgstr "Prikaži meni z dejanji"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:84
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
msgstr "Aktiviraj, dvigni ali pomanjšaj opravilo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
msgstr "Aktiviraj opravilo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:85
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
msgstr "Dvigni opravilo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
msgstr "Spusti opravilo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:86
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
msgstr "Pomanjšaj opravilo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:87
|
|
msgid "To Current Desktop"
|
|
msgstr "Na trenutno namizje"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:88
|
|
msgid "Close Task"
|
|
msgstr "Zapri opravilo"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "Never"
|
|
msgstr "Nikoli"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:106
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
msgstr "Ko je opravilna vrstica polna"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:107
|
|
msgid "Always"
|
|
msgstr "Vedno"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:129
|
|
msgid "Elegant"
|
|
msgstr "Elegantno"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:130
|
|
msgid "Classic"
|
|
msgstr "Klasično"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:131
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
msgstr "Za prosojnost"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options such "
|
|
"as whether or not the taskbar should show all windows at once or only those on "
|
|
"the current desktop. You can also configure whether or not the Window List "
|
|
"button will be displayed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Opravilna vrstica</h1> Tu lahko nastavite delovanje opravilne vrstice. Med "
|
|
"drugim lahko izberete, ali naj opravilna vrstica prikaže vsa okna naenkrat ali "
|
|
"le ta na trenutnem namizju. Določite lahko tudi, ali naj se prikaže gumb za "
|
|
"seznam oken."
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:176
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:177
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
msgstr "Nadzorni modul opravilne vrstice TDE"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:179
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
msgstr "© 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:182
|
|
msgid "KConfigXT conversion"
|
|
msgstr "Sprememba v KConfigXT"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:209 kcmtaskbar.cpp:210 kcmtaskbar.cpp:211
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
msgstr "Kroži po oknih"
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:243
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Po želji"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:3 rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
msgstr "Opravilna vrstica"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
msgstr "Razv&rsti okna glede na namizje"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 55
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira te možnosti povzroči, da opravilna vrstica prikazuje okna v vrstnem "
|
|
"redu, glede na namizje na katerem so.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto je ta možnost vključena."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
msgstr "Prikaži okna z v&seh namizij"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:20
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"the windows on the current desktop. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala <b>samo</a> "
|
|
"okna na trenutnem namizju.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto je ta možnost omogočena in prikazana so vsa okna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
msgstr "Prikaži gum&b za seznam oken"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 85
|
|
#: rc.cpp:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izbira te možnosti bo povzročila, da bo opravilna vrstica prikazala gumb, ki "
|
|
"bo, ko nanj kliknete, v pojavnem meniju prikazal seznam vseh oken."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows in "
|
|
"that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</em> "
|
|
"option.\n"
|
|
"\n"
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to <strong>"
|
|
"Always</strong> group windows or to group windows only <strong>"
|
|
"When the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opravilna vrstica lahko združi podobna okna v en sam gumb. Ko kliknete enega od "
|
|
"teh gumbov okenskih skupin, se prikaže meni, ki prikazuje vsa okna v tej "
|
|
"skupini. To je lahko še posebej uporabno z možnostjo <em>Prikaži vsa okna</em>"
|
|
".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Lahko nastavite, da opravilna vrstica <strong>Nikoli</strong> "
|
|
"ne združi oken v skupine, da jih <strong>Vedno</strong> "
|
|
"združi ali jih združi samo, <strong>Ko je opravilna vrstica polna</strong>. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto opravilna vrstica združi okna, ko je opravilna vrstica polna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
msgstr "&Združi podobna opravila:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 124
|
|
#: rc.cpp:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
msgstr "Prikaži &samo pomanjšana okna"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"minimized windows. \n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da opravilna vrstica prikaže <b>samo</b> "
|
|
"pomanjšana okna. \n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto ta možnost ni omogočena in bo opravilna vrstica prikazala vsa okna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w application icons"
|
|
msgstr "Prikaži &ikone programov"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 145
|
|
#: rc.cpp:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this option if you want window icons to appear along with their titles "
|
|
"in the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default this option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izberite to možnost, če želite, da se v opravilni vrstici poleg naslovov oken "
|
|
"prikažejo tudi njihove ikone.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto je ta možnost vključena."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
msgstr "Prikaži okna z vse&h zaslonov"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 161
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
"\n"
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
msgstr ""
|
|
"Izklop te možnosti bo povzročil, da bo opravilna vrstica prikazala <b>samo</b> "
|
|
"okna, ki so na istem zaslonu Xinerama kot je opravilna vrstica.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Privzeto je ta možnost vključena in prikazana so vsa okna."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
msgstr "&Videz:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 188
|
|
#: rc.cpp:68
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
msgstr "Uporabi &lastne barve"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 257
|
|
#: rc.cpp:71
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
msgstr "Barva o&zadja:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
msgstr "Barva besedila neakti&vnega opravila:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:77
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
msgstr "Barva besedila a&ktivnega opravila:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 334
|
|
#: rc.cpp:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
msgstr "Razvrsti po &imenu programa"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Actions"
|
|
msgstr "Dejanja"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 358
|
|
#: rc.cpp:86
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
msgstr "&Levi gumb:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 369
|
|
#: rc.cpp:89
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
msgstr "&Srednji gumb:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmtaskbarui.ui line 380
|
|
#: rc.cpp:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
msgstr "&Desni gumb:"
|