You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ru/messages/tdeutils/ark.po

1106 lines
33 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# TDE3 - tdeutils/ark.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Alexander Alexandrov <sysalex@chat.ru>, 2002.
# Vitaly Lipatov <lav@altlinux.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Egor Ermakov <eg.ermakov2016@yandex.ru>, 2022.
# Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:05+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2024-05-06 00:00+0000\n"
"Last-Translator: Andrei Stepanov <adem4ik@gmail.com>\n"
"Language-Team: Russian <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdeutils/ark/ru/>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Александр Александров,Виталий Липатов"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,sysalex@chat.ru,lav@altlinux.ru"
#: ace.cpp:104 ace.cpp:170 ar.cpp:102 ar.cpp:121 ar.cpp:165 ar.cpp:222
#: ar.cpp:255 arj.cpp:134 arj.cpp:202 arj.cpp:258 arj.cpp:294 arj.cpp:322
#: compressedfile.cpp:221 compressedfile.cpp:332 lha.cpp:158 lha.cpp:228
#: lha.cpp:269 lha.cpp:299 rar.cpp:223 rar.cpp:309 rar.cpp:366 rar.cpp:402
#: rar.cpp:430 sevenzip.cpp:114 sevenzip.cpp:162 sevenzip.cpp:207
#: sevenzip.cpp:261 sevenzip.cpp:417 tar.cpp:281 tar.cpp:575 tar.cpp:654
#: tar.cpp:698 tar.cpp:818 zip.cpp:106 zip.cpp:184 zip.cpp:243 zip.cpp:280
#: zip.cpp:308 zoo.cpp:122 zoo.cpp:189 zoo.cpp:248 zoo.cpp:279
msgid "Could not start a subprocess."
msgstr "Не удалось запустить дочерний процесс."
#: arch.cpp:113 arch.cpp:188 arch.cpp:413
msgid "The password was incorrect. "
msgstr "Указан неверный пароль. "
#: arch.cpp:114
msgid "You must enter a password to open the file:"
msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:"
#: arch.cpp:159
msgid "The deletion operation failed."
msgstr "Невозможно удалить."
#: arch.cpp:189 arch.cpp:414
msgid "You must enter a password to extract the file:"
msgstr "Для распаковки файла требуется пароль:"
#: arch.cpp:207
msgid "The extraction operation failed."
msgstr "Распаковка не удалась."
#: arch.cpp:245
msgid "The addition operation failed."
msgstr "Добавление в архив не удалось."
#: arch.cpp:400
msgid "Not implemented."
msgstr "Не реализовано."
#: arch.cpp:432
msgid "The test operation failed."
msgstr "Проверка не удалась."
#: archiveformatdlg.cpp:33
msgid "Choose Archive Format"
msgstr "Выбор типа архива"
#: archiveformatdlg.cpp:40
msgid ""
"This file appears to be of type %1,\n"
"which is not a supported archive format.\n"
"In order to proceed, please choose the format\n"
"of the file."
msgstr ""
"Похоже, этот файл имеет тип %1,\n"
"который не является поддерживаемым типом архивов.\n"
"Для того чтобы обработать этот архив, укажите \n"
"тип архива."
#: archiveformatdlg.cpp:45
msgid ""
"You are about to open a file that has a non-standard extension.\n"
"Ark has detected the format: %1\n"
"If this is not correct, please choose the appropriate format."
msgstr ""
"Вы пытаетесь открыть файл с нестандартным расширением.\n"
"Предполагаемый тип архива: %1\n"
"Если это не так, укажите фактический тип архива."
#: archiveformatinfo.cpp:73
msgid "Compressed File"
msgstr "Сжатый файл"
#: archiveformatinfo.cpp:118
msgid "All Valid Archives\n"
msgstr "Все доступные типы\n"
#: archiveformatinfo.cpp:119
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: arj.cpp:82 rar.cpp:255 sevenzip.cpp:128 zip.cpp:121
msgid ""
"Warning!\n"
"Using KGpg for encryption is more secure.\n"
"Cancel this dialog or enter password for %1 archiver:"
msgstr ""
"Внимание!\n"
"Использование KGpg для шифрования является более безопасным.\n"
"Отмените или введите пароль для архиватора %1:"
#: ark_part.cpp:47
msgid "ark"
msgstr "ark"
#: ark_part.cpp:49
msgid "Ark KParts Component"
msgstr "Компонент архиватора"
#: ark_part.cpp:51
msgid "(c) 1997-2003, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2003, разработчики Ark"
#: ark_part.cpp:119
msgid "Add &File..."
msgstr "Добавить ф&айл..."
#: ark_part.cpp:122
msgid "Add Folde&r..."
msgstr "Добавить пап&ку..."
#: ark_part.cpp:125
msgid "E&xtract..."
msgstr "&Распаковать в..."
#: ark_part.cpp:128
msgid "De&lete"
msgstr "У&далить"
#: ark_part.cpp:131
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "Прос&мотреть"
#: ark_part.cpp:135
msgid "&Open With..."
msgstr "От&крыть в..."
#: ark_part.cpp:139
msgid "Edit &With..."
msgstr "&Изменить в..."
#: ark_part.cpp:142
msgid "&Test integrity"
msgstr "Пров&ерить целостность"
#: ark_part.cpp:147
msgid "&Unselect All"
msgstr "&Снять выделение"
#: ark_part.cpp:149
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Обр&атить выделение"
#: ark_part.cpp:155
msgid "Configure &Ark..."
msgstr "Настроить &Ark..."
#: ark_part.cpp:159
msgid "Show Search Bar"
msgstr "Показать панель поиска"
#: ark_part.cpp:160
msgid "Hide Search Bar"
msgstr "Скрыть панель поиска"
#: ark_part.cpp:302
msgid ""
"The archive \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Архив \"%1\" был изменён.\n"
"Сохранить его?"
#: ark_part.cpp:304
msgid "Save Archive?"
msgstr "Сохранить архив?"
#: ark_part.cpp:329
msgid "Downloading %1..."
msgstr "Загрузка %1..."
#: ark_part.cpp:421
msgid "Total: 0 files"
msgstr "Всего: 0 файлов"
#: ark_part.cpp:426 arkwidget.cpp:1839
msgid "0 files selected"
msgstr "Нет выбранных файлов"
#: arkapp.cpp:136
msgid "Wrong number of arguments specified"
msgstr "Указано неверное количество аргументов"
#: arkapp.cpp:145 arkapp.cpp:188
msgid "You need to specify at least one file to be added to the archive."
msgstr "Выберите хотя бы один файл для добавления в архив."
#: arkutils.cpp:201
msgid "You have run out of disk space."
msgstr "Недостаточно места на диске."
#: arkwidget.cpp:91
msgid ""
"The file you're trying to view may be an executable. Running untrusted "
"executables may compromise your system's security.\n"
"Are you sure you want to run that file?"
msgstr ""
"Файл, который вы хотите просмотреть, может быть исполняемым. Запуск "
"непроверенных исполняемых файлов может повредить безопасности вашей "
"системы.\n"
"Запустить этот файл?"
#: arkwidget.cpp:92
msgid "Run Nevertheless"
msgstr "Да, запустить"
#: arkwidget.cpp:133
msgid "&Search:"
msgstr "&Поиск:"
#: arkwidget.cpp:201
msgid ""
"_n: %n file %1\n"
"%n files %1"
msgstr ""
"%n файл %1\n"
"%n файлa %1\n"
"%n файлов %1"
#: arkwidget.cpp:276
msgid "Save Archive As"
msgstr "Сохранить архив как"
#: arkwidget.cpp:281
msgid ""
"Please save your archive in the same format as the original.\n"
"Hint: Use one of the suggested extensions."
msgstr ""
"Убедитесь, что архив будет сохранён в том же формате, что и оригинальный "
"файл.\n"
"Подсказка: используйте одно из предложенных расширений."
#: arkwidget.cpp:299
msgid "Saving..."
msgstr "Сохранение..."
#: arkwidget.cpp:434
#, c-format
msgid "Could not create the folder %1"
msgstr "Невозможно создать папку %1"
#: arkwidget.cpp:470
#, c-format
msgid "An error occurred while opening the archive %1."
msgstr "Ошибка при открытии архива %1."
#: arkwidget.cpp:501 arkwidget.cpp:1390
msgid ""
"The following files will not be extracted\n"
"because they already exist:"
msgstr ""
"Следующие файлы не будут распакованы, поскольку\n"
"они уже существуют в распакованном виде:"
#: arkwidget.cpp:516
msgid "Not enough free disc space to extract the archive."
msgstr "Нет места на диске для распаковки архива."
#: arkwidget.cpp:532
msgid "An error occurred while extracting the archive."
msgstr "Ошибка распаковки архива."
#: arkwidget.cpp:676
msgid "An error occurred while adding the files to the archive."
msgstr "Ошибка добавления файлов в архив."
#: arkwidget.cpp:715
msgid "The archive %1 does not exist."
msgstr "Архив %1 не существует."
#: arkwidget.cpp:721
msgid "You do not have permission to access that archive."
msgstr "Нет прав доступа к этому архиву."
#: arkwidget.cpp:805
msgid "Archive already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Архив с таким именем уже существует. Заменить его?"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Archive Already Exists"
msgstr "Архив с таким названием уже существует"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Overwrite"
msgstr "Заменить"
#: arkwidget.cpp:806
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Пропустить"
#: arkwidget.cpp:826
#, c-format
msgid "You do not have permission to write to the directory %1"
msgstr "Нет прав на запись в папку %1"
#: arkwidget.cpp:839 arkwidget.cpp:989
msgid "Create New Archive"
msgstr "Создать новый архив"
#: arkwidget.cpp:986
msgid ""
"You are currently working with a simple compressed file.\n"
"Would you like to make it into an archive so that it can contain multiple "
"files?\n"
"If so, you must choose a name for your new archive."
msgstr ""
"Сейчас вы работаете с простым сжатым файлом.\n"
"Преобразовать его в архив с поддержкой упаковки нескольких файлов?\n"
"Если да, выберите название для нового архива."
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Make Into Archive"
msgstr "Преобразовать в архив"
#: arkwidget.cpp:986
msgid "Do Not Make"
msgstr "Не преобразовывать"
#: arkwidget.cpp:1001 arkwidget.cpp:2095
msgid "Creating archive..."
msgstr "Создание архива..."
#: arkwidget.cpp:1104
msgid "Select Files to Add"
msgstr "Выберите файлы для добавления"
#: arkwidget.cpp:1143
msgid "Adding files..."
msgstr "Добавление файлов..."
#: arkwidget.cpp:1162
msgid "Select Folder to Add"
msgstr "Выберите папку для добавления"
#: arkwidget.cpp:1167
msgid "Adding folder..."
msgstr "Добавление папки..."
#: arkwidget.cpp:1261
msgid "Do you really want to delete the selected items?"
msgstr "Удалить выбранные элементы?"
#: arkwidget.cpp:1282
msgid "Removing..."
msgstr "Удаление..."
#: arkwidget.cpp:1329
msgid "Open with:"
msgstr "Открыть в:"
#: arkwidget.cpp:1444
msgid "The archive to extract from no longer exists."
msgstr "Распаковываемый архив больше не существует."
#: arkwidget.cpp:1526 arkwidget.cpp:1553 arkwidget.cpp:1587 mainwindow.cpp:399
msgid "Extracting..."
msgstr "Распаковка..."
#: arkwidget.cpp:1615
msgid "Edit with:"
msgstr "Изменить в:"
#: arkwidget.cpp:1626
msgid "Trouble editing the file..."
msgstr "Ошибка редактирования файла..."
#: arkwidget.cpp:1666
msgid "Readding edited file..."
msgstr "Обновление в архиве изменённого файла..."
#: arkwidget.cpp:1685
msgid "Extracting file to view"
msgstr "Распаковка файла для просмотра"
#: arkwidget.cpp:1694
msgid "Testing..."
msgstr "Проверка..."
#: arkwidget.cpp:1705
msgid "Test successful."
msgstr "Проверка прошла успешно."
#: arkwidget.cpp:1722
msgid ""
"The internal viewer is not able to display this file. Would you like to view "
"it using an external program?"
msgstr ""
"Невозможно открыть файл во встроенном компоненте просмотра. Открыть файл во "
"внешней программе просмотра?"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "View Externally"
msgstr "Просмотреть другой программой"
#: arkwidget.cpp:1723
msgid "Do Not View"
msgstr "Отменить просмотр"
#: arkwidget.cpp:1843
msgid "%1 files selected %2"
msgstr "%1 файлов выбрано %2"
#: arkwidget.cpp:1849
#, c-format
msgid "1 file selected %2"
msgstr "1 файл выбран %2"
#: arkwidget.cpp:1922
msgid ""
"Do you wish to add this to the current archive or open it as a new archive?"
msgstr "Добавить к текущему архиву или открыть для этого новый архив?"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Add"
msgstr "&Добавить"
#: arkwidget.cpp:1924
msgid "&Open"
msgstr "&Открыть"
#: arkwidget.cpp:1979
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for these "
"files?"
msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этих файлов?"
#: arkwidget.cpp:1980
msgid ""
"There is no archive currently open. Do you wish to create one now for this "
"file?"
msgstr "Не открыт ни один архив. Создать новый архив для этого файла?"
#: arkwidget.cpp:1981
msgid "Create Archive"
msgstr "Создать архив"
#: arkwidget.cpp:1981 extractiondialog.cpp:149
msgid "Do Not Create"
msgstr "Не создавать"
#: arkwidget.cpp:2064 arkwidget.cpp:2178
msgid "Unknown archive format or corrupted archive"
msgstr "Неизвестный формат архива или архив повреждён"
#: arkwidget.cpp:2071 arkwidget.cpp:2184
msgid ""
"The utility %1 is not in your PATH.\n"
"Please install it or contact your system administrator."
msgstr ""
"Не удалось найти программу %1.\n"
"Установите её или обратитесь к системному администратору."
#: arkwidget.cpp:2133
msgid "An error occurred while trying to create the archive."
msgstr "Не удалось создать архив."
#: arkwidget.cpp:2197
msgid "Opening the archive..."
msgstr "Открытие архива..."
#: arkwidget.cpp:2222
msgid ""
"This archive is read-only. If you want to save it under a new name, go to "
"the File menu and select Save As."
msgstr ""
"Этот архив доступен только для чтения. Чтобы сохранить его под другим "
"именем, выберите пункт меню Файл->Сохранить как..."
#: arkwidget.cpp:2240
#, c-format
msgid "An error occurred while trying to open the archive %1"
msgstr "Не удалось открыть архив %1"
#: arkwidget.cpp:2275 general.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Общие"
#: arkwidget.cpp:2275
msgid "General Settings"
msgstr "Общие настройки"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "Addition"
msgstr "Добавление"
#: arkwidget.cpp:2276
msgid "File Addition Settings"
msgstr "Настройки добавления файлов"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction"
msgstr "Распаковка"
#: arkwidget.cpp:2277
msgid "Extraction Settings"
msgstr "Настройки распаковки"
#: common_texts.cpp:1
msgid " Filename "
msgstr " Название "
#: common_texts.cpp:2
msgid " Permissions "
msgstr " Права доступа "
#: common_texts.cpp:3
msgid " Owner/Group "
msgstr " Владелец/Группа "
#: common_texts.cpp:4
msgid " Size "
msgstr " Размер "
#: common_texts.cpp:5
msgid " Timestamp "
msgstr " Дата "
#: common_texts.cpp:6
msgid " Link "
msgstr " Ссылка "
#: common_texts.cpp:7
msgid " Size Now "
msgstr " Размер в архиве "
#: common_texts.cpp:8
msgid " Ratio "
msgstr " Сжатие "
#: common_texts.cpp:9
msgid ""
"_: acronym for Cyclic Redundancy Check\n"
" CRC "
msgstr " CRC "
#: common_texts.cpp:10
msgid " Method "
msgstr " Метод "
#: common_texts.cpp:11
msgid " Version "
msgstr " Версия "
#: common_texts.cpp:12
msgid " Owner "
msgstr " Владелец "
#: common_texts.cpp:13
msgid " Group "
msgstr " Группа "
#: common_texts.cpp:14
msgid ""
"_: (used as part of a sentence)\n"
"start-up folder"
msgstr "рабочая папка"
#: common_texts.cpp:15
msgid ""
"_: folder for opening files (used as part of a sentence)\n"
"open folder"
msgstr "папка для открытия файлов"
#: common_texts.cpp:16
msgid ""
"_: folder for extracting files (used as part of a sentence)\n"
"extract folder"
msgstr "папка для распаковки"
#: common_texts.cpp:17
msgid ""
"_: folder for adding files (used as part of a sentence)\n"
"add folder"
msgstr "папка для добавления"
#: common_texts.cpp:19
msgid "Settings"
msgstr "Настройки"
#: common_texts.cpp:20
msgid "&Adding"
msgstr "&Добавление"
#: common_texts.cpp:21
msgid "&Extracting"
msgstr "Распаковка"
#: common_texts.cpp:22
msgid "&Folders"
msgstr "&Каталоги"
#: common_texts.cpp:23
msgid "Add Settings"
msgstr "Настройки добавления"
#: common_texts.cpp:24
msgid "Extract Settings"
msgstr "Настройки распаковки"
#: common_texts.cpp:25
msgid "Replace &old files only with newer files"
msgstr "Заменять старые файлы новыми"
#: common_texts.cpp:26
msgid "Keep entries &generic (Lha)"
msgstr "Сохранять элементы общими (Lha)"
#: addition.ui:41 common_texts.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Force &MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Использовать &короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"
#: common_texts.cpp:28
msgid "Translate LF to DOS &CRLF (Zip)"
msgstr "Преобразовать LF в DOS &CRLF (Zip)"
#: addition.ui:65 common_texts.cpp:29
#, no-c-format
msgid "&Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавлять подпапки &рекурсивно (Zip, Rar)"
#: addition.ui:57 common_texts.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Сохранять символические сс&ылки как есть (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:31 extraction.ui:24
#, no-c-format
msgid "O&verwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "За&менять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: common_texts.cpp:32 extraction.ui:32
#, no-c-format
msgid "&Preserve permissions (Tar)"
msgstr "Сохранять права (Tar)"
#: common_texts.cpp:33 extraction.ui:40
#, no-c-format
msgid "&Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)"
#: common_texts.cpp:34
msgid "Convert filenames to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)"
#: common_texts.cpp:35
msgid "Convert filenames to &uppercase (Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний ре&гистр (Rar)"
#: compressedfile.cpp:73
msgid ""
"You are creating a simple compressed archive which contains only one input "
"file.\n"
"When uncompressed, the file name will be based on the name of the archive "
"file.\n"
"If you add more files you will be prompted to convert it to a real archive."
msgstr ""
"Вы создали простой сжатый архив, который содержит только один входной файл.\n"
"После распаковки название файла будет основано на имени архивного файла.\n"
"При добавлении к нему файлов, вам будет предложено преобразовать его в "
"настоящий архив."
#: compressedfile.cpp:76
msgid "Simple Compressed Archive"
msgstr "Простой сжатый архив"
#: compressedfile.cpp:347 tar.cpp:169 tar.cpp:185
msgid "Trouble writing to the archive..."
msgstr "Ошибка записи в архив..."
#: extractiondialog.cpp:59
msgid "Extract"
msgstr "Распаковать"
#: extractiondialog.cpp:66
#, c-format
msgid "Extract Files From %1"
msgstr "Распаковать из %1"
#: extractiondialog.cpp:83
msgid "Extract:"
msgstr "Распаковать:"
#: extractiondialog.cpp:85
msgid "Selected files only"
msgstr "Только выбранные файлы"
#: extractiondialog.cpp:86
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
#: extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract all files"
msgstr "Распаковать все файлы"
#: extractiondialog.cpp:98
msgid "Destination folder: "
msgstr "Папка назначения: "
#: ark.kcfg:87 extractiondialog.cpp:122
#, no-c-format
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Открыть папку после распаковки"
#: extractiondialog.cpp:148
msgid "Create folder %1?"
msgstr "Создать каталог %1?"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Missing Folder"
msgstr "Каталог отсутствует"
#: extractiondialog.cpp:149
msgid "Create Folder"
msgstr "Создать каталог"
#: extractiondialog.cpp:158
msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
msgstr "Каталог невозможно создать. Пожалуйста, проверьте права."
#: extractiondialog.cpp:164
msgid ""
"You do not have write permission to this folder. Please provide another "
"folder."
msgstr ""
"У вас нет прав на запись в данный каталог. Пожалуйста, укажите другой "
"каталог."
#: filelistview.cpp:155
msgid ""
"_: Packed Ratio\n"
"%1 %"
msgstr "%1 %"
#: filelistview.cpp:212
msgid ""
"This area is for displaying information about the files contained within an "
"archive."
msgstr "Эта область предназначена для отображения сведений о файлах в архиве."
#: main.cpp:50
msgid "Open extract dialog, quit when finished"
msgstr "Открыть окно распаковки, выйти по завершении"
#: main.cpp:51
msgid ""
"Extract 'archive' to 'folder'. Quit when finished.\n"
"'folder' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Распаковать 'архив' в 'папку' и выйти по завершении.\n"
"'Папка' будет создана, если она не существует."
#: main.cpp:53
msgid "Ask for the name of the archive to add 'files' to. Quit when finished."
msgstr "Запросить имя архива для добавления 'файлов' и выйти по завершении."
#: main.cpp:54
msgid ""
"Add 'files' to 'archive'. Quit when finished.\n"
"'archive' will be created if it does not exist."
msgstr ""
"Добавить 'файлы' в 'архив' и выйти по завершении.\n"
"'архив' будет создан, если он не существует."
#: main.cpp:56
msgid ""
"Used with '--extract-to'. When specified, 'archive'\n"
"will be extracted to a subfolder of 'folder'\n"
"whose name will be the name of 'archive' without the filename extension."
msgstr ""
"Используется с параметром '--extract-to'. При указании , 'архив'\n"
"будет распакован в подпапку указанной 'папки'\n"
"с именем, созданным из имени 'архива' без расширения."
#: main.cpp:59
msgid "Folder to extract to"
msgstr "Распаковать в папку"
#: main.cpp:60
msgid "Files to be added"
msgstr "Добавить файлы"
#: main.cpp:61
msgid "Open 'archive'"
msgstr "Открыть 'архив'"
#: main.cpp:67
msgid "Ark"
msgstr "Ark"
#: main.cpp:68
msgid "TDE Archiving tool"
msgstr "Архиватор TDE"
#: main.cpp:70
msgid "(c) 1997-2006, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2006, разработчики архиватора TDE"
#: main.cpp:74
msgid "Maintainer"
msgstr "Сопровождение"
#: main.cpp:80
msgid "Former maintainer"
msgstr "Создание и сопровождение"
#: main.cpp:102
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#: main.cpp:105
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Идеи, помощь со значками"
#: mainwindow.cpp:112
msgid "New &Window"
msgstr "Новое окно"
#: mainwindow.cpp:118
msgid "Re&load"
msgstr "Обновить"
#: mainwindow.cpp:224
msgid ""
"The archive %1 is already open and has been raised.\n"
"Note: if the filename does not match, it only means that one of the two is a "
"symbolic link."
msgstr ""
"Архив %1 уже открыт.\n"
"Примечание: если имена файлов не совпадают, это означает, что один из этих "
"файлов -- символическая ссылка на другой."
#: mainwindow.cpp:251
msgid "Open &as:"
msgstr "Открыть как:"
#: mainwindow.cpp:259
msgid "Autodetect (default)"
msgstr "Автоопределение (по умолчанию)"
#: mainwindow.cpp:421
msgid "Select Archive to Add Files To"
msgstr "Выберите архив для добавления файлов"
#: mainwindow.cpp:434
msgid "Compressing..."
msgstr "Сжатие..."
#: mainwindow.cpp:456
msgid "Please Wait"
msgstr "Подождите"
#: searchbar.cpp:38
msgid "Reset Search"
msgstr "Сбросить поиск"
#: searchbar.cpp:41
msgid ""
"Reset Search\n"
"Resets the search bar, so that all archive entries are shown again."
msgstr ""
"Сбросить поиск\n"
"Сбрасывает строку поиска, чтобы все файлы были показаны."
#: tar.cpp:420
msgid "Unable to fork a decompressor"
msgstr "Невозможно запустить подпроцесс распаковки"
#: tar.cpp:447
msgid "Trouble writing to the tempfile..."
msgstr "Ошибка записи во временный файл..."
#: addition.ui:25
#, no-c-format
msgid "Ask for &password when create archive if possible"
msgstr "Спрашивать пароль при со&здании архива, если возможно"
#: addition.ui:33
#, no-c-format
msgid "Replace old files only &with newer files"
msgstr "Заменять старые файлы новыми"
#: addition.ui:49
#, no-c-format
msgid "Translate &LF to DOS CRLF (Zip)"
msgstr "Преобразовать &LF в DOS CRLF (Zip)"
#: ark.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Last folders used for extraction"
msgstr "Недавние папки для распаковки"
#: ark.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Replace old files only with newer files"
msgstr "Заменять старые файлы только новыми"
#: ark.kcfg:13
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled and you add filenames that already exist in an "
"archive, only replace the old files if the added files are newer than them"
msgstr ""
"Если эта опция включена и вы добавляете файл, который уже есть в архиве, "
"будут заменены только файлы, которые старше, чем добавляемые"
#: ark.kcfg:17
#, no-c-format
msgid "Overwrite files (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
msgstr "Заменять файлы (Zip, Tar, Zoo, Rar)"
#: ark.kcfg:18
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any files that have matching names on disk with the one from the "
"archive"
msgstr "Перезаписывать файлы на диске с одинаковыми именами файлами из архива"
#: ark.kcfg:22 ark.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "Ask for password when create archive if possible"
msgstr "Спрашивать пароль при создании архива, если возможно"
#: ark.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "Preserve permissions"
msgstr "Сохранять права"
#: ark.kcfg:30
#, no-c-format
msgid ""
"Save the user, group, and permission settings on files. Use with care, as "
"this may result in files being extracted that do not belong to any valid "
"user on your computer"
msgstr ""
"Сохранить владельца, группу и права доступа файлов в архиве. Используйте с "
"осторожностью, так как распакованные на другом компьютере файлы не "
"принадлежат существующему пользователю и у вас может быть недостаточно прав "
"для работы с ними"
#: ark.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Force MS-DOS short filenames (Zip)"
msgstr "Использовать короткие имена файлов MS-DOS (Zip)"
#: ark.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Force names of files in Zip archives to the DOS 8.3 format"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в архивах Zip в формат DOS 8.3"
#: ark.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Translate LF to DOS CRLF"
msgstr "Преобразовать LF в DOS CRLF"
#: ark.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Ignore folder names (Zip)"
msgstr "Игнорировать имена папок (Zip)"
#: ark.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"Extract all the files into the extraction folder, ignoring any folder "
"structure in the archive."
msgstr ""
"Игнорировать при распаковке иерархию папок, то есть распаковать все файлы в "
"одну папку."
#: ark.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Store symlinks as links (Zip, Rar)"
msgstr "Сохранять символические ссылки как есть (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:56
#, no-c-format
msgid "Recursively add subfolders (Zip, Rar)"
msgstr "Добавлять подпапки рекурсивно (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)"
#: ark.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Convert filenames to uppercase"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний регистр"
#: ark.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Show search bar"
msgstr "Показать панель поиска"
#: ark.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "Enable Konqueror integration"
msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"
#: ark.kcfg:75
#, no-c-format
msgid ""
"Enables integration with Konqueror's context menus, letting you easily "
"archive or unarchive files. This option will only work if you have the "
"tdeaddons package installed."
msgstr ""
"Включить интеграцию с контекстным меню Konqueror, позволяя упаковывать или "
"распаковывать файлы. Работает только при установленном tdeaddons."
#: ark.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Use integrated viewer"
msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра"
#: ark.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Tar Command"
msgstr "Команда Tar"
#: ark.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Enable experimental support for loading ACE files"
msgstr "Включить экспериментальную поддержку файлов ACE"
#: ark_part.rc:18 ark_part_readonly.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "Действие"
#: extraction.ui:48
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &lowercase (Zip, Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в нижний регистр (Zip, Rar)"
#: extraction.ui:56
#, no-c-format
msgid "Convert file names to &uppercase (Rar)"
msgstr "Преобразовывать имена файлов в верхний ре&гистр (Rar)"
#: general.ui:27
#, no-c-format
msgid "&Use integrated viewer"
msgstr "Использовать встроенный компонент просмотра"
#: general.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Enable Konqueror integration"
msgstr "Включить интеграцию с Konqueror"
#: general.ui:68
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"-1\"><i>Konqueror integration is only available if you install "
"the Konqueror integration plugin from the tdeaddons package.</i></font>"
msgstr ""
"<font size=\"-1\"><i>Работает, только если установлен плагин интеграции с "
"Konqueror из пакета tdeaddons.</i></font>"
#, fuzzy
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "&Открыть"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Настройка"