You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
528 lines
12 KiB
528 lines
12 KiB
# translation of libkscan.po to icelandic
|
|
# translation of libkscan.po to Icelandic
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
|
|
# Thorarinn R. Einarsson <thori@mindspring.com>, 2003.
|
|
# Stígur Snæsson <stigur@vortex.is>, 2004.
|
|
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: libkscan\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-18 22:48+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
|
|
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
|
|
"Language: is\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: devselector.cpp:46
|
|
msgid "Welcome to Kooka"
|
|
msgstr "Velkomin í Kooka"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:62
|
|
msgid "Select Scan Device"
|
|
msgstr "Velja skanna"
|
|
|
|
#: devselector.cpp:69
|
|
msgid "&Do not ask on startup again, always use this device"
|
|
msgstr "&Ekki spyrja í ræsingu framar, alltaf nota þetta tæki"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:33
|
|
msgid "Custom Gamma Tables"
|
|
msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Edit the custom gamma table</B><BR>This gamma table is passed to the "
|
|
"scanner hardware."
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Sýsla með sérsniðna litaleiðréttingatöflu</B><BR>þessi "
|
|
"litleiðréttingartafla verður send á vélbúnað skannans."
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:67
|
|
msgid "Brightness"
|
|
msgstr "Birtustilling"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:72
|
|
msgid "Contrast"
|
|
msgstr "Birtuskil"
|
|
|
|
#: gammadialog.cpp:77
|
|
msgid "Gamma"
|
|
msgstr "Litleiðrétting"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1025
|
|
msgid "%1x%2 pixel, %3 bit"
|
|
msgstr "%1x%2 díll, %3 biti"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1034
|
|
msgid "Fit window best"
|
|
msgstr "Laga best að glugga"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1037
|
|
msgid "Original size"
|
|
msgstr "Upprunalegt stærð"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1040
|
|
msgid "Fit Width"
|
|
msgstr "Laga að breidd"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1043
|
|
msgid "Fit Height"
|
|
msgstr "Laga að hæð"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1046
|
|
msgid "Zoom to %1 %%"
|
|
msgstr "Stækka í %1 %%"
|
|
|
|
#: img_canvas.cpp:1049
|
|
msgid "Unknown scaling!"
|
|
msgstr "Óþekkt kvörðun!"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:46
|
|
msgid "Select Image Zoom"
|
|
msgstr "Veljið aðdrátt að mynd"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:52
|
|
#, c-format
|
|
msgid "25 %"
|
|
msgstr "25 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:58
|
|
#, c-format
|
|
msgid "50 %"
|
|
msgstr "50 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:64
|
|
#, c-format
|
|
msgid "75 %"
|
|
msgstr "75 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:70
|
|
#, c-format
|
|
msgid "100 %"
|
|
msgstr "100 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:76
|
|
#, c-format
|
|
msgid "150 %"
|
|
msgstr "150 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:82
|
|
#, c-format
|
|
msgid "200 %"
|
|
msgstr "200 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "300 %"
|
|
msgstr "300 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:94
|
|
#, c-format
|
|
msgid "400 %"
|
|
msgstr "400 %"
|
|
|
|
#: imgscaledialog.cpp:101
|
|
msgid "Custom scale factor:"
|
|
msgstr "Sérsniðinn skölunarfasti:"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:279
|
|
msgid "the default startup setup"
|
|
msgstr "sjálfgefin ræsiuppsetning"
|
|
|
|
#: kscandevice.cpp:304
|
|
msgid "No scanner selected"
|
|
msgstr "Enginn skanni valinn"
|
|
|
|
#: kscanslider.cpp:56
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Revert value back to its standard value %1"
|
|
msgstr "Setja gildi til baka í upphaflega stöðu %1"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:36
|
|
msgid "ADF Scanning"
|
|
msgstr "ADF Skönnun"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:44
|
|
msgid "<B>Mass Scanning</B>"
|
|
msgstr "<B>Massa Skönnun</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:48
|
|
msgid "Scan Parameter"
|
|
msgstr "Viðföng skanna"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:55
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning <B>%s</B> with <B>%d</B> dpi"
|
|
msgstr "Skanna <B>%s</B> með <B>%d</B> pát"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:59
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Storing new images in folder <B>%s</B>"
|
|
msgstr "Geyni nýjar myndir í möppu <B>%s</B>"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:64
|
|
msgid "Scan Progress"
|
|
msgstr "Framvinda skönnunnar"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:73
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Scanning page %1"
|
|
msgstr "Skanna síðu %1"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:77
|
|
msgid "Cancel Scan"
|
|
msgstr "Hætta við skönnun"
|
|
|
|
#: massscandialog.cpp:86
|
|
msgid "Start Scan"
|
|
msgstr "Hefja skönnun"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:149
|
|
msgid "Scale to W&idth"
|
|
msgstr "Skala upp í &breidd"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:153
|
|
msgid "Scale to &Height"
|
|
msgstr "Skala upp í &hæð"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:162
|
|
msgid "<B>Preview</B>"
|
|
msgstr "<B>Forsýn</B>"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:165
|
|
msgid "Scan Size"
|
|
msgstr "Skönnunarstærð"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:169
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Sérsniðið"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:170
|
|
msgid "DIN A4"
|
|
msgstr "DIN A4"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:171
|
|
msgid "DIN A5"
|
|
msgstr "DIN A5"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:172
|
|
msgid "DIN A6"
|
|
msgstr "DIN A6"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:173
|
|
msgid "9x13 cm"
|
|
msgstr "9x13 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:174
|
|
msgid "10x15 cm"
|
|
msgstr "10x15 cm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:175
|
|
msgid "Letter"
|
|
msgstr "Letter"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:184
|
|
msgid " Landscape "
|
|
msgstr " Lárétt "
|
|
|
|
#: previewer.cpp:187
|
|
msgid "&Landscape"
|
|
msgstr "L&árétt"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:189
|
|
msgid "P&ortrait"
|
|
msgstr "L&óðrétt"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:203
|
|
msgid "Auto-Selection"
|
|
msgstr "Sjálfvirkt Val"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:206
|
|
msgid "Active on"
|
|
msgstr "Virk á"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"Check here if you want autodetection\n"
|
|
"of the document on the preview."
|
|
msgstr ""
|
|
"Merktu við hér ef þú vilt þreifa skjalið\n"
|
|
"sjálfkrafa í forskoðun."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:212 previewer.cpp:610
|
|
msgid "Black"
|
|
msgstr "Svartur"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:213 previewer.cpp:610
|
|
msgid "White"
|
|
msgstr "Hvítur"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"Select whether a scan of the empty\n"
|
|
"scanner glass results in a\n"
|
|
"black or a white image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Veldu hvort skönnun á tómum\n"
|
|
"skanna leiðir til svartrar eða\n"
|
|
"hvítrar myndar."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:224
|
|
msgid "scanner background"
|
|
msgstr "bakgrunnur skanna"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:226
|
|
msgid "Thresh&old:"
|
|
msgstr "Þrösk&uldur:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:231
|
|
msgid ""
|
|
"Threshold for autodetection.\n"
|
|
"All pixels higher (on black background)\n"
|
|
"or smaller (on white background)\n"
|
|
"than this are considered to be part of the image."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þröskuldur fyrir sjálfvirka þreifingu.\n"
|
|
"Allir dílar hærri (á svörtum grunni)\n"
|
|
"eða minni (á hvítum grunni) en þetta\n"
|
|
"eru álitnir hluti myndarinnar."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:238
|
|
msgid "Dust size:"
|
|
msgstr "Rykstærð:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:249
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Val"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:251
|
|
msgid "width - mm"
|
|
msgstr "breidd - mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:252
|
|
msgid "height - mm"
|
|
msgstr "hæð - mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:261
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Stærð:"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"This size field shows how large the uncompressed image will be.\n"
|
|
"It tries to warn you, if you try to produce huge images by \n"
|
|
"changing its background color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þetta svæði sýnir þér hversu stór óþjöppuð mynd verður.\n"
|
|
"Þú færð viðvörun, ef þú reynir að búa til risa-myndir með\n"
|
|
"því að breyta bakgrunnslit."
|
|
|
|
#: previewer.cpp:266
|
|
msgid "-"
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:480
|
|
msgid "width %1 mm"
|
|
msgstr "breidd %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:484
|
|
msgid "height %1 mm"
|
|
msgstr "hæð %1 mm"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"The autodetection of images on the preview depends on the background color "
|
|
"of the preview image (Think of a preview of an empty scanner).\n"
|
|
"Please select whether the background of the preview image is black or white"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sjálfvirk þreifing eftir myndum í forskoðaranum veltur á bakgrunnslit "
|
|
"myndarinnar (hugsaðu þér forskoðun á tómum skanna)\n"
|
|
"Vinsamlega veldu hvort bakgrunnur á forskoðara á að vera svartur eða hvítur"
|
|
|
|
#: previewer.cpp:609
|
|
msgid "Image Autodetection"
|
|
msgstr "Sjáfvirk myndþreifing"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:75
|
|
msgid "&Scanning"
|
|
msgstr "&Skönnun"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:113
|
|
msgid "Startup Options"
|
|
msgstr "Ræsingarvalkostir"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:114
|
|
msgid "Note: changing these options will affect the scan plugin on next start."
|
|
msgstr "Athugið: breytingar hér munu taka gildi í næstu ræsingu Kooka."
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:119
|
|
msgid "&Ask for the scan device on plugin startup"
|
|
msgstr "S&pyrja í upphafi um hvaða skanna skal nota"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"You can uncheck this if you do not want to be asked which scanner to use on "
|
|
"startup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Þú getur afvalið þetta ef þú vilt ekki vera spurður í ræsingu hvaða skanna "
|
|
"þú vilt nota."
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:125
|
|
msgid "&Query the network for scan devices"
|
|
msgstr "&Spyrja á neti um skanna"
|
|
|
|
#: scandialog.cpp:127
|
|
msgid "Check this if you want to query for configured network scan stations."
|
|
msgstr "Krossaðu hér við ef þú vilt spyrja um uppsetta skanna á neti."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:118
|
|
msgid "<B>Scanner Settings</B>"
|
|
msgstr "<B>Stillingar Skanna</B> "
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:159
|
|
msgid "Final S&can"
|
|
msgstr "Endanleg s&könnun"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:161
|
|
msgid "&Preview Scan"
|
|
msgstr "&Forsýna skönnun"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:166
|
|
msgid "Scanning in progress"
|
|
msgstr "Skönnun í gangi"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:279
|
|
msgid "Source..."
|
|
msgstr "Miðill..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:341
|
|
msgid "Resolution"
|
|
msgstr "Upplausn"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:459
|
|
msgid "Custom Gamma Table"
|
|
msgstr "Sérsniðin litaleiðréttitafla"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:465
|
|
msgid "Edit..."
|
|
msgstr "Sýsl..."
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:500
|
|
msgid "Acquire a gray preview even in color mode (faster)"
|
|
msgstr "Sækja gráskalamynd til forsýningar, jafnvel í litaham (hraðara)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:518
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Problem: No Scanner was found</B><P>Your system does not provide a SANE "
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I> installation, which is required by the TDE "
|
|
"scan support.<P>Please install and configure SANE correctly on your system."
|
|
"<P>Visit the SANE homepage under http://www.sane-project.org to find out "
|
|
"more about SANE installation and configuration. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Vandamál: Enginn skanni fannst</B><P>Kerfið þitt er ekki uppsett með SANE "
|
|
"<I>(Scanner Access Now Easy)</I>, en þess er þörf fyrir TDE skönnum."
|
|
"<P>Vinsamlega settu inn og stilltu SANE fyrir kerfið þitt.<P>Heimsæktu "
|
|
"heimasíðu SANE http://wwww.mostang.com/sane til að fræðast meir um SANE "
|
|
"uppsetningu og stillingar. "
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:589
|
|
msgid "*|All Files (*)"
|
|
msgstr "*|Allar skrár (*)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:599
|
|
msgid "*.pnm|PNM Image Files (*.pnm)"
|
|
msgstr "*.pnm|PNM myndskrár (*.pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:605
|
|
msgid "Select Input File"
|
|
msgstr "Velja Inntaksskrá"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:670
|
|
msgid "SANE debug (pnm only)"
|
|
msgstr "SANE aflúsun (aðeins pnm)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:675
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "virt. Scan (all TQt modes)"
|
|
msgstr "sýnd. Skann (allir Qt hamir)"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:736
|
|
msgid "convert the image to gray on loading"
|
|
msgstr "breyta mynd í gráskala í hleðslu"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:745
|
|
msgid "Simulate three-pass acquiring"
|
|
msgstr "Herma eftir þriggja þrepa skönnun"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:775
|
|
msgid "KSANE"
|
|
msgstr "KSANE"
|
|
|
|
#: scanparams.cpp:776
|
|
msgid ""
|
|
"The filename for virtual scanning is not set.\n"
|
|
"Please set the filename first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Skráarnafn fyrir sýndaskönnun er ekki sett.\n"
|
|
"Vinsamlega tilgreinið skráarnafn fyrst."
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:49
|
|
msgid "Scan Source Selection"
|
|
msgstr "Val á skannamiðli"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"<B>Source selection</B><P>Note that you may see more sources than actually "
|
|
"exist"
|
|
msgstr ""
|
|
"<B>Val á miðli</B><P>Athugið að það geta verið sýndir fleiri miðlar en eru í "
|
|
"raun til"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select the Scanner document source:"
|
|
msgstr "Veldu skannamiðil:"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced ADF-Options"
|
|
msgstr "Nánari valkostir matara"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:76
|
|
msgid "Scan until ADF reports out of paper"
|
|
msgstr "Skanna þar til matari skilar að pappír sé búinn"
|
|
|
|
#: scansourcedialog.cpp:80
|
|
msgid "Scan only one sheet of ADF per click"
|
|
msgstr "Skanna eina síðu frá matara við hvern smell"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:69
|
|
msgid "%1 kB"
|
|
msgstr "%1 kb"
|
|
|
|
#: sizeindicator.cpp:76
|
|
msgid "%1 MB"
|
|
msgstr "%1 MB"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "&Options"
|
|
#~ msgstr "Ræsingarvalkostir"
|