You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdenetwork/krdc.po

924 lines
29 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdenetwork/krdc.po Russian translation
# Nick Shafff <shafff@ukr.net> 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krdc\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:06+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 16:01+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Николай Шафоростов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "shafff@ukr.net"
#: keycapturedialog.cpp:50
msgid "Enter Key Combination"
msgstr "Ввести комбинацию клавиш"
#: krdc.cpp:134 krdc.cpp:157
msgid "The entered host does not have the required form."
msgstr "Имя хоста введено неправильно."
#: krdc.cpp:135 krdc.cpp:158
msgid "Malformed URL or Host"
msgstr "Неверный URL или хост"
#: krdc.cpp:164
msgid "%1 - Remote Desktop Connection"
msgstr "%1 - сетевой рабочий стол"
#: krdc.cpp:193
msgid ""
"Here you can see the remote desktop. If the other side allows you to control "
"it, you can also move the mouse, click or enter keystrokes. If the content "
"does not fit your screen, click on the toolbar's full screen button or scale "
"button. To end the connection, just close the window."
msgstr ""
"Здесь вы можете видеть рабочий стол компьютера, на котором вы работаете по "
"сети. Если пригласивший вас пользователь разрешит это, то вы также сможете "
"работать на нём мышью и клавиатурой. Если размер удалённого рабочего стола "
"не соответствует вашему, можете выбрать полноэкранный режим или масштаб, "
"нажав кнопку на панели инструментов. Чтобы прервать соединение, просто "
"закройте окно."
#: krdc.cpp:228
msgid "Establishing connection..."
msgstr "Установка соединения..."
#: krdc.cpp:234
msgid "Authenticating..."
msgstr "Авторизация..."
#: krdc.cpp:239
msgid "Preparing desktop..."
msgstr "Подготовка рабочего стола..."
#: krdc.cpp:390
msgid "View Only"
msgstr "Только просмотр"
#: krdc.cpp:394
msgid "Always Show Local Cursor"
msgstr "Всегда показывать локальный курсор"
#: krdc.cpp:491
msgid "Autohide on/off"
msgstr "Включить/отключить автоскрытие"
#: krdc.cpp:497 krdc.cpp:595 krdc.cpp:597
msgid "Fullscreen"
msgstr "Полный экран"
#: krdc.cpp:503 krdc.cpp:505 krdc.cpp:627
msgid "Advanced options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#: krdc.cpp:517 krdc.cpp:606
msgid "Scale view"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:525
msgid "Minimize"
msgstr "Свернуть"
#: krdc.cpp:598
msgid ""
"Switches to full screen. If the remote desktop has a different screen "
"resolution, Remote Desktop Connection will automatically switch to the "
"nearest resolution."
msgstr ""
"Переключиться в полноэкранный режим. Если экранные разрешения не совпадают, "
"будет автоматически подобрано наиболее подходящее."
#: krdc.cpp:604
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
#: krdc.cpp:607
msgid "This option scales the remote screen to fit your window size."
msgstr ""
"Изменить масштаб окна удалённого рабочего стола, чтобы он подходил для "
"вашего разрешения."
#: krdc.cpp:613
msgid "Special Keys"
msgstr "Сочетания клавиш"
#: krdc.cpp:615
msgid "Enter special keys."
msgstr "Введите специальные комбинации клавиш."
#: krdc.cpp:616
msgid ""
"This option allows you to send special key combinations like Ctrl-Alt-Del to "
"the remote host."
msgstr ""
"Включить возможность отправки специальных комбинаций клавиш, например Ctrl-"
"Alt-Del."
#: krdc.cpp:625
msgid "Advanced"
msgstr "Дополнительно"
#: main.cpp:46
msgid "Remote desktop connection"
msgstr "Удалённое подключение к рабочей станции"
#: main.cpp:51
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Запускаться в полноэкранном режиме"
#: main.cpp:53
msgid "Start in regular window"
msgstr "Запускаться в обычном окне"
#: main.cpp:55
msgid "Low quality mode (Tight Encoding, 8 bit color)"
msgstr "Низкое качество (сильное сжатие, 8-битный цвет)"
#: main.cpp:57
msgid "Medium quality mode (Tight Encoding, lossy)"
msgstr "Среднее качество (сильное сжатие, с потерями)"
#: main.cpp:59
msgid "High quality mode, default (Hextile Encoding)"
msgstr "Высокое качество, по умолчанию (слабое сжатие)"
#: main.cpp:61
msgid "Start VNC in scaled mode"
msgstr "Запускать VNC масштабированным"
#: main.cpp:63
msgid "Show local cursor (VNC only)"
msgstr "Показывать локальный курсор (только VNC)"
#: main.cpp:65
msgid "Override VNC encoding list (e.g. 'hextile raw')"
msgstr "Не учитывать список сжатия VNC"
#: main.cpp:67
msgid "Provide the password in a file"
msgstr "Обеспечить пароль в файле"
#: main.cpp:68
msgid "The name of the host, e.g. 'localhost:1'"
msgstr "Имя узла, например 'localhost:1'"
#: main.cpp:75 maindialog.cpp:29
msgid "Remote Desktop Connection"
msgstr "Сетевой рабочий стол"
#: main.cpp:88
msgid "RDP backend"
msgstr "Базовая программа RDP"
#: main.cpp:90
msgid "Original VNC viewer and protocol design"
msgstr "Просмотр VNC и работа по протоколам"
#: main.cpp:92
msgid "TightVNC encoding"
msgstr "Сжатие TightVNC"
#: main.cpp:94
msgid "ZLib encoding"
msgstr "Сжатие ZLib"
#: main.cpp:138
msgid "The password file '%1' does not exist."
msgstr "Файл паролей '%1' не существует."
#: main.cpp:152
msgid "Wrong geometry format, must be widthXheight"
msgstr "Неверно указано разрешение; правильный формат - ширинаXвысота"
#: maindialog.cpp:30
msgid "&Preferences"
msgstr "&Параметры"
#: maindialog.cpp:36
msgid "Connect"
msgstr "Соединиться"
#: maindialogwidget.cpp:44
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"
#: maindialogwidget.cpp:51
msgid "Shared Desktop"
msgstr "Общий компьютер"
#: maindialogwidget.cpp:54
msgid "Standalone Desktop"
msgstr "Отдельный компьютер"
#: maindialogwidget.cpp:207 maindialogwidget.cpp:349
msgid "default"
msgstr "по умолчанию"
#: maindialogwidget.cpp:255
msgid ""
"Browsing the network is not possible. You probably did not install SLP "
"support correctly."
msgstr "Обзор сети недоступен. Возможно, не установлен пакет для SLP."
#: maindialogwidget.cpp:257
msgid "Browsing Not Possible"
msgstr "Обзор недоступен"
#: maindialogwidget.cpp:274
msgid "An error occurred while scanning the network."
msgstr "При сканировании локальной сети произошла ошибка."
#: maindialogwidget.cpp:275
msgid "Error While Scanning"
msgstr "Ошибка сканирования сети"
#: preferencesdialog.cpp:36
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
#: preferencesdialog.cpp:42
msgid "&Host Profiles"
msgstr "&Профили хостов"
#: preferencesdialog.cpp:47
msgid "&VNC Defaults"
msgstr "Параметры &VNC по умолчанию"
#: preferencesdialog.cpp:52 preferencesdialog.cpp:60
msgid "Do not &show the preferences dialog on new connections"
msgstr "Не запрашивать &параметры для новых соединений"
#: preferencesdialog.cpp:55
msgid "RD&P Defaults"
msgstr "Параметры по умолчанию RD&P"
#: rdp/krdpview.cpp:172
#, c-format
msgid "RDP Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста RDP для %1"
#: rdp/krdpview.cpp:279
msgid "Please enter the password."
msgstr "Введите пароль."
#: rdp/krdpview.cpp:301
msgid "Could not start rdesktop; make sure rdesktop is properly installed."
msgstr "Не удаётся запустить rdesktop; проверьте, установлен ли rdesktop."
#: rdp/krdpview.cpp:302
msgid "rdesktop Failure"
msgstr "Ошибка rdesktop"
#: rdp/krdpview.cpp:367 vnc/kvncview.cpp:467
msgid "Connection attempt to host failed."
msgstr "Не удаётся подключиться к узлу."
#: rdp/krdpview.cpp:368 vnc/kvncview.cpp:225 vnc/kvncview.cpp:468
#: vnc/kvncview.cpp:473 vnc/kvncview.cpp:478 vnc/kvncview.cpp:483
#: vnc/kvncview.cpp:488 vnc/kvncview.cpp:493
msgid "Connection Failure"
msgstr "Ошибка подключения"
#: rdp/rdphostpref.cpp:112
msgid ""
"Show Preferences: %1, Resolution: %2x%3, Color Depth: %4, Keymap: %5, "
"TDEWallet: %6"
msgstr ""
"Показать параметры: %1, разрешение: %2x%3, битность цвета %4, раскладка: %5, "
"бумажник: %6"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "yes"
msgstr "да"
#: rdp/rdphostpref.cpp:113 rdp/rdphostpref.cpp:114 vnc/vnchostpref.cpp:99
msgid "no"
msgstr "нет"
#: vnc/kvncview.cpp:224
msgid "It is not possible to connect to a local desktop sharing service."
msgstr "Подключение к локальной службе общего рабочего стола невозможно."
#: vnc/kvncview.cpp:239
#, c-format
msgid "VNC Host Preferences for %1"
msgstr "Параметры хоста VNC для %1"
#: vnc/kvncview.cpp:416
msgid "Access to the system requires a password."
msgstr "Для доступа к системе необходим пароль."
#: vnc/kvncview.cpp:472
msgid "Remote host is using an incompatible protocol."
msgstr "Удалённый хост использует несовместимый протокол."
#: vnc/kvncview.cpp:477
msgid "The connection to the host has been interrupted."
msgstr "Соединение с узлом было прервано."
#: vnc/kvncview.cpp:482
msgid "Connection failed. The server does not accept new connections."
msgstr "Подключение невозможно. Сервер не допускает новых подключений."
#: vnc/kvncview.cpp:487
msgid "Connection failed. A server with the given name cannot be found."
msgstr "Подключение не выполнено. Сервер с указанным именем не найден."
#: vnc/kvncview.cpp:492
#, fuzzy
msgid ""
"Connection failed. No server running at the given address and port. Verify "
"the KDED TDE Internet Daemon is running at the remote server."
msgstr ""
"Подключение не выполнено. Сервер по указанному адресу и порту не найден."
#: vnc/kvncview.cpp:501
msgid "Authentication failed. Connection aborted."
msgstr "Ошибка идентификации. Соединение прервано."
#: vnc/kvncview.cpp:502
msgid "Authentication Failure"
msgstr "Ошибка идентификации"
#: vnc/kvncview.cpp:506
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: vnc/kvncview.cpp:507
msgid "Unknown Error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: vnc/vnchostpref.cpp:87
msgid "High"
msgstr "Высокое"
#: vnc/vnchostpref.cpp:90
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"
#: vnc/vnchostpref.cpp:93
msgid "Low"
msgstr "Низкое"
#: vnc/vnchostpref.cpp:98
msgid "Show Preferences: %1, Quality: %2, TDEWallet: %3"
msgstr "Показать параметры: %1, качество: %2, бумажник: %3"
#: hostprofiles.ui:25
#, no-c-format
msgid "Host"
msgstr "Хост"
#: hostprofiles.ui:36 maindialogbase.ui:253
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: hostprofiles.ui:47
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Параметры"
#: hostprofiles.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"This list shows all hosts that you have visited and a summary of your "
"settings for them. If you want to reset the setting for a host, you can "
"delete it using the buttons below. When you connect again you can then re-"
"configure them."
msgstr ""
"Все хосты, посещённые вами, и основные параметры соединения с ними. Чтобы "
"сбросить настройки хоста, удалите его из списка. При следующем соединении "
"потребуется указать параметры заново."
#: hostprofiles.ui:97
#, no-c-format
msgid "&Remove Selected Host"
msgstr "&Удалить выбранный хост"
#: hostprofiles.ui:100
#, no-c-format
msgid "Deletes the hosts that you have selected in the list above."
msgstr "Удалить выделенные хосты."
#: hostprofiles.ui:108
#, no-c-format
msgid "Remove &All Hosts"
msgstr "Удалить &все хосты"
#: hostprofiles.ui:111
#, no-c-format
msgid "Removes all hosts from the list."
msgstr "Удалить все хосты из списка."
#: keycapturewidget.ui:27
#, no-c-format
msgid "Enter a special key or key combination to send to the remote side:"
msgstr "Введите специальную комбинацию клавиш для отправки на удалённый хост:"
#: keycapturewidget.ui:92
#, no-c-format
msgid ""
"This function allows you to send a key combination like Ctrl+Alt+Del to the "
"remote side. Press Esc to cancel."
msgstr ""
"Эта функция позволяет отправить комбинацию клавиш типа Ctrl+Alt+Del в "
"удалённую систему. Нажмите Esc для отмены."
#: maindialogbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Remote &desktop:"
msgstr "Удалённая &система:"
#: maindialogbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Enter the hostname and display number"
msgstr "Введите имя хоста и номер дисплея"
#: maindialogbase.ui:67
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name and display number of the computer that you want to connect "
"to, separated by a colon, e.g. 'mycomputer:1'. The address can be any valid "
"Internet address. The display numbers usually start at 0. If you do not have "
"a display number, try 0 or 1.\n"
"Remote Desktop Connection only supports systems that use VNC."
msgstr ""
"Ведите имя и номер дисплея компьютера, к которому требуется подключиться, в "
"формате 'mycomputer:1'. Нумерация дисплеев обычно начинается с 0, попробуйте "
"указать 0 или 1, если вы не уверены.\n"
"Данная программа поддерживает только системы, использующие VNC."
#: maindialogbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Browse <<"
msgstr "&Обзор <<"
#: maindialogbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Turn on/off the network browsing panel."
msgstr "Показать или скрыть панель просмотра сети"
#: maindialogbase.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the address of the computer to connect to, or browse the network and "
"select one. VNC and RDP compatible servers will be supported. <a href="
"\"whatsthis:<h3>Examples</h3>for a computer called 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>connect to the VNC server on 'megan' with "
"display number 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>longer form for the "
"same thing</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>connect to the RDP server on "
"'megan'</td></tr></table>\">Examples</a>"
msgstr ""
"Введите адрес компьютера, к которому нужно подсоединиться, или выберите "
"таковой из сетевого списка. Поддерживаются серверы, совместимые с VNC и RDP. "
"<a href=\"whatsthis:<h3>Примеры</h3>пусть компьютер называется 'megan':"
"<p><table><tr><td>megan:1</td><td>подключиться к серверу VNC на 'megan' на "
"дисплей 1</td></tr><tr><td>vnc:/megan:1</td><td>то же самое в развёрнутом "
"виде</td></tr><tr><td>rdp:/megan</td><td>подключиться к серверу RDP на "
"'megan'</td></tr></table>\">Примеры</a>"
#: maindialogbase.ui:136
#, no-c-format
msgid "&Rescan"
msgstr "&Обновить"
#: maindialogbase.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"Rescans the network. Depending on the network configuration this may take a "
"few seconds until all systems have responded."
msgstr "Сканировать сеть заново. Это может занять несколько секунд."
#: maindialogbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: maindialogbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Enter a search term"
msgstr "Введите выражение для поиска компьютера"
#: maindialogbase.ui:178
#, no-c-format
msgid ""
"Enter a search term here if you want to search for a specific system, then "
"press Enter or click Rescan. All systems, whose description matches the "
"search term, will be displayed. The search is not case sensitive. If you "
"leave the field empty all systems will be displayed."
msgstr ""
"Введите здесь имя компьютера и нажмите Enter. Все рабочие станции, описание "
"которых подходит введённому запросу, будут отображены в списке. Поиск "
"производится без учёта регистра. Если оставить это поле пустым, будут "
"отображены все системы."
#: maindialogbase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Scop&e:"
msgstr "О&бласть:"
#: maindialogbase.ui:236
#, no-c-format
msgid ""
"An administrator can configure the network to have several scopes. If this "
"is the case, you can select the scope to scan here."
msgstr ""
"Администратор может настроить сеть на несколько областей. Если это так, вы "
"можете выбрать область для сканирования в ней."
#: maindialogbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"
#: maindialogbase.ui:264
#, no-c-format
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
#: maindialogbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Протокол"
#: maindialogbase.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the systems on the network that allow you to connect. Note "
"that an administrator can hide systems, so the list is not always complete. "
"Click on an item to select it, double-click it to connect immediately."
msgstr ""
"Здесь отображаются системы в сети, которые допускают подключение к себе. "
"Помните, что администратор всегда может скрыть часть из них, так что список "
"может быть неполным. Двойной щелчок на системе приведёт к соединению с ней."
#: rdp/rdpprefs.ui:27 vnc/vncprefs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Connection"
msgstr "Соединение"
#: rdp/rdpprefs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Small (640x480)"
msgstr "Низкое (640x480)"
#: rdp/rdpprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Medium (800x600)"
msgstr "Среднее (800x600)"
#: rdp/rdpprefs.ui:63
#, no-c-format
msgid "Big (1024x768)"
msgstr "Высокое (1024x768)"
#: rdp/rdpprefs.ui:68
#, no-c-format
msgid "Custom (...)"
msgstr "Другое (...)"
#: rdp/rdpprefs.ui:73
#, no-c-format
msgid "Full Screen (Maximized)"
msgstr ""
#: rdp/rdpprefs.ui:97
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the resolution of the remote desktop. This resolution "
"determines the size of the desktop that will be presented to you."
msgstr ""
"Здесь можно указать разрешение экрана удалённого компьютера. Оно определяет "
"размер видимой части рабочего стола."
#: rdp/rdpprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"This is the width of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Ширина экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
"выберите Другое."
#: rdp/rdpprefs.ui:125
#, no-c-format
msgid "H&eight:"
msgstr "&Высота:"
#: rdp/rdpprefs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"This is the height of the remote desktop. You can only change this value "
"manually if you select Custom as desktop resolution above."
msgstr ""
"Высота экрана удалённой рабочей станции. Для изменения этого параметры "
"выберите Другое."
#: rdp/rdpprefs.ui:154
#, no-c-format
msgid "Arabic (ar)"
msgstr "Арабская (ar)"
#: rdp/rdpprefs.ui:159
#, no-c-format
msgid "Czech (cs)"
msgstr "Чешская (cs)"
#: rdp/rdpprefs.ui:164
#, no-c-format
msgid "Danish (da)"
msgstr "Датская (da)"
#: rdp/rdpprefs.ui:169
#, no-c-format
msgid "German (de)"
msgstr "Немецкая (de)"
#: rdp/rdpprefs.ui:174
#, no-c-format
msgid "Swiss German (de-ch)"
msgstr "Швейцарская немецкая (de-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:179
#, no-c-format
msgid "British English (en-gb)"
msgstr "Британская английская (en-gb)"
#: rdp/rdpprefs.ui:184
#, no-c-format
msgid "US English (en-us)"
msgstr "Американская английская (en-us)"
#: rdp/rdpprefs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Spanish (es)"
msgstr "Испанская (es)"
#: rdp/rdpprefs.ui:194
#, no-c-format
msgid "Estonian (et)"
msgstr "Эстонская (et)"
#: rdp/rdpprefs.ui:199
#, no-c-format
msgid "Finnish (fi)"
msgstr "Финская (fi)"
#: rdp/rdpprefs.ui:204
#, no-c-format
msgid "French (fr)"
msgstr "Французская (fr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:209
#, no-c-format
msgid "Belgium (fr-be)"
msgstr "Бельгийская (fr-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:214
#, no-c-format
msgid "French Canadian (fr-ca)"
msgstr "Французская канадская (fr-ca)"
#: rdp/rdpprefs.ui:219
#, no-c-format
msgid "Swiss French (fr-ch)"
msgstr "Французская швейцарская (fr-ch)"
#: rdp/rdpprefs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Croatian (hr)"
msgstr "Хорватская (hr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:229
#, no-c-format
msgid "Hungarian (hu)"
msgstr "Венгерская (hu)"
#: rdp/rdpprefs.ui:234
#, no-c-format
msgid "Icelandic (is)"
msgstr "Исландская (is)"
#: rdp/rdpprefs.ui:239
#, no-c-format
msgid "Italian (it)"
msgstr "Итальянская (it)"
#: rdp/rdpprefs.ui:244
#, no-c-format
msgid "Japanese (ja)"
msgstr "Японская (ja)"
#: rdp/rdpprefs.ui:249
#, no-c-format
msgid "Lithuanian (lt)"
msgstr "Литовская (lt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Latvian (lv)"
msgstr "Латвийская (lv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:259
#, no-c-format
msgid "Macedonian (mk)"
msgstr "Македонская (mk)"
#: rdp/rdpprefs.ui:264
#, no-c-format
msgid "Dutch (nl)"
msgstr "Голландская (nl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:269
#, no-c-format
msgid "Belgian Dutch (nl-be)"
msgstr "Бельгийская голландская (nl-be)"
#: rdp/rdpprefs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Norwegian (no)"
msgstr "Норвежская (no)"
#: rdp/rdpprefs.ui:279
#, no-c-format
msgid "Polish (pl)"
msgstr "Польская (pl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:284
#, no-c-format
msgid "Portuguese (pt)"
msgstr "Португальская (pt)"
#: rdp/rdpprefs.ui:289
#, no-c-format
msgid "Brazilian (pt-br)"
msgstr "Бразильская (pt-br)"
#: rdp/rdpprefs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Russian (ru)"
msgstr "Русская (ru)"
#: rdp/rdpprefs.ui:299
#, no-c-format
msgid "Slovenian (sl)"
msgstr "Словацкая (sl)"
#: rdp/rdpprefs.ui:304
#, no-c-format
msgid "Swedish (sv)"
msgstr "Швейцарская (sv)"
#: rdp/rdpprefs.ui:309
#, no-c-format
msgid "Thai (th)"
msgstr "Тайская (th)"
#: rdp/rdpprefs.ui:314
#, no-c-format
msgid "Turkish (tr)"
msgstr "Турецкая (tr)"
#: rdp/rdpprefs.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify your keyboard layout. This layout setting is used to "
"send the correct keyboard codes to the server."
msgstr ""
"Укажите раскладку клавиатуры. Она используется при отправке кодов клавиш на "
"сервер."
#: rdp/rdpprefs.ui:357
#, no-c-format
msgid "&Keyboard layout:"
msgstr "&Раскладка клавиатуры:"
#: rdp/rdpprefs.ui:371 vnc/vncprefs.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use K&Wallet for passwords"
msgstr "Хранить пароли в K&Wallet"
#: rdp/rdpprefs.ui:374 vnc/vncprefs.ui:58
#, no-c-format
msgid "Enable this option to store your passwords with TDEWallet."
msgstr "Эта опция позволяет хранить пароли в TDEWallet."
#: rdp/rdpprefs.ui:390
#, no-c-format
msgid "Desktop &resolution:"
msgstr "Разрешение &экрана:"
#: rdp/rdpprefs.ui:409
#, no-c-format
msgid "Color &depth:"
msgstr "Битность &цвета:"
#: rdp/rdpprefs.ui:423
#, no-c-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Ширина:"
#: rdp/rdpprefs.ui:435
#, no-c-format
msgid "Low Color (8 Bit)"
msgstr "Low Color (8 бит)"
#: rdp/rdpprefs.ui:440
#, no-c-format
msgid "High Color (16 Bit)"
msgstr "High Color (16 бит)"
#: rdp/rdpprefs.ui:445
#, no-c-format
msgid "True Color (24 Bit)"
msgstr "True Color (24 бит)"
#: rdp/rdpprefs.ui:459 vnc/vncprefs.ui:141
#, no-c-format
msgid "&Show this dialog again for this host"
msgstr "&Показывать окно ещё раз для этого хоста"
#: rdp/rdpprefs.ui:462 vnc/vncprefs.ui:144
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if you do not want to be asked for the settings when "
"connecting to a host. For hosts with existing profiles these profiles will "
"be taken. New hosts will be configured with the defaults."
msgstr ""
"В этом режиме диалог параметров подключения к хосту показываться не будет. "
"Для известных хостов будут выбраны уже сохранённые профили, для новых - "
"будут использоваться параметры по умолчанию."
#: vnc/vncprefs.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Enable encryption (secure, but slow and not always possible)"
msgstr ""
"&Включить шифрование (безопасно, но работает медленнее и не всегда доступно)"
#: vnc/vncprefs.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to encrypt the connection. Only newer servers support "
"this option. Encrypting prevents others from eavesdropping, but can slow "
"down the connection considerably."
msgstr ""
"Защита соединения. Только самые новые серверы поддерживают это. Шифрование "
"защищает трафик от прослушивания, но снижает скорость соединения."
#: vnc/vncprefs.ui:74
#, no-c-format
msgid "Connection &type:"
msgstr "Тип &соединения:"
#: vnc/vncprefs.ui:83
#, no-c-format
msgid "High Quality (LAN, direct connection)"
msgstr "Высокое качество (локальная сеть)"
#: vnc/vncprefs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Medium Quality (DSL, Cable, fast Internet)"
msgstr "Среднее качество (DSL, кабель, быстрый Интернет)"
#: vnc/vncprefs.ui:93
#, no-c-format
msgid "Low Quality (Modem, ISDN, slow Internet)"
msgstr "Низкое качество (модем, ISDN)"
#: vnc/vncprefs.ui:114
#, no-c-format
msgid ""
"Use this to specify the performance of your connection. Note that you should "
"select the speed of the weakest link - even if you have a high speed "
"connection, it will not help you if the remote computer uses a slow modem. "
"Choosing a level of quality that is too high on a slow link will cause "
"slower response times. Choosing a lower quality will increase latencies in "
"high speed connections and results in lower image quality, especially in "
"'Low Quality' mode."
msgstr ""
"Укажите скорость соединения между компьютерами. Помните, что если даже у вас "
"высокоскоростное подключение по выделенной сети, это не поможет, если "
"удалённый компьютер подключён через модем."