You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1618 lines
44 KiB
1618 lines
44 KiB
# translation of kcmkicker.po to
|
|
# translation of kcmkicker.po to Lithuanian
|
|
#
|
|
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 06:33+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
|
|
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
|
|
"Language: lt\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pulto įskiepiai gali būti paleisti keliais būdais: iš vidaus arba iš išorės. "
|
|
"Nors pageidautina įskiepius paleisti „iš vidaus“, dėl to gali kilti "
|
|
"stabilumo ar saugumo problemų naudojant prastai programuotus trečiųjų šalių "
|
|
"įskiepius. Siekiant atsižvelgti į šią problemą, įskiepius dabar galima "
|
|
"pažymėti kaip „patikimus“. Galite konfigūruoti Kicker taip, kad su "
|
|
"patikimais įskiepiais būtų elgiamasi kitaip, nei su nepatikimais. Taigi, "
|
|
"galite:<ul><li><em>It vidaus įkelti tik patikimus įskiepius:</em> Visi "
|
|
"įskiepiai, išskyrus tuos, kurie pažymėti „patikimi“, bus įkelti naudojant "
|
|
"išorinį priedą.</li> <li><em>įkelti paleisties konfigūravimo įskiepius iš "
|
|
"vidaus:</em> Įskiepiai, rodomi TDE įkelties metu, bus įkelti iš vidaus, kiti "
|
|
"- iš išorės, naudojant išorinį priedą.</li> <li><em>Įkelti visus įskiepius "
|
|
"iš vidaus</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite matyti įskiepių, kurie pažymėti kaip „patikimi“, sąrašą. Šiuos "
|
|
"įskiepius Kicker įkels automatiškai. Norėdami perkelti prieinamą įskiepį į "
|
|
"patikimų įskiepių sąrašą ar atvirkščiai, pažymėkite jį ir spauskite dešinį "
|
|
"arba kairįjį mygtukus."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite čia norėdami pridėti pažymėtą įskiepį iš prieinamų tačiau "
|
|
"nepatikimų sąrašo į patikimųjų sąrašą."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite čia norėdami pašalinti pažymėtą įskiepį iš patikimų įskiepių "
|
|
"sąrašo ir perkelti į prieinamų, tačiau nepatikimų įskiepių sąrašą."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite matyti sąrašą įskiepių, kurie yra prieinami, tačiau šiuo metu "
|
|
"laikomi nepatikimais. Tai nereiškia, kad negalite naudoti šių įskiepių, "
|
|
"tačiau norėdami jais pasinaudoti turėsite pulto nustatymuose nurodyti "
|
|
"atitinkamą įskiepių saugumo lygmenį. Norėdami perkelti įskiepį iš prieinamų "
|
|
"įskiepių sąrašo į patikimų įskiepių sąrašą arba atvirkščiai, pažymėkite "
|
|
"įskiepį ir spustelėkite dešinįjį arba kairįjį mygtukus."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Pagrindinis pultas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Rody&ti kairį pulto slėpimo mygtuką"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Rodyti &dešinį pulto slėpimo mygtuką"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Rody&ti viršutinį pulto slėpimo mygtuką"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Rody&ti apatinįjį pulto slėpimo mygtuką"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Klaida įkeliant paveikslėlio bylą.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "TDE pulto valdymo modulis"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Pultas</h1> Šioje vietoje galite konfigūruoti TDE pultą (dar žinomą kaip "
|
|
"„kicker“). Čia yra įtrauktos tokios parinktys, kaip pulto dydis ir vieta, "
|
|
"slėpimosi elgesys ir jo išvaizda.<p> Žinokite, kad šis parinktis taip pat "
|
|
"galite pasiekti tiesiogiai spragtelėdami pultą, pvz., tempiant jį kairiu "
|
|
"pelės klavišu arba iš dešinio pelės klavišo parankinio meniu. Šis "
|
|
"kontekstinis meniu, taip pat, pasiūlo jums manipuliacijų galimybę su pultų "
|
|
"mygtukais ir įskiepiais."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Greitas naršymas"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE meniu redaktorius (kmenuedit) negali būti paleistas.\n"
|
|
"Arba jis neįdiegtas, arba nėra Jūsų kelyje."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Programa dingusi"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Viršuje kairėje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Viršuje centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Viršuje dešinėje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Kairėje viršuje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Kairėje centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Kairėje apačioje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Apačioje kairėje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Apačioje centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Apačioje dešinėje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Dešinėje viršuje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Dešinėje centre"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Dešinėje apačioje"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Visi ekranai"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pasirinktas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "TDE mygtukas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Mėlynas medis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Žalias medis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Šviesiai pilkas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Šviesiai žalias"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Šviesiai pastelinis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Šviesiai purpurinis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Veržlės ir varžtai"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Raudonas medis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Vientisas mėlynas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Vientisas pilkas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Vientisas žalias"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Vientisas oranžinis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Vientisas pastelinis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Vientisas purpurinis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Vientisas raudonas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Vientisas tigro akių"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Pulto matmenys"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Slėpimo mygtuko dydis:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šita parinktis nustato kiek platūs turi būti pulto slėpimo mygtukai, jeigu "
|
|
"jie yra matomi."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pikseliai"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Įskiepio rankenėlės"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Matomos"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų matomos "
|
|
"visada.</p>\n"
|
|
"<p>Įskiepio rankenėlės leidžia perkelti, šalinti ir konfigūruoti įskiepius "
|
|
"pulte.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Išnykstančios"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų matomos "
|
|
"tik užvedus pelę.</p>\n"
|
|
"<p>Įskiepio rankenėlės leidžia perkelti, šalinti ir konfigūruoti įskiepius "
|
|
"pulte.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "Pa&slėptos"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų "
|
|
"visuomet paslėptos. Atsargiai, tokiu būdu taip pat panaikinsite galimybę "
|
|
"pašalinti, konfigūruoti ar perkelti kai kuriuos įskiepius.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Permatomumas"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami suteikti atspalvį permatomiems pultams."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naudokite šią slinktį norėdami nustatyti, kiek stiprų atspalvį turi turėti "
|
|
"permatomi pultai."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Maks"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "Ats&palvio kiekis:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "Atspalvio sp&alva:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Taip pat pritaikyti pultui su meniu juosta"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paprastai, jei darbastalio ar dabartinės programos meniu juosta rodoma pulte "
|
|
"ekrano viršuje (MacOS stiliumi), peršviečiamumas yra išjungtas šiam pultui "
|
|
"norint išvengti darbastalio fono susikirtimo su meniu juosta. Įjunkite šią "
|
|
"parinktį jei norite, kad peršviečiamumas būtų įjungtas bet kuriuo atveju."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Saugumo lygis"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Įkelti tik patikimus įskiepius viduje"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Įkelti paleidimo konfigūravimo įskiepius viduje"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Įkelti visus įskiepius viduje"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Patikimų įskiepių sąrašas"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Prieinami įskiepiai"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Patikimi įskiepiai"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "N&ustatymai:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Slėpimo būdas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "Slėpti tik tada, kai &bus paspaustas slėpimo mygtukas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esant pažymėtai šitai parinkčiai, vienintelis būdas paslėpti pultą yra "
|
|
"paspausti slėpimo mygtukus, esančius viename arba kitame jo gale."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Tuoj pat"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite pakeisti delsą, po kurios pultas pasislepia, jei yra nenaudojamas."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "po to, kai &žymiklis paliks pultą"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "Leisti kitam &langui uždengti pultą"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, pultą bus galima uždengti kitu langu."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Slėpti a&utomatiškai"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu šita parinktis įjungta, pultas, praėjus tam tikram, laikui "
|
|
"automatiškai pasislėps. Jis vėl pasirodys, kai privesite pelės žymeklį prie "
|
|
"to ekrano krašto, prie kurio yra pultas prijungtas. Tai yra naudinga mažos "
|
|
"raiškos ekranuose, pavyzdžiui, laptopuose."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "Į pi&rmą planą kai žymiklis paliečia ekranus:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Esant pažymėtai šitai parinkčiai, perkėlus žymiklį į nurodytą ekrano kraštą, "
|
|
"pultas pasirodys virš kiekvieno lango ir jį gali uždengti."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "Viršutinis kairys kampas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "Viršutinis kraštas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "Viršutinis dešinys kampas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "Dešinys kraštas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "Apatinis dešinys kampas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "Apatinis kraštas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "Apatinis kairys kampas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "Kairys kraštas"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nustatyti ekrano krašto vietą, kurioje pultas pereina į priekį."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Perju&ngiant darbastalį rodyti pultą"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu pažymėta šita parinktis, pultas automatiškai pasirodys trumpam laikui, "
|
|
"kai yra perjungiamas darbastalis, todėl Jūs galėsite pamatyti kuriame "
|
|
"darbastalyje esate."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Slėpimo mygtukai"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šita parinktis valdo pulto slėpimo mygtukus, kurie yra mygtukai su mažais "
|
|
"trikampiukais ir yra pulto galuose."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto kairiame gale."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Rodyti &dešinį pulto slėpimo mygtuką"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto dešiniame gale."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Pulto animacija"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "A&nimuoti pulto slėpimą"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta šita parinktis, pultas pasislėpdamas „nuslys“ iš ekrano. "
|
|
"Animacijos greitis yra valdomas šliaužikliu apačioje."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nustatys kaip greitai pultas pasislėps, esant įjungtai slėpimo animacijai."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Greita"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Vidutinė"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lėta"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, informacinės etiketės pasirodys, kai "
|
|
"pelės žymiklis atsidurs ant pulto ženkliukų, mygtukų ir įskiepių."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Bendra"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Įj&ungti paveikslėlių ir pelės užvedimo efektus"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Įgalinus šią parinktį ir užvedus pelės rodyklę ant mygtuko matomas užvedimo "
|
|
"efektas."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Įj&ungti paveikslėlių ir pelės užvedimo efektus"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Įgalinus šią parinktį ir užvedus pelės rodyklę ant mygtuko matomas užvedimo "
|
|
"efektas."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "R&odyti įrankių etiketes"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, informacinės etiketės pasirodys, kai "
|
|
"pelės žymiklis juda virš pulto ženkliukų, mygtukų ir įskiepių."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Mygtukų fonai"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "&K meniu:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Pasirinkite K meniu denginio paveikslą."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "Greito nar&šymo meniu:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą „Greito naršymo“ mygtukams."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Pasirinkta spalva"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta ši parinktis, naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti spalvą "
|
|
"greitosios naršyklės persidengiantiems fonams"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
|
|
"nustatyti spalvą K meniu persidengimo fonui"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą lango sąrašo mygtukams."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
|
|
"parinkti spalvą langų sąrašo persidengimo fonams"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "Lango s&ąrašas:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą darbastalio priėjimo mygtukams."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
|
|
"parinkti spalvą darbastalio persidengimo fonui"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "Darba&stalio priėjimas:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
|
|
"parinkti spalvą programų persidengimo fonams"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "P&rogramos:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą programų paleidimo mygtukams."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Pulto fonas"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Spalvinti &pritaikant prie darbastalio spalvų schemos"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu pažymėta šita parinktis, galite pasirinkti fono, kuris bus rodomas "
|
|
"pulte, paveikslą. Jeigu tai nepažymėta, bus naudojamos numatytas spalvos, "
|
|
"žiūrėk valdymo modulį 'Spalvos'."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Tai yra pasirinkto fono paveikslo peržiūra."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite pasirinkti pulto rodomą temą. Paspauskite „Naršyti“ mygtuką ir, "
|
|
"naudodamiesi bylų dialogu, pasirinkite temą.<p> Šita parinkti yra aktyvi tik "
|
|
"tada, jeigu pažymėta „Naudoti fono paveikslą“."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Naudoti fono paveiks&lą"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Įjungti &permatomumą"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "Sudėtin&gesnės parinktys"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Spustelėkite čia norėdami atverti Sudėtingesnių parinkčių dialogą. Galite "
|
|
"konfigūruoti įskiepių rankenėlių išvaizdą ir jauseną, permatomų sričių "
|
|
"atspalvius ir kt."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "&K meniu:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "K meniu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Meniu elemento formatas:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Čia galite pakeisti meniu įrašų rodymo būdą."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "Tik &vardas"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo "
|
|
"pavadinimas."
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Vardas (Aprašy&mas)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus programos vardas ir "
|
|
"už ženkliuko skliausteliuose trumpas aprašymas."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "Tik ap&rašymas"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pažymėjus šią parinktį, K meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo - "
|
|
"pavadinimas."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "Apra&šymas (Vardas)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus rodomas trumpas "
|
|
"aprašymas ir skliausteliuose programos vardas už ženkliuko."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "&Keisti K Meniu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Paleisti K meniu redaktorių. Čia galite pridėti, redaguoti, šalinti ir "
|
|
"slėpti programas."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Pasirinkite K meniu denginio paveikslą."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Neprivalomi meniu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra papildomų dinaminių meniu sąrašas, kuris gali būti parodytas TDE "
|
|
"meniu, papildant įprastas programas. Elementams įdėti arba pašalinti "
|
|
"pasinaudokite varnelėmis."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "R&odyti įrankių etiketes"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Rodyti šo&ninį paveikslą"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jei ši parinktis pažymėta, dešinėje K meniu pusėje bus parodytas "
|
|
"paveikslėlis. Paveikslėlis bus nuspalvintas priklausomai nuo Jūsų spalvų "
|
|
"nustatymų.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><b>Patarimas</b>: Galite pasirinkti "
|
|
"paveikslėlį, kuris bus rodomas K meniu, įdėdami paveikslėlio bylą vardu "
|
|
"kside.png ir denginio bylą kside_tile.png į aplanką $TDEHOME/share/apps/"
|
|
"kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Rodyti šo&ninį paveikslą"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jei ši parinktis pažymėta, dešinėje K meniu pusėje bus parodytas "
|
|
"paveikslėlis. Paveikslėlis bus nuspalvintas priklausomai nuo Jūsų spalvų "
|
|
"nustatymų.\n"
|
|
" \n"
|
|
" <p><b>Patarimas</b>: Galite pasirinkti "
|
|
"paveikslėlį, kuris bus rodomas K meniu, įdėdami paveikslėlio bylą vardu "
|
|
"kside.png ir denginio bylą kside_tile.png į aplanką $TDEHOME/share/apps/"
|
|
"kicker/pics.</qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo "
|
|
"pavadinimas."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Greito naršymo meniu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Daugiausia įrašų:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naršant aplankus, turinčius daug bylų, „Greitas naršymas“ gali jas paslėpti "
|
|
"už ekrano ribų. Čia galite apriboti 'Greito naršymo' vienu metu rodomų įrašų "
|
|
"skaičių.Tai gali būti naudinga mažos raiškos ekranuose."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu šita parinktis yra leidžiama, paslėptos bylos (t.y. prasidedančios "
|
|
"tašku) bus parodomos 'Greito naršymo' meniu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeigu šita parinktis yra leidžiama, paslėptos bylos (t.y. prasidedančios "
|
|
"tašku) bus parodomos 'Greito naršymo' meniu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Daugiausia įrašų:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "„Greito paleidimo“ meniu elementai"
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "Da&ugiausia įrašų:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šita parinktis leidžia nustatyti didžiausią programų, parodomų „Greito "
|
|
"paleidimo“ meniu, skaičių"
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šita parinktis leidžia nustatyti kiek daugiausiai programų parodyti „Greito "
|
|
"paleidimo“ meniu srityje."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "&Rodyti paskutines naudotas programas"
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, „Greito paleidimo“ meniu bus įtrauktos "
|
|
"paskutinės Jūsų naudotos programos."
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Rody&ti dažniausiai naudojamas programas"
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, „Greito paleidimo“ meniu bus įtrauktos "
|
|
"dažniausiai Jūsų naudojamos programos."
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "K meniu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto kairiame gale."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tai yra Jūsų darbastalio šiuo metu aktyvių visų pultų sąrašas. Derinimui "
|
|
"pažymėkite kurį nors vieną."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekranas"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Peržiūros paveikslėlis parodys kaip turi atrodyti pultas Jūsų ekrane su Jūsų "
|
|
"nurodytais nustatymais. Spausdami mygtukus apie paveikslėlį, paveikslėlyje "
|
|
"keisis pulto vieta. Judinant ilgio šliaužiklį ir pasirenkant skirtingus "
|
|
"dydžius, bus keičiami pulto matmenys."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Tapatybė"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Šis mygtukas parodys kiekvieno monitoriaus identifikavimo numerį"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "&Xinerama ekranas:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"Šis meniu nurodys, kuriame ekrane pultas turi būti rodomas, esant kelių "
|
|
"monitorių sistemai"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Ilgis"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šita nustatymų grupė nustato kaip pultas yra lygiuojamas, įskaitant\n"
|
|
"jo vietą ekrane ir kiek daug ekranų juo turi naudotis."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Šis šliaužiklis nustato kelių ekranų kraštuose bus pultas."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Šis prasukėjas nustato kelių ekranų kraštuose bus pultas."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "Iš&tempti kiek reikia, kad tilptų turinys"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai yra pažymėta šita parinktis, pultas išsitems tiek, kad jame sutilptų "
|
|
"mygtukai ir įskiepiai."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "Dy&dis"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Čia nustatomas pulto dydis."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Smulkus"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mažas"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalus"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Didelis"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai parinktis „Pasirinktas“ yra pažymėta, šliaužiklis nustato pulto dydį."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kai parinktis „Pasirinktas“ yra pažymėta, prasukėjas nustato pulto dydį."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozicija"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Čia galite nustatyti pulto, paryškinto kairėje pusėje, poziciją. Galite "
|
|
"įjungti bet kurį pultą ekrano viršuje ar apačioje, taip pat - ekrano kairėje "
|
|
"ir dešinėje pusėse. Taip pat galite nustatyti jo vietą per vidurį, arba - "
|
|
"prie bet kurio ekrano kampo."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|