You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1610 lines
41 KiB
1610 lines
41 KiB
# translation of kcmlayout.po to
|
|
# Íslensk þýðing kcmlayout.po
|
|
# Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2000-2004.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-03-03 20:16+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-11-09 07:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
|
|
"Language-Team: <is@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Richard Allen, Pjetur G. Hjaltason"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "ra@ra.is, pjetur@pjetur.net"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:252 kcmlayout.cpp:693 kcmlayout.cpp:701
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Ekkert"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:253
|
|
msgid "Other..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:962
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
|
|
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:968
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Conflicting options"
|
|
msgstr "Skiptivalmöguleikar:"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1044
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1054
|
|
msgid "Other (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1060
|
|
msgid "Multiple (%1)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1265
|
|
msgid "Brazilian ABNT2"
|
|
msgstr "Brasilískt ABNT2"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1266
|
|
msgid "Dell 101-key PC"
|
|
msgstr "Dell 101 lykla PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1267
|
|
msgid "Everex STEPnote"
|
|
msgstr "Everex STEPnote"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1268
|
|
msgid "Generic 101-key PC"
|
|
msgstr "Almennt 101 lykla PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1269
|
|
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Almennt 102 lykla (alþjóðl.) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1270
|
|
msgid "Generic 104-key PC"
|
|
msgstr "Almennt 104 lykla PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1271
|
|
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
|
|
msgstr "Almennt 105 lykla (alþjóðl.) PC"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1272
|
|
msgid "Japanese 106-key"
|
|
msgstr "Japanskt 106 lykla"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1273
|
|
msgid "Microsoft Natural"
|
|
msgstr "Microsoft 'Natural'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1274
|
|
msgid "Northgate OmniKey 101"
|
|
msgstr "Northgate OmniKey 101"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1275
|
|
msgid "Keytronic FlexPro"
|
|
msgstr "Keytronic FlexPro"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1276
|
|
msgid "Winbook Model XP5"
|
|
msgstr "Winbook Gerð XP5"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1279
|
|
msgid "Group Shift/Lock behavior"
|
|
msgstr "Lyklahóp Shift/læsi hegðan"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1280
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed"
|
|
msgstr "H-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1281
|
|
msgid "Right Alt key changes group"
|
|
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1282
|
|
msgid "Caps Lock key changes group"
|
|
msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1283
|
|
msgid "Menu key changes group"
|
|
msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1284
|
|
msgid "Both Shift keys together change group"
|
|
msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1285
|
|
msgid "Control+Shift changes group"
|
|
msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1286
|
|
msgid "Alt+Control changes group"
|
|
msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1287
|
|
msgid "Alt+Shift changes group"
|
|
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1288
|
|
msgid "Control Key Position"
|
|
msgstr "Staðseting Ctrl lykils"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1289
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Control"
|
|
msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1290
|
|
msgid "Swap Control and Caps Lock"
|
|
msgstr "Víxla 'Ctrl' og 'CapsLock'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1291
|
|
msgid "Control key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Control vinstra megin við 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1292
|
|
msgid "Control key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1293
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
|
|
msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1294
|
|
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "Numlock ljós sýnir auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1295
|
|
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1296
|
|
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
|
|
msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1299
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1300
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1301
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
|
|
msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1302
|
|
msgid "Left Win-key changes group"
|
|
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1303
|
|
msgid "Right Win-key changes group"
|
|
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1304
|
|
msgid "Third level choosers"
|
|
msgstr "Þriðja stigs val"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1305
|
|
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Ýta á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1306
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Ýta á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1307
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Ýta á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1308
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Ýta á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1309
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Ýta á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1310
|
|
msgid "CapsLock key behavior"
|
|
msgstr "Hegðan CapsLock lykils"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1311
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1312
|
|
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1313
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
|
|
msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1314
|
|
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
|
|
msgstr "Eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki Caps."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1315
|
|
msgid "Alt/Win key behavior"
|
|
msgstr "Alt/Win-lykils hegðun"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1316
|
|
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
|
|
msgstr "Bæta venjulegri hegðan við valmyndalykil"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1317
|
|
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1318
|
|
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Meta er varpað á Win-lykla"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1319
|
|
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
|
|
msgstr "Meta er varpað á vinstri Win-lykil"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1320
|
|
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
|
|
msgstr "Super er varpað á Win-lyklana (sjálfgefið)."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1321
|
|
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
|
|
msgstr "Hyper er varpað á Win-lyklana."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1322
|
|
msgid "Right Alt is Compose"
|
|
msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1323
|
|
msgid "Right Win-key is Compose"
|
|
msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1324
|
|
msgid "Menu is Compose"
|
|
msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1327
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group"
|
|
msgstr "Báðir shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1328
|
|
msgid "Both Alt keys together change group"
|
|
msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1329
|
|
msgid "Left Shift key changes group"
|
|
msgstr "Vinstri Shigt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1330
|
|
msgid "Right Shift key changes group"
|
|
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1331
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1332
|
|
msgid "Left Alt key changes group"
|
|
msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1333
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group"
|
|
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1334
|
|
msgid "Compose Key"
|
|
msgstr "Sértáknslykill"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1337
|
|
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
|
|
msgstr "Shift ásamt tökkum á reiknifleti virkar eins og í MS Windows"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1338 kcmlayout.cpp:1404
|
|
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1339
|
|
msgid "Miscellaneous compatibility options"
|
|
msgstr "Ýmsir samhæfingarstillingar"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1340
|
|
msgid "Right Control key works as Right Alt"
|
|
msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1343
|
|
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Hægri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1344
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
|
|
msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1345
|
|
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
|
|
msgstr "Ýta á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1348
|
|
msgid "R-Alt switches group while pressed."
|
|
msgstr "R-Alt skiptir um lyklahóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1349
|
|
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Vinstri Alt-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1350
|
|
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1351
|
|
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1352
|
|
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
|
|
msgstr "Báðir Win-lyklar skipta um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1353
|
|
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
|
|
msgstr "Hægri Ctrl-lykill skiptir um lyklaborðshóp meðan haldið niðri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1354
|
|
msgid "Right Alt key changes group."
|
|
msgstr "Hægri Alt lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1355
|
|
msgid "Left Alt key changes group."
|
|
msgstr "Vinstri Alt lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1356
|
|
msgid "CapsLock key changes group."
|
|
msgstr "CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1357
|
|
msgid "Shift+CapsLock changes group."
|
|
msgstr "Shift+CapsLock lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1358
|
|
msgid "Both Shift keys together change group."
|
|
msgstr "Báðir Shift lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1359
|
|
msgid "Both Alt keys together change group."
|
|
msgstr "Báðir Alt lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1360
|
|
msgid "Both Ctrl keys together change group."
|
|
msgstr "Báðir Ctrl lyklar samtímis skipta um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1361
|
|
msgid "Ctrl+Shift changes group."
|
|
msgstr "Ctrl+Shift skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1362
|
|
msgid "Alt+Ctrl changes group."
|
|
msgstr "Alt+Ctrl skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1363
|
|
msgid "Alt+Shift changes group."
|
|
msgstr "Alt+Shift skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1364
|
|
msgid "Menu key changes group."
|
|
msgstr "Valmynda-lykill skiptir um lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1365
|
|
msgid "Left Win-key changes group."
|
|
msgstr "Vinstri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1366
|
|
msgid "Right Win-key changes group."
|
|
msgstr "Hægri Win-lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1367
|
|
msgid "Left Shift key changes group."
|
|
msgstr "Vinstri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1368
|
|
msgid "Right Shift key changes group."
|
|
msgstr "Hægri Shift lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1369
|
|
msgid "Left Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Vinstri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1370
|
|
msgid "Right Ctrl key changes group."
|
|
msgstr "Hægri Ctrl lykill skiptir um lyklaborðshóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1371
|
|
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á hægri Ctrl lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1372
|
|
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á valmynda-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1373
|
|
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á annan hvorn Win-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1374
|
|
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á vinstri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1375
|
|
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á hægri Win-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1376
|
|
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á annan hvorn Alt-lykilinn til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1377
|
|
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á vinstri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1378
|
|
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
|
|
msgstr "Ýttu á hægri Alt-lykil til að velja þriðja lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1379
|
|
msgid "Ctrl key position"
|
|
msgstr "Staðseting Ctrl lykils"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1380
|
|
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
|
|
msgstr "Gera CapsLock að auka Ctrl lykli"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1381
|
|
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
|
|
msgstr "Víxla Ctrl og CapsLock"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1382
|
|
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
|
|
msgstr "Ctrl vinstra megin við 'A'"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1383
|
|
msgid "Ctrl key at bottom left"
|
|
msgstr "Ctrl lykill neðst til vinstri"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1384
|
|
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
|
|
msgstr "Hægri Ctrl lykill virkar eins og hægri Alt"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1385
|
|
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
|
|
msgstr "Nota ljós í lyklaborði til að sýna auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1386
|
|
msgid "NumLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "NumLock ljós sýnir auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1387
|
|
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "CapsLock ljós sýnir auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1388
|
|
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
|
|
msgstr "ScrollLock ljós sýnir auka lyklahóp"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1389
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1390
|
|
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock notar innri meðhöndlun upphafsstafa, Shift stöðvar ekki CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1391
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
|
|
msgstr "CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1392
|
|
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
|
|
msgstr ""
|
|
"CapsLock virkar eins og Shift með læsingu, Shift stöðvar ekki CapsLock."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1393
|
|
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
|
|
msgstr "CapsLock læsir bara Shift breytilyklinum"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1394
|
|
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
|
|
msgstr "CapsLock víxlar á milli venjulegrar hástöfunar af stöfum."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1395
|
|
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
|
|
msgstr "CapsLock víxlar Shift og hefur það áhrif á alla lykla."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1396
|
|
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
|
|
msgstr "Alt og Meta á Alt lyklum (sjálfgefið)"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1397
|
|
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
|
|
msgstr "Alt er varpað á hægri Win-lykil og Super á valmyndalykil."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1398
|
|
msgid "Compose key position"
|
|
msgstr "Staðsetning sértáknslykils"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1399
|
|
msgid "Right Alt is Compose."
|
|
msgstr "Hægri Alt er sértáknslykill."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1400
|
|
msgid "Right Win-key is Compose."
|
|
msgstr "Hægri Win-lykill er sértáknslykill."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1401
|
|
msgid "Menu is Compose."
|
|
msgstr "Valmyndalykill er sértáknslykill."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1402
|
|
msgid "Right Ctrl is Compose."
|
|
msgstr "Hægri Ctrl er sértáknslykill."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1403
|
|
msgid "Caps Lock is Compose."
|
|
msgstr "Caps Lock er sértáknslykill."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1405
|
|
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
|
|
msgstr "Bæti evru tákninu við sérstaka lykla"
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1406
|
|
msgid "Add the EuroSign to the E key."
|
|
msgstr "Bæta evru tákninu við E lykilinn."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1407
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
|
|
msgstr "Bæta evru tákninu við 5 lykilinn."
|
|
|
|
#: kcmlayout.cpp:1408
|
|
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
|
|
msgstr "Bæta evru tákninu við 2 lykilinn."
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Lyklaborð"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:10
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
|
|
|
|
#: kxkbbindings.cpp:11
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Velja næstu lyklaborðsuppsetningu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:325
|
|
msgid "Belgian"
|
|
msgstr "Belgískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:326
|
|
msgid "Bulgarian"
|
|
msgstr "Búlgarskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:327
|
|
msgid "Brazilian"
|
|
msgstr "Brasilískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:328
|
|
msgid "Canadian"
|
|
msgstr "Kanadískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:329
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Tékkneskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:330
|
|
msgid "Czech (qwerty)"
|
|
msgstr "Tékkneska (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:331
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Danskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:332
|
|
msgid "Estonian"
|
|
msgstr "Eistlenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:333
|
|
msgid "Finnish"
|
|
msgstr "Finnskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:334
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Franskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:335
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Þýskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:336
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Ungverskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:337
|
|
msgid "Hungarian (qwerty)"
|
|
msgstr "Ungverkst"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:338
|
|
msgid "Italian"
|
|
msgstr "Ítalskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:339
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japanskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:340
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lithuanian"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:341
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:342
|
|
msgid "PC-98xx Series"
|
|
msgstr "PC-98xx gerðir"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:343
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Pólskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:344
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portúgalskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:345
|
|
msgid "Romanian"
|
|
msgstr "Rúmenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:346
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Rússnenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:347
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Slóvakískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:348
|
|
msgid "Slovak (qwerty)"
|
|
msgstr "Tékkneska (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:349
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Spánskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:350
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Sænskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:351
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Svissneskt þýskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:352
|
|
msgid "Swiss French"
|
|
msgstr "Svissnenskt franskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:353
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Tælenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:354
|
|
msgid "United Kingdom"
|
|
msgstr "Breskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:355
|
|
msgid "U.S. English"
|
|
msgstr "Ensk-Bandarískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:356
|
|
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
|
|
msgstr "U.S. Enskt m. dauðum lyklum"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:357
|
|
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
|
|
msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:360
|
|
msgid "Armenian"
|
|
msgstr "Armenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:361
|
|
msgid "Azerbaijani"
|
|
msgstr "Adzerbadjanskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:362
|
|
msgid "Icelandic"
|
|
msgstr "Íslenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:363
|
|
msgid "Israeli"
|
|
msgstr "Ísraelskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:364
|
|
msgid "Lithuanian azerty standard"
|
|
msgstr "Litháískt (azerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:365
|
|
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litháískt (talna-qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:366
|
|
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:367
|
|
msgid "Macedonian"
|
|
msgstr "Makedónískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:368
|
|
msgid "Serbian"
|
|
msgstr "Serbískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:369
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Slóvakískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:370
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Víetnamska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:373
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:374
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Búlgarskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:375
|
|
msgid "Bengali"
|
|
msgstr "Bengalskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:376
|
|
msgid "Croatian"
|
|
msgstr "Króatíska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:377
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:378
|
|
msgid "Latvian"
|
|
msgstr "Lettneska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:379
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
|
|
msgstr "Litháískt (talna-qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:380
|
|
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
|
|
msgstr "Litháískt (forritara-qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:381
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Tyrkneska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:382
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Úkraníska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:385
|
|
msgid "Albanian"
|
|
msgstr "Albanskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:386
|
|
msgid "Burmese"
|
|
msgstr "Búrmenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:387
|
|
msgid "Dutch"
|
|
msgstr "Hollenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:388
|
|
msgid "Georgian (latin)"
|
|
msgstr "Georgískt (latneskt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:389
|
|
msgid "Georgian (russian)"
|
|
msgstr "Georgískt (rússneskt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:390
|
|
msgid "Gujarati"
|
|
msgstr "Gujarati"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:391
|
|
msgid "Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:392
|
|
msgid "Hindi"
|
|
msgstr "Hindi"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:393
|
|
msgid "Inuktitut"
|
|
msgstr "Inuktitut"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:394
|
|
msgid "Iranian"
|
|
msgstr "Íranskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:396
|
|
msgid "Latin America"
|
|
msgstr "Suðuramerískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:397
|
|
msgid "Maltese"
|
|
msgstr "Maltneskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:398
|
|
msgid "Maltese (US layout)"
|
|
msgstr "Maltneskt (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:399
|
|
msgid "Northern Saami (Finland)"
|
|
msgstr "Norður Samar (finnska)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:400
|
|
msgid "Northern Saami (Norway)"
|
|
msgstr "Norður samar (norkst)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:401
|
|
msgid "Northern Saami (Sweden)"
|
|
msgstr "Norður samar (sænskt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:402
|
|
msgid "Polish (qwertz)"
|
|
msgstr "Pólskt (qwerty)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:403
|
|
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
|
|
msgstr "Rússneskt (kíríliskt hljóð)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:404
|
|
msgid "Tajik"
|
|
msgstr "Tælenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:405
|
|
msgid "Turkish (F)"
|
|
msgstr "Tyrkneska"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:406
|
|
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
|
|
msgstr "Ensk-Bandarískt með ISO9995-3"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:407
|
|
msgid "Yugoslavian"
|
|
msgstr "Júgóslavneskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:410
|
|
msgid "Bosnian"
|
|
msgstr "Bosnískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:411
|
|
msgid "Croatian (US)"
|
|
msgstr "Króatískt (US)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:412
|
|
msgid "Dvorak"
|
|
msgstr "Dvorakst"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:413
|
|
msgid "French (alternative)"
|
|
msgstr "Franskt (auka)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:414
|
|
msgid "French Canadian"
|
|
msgstr "Fransk Kanadískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:415
|
|
msgid "Kannada"
|
|
msgstr "Kannadískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:416
|
|
msgid "Lao"
|
|
msgstr "Laóskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:417
|
|
msgid "Malayalam"
|
|
msgstr "Malayanskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:418
|
|
msgid "Mongolian"
|
|
msgstr "Mongólskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:419
|
|
msgid "Ogham"
|
|
msgstr "Oghamskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:420
|
|
msgid "Oriya"
|
|
msgstr "Oryanskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:421
|
|
msgid "Syriac"
|
|
msgstr "Sýrlenskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:422
|
|
msgid "Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:423
|
|
msgid "Thai (Kedmanee)"
|
|
msgstr "Thaílenskt (Kedmanee)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:424
|
|
msgid "Thai (Pattachote)"
|
|
msgstr "Thaílenskt (Pattchote)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:425
|
|
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
|
|
msgstr "Thaílenskt (TIS-820.2538)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:428
|
|
msgid "Uzbek"
|
|
msgstr "Úsbekískt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:429
|
|
msgid "Faroese"
|
|
msgstr "Faróskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:432
|
|
msgid "Dzongkha / Tibetan"
|
|
msgstr "Dzongkha / Tíbetskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:433
|
|
msgid "Hungarian (US)"
|
|
msgstr "Ungverskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:434
|
|
msgid "Irish"
|
|
msgstr "Írskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:435
|
|
msgid "Israeli (phonetic)"
|
|
msgstr "Ísraelskt"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:436
|
|
msgid "Serbian (Cyrillic)"
|
|
msgstr "Serbískt (kýrílskt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:437
|
|
msgid "Serbian (Latin)"
|
|
msgstr "Serbískt (latneskt)"
|
|
|
|
#: pixmap.cpp:438
|
|
msgid "Swiss"
|
|
msgstr "Svissneskt"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout"
|
|
msgstr "Uppsetning"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard layouts"
|
|
msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
|
|
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
|
|
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
|
|
"be different for different countries."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Lyklaborðs uppsetning og gerð</h1> Hér getur þú tilgreint gerð "
|
|
"lyklaborðsins þíns og uppsetningu hnappa á því. Gerðin vísar til þeirrar "
|
|
"tegundar lyklaborðs sem er tengd við tölvuna þína en uppsetningin ræður því "
|
|
"\"hvaða hnappur gerir hvað\", og ræðst oft af landi og/eða málsvæði."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available layouts:"
|
|
msgstr "Mögulegar lyklaborðuppsetningar:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:92
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active layouts:"
|
|
msgstr "Virkar lyklaborðuppsetningar:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:100
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard &model:"
|
|
msgstr "Te&gund Lyklaborðs:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
|
|
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
|
|
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
|
|
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
|
|
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
|
|
"have.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið tegund lyklaborðsins. Þessi stilling er óháð "
|
|
"lyklaborðsuppsetningu og á einungis við \"vélbúnaðinn\" sjálfann, þ.e.a.s. "
|
|
"hvernig lyklaborðið er framleitt. Flest nýleg lykaborð eru með tvo auka "
|
|
"hnappa og eru kölluð \"104-hnappa\". Líklega ert þú með slíkt lyklaborð.\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keymap"
|
|
msgstr "Lyklavörpun"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Variant"
|
|
msgstr "Afbrigði"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Merki"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
|
|
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
|
|
"The first layout will be default one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef fleiri en ein uppsetning er í listanum, birtist fáni í TDE forritakvínni. "
|
|
"Þú getur þá smellt á fánann til þess að skipta á milli uppsetninga. Fyrsta "
|
|
"uppsetningin verður sjálfgefin."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Add >>"
|
|
msgstr "Bæta við >>"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Remove"
|
|
msgstr "<< Fjarlægja"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1083
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Command:"
|
|
msgstr "Skipun:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:305
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
|
|
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er listi yfir tiltækar lyklaborðsuppsetningar á kerfinu þínu. Þú getur "
|
|
"bætt við uppsetningum í listann með því að velja hana og ýta á \"Bæta við\" "
|
|
"takkann."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
|
|
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
|
|
"switch layouts without the help of TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta er skipunin sem keyrist þegar skipt er um uppsetningar. Hún getur "
|
|
"reynst hjálpleg ef þú vilt aflúsa uppsetningarskipti, eða ef þú vilt skipta "
|
|
"um uppsetningu án hjálpar TDE."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:324
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Merki:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:346
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Layout variant:"
|
|
msgstr "Afbrigði uppsetningar:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:357
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
|
|
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
|
|
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
|
|
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
|
|
"on a transliterated latin one).\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér getur þú valið afbrigði valinnar lyklaborðsuppsetningar. Afbrigði "
|
|
"uppsetningar eru oftast mismunandi varpanir lyklaborðs fyrir sama tungumál. "
|
|
"T.d Úkrainskt lyklaborð getur haft fjögur frávik: grunn, winlyklar (eins og "
|
|
"í Windows), ritvélauppsetning og hljóðgert (hver Úkraínskur stafur er "
|
|
"hljóðtengdur latnesku lyklaborði).\n"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:404
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Lyklaborð"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:412
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:431
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
|
|
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
|
|
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
|
|
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
|
|
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
|
|
"use the Xkb Options tab instead."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:444
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Options"
|
|
msgstr "Skiptivalmöguleikar:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Switching Policy"
|
|
msgstr "Skiptistefna:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:485
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
|
|
"keyboard layout will only affect the current application or window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú velur \"Forrit\" eða \"Gluggi\" sem skiptistefnu mun skipting "
|
|
"uppsetningar bara hafa áhrif á virkt forrit eða glugga."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Global"
|
|
msgstr "&Víðvær"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Application"
|
|
msgstr "Forrit"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:515
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window"
|
|
msgstr "&Gluggi"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sticky Switching"
|
|
msgstr "Klístruð skipting"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable sticky switching"
|
|
msgstr "Virkja klístraða skiptingu"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:539
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
|
|
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
|
|
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
|
|
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
|
|
"indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú ert með fleiri en tvær uppsetningar og kveikir á þessu, mun aðeins "
|
|
"vera skipt milli fárra síðustu uppsetninga þegar skipt er með flýtilykli eða "
|
|
"smellt er á táknið í forritakvínni. Þú getur tilgreint hve milli hver margra "
|
|
"uppsetninga á að skipta hér fyrir neðan. Þú getur samt fengið aðgang að "
|
|
"öllum uppsetningum með því að hægrismella á tákmyndina í forritakvínni."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:584
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of layouts to rotate:"
|
|
msgstr "Fjöldi uppsetninga sem á að rúlla:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:619
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Notifications"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:630
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable keyboard layout notification"
|
|
msgstr "V&irkja lyklaborðsútlit"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:633
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, a little notification will pop up on the screen "
|
|
"displaying the name of the currently selected layout whenever it changes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:641
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use KMilo for notifications, if available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled and KMilo is available, it will be used to display "
|
|
"the notifications instead of the standard notification system. If KMilo is "
|
|
"not available, notifications will be showed via the standard TDE "
|
|
"notification system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:675
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:697
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Indicator Style"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:703
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:714
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Both Flag and Label"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:725
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Flag Only"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:733
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Label Only"
|
|
msgstr "Merki"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:743
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label Style"
|
|
msgstr "Merki"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:746
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
|
|
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
|
|
"locales where the flag is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:754
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use &theme colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:765
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use c&ustom colors"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:807
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:810 kcmlayoutwidget.ui:818
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
|
|
"was set to display a flag."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:868
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:871 kcmlayoutwidget.ui:879
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:929
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent background"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:932
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
|
|
"only\" mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:947
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Label font:"
|
|
msgstr "Merki:"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:950
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
|
|
"label."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:963
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable shadow"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:966
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
|
|
"improve readability."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1027
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show indicator for single layout"
|
|
msgstr "Sýna fána ef aðeins ein uppsetning er valin"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1058 kcmlayoutwidget.ui:1069
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Xkb Options"
|
|
msgstr "Xkb valkostir"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1072
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
|
|
"specifying them in the X11 configuration file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hér geturðu valið xkb stillingar í stað, eða auk, þess að tilgreina þær í "
|
|
"X11 stillingaskránni."
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1117
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Options Mode"
|
|
msgstr "Xkb valkostir"
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
|
|
"addition to, or instead of existing options."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1128
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
|
|
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
|
|
"recommended option."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Append to existing options"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmlayoutwidget.ui:1142
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
|
|
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
|
|
"Only use this if you really need to."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "NumLock on TDE Startup"
|
|
msgstr "Tölulás (numlock) við TDE ræsingu"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
|
|
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
|
|
"TDE not to set NumLock state."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef stuðningur er fyrir hendi getur þú sett stöðu talnalássins eftir TDE "
|
|
"ræsingu.<p> Þú látið talnalásinn vera á/af eða óbreyttan."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Turn o&ff"
|
|
msgstr "&Slökkva á"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Leave unchan&ged"
|
|
msgstr "&Láta í friði"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "T&urn on"
|
|
msgstr "&Kveikja á"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:82
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Keyboard Repeat"
|
|
msgstr "Endurtekning lyklaborðs"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Delay:"
|
|
msgstr "&Töf:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
|
|
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
|
|
"frequency of these keycodes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt er hægt að stilla hér þá töf sem verður milli þess sem ýtt "
|
|
"er á takka og þar til hann fer að framkalla endurtekningar. 'Hraði "
|
|
"endurtekningar' valkosturinn stýrir tíðni þessara endurtekninga."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " msec"
|
|
msgstr " msek"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Rate:"
|
|
msgstr "&Hraði:"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
|
|
"generated while a key is pressed."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þetta er virkt geturðu stillt hér hversu hratt lyklaborðsatburðir eiga "
|
|
"sér stað meðan lykli er haldið niðri."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "/s"
|
|
msgstr "/s"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Enable keyboard repeat"
|
|
msgstr "V&irkja lyklaborðsendurtekningar"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
|
|
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
|
|
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
|
|
"key."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur og "
|
|
"aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það hafa sömu "
|
|
"áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á hann ítrekað: "
|
|
"Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
|
|
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
|
|
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
|
|
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
|
|
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
|
|
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ef stuðningur er fyrir hendi mun þessi möguleiki leyfa þér að heyra smelli "
|
|
"úr hátölurum þegar þú smellir á hnappa á lyklaborðinu. Þetta getur komið að "
|
|
"gagni ef lyklaborðið þitt hefur enga hreyfanlega hluti, eða ef hljóðið sem "
|
|
"lyklarnir gefa frá sér er mjög lágt. <p> Þú getur breytt hljóðstyrk "
|
|
"lyklasmellsins með því að draga rennihnappinn eða með því að smella á upp/"
|
|
"niður örvarnar á tökkunum. Ef hljóðstyrkurinn er 0 % er slökkt á smellinum."
|
|
|
|
#: kcmmiscwidget.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Key click &volume:"
|
|
msgstr "Hljóðs&tyrkur hnappasmells:"
|
|
|
|
#~ msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
|
|
#~ msgstr "Sérstakir lyklar (Ctrl+Alt+<lykill>) meðhöndlaðir á þjóni."
|
|
|
|
#~ msgid "5"
|
|
#~ msgstr "5"
|
|
|
|
#~ msgid "Include latin layout"
|
|
#~ msgstr "Hafa latneska uppsetningu með"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
|
|
#~ "keys do not work try to enable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef flýtilyklar sem byggðir eru á latneskum lyklum hætta að virka þegar þú "
|
|
#~ "skiptir yfir á þessa uppsetningu, hafðu þá þetta á."
|
|
|
|
#~ msgid "&Enable xkb options"
|
|
#~ msgstr "V&irkja xkb stillingar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Reset old options"
|
|
#~ msgstr "&Endurstilla eldri valkosti"
|
|
|
|
#~ msgid "Show country flag"
|
|
#~ msgstr "Sýna fána"
|
|
|
|
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
|
|
#~ msgstr "Sýnir fána á bakgrunni táknmyndarinnar í slánni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
|
|
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
|
|
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
|
|
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
|
|
#~ "be emitted until you release the key."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ef þú hakar við þennan möguleika, mun sami stafurinn kallast fram aftur "
|
|
#~ "og aftur ef ýtt er á hnapp og honum haldið niðri. Til dæmis myndi það "
|
|
#~ "hafa sömu áhrif að ýta og Tab hnappinn og halda honum niðri og að ýta á "
|
|
#~ "hann ítrekað: Tab stafir munu birtast þar til þú sleppir hnappnum."
|