You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ro/messages/tdegames/kbackgammon.po

1879 lines
50 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2001-03-29 21:16+0200\n"
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
"Language-Team: Romanian <ro-kde@egroups.com>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9alpha\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Claudiu Costin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "claudiuc@kde.org"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "FIBS Engine"
msgstr "Motor de joc FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:210
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:228
#, fuzzy
msgid "Automatic Messages"
msgstr "Mesaje automate:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "Afişează o copie a mesajelor personale în fereasra principală"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:237
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "Cere automat informaţiile jucătorului la invitaţie"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:239
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"În mod normal, toate mesajele trimise direct către dumneavoastră de către "
"alţi jucători sînt afişate numai în fereastra de convorbire. Marcaţi această "
"opţiune dacă doriţi o copie a acestor mesaje în fereastra principală."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:242
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr ""
"Marcaţi această căsuţă dacă doriţi să primiţi informaţii despre jucătorii pe "
"care îi invitaţi la joc."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
#, fuzzy
msgid "Start match:"
msgstr "Meci de start:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
#, fuzzy
msgid "Win match:"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Lose match:"
msgstr "Meci pierdut:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:261
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Dacă doriţi să trimiteţi un salut standard către oponentul dumneavoastră "
"cînd porniţi un meci nou, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia "
"de editare."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:265
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd "
"cîştigaţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de "
"editare."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:268
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"Dacă doriţi să trimiteţi mesaj standard către oponentul dumneavoastră cînd "
"pierdeţi un meci, marcaţi această căsuţă şi scrieţi mesajul în linia de "
"editare."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:286
msgid "&Local"
msgstr "&Local"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
#, fuzzy
msgid "Server"
msgstr "Server:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:296
#, fuzzy
msgid "Other"
msgstr "Altul:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Server name:"
msgstr "Nume server:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
#, fuzzy
msgid "Server port:"
msgstr "Port server:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
#, fuzzy
msgid "User name:"
msgstr "Nume utilizator:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:311
msgid "Password:"
msgstr "Parolă:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:320
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Introduceţi aici numele gazdei FIBS. Aproape ca sigur că aceasta trebuie să "
"fie \"fibs.com\". Dacă lăsaţi necompletat acest cîmp, atunci veţi fi "
"întrebat la momentul conectării."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:324
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"Introduceţi aici numărul portului pentru FIBS. Mai mult ca sigur, numărul "
"acestuia este \"4321\". Dacă lăsaţi acest cîmp gol, veţi fi întrebat de el "
"la momentul conectării."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:328
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai "
"întîi să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă "
"lăsaţi necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:332
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"Introduceţi numele de cont pe FIBS. Dacă încă nu aveţi unul, trebuie mai "
"întîi să vă creaţi unul utilizînd intrarea de meniu corespunzătoare. Dacă "
"lăsaţi necompletat acest cîmp veţi fi întrebat de nume la conectare. Parola "
"nu va fi vizibilă."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:341
msgid "Keep connections alive"
msgstr "Păstrează conexiunea deschisă"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:343
#, fuzzy
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"În mod uzual, server-ul FIBS închide conexiunea după o oră de pauză. Cînd "
"marcaţi această opţiune, %1 va încerca să ţină conexiunea deschisă, chiar "
"dacă nu faceţi mutări sau comunicaţi cu persoane. Utilizaţi cu grijă această "
"opţiune dacă nu aveţi acces permanent la Internet."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:357
msgid "&Connection"
msgstr "&Conexiune"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:369
msgid "&Buddy List"
msgstr "Listă &prieteni"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (C)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:435
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să continue un meci jucat cu "
"dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător "
"pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:438
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 doreşte să continue un joc cu dumneavoastră pe care l-a salvat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (N)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:442
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci fără limite cu "
"dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător "
"pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %4')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:445
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 va invitat la un joc fără limite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr ""
"nged here\n"
"%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:451
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (experienţă %2, rată %3) doreşte să joace un meci de %4 puncte cu "
"dumneavoastră. Dacă doriţi să jucaţi utilizaţi itemul de meniu corespunzător "
"pentru a vă alătura (sau scrieţi 'join %5')."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:454
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 va invitat la joc pentru un meci de %2 puncte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "Sînteţi conectat încă. Doriţi să închid conexiunea FIBS?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
msgid "Log Out"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:645
#, fuzzy
msgid "Stay Connected"
msgstr "Conectat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:732
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"Scriteţi mesajul care trebuie să fie afişat\n"
"utilizatorilor atunci cînd nu sînteţi lîngă\n"
"calculator."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:880
#, fuzzy, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "Priveşte "
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:891
#, fuzzy, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Conectez..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:901
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:904
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:907
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:982
msgid "Connected"
msgstr "Conectat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1027
#, fuzzy
msgid "Disconnected."
msgstr "&Deconectează"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1053
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
"întotdeauna \"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1065
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr ""
"Introduceţi numele portului pentru server. În mod normal este \"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1078
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele de cont pe care doriţi să-l utilizaţi pentru\n"
"server-ul %1. El nu trebuie să conţină spaţii sau caracterul \"două puncte"
"\". Dacă numele de cont ales nu este dispobinil, atunci veţi\n"
"fi invitat să alegeţi altul.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1084
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceţi numele de cont pentru server-ul %1. Dacă nu aveţi\n"
"unul încă, atunci ar trebui să îl creaţi utilizînd itemul de\n"
"meniu corespunzător.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1093
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "Numele de cont nu poate conţine spaţii sau caracterul \"două puncte\"!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1108
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceţi parola pe care doriţi să o utilizaţi cu\n"
"numele de cont %1 pe server-ul %2. Ea nu poate conţine\n"
"caracterul \"două puncte\".\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1114
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"Introduceţi parola pentru numele de\n"
"cont %1 pe server-ul %1.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1129
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "Parola nu poate conţine caracterul \"două puncte\" sau spaţii!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1403
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"A apărut o problemă privind numele dumneavoastră de cont şi\n"
"parola. Le puteţi reintroduce şi să încercaţi să vă conectaţi\n"
"din nou."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "Parolă/Nume de cont greşite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1409
msgid "Reconnect"
msgstr "Reconectează"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1438
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, ultima logare de la %2 la %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1509
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "Comutatorul \"mai multe table\" a fost setat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1516
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "Comutatorul \"notificare\" a fost setat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1523
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "Comutatorul \"raport\" a fost setat."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1571
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "Numele de cont este deja utilizat. Selectaţi altul."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1579
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Numele de cont nu poate conţine spaţii\n"
"sau caracterul \"două puncte\"!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1611
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"Contul dumneavoastră va fi creat. Noul cont este <u>%1</u>. Pentru a activa "
"complet acest cont, trebuie să închideţi conexiunea. După reconectare puteţi "
"începe să jucaţi table utilizînd FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1739
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc terminat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1742
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc fără limite"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1745
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) contra %3 (%4) - joc de %5 puncte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1771
msgid "Please make your move"
msgstr "Executaţi mutarea dumneavoastră"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1784
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr ""
"(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a vă alătura unui meci)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1838
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "Este rîndul dumneavoastră să aruncaţi zarurile sau să dublaţi cubul"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1899
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr ""
"(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a renunţa sau continua "
"meciul)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1995
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr ""
"(sau utilizaţi itemul de meniu corespunzător pentru a accepta sau rejecta "
"oferta)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2016
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "Aţi pierdut jocul."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2024
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "Felicitări, aţi cîştigat jocul!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2062
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"Nu ar trebui niciodată să setaţi variabila 'boardstyle' manual! Este vital "
"pentru pentru funcţionarea corespunzătoare a programului ca valoarea ei să "
"rămînă 3. Ea a fost resetată pentru dumneavoastră."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "&Connect"
msgstr "&Conectează"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "New Account"
msgstr "Cont nou"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2164
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Deconectează"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2172
msgid "&Invite..."
msgstr "&Invită..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2178
msgid "&Commands"
msgstr "&Comenzi"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2180
msgid "Away"
msgstr "Plecat"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2197
msgid "Ready to Play"
msgstr "Gata de joc"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2199
msgid "Show Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2202
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2204
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "Cere duble"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2217
msgid "&Response"
msgstr "&Răspuns"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Accept"
msgstr "Acceptă"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2220 engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Reject"
msgstr "Respinge"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Join"
msgstr "Conectează"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2228
msgid "Leave"
msgstr "Părăseşte"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2238
msgid "&Join"
msgstr "&Conectează"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Player List"
msgstr "Listă &jucători"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2262
msgid "&Chat"
msgstr "&Convorbire"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "%1 user"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:207
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid "Chat Window"
msgstr "Fereastră convorbire"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"Aceasta este zona de afişare a ferestrei de convorbire.\n"
"\n"
"Textul din această fereastră este colorat în funcţie de modul în care este "
"direcţionat: adresat dumneavoastră, strigat către populaţia generală a FIBS, "
"a fost spus de dumneavoastră sau este de interes general. Dacă aţi selectat "
"numele unui jucător, contextul conţine înregistrările specifice acestuia."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:233
#, fuzzy
msgid "Info On"
msgstr "Informaţii despre"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:237
#, fuzzy
msgid "Talk To"
msgstr "Vorbeşte cu"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:308
msgid "Use Dialog"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:310
#, fuzzy
msgid "1 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:312
#, fuzzy
msgid "2 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:314
#, fuzzy
msgid "3 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:316
#, fuzzy
msgid "4 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:318
#, fuzzy
msgid "5 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:320
#, fuzzy
msgid "6 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:322
#, fuzzy
msgid "7 Point Match"
msgstr "Meci cîştigat:"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:324
#, fuzzy
msgid "Unlimited"
msgstr "&Nelimitat"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:260 engines/fibs/kplayerlist.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Resume"
msgstr "&Continuă"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Gag"
msgstr "Tăcut"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:281
msgid "Ungag"
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:282
msgid "Clear Gag List"
msgstr "Şterge lista de tăcuţi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:286
#, fuzzy
msgid "Silent"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:366
#, fuzzy
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"Selectaţi toţi utilizatorii pe\n"
"care doriţi să-i eliminaţi din\n"
"lista de tăcuţi şi apoi apăsaţi\n"
"OK. După aceasta ar trebui să\n"
"auziţi din nou ceea ce vă strigă."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:381
msgid "&Gag List"
msgstr "Lista &tăcuţi"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:453 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:479
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:686 engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, fuzzy, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "Vorbeşte cu "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:552
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 vă zice:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:561
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 strigă:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:569
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 şopteşte:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:578
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 chibiţează:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:586
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>I-aţi spus lui %1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:593
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>Aţi strigat:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:600
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>Aţi şoptit:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:607
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>Aţi chibiţat:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:618
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>Utilizatorul %1 a lăsat un mesaj la %2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:625
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost livrat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:632
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "Mesajul dumneavoastră pentru %1 a fost salvat."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:649
#, fuzzy
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>Aţi strigat:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:689 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, fuzzy, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "Informaţii despre "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:693 engines/fibs/kplayerlist.cpp:590
#, fuzzy, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "Invită "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:698
#, fuzzy, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "Tăcut "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:701
#, fuzzy, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "Tăcut "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:730
#, fuzzy
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "Lista de tăcuţi este acum goală."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:744
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "Nu veţi auzi ce spune şi strigă %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:766
#, fuzzy
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "Veţi auzi ce spune şi strigă %1."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
#, fuzzy
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:790
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "Veţi auzi ce strigă lumea."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:55
msgid "Invite Players"
msgstr "Invită jucători"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Invite"
msgstr "&Invită"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Resume"
msgstr "&Continuă"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:66
msgid "&Unlimited"
msgstr "&Nelimitat"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:71
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"Scrieţi în primul cîmp numele jucătorului pe care doriţi să-l\n"
"invitaţi şi selectaţi lungimea dorită în spin box."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Player"
msgstr "Jucător"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Opponent"
msgstr "Oponent"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Watches"
msgstr "Urmăreşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Status"
msgstr "Stare"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Rating"
msgstr "Rată"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Exp."
msgstr "Exp."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Idle"
msgstr "Pauză"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Time"
msgstr "Timp"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
#, fuzzy
msgid "Host name"
msgstr "Gazdă"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:228
msgid "Email"
msgstr "Email"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:247
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:259
#, fuzzy
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"Această listă conţine lista jucătorilor. Ea afişează toţi jucătorii care "
"sînt logaţi pe server-ul FIBS. Puteţi utiliza opţiuni de configurare pentru "
"a selecta coloanele pe care doriţi să le vedeţi."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Info"
msgstr "Informaţii "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:293
#, fuzzy
msgid "Talk"
msgstr "Convorbire "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
#, fuzzy
msgid "Look"
msgstr "Priveşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
#, fuzzy
msgid "Watch"
msgstr "Urmăreşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300
#, fuzzy
msgid "Unwatch"
msgstr "Urmăreşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301 engines/fibs/kplayerlist.cpp:600
#, fuzzy
msgid "Blind"
msgstr "Orbeşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:302
#, fuzzy
msgid "Update"
msgstr "Actualizează "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:336
msgid "Invite"
msgstr "Invită"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:454
#, fuzzy
msgid "Column Selection"
msgstr "Selecţie coloană:"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:461
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:484
msgid "&Playerlist"
msgstr "Listă &jucători"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, fuzzy, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "Trimite email la "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, fuzzy, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "Priveşte la "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, fuzzy, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "Urmăreşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:577
#, fuzzy, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "Actualizează "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "Orbeşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:598
#, fuzzy, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "Orbeşte "
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:889
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "gnubg doubles"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Accept"
msgstr "Acceptă"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
msgid "Re&double"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:136
#, fuzzy
msgid "&Reject"
msgstr "Respinge"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:188
#, fuzzy
msgid "Please roll or double."
msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Please roll."
msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:202
#, fuzzy
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:208
#, fuzzy
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:211
#, fuzzy
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:223
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:225
#, fuzzy
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "%1, nu puteţi muta."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:239 engines/offline/kbgoffline.cpp:341
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:798
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%1 contra %2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:279 engines/offline/kbgoffline.cpp:286
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr ""
"Există deja un joc activ. Pornind unul nou va determina încheierea lui."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
#, fuzzy
msgid "Start New Game"
msgstr "Porneşte joc nou"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:281 engines/offline/kbgoffline.cpp:289
#, fuzzy
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Continuă joc vechi"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:294
#, fuzzy
msgid "Starting a new game."
msgstr "Porneşte joc nou"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "GNU Engine"
msgstr "&Motor de joc"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:382
#, fuzzy
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:442
#, fuzzy
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "Joc de table GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:474
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:507
#, fuzzy
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"Nu am putut porni procesul GNU Backgammon.\n"
"\n"
"Asiguraţi-vă că programul este accesibil prin\n"
"variabila de mediu PATH şi are numele \"gnubg\".\n"
"De asemenea, verificaţi ca versiunea programului\n"
"să fie mai nouă decît 1 martie 2001."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:535
#, fuzzy
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "Procesul GNU Backgammon (%1) s-a terminat."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
#, fuzzy
msgid "Local Games"
msgstr "Încarcă jos"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
#, fuzzy
msgid "Offer Network Games"
msgstr "Porneşte joc nou"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:65
msgid "Join Network Games"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:71
msgid "&Types"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:77
#, fuzzy
msgid "&Names..."
msgstr "Nume utilizator:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:138
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:150
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:153
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr ""
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
"întotdeauna \"fibs.com\"."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:167
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:186
#, fuzzy
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "Conectez..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:189
#, fuzzy
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "Conectez..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:210 engines/nextgen/kbgng.cpp:211
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:219
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "one"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:457
msgid "two"
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:509
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr ""
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:548
#, fuzzy
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr ""
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
"întotdeauna \"fibs.com\"."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:551
#, fuzzy
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr ""
"Introduceţi numele server-ului la care doriţi să\n"
"vă conectaţi. Acesta ar trebui să fie aproape\n"
"întotdeauna \"fibs.com\"."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:570
#, fuzzy
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "Listă jucători - %1 - %2/%3"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
#, fuzzy
msgid "&New Game..."
msgstr "Nume utilizator:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:124
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&Inversează culorile"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:126
msgid "&Edit Mode"
msgstr "Mod &editare"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
msgid "Offline Engine"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "Aici puteţi configura motorul de joc FIBS"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Names"
msgstr "Nume utilizator:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
#, fuzzy
msgid "First player:"
msgstr "Invită jucători"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:210
msgid "Second player:"
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:218
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr ""
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:224
#, fuzzy
msgid "&Player Names"
msgstr "Listă &jucători"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "South"
msgstr "Sud"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:254
msgid "North"
msgstr "Nord"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:320
#, fuzzy
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 a aruncat %2, %3 a aruncat %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:325 engines/offline/kbgoffline.cpp:328
#, fuzzy
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 face prima mutare."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:391
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n"
"casă este în partea de jos a tablei."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:395
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"Introduceţi porecla jucătorului a cărui\n"
"casă este în partea de sus a tablei."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:424 engines/offline/kbgoffline.cpp:656
#, fuzzy
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 a cîştigat jocul. Felicitări!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:443
#, fuzzy
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, aruncaţi zarurile sau dublaţi."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:562
#, fuzzy
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "Nu este rîndul dumneavoastră la aruncare!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:614
#, fuzzy
msgid "Game over!"
msgstr "Joc terminat!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:621
#, fuzzy
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, nu puteţi muta."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:630
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr "%1, vă rog să mutaţi %2 piese."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:649
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "%1 a dublat. %2, acceptaţi dubla?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:652
msgid "Doubling"
msgstr "Dublez"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:661
#, fuzzy
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 a acceptat dubla. Jocul continuă."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:699
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "Sînteţi în mijlocul jocului. Închid într-adevăr?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:724
#, fuzzy
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "Comenzile text încă nu merg. Comanda \"%1\" a fost ignorată."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:794
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%1 contra %2 - Mod editare"
#: kbg.cpp:78
msgid "Open Board"
msgstr "Deschide tablă"
#: kbg.cpp:79
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:80
#, fuzzy
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "Joc de table GNU"
#: kbg.cpp:81
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr ""
#: kbg.cpp:83
msgid "FIBS Home"
msgstr "Locaţie FIBS"
#: kbg.cpp:86
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "Reguli joc de table"
#: kbg.cpp:108
msgid "&Engine"
msgstr "&Motor de joc"
#: kbg.cpp:124
msgid "Double Cube"
msgstr "Dublă"
#: kbg.cpp:133
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&Jocul de table pe web"
#: kbg.cpp:145
msgid "Command: "
msgstr "Comandă: "
#: kbg.cpp:182
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"Această zonă conţine mesajele de stare ale jocului. Multe dintre acestea vă "
"sînt trimise de către motorul de joc curent."
#: kbg.cpp:186
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"Aceasta este linia de comandă. Aici puteţi scrie comenzi speciale "
"corespunzătoare motorului de joc curent. Mare majoritate a mesajelor "
"relevante sînt de asemenea disponibile şi în meniul programului."
#: kbg.cpp:191
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"Aceasta este bara de unelte a butoanelor. Ea vă oferă acces facil la "
"diferite comenzi ale jocului. Puteţi trage bara în orice parte a ferestrei."
#: kbg.cpp:196
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr ""
"Aceasta este bara de stare. Ea afişează în colţul din stînga motorul de joc "
"selectat."
#: kbg.cpp:509
msgid "General"
msgstr "General"
#: kbg.cpp:509
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "Aici puteţi configura setările generale pentru %1"
#: kbg.cpp:516
#, fuzzy
msgid "Messages"
msgstr "Mesaje:"
#: kbg.cpp:517
#, fuzzy
msgid "Timer"
msgstr "Temporizator:"
#: kbg.cpp:518
#, fuzzy
msgid "Autosave"
msgstr "Salvare automată:"
#: kbg.cpp:519
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "Evenimente:"
#: kbg.cpp:524
#, fuzzy
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"După ce vă terminaţi mutarea, comanda trebui trimisă către server. Puteţi "
"face acest lucru manual (în care caz nu trebuie să activaţi această "
"caracteristică) sau puteţi specifica un anumit interval de timp care trebuie "
"să treacă înainte ca mutarea să fie transmisă. Dacă des-faceţi o mutare "
"înainte de expirarea temporizării, atunci temporizatorul va fi resetat şi "
"repornit după ce terminaţi mutarea. Acest lucru este foarte util dacă doriţi "
"să vedeţi rezultatul mutării."
#: kbg.cpp:531
#, fuzzy
msgid "Enable timeout"
msgstr "Activează temporizare"
#: kbg.cpp:536
#, fuzzy
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "Expirare mutare (secunde)"
#: kbg.cpp:549
#, fuzzy
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"Marcaţi această căsuţă pentru activa toate mesajele pe care le-aţi "
"dezactivat mai înainte alegînd opţiunea \"Nu afişa acest mesaj din nou\"."
#: kbg.cpp:553
msgid "Reenable all messages"
msgstr "Reactivează toate mesajele"
#: kbg.cpp:559
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"Marcaţi această căsuţă pentru salva automat poziţiile tuturor ferestrelor la "
"ieşirea programelor. Ele vor fi refăcute la următoarea pornire."
#: kbg.cpp:563
msgid "Save settings on exit"
msgstr "Salvează setările la ieşire"
#: kbg.cpp:570
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"Notificarea evenimentelor pentru %1 este configurată ca partea a procesului "
"de notificare la nivelul întregului sistem. Daţi clic aici şi veţi putea "
"configura sunetele de sistem etc."
#: kbg.cpp:577
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "Daţi clic aici pentru a configura notificarea evenimentelor"
#: kbg.cpp:649
#, fuzzy, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Orbeşte "
#: kbg.cpp:671
#, fuzzy
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"Puteţi activa bara de meniu din nou dînd\n"
"clic dreapta cu mouse-ul pe tabla de joc."
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Board"
msgstr "Tablă"
#: kbgboard.cpp:131
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "Aici puteţi configura tabla jocului de able"
#: kbgboard.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Colors"
msgstr "Culori:"
#: kbgboard.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Short Moves"
msgstr "Mutări scurte:"
#: kbgboard.cpp:164
msgid "Background"
msgstr "Fundal"
#: kbgboard.cpp:167
msgid "Color 1"
msgstr "Culoare 1"
#: kbgboard.cpp:170
msgid "Color 2"
msgstr "Culoare 2"
#: kbgboard.cpp:192
#, fuzzy
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "&Dezactivează mutările scurte. Se va putea muta numai prin tragere."
#: kbgboard.cpp:193
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"Clicuri &singulare cu butonul stînga al mouse-ului vor\n"
"muta o piesă pe cea mai scurtă distanţă posibilă."
#: kbgboard.cpp:195
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"&Dublu clic cu butonul stînga va muta o piesă\n"
"pe cea mai mică distanţă posibilă."
#: kbgboard.cpp:210
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr ""
#: kbgboard.cpp:223
msgid "&Board"
msgstr "&Tablă"
#: kbgboard.cpp:245
msgid "&Font"
msgstr "&Font"
#: kbgboard.cpp:383
msgid "Set Cube Values"
msgstr "Setează valori cub"
#: kbgboard.cpp:394
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"Setaţi valoarea feţei cubului şi selectaţi cine poate\n"
"dubla. Trebuie să reţineţi că valoarea 1 a feţei permite\n"
"automat ambilor jucători să dubleze."
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Lower Player"
msgstr "Jucător jos"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Upper Player"
msgstr "Jucător sus"
#: kbgboard.cpp:448
msgid "Open Cube"
msgstr "Deschide cub"
#: kbgboard.cpp:533
msgid "Set Dice Values"
msgstr "Setează valori zaruri"
#: kbgboard.cpp:544
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"Setează valorile feţei zarului selectat. Zarul\n"
"celuilalt jucător va fi şters şi va urma mutarea\n"
"proprietarului zarului."
#: kbgboard.cpp:1616
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Aceasta este bara jocului de table.\n"
"\n"
"Piesele care au fost scoase de pe tablă sînt puse pe bară şi rămîn aici pînă "
"cînd sînt readuse pe tablă. Pisele pot fi mutate prin tragerea lor la "
"destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\".\n"
"\n"
"În cazul în care cubul nu a fost dublat încă şi dacă poate fi utilizat, "
"feţele lui arată 64 şi dacă poate fi dublat, dînd dublu clic pe el va "
"determina această acţiune."
#: kbgboard.cpp:1633
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"Aceasta este o suprafaţă obişnuită de joc de table.\n"
"\n"
"Piesele pot fi palsate pe această zonă şi dacă starea curentă a jocului şi "
"zarurile permit acest lucru, ele pot fi mutate prin tragerea lor la "
"destinaţia dorită sau utilizînd caracteristica \"mutare scurtă\"."
#: kbgboard.cpp:1647
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"Această parte a tablei este casa.\n"
"\n"
"În funcţie de direcţia jocului, una din aceste case conţine zarul şi "
"cealaltă conţine piesele care au fost eliminate de pe tablă. Piesele nu pot "
"fi mutate niciodată afară din casă. Dacă această casă conţine zarul şi "
"starea curentă a jocului permite acest lucru, dînd dublu clic pe zar va "
"determina \"aruncarea\" lor. Mai mult, în cazul în care cubul poate fi "
"plasat pe bara casei şi dacă poate fi dublat, atunci dînd dublu clic va "
"determina execuţia acţiunii."
#: main.cpp:31
#, fuzzy
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "Un joc de table pentru TDE."
#: main.cpp:32
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"Aceasta este un joc de table grafic. El suportă joc de table cu\n"
"alţi jucători, jocul împotriva motoarelor de joc controlate de \n"
"calculator ca de exemplu GNU bg şi chiar jocuri în direct pe Internet la "
"'First Internet Backgammon Server'."
#: main.cpp:43
msgid "KBackgammon"
msgstr "Joc de table"
#: main.cpp:46
msgid "Author & maintainer"
msgstr "Autor şi dezvoltator"
#: main.cpp:49
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "Primul efect anti-alias pentru tablă"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr ""
#: kbackgammonui.rc:10
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&Comenzi"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "Bară de unelte comenzi"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opţiuni:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Options"
#~ msgstr "Opţiuni:"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configurare"
#, fuzzy
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Configurare"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Bară de unelte comenzi"
#, fuzzy
#~ msgid "%1, please move 1 piece."
#~ msgstr "%1, vă rog să mutaţi o piesă."
#~ msgid "You won't hear what people shout."
#~ msgstr "Nu veţi auzi ce strigă lumea."
#~ msgid "Show Command &Line"
#~ msgstr "Afişează &linia de comandă"
#~ msgid "Watch "
#~ msgstr "Urmăreşte "
#~ msgid "Load Game"
#~ msgstr "Încarcă jos"
#~ msgid "Save Game"
#~ msgstr "Salvează joc"
#~ msgid "Roll Dice"
#~ msgstr "Aruncă zarurile"
#~ msgid "Done Moving"
#~ msgstr "Am făcut mutarea"
#~ msgid "Mail "
#~ msgstr "Mail "
#~ msgid "Reload "
#~ msgstr "Reîncarcă "
#~ msgid "Info on "
#~ msgstr "Informaţii despre "
#~ msgid "Talk to "
#~ msgstr "Vorbeşte cu "
#~ msgid "Connection to the server could not be established!"
#~ msgstr "Nu am putut face conexiunea la server!"
#~ msgid "Closing connection..."
#~ msgstr "Închid conexiunea..."
#~ msgid "Connection closed."
#~ msgstr "Conexiune închisă."
#~ msgid "Watching"
#~ msgstr "Urmărire"
#~ msgid "Edit Gag List"
#~ msgstr "Editează lista de tăcuţi"
#~ msgid "Change Font..."
#~ msgstr "Modifică font..."
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Închide fereastra"
#~ msgid " <player> "
#~ msgstr " <jucător> "
#~ msgid "Gag List Editor"
#~ msgstr "Editor listă de tăcuţi"
#~ msgid ""
#~ "This is experimental code which requires a specially patched\n"
#~ "version of GNU Backgammon.\n"
#~ "Moreover, this code is currently unusable! Please contact the\n"
#~ "author at jens@hoefkens.com for further details."
#~ msgstr ""
#~ "Acesta este cod experimental şi nu va funcţiona cu o\n"
#~ "versiune neactualizată de GNU Backgammon.\n"
#~ "Mai mult, acest cod nu este utilizabil în acest moment.\n"
#~ "Contactaţi autorul la jens@hoefkens.com pentru mai multe\n"
#~ "informaţii."
#~ msgid "Program:"
#~ msgstr "Program:"
#~ msgid "Move Timout (1/10 seconds) - 0 disables"
#~ msgstr "Expirare mutare (1/10 secunde) - 0 dezactivează"
#~ msgid ""
#~ "Make sure that you have GNU Backgammon in your path.\n"
#~ "\n"
#~ "This program requires a version newer than Mar 1, 2001.\n"
#~ "Older versions (including the 0.02 release) of gnubg\n"
#~ "will not work with KBackgammon! It is most advisable\n"
#~ "to get the code from CVS."
#~ msgstr ""
#~ "Asiguraţi-vă GNU Backgammon este acesibil.\n"
#~ "\n"
#~ "Acest program are nevoie de o versiune mai nouă de\n"
#~ "1 Mar 2001. Versiunile vechi (incluzînd versiunea 0.02)\n"
#~ "de gnubg nu vor funcţiona cu KBackgammon! Este de preferat\n"
#~ "să obtineţi codul direct din depozitul CVS."
#~ msgid "No options have been defined yet."
#~ msgstr "Nu au fost definite încă opţiuni."
#~ msgid "&GNUbg"
#~ msgstr "&GNUbg"