You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-lt/messages/tdebase/kcmkicker.po

1618 lines
44 KiB

# translation of kcmkicker.po to
# translation of kcmkicker.po to Lithuanian
#
# Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>, 2004, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-05 06:33+0200\n"
"Last-Translator: Donatas Glodenis <dgvirtual@akl.lt>\n"
"Language-Team: Lithuanian <kde-i18n-lt@kde.org>\n"
"Language: lt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Eugenijus Paulauskas"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "eugenijus@agvila.lt"
#: advancedDialog.cpp:36
msgid "Advanced Options"
msgstr "Sudėtingesnės parinktys"
#: applettab_impl.cpp:59
msgid ""
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
"li></ul>"
msgstr ""
"Pulto įskiepiai gali būti paleisti keliais būdais: iš vidaus arba iš išorės. "
"Nors pageidautina įskiepius paleisti „iš vidaus“, dėl to gali kilti "
"stabilumo ar saugumo problemų naudojant prastai programuotus trečiųjų šalių "
"įskiepius. Siekiant atsižvelgti į šią problemą, įskiepius dabar galima "
"pažymėti kaip „patikimus“. Galite konfigūruoti Kicker taip, kad su "
"patikimais įskiepiais būtų elgiamasi kitaip, nei su nepatikimais. Taigi, "
"galite:<ul><li><em>It vidaus įkelti tik patikimus įskiepius:</em> Visi "
"įskiepiai, išskyrus tuos, kurie pažymėti „patikimi“, bus įkelti naudojant "
"išorinį priedą.</li> <li><em>įkelti paleisties konfigūravimo įskiepius iš "
"vidaus:</em> Įskiepiai, rodomi TDE įkelties metu, bus įkelti iš vidaus, kiti "
"- iš išorės, naudojant išorinį priedą.</li> <li><em>Įkelti visus įskiepius "
"iš vidaus</em></li></ul>"
#: applettab_impl.cpp:70
msgid ""
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
"the left or right buttons."
msgstr ""
"Čia galite matyti įskiepių, kurie pažymėti kaip „patikimi“, sąrašą. Šiuos "
"įskiepius Kicker įkels automatiškai. Norėdami perkelti prieinamą įskiepį į "
"patikimų įskiepių sąrašą ar atvirkščiai, pažymėkite jį ir spauskite dešinį "
"arba kairįjį mygtukus."
#: applettab_impl.cpp:75
msgid ""
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
"applets to the list of trusted applets."
msgstr ""
"Spustelėkite čia norėdami pridėti pažymėtą įskiepį iš prieinamų tačiau "
"nepatikimų sąrašo į patikimųjų sąrašą."
#: applettab_impl.cpp:78
msgid ""
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
"the list of available, untrusted applets."
msgstr ""
"Spustelėkite čia norėdami pašalinti pažymėtą įskiepį iš patikimų įskiepių "
"sąrašo ir perkelti į prieinamų, tačiau nepatikimų įskiepių sąrašą."
#: applettab_impl.cpp:81
msgid ""
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
"select it and press the left or right buttons."
msgstr ""
"Čia galite matyti sąrašą įskiepių, kurie yra prieinami, tačiau šiuo metu "
"laikomi nepatikimais. Tai nereiškia, kad negalite naudoti šių įskiepių, "
"tačiau norėdami jais pasinaudoti turėsite pulto nustatymuose nurodyti "
"atitinkamą įskiepių saugumo lygmenį. Norėdami perkelti įskiepį iš prieinamų "
"įskiepių sąrašo į patikimų įskiepių sąrašą arba atvirkščiai, pažymėkite "
"įskiepį ir spustelėkite dešinįjį arba kairįjį mygtukus."
#: extensionInfo.cpp:45
msgid "Main Panel"
msgstr "Pagrindinis pultas"
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
msgstr "Rody&ti kairį pulto slėpimo mygtuką"
#: hidingtab_impl.cpp:223
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
msgstr "Rodyti &dešinį pulto slėpimo mygtuką"
#: hidingtab_impl.cpp:227
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
msgstr "Rody&ti viršutinį pulto slėpimo mygtuką"
#: hidingtab_impl.cpp:228
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
msgstr "Rody&ti apatinįjį pulto slėpimo mygtuką"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
msgid "Select Image File"
msgstr "Pažymėti paveikslėlio bylą"
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
msgid ""
"Error loading theme image file.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"Klaida įkeliant paveikslėlio bylą.\n"
"\n"
"%1\n"
"%2"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
msgid "kcmkicker"
msgstr "kcmkicker"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
msgid "TDE Panel Control Module"
msgstr "TDE pulto valdymo modulis"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
msgid ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
msgid ""
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
"and applets."
msgstr ""
"<h1>Pultas</h1> Šioje vietoje galite konfigūruoti TDE pultą (dar žinomą kaip "
"„kicker“). Čia yra įtrauktos tokios parinktys, kaip pulto dydis ir vieta, "
"slėpimosi elgesys ir jo išvaizda.<p> Žinokite, kad šis parinktis taip pat "
"galite pasiekti tiesiogiai spragtelėdami pultą, pvz., tempiant jį kairiu "
"pelės klavišu arba iš dešinio pelės klavišo parankinio meniu. Šis "
"kontekstinis meniu, taip pat, pasiūlo jums manipuliacijų galimybę su pultų "
"mygtukais ir įskiepiais."
#: main.cpp:361
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
msgstr ""
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
#: menutab_impl.cpp:134
msgid "Quick Browser"
msgstr "Greitas naršymas"
#: menutab_impl.cpp:325
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"TDE meniu redaktorius (kmenuedit) negali būti paleistas.\n"
"Arba jis neįdiegtas, arba nėra Jūsų kelyje."
#: menutab_impl.cpp:327
msgid "Application Missing"
msgstr "Programa dingusi"
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
msgid "Top left"
msgstr "Viršuje kairėje"
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
msgid "Top center"
msgstr "Viršuje centre"
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
msgid "Top right"
msgstr "Viršuje dešinėje"
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
msgid "Left top"
msgstr "Kairėje viršuje"
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
msgid "Left center"
msgstr "Kairėje centre"
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
msgid "Left bottom"
msgstr "Kairėje apačioje"
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
msgid "Bottom left"
msgstr "Apačioje kairėje"
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
msgid "Bottom center"
msgstr "Apačioje centre"
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
msgid "Bottom right"
msgstr "Apačioje dešinėje"
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
msgid "Right top"
msgstr "Dešinėje viršuje"
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
msgid "Right center"
msgstr "Dešinėje centre"
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
msgid "Right bottom"
msgstr "Dešinėje apačioje"
#: positiontab_impl.cpp:116
msgid "All Screens"
msgstr "Visi ekranai"
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Pasirinktas"
#: ../../kicker/data/tiles:1
#, fuzzy
msgid "KDE Button"
msgstr "TDE mygtukas"
#: ../../kicker/data/tiles:2
msgid "Blue Wood"
msgstr "Mėlynas medis"
#: ../../kicker/data/tiles:3
msgid "Green Wood"
msgstr "Žalias medis"
#: ../../kicker/data/tiles:4
msgid "Light Gray"
msgstr "Šviesiai pilkas"
#: ../../kicker/data/tiles:5
msgid "Light Green"
msgstr "Šviesiai žalias"
#: ../../kicker/data/tiles:6
msgid "Light Pastel"
msgstr "Šviesiai pastelinis"
#: ../../kicker/data/tiles:7
msgid "Light Purple"
msgstr "Šviesiai purpurinis"
#: ../../kicker/data/tiles:8
msgid "Nuts And Bolts"
msgstr "Veržlės ir varžtai"
#: ../../kicker/data/tiles:9
msgid "Red Wood"
msgstr "Raudonas medis"
#: ../../kicker/data/tiles:10
msgid "Solid Blue"
msgstr "Vientisas mėlynas"
#: ../../kicker/data/tiles:11
msgid "Solid Gray"
msgstr "Vientisas pilkas"
#: ../../kicker/data/tiles:12
msgid "Solid Green"
msgstr "Vientisas žalias"
#: ../../kicker/data/tiles:13
msgid "Solid Orange"
msgstr "Vientisas oranžinis"
#: ../../kicker/data/tiles:14
msgid "Solid Pastel"
msgstr "Vientisas pastelinis"
#: ../../kicker/data/tiles:15
msgid "Solid Purple"
msgstr "Vientisas purpurinis"
#: ../../kicker/data/tiles:16
msgid "Solid Red"
msgstr "Vientisas raudonas"
#: ../../kicker/data/tiles:17
msgid "Solid Tigereye"
msgstr "Vientisas tigro akių"
#: advancedOptions.ui:27
#, no-c-format
msgid "Panel Dimensions"
msgstr "Pulto matmenys"
#: advancedOptions.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Hide button size:"
msgstr "&Slėpimo mygtuko dydis:"
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
#, no-c-format
msgid ""
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
"visible."
msgstr ""
"Šita parinktis nustato kiek platūs turi būti pulto slėpimo mygtukai, jeigu "
"jie yra matomi."
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " pikseliai"
#: advancedOptions.ui:88
#, no-c-format
msgid "Applet Handles"
msgstr "Įskiepio rankenėlės"
#: advancedOptions.ui:99
#, no-c-format
msgid "&Visible"
msgstr "&Matomos"
#: advancedOptions.ui:105
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų matomos "
"visada.</p>\n"
"<p>Įskiepio rankenėlės leidžia perkelti, šalinti ir konfigūruoti įskiepius "
"pulte.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:116
#, no-c-format
msgid "&Fade out"
msgstr "&Išnykstančios"
#: advancedOptions.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
"p>\n"
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
"p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų matomos "
"tik užvedus pelę.</p>\n"
"<p>Įskiepio rankenėlės leidžia perkelti, šalinti ir konfigūruoti įskiepius "
"pulte.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:130
#, no-c-format
msgid "&Hide"
msgstr "Pa&slėptos"
#: advancedOptions.ui:133
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p><p>Pažymėkite šią parinktį jei norite, kad įskiepio rankenėlės būtų "
"visuomet paslėptos. Atsargiai, tokiu būdu taip pat panaikinsite galimybę "
"pašalinti, konfigūruoti ar perkelti kai kuriuos įskiepius.</p>\n"
"</qt>"
#: advancedOptions.ui:162
#, no-c-format
msgid "Transparency"
msgstr "Permatomumas"
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
#, no-c-format
msgid ""
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
msgstr ""
"Spustelėkite šį mygtuką norėdami suteikti atspalvį permatomiems pultams."
#: advancedOptions.ui:209
#, no-c-format
msgid "Min"
msgstr "Min"
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
#: advancedOptions.ui:271
#, no-c-format
msgid ""
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
"the tint color."
msgstr ""
"Naudokite šią slinktį norėdami nustatyti, kiek stiprų atspalvį turi turėti "
"permatomi pultai."
#: advancedOptions.ui:251
#, no-c-format
msgid "Max"
msgstr "Maks"
#: advancedOptions.ui:265
#, no-c-format
msgid "Ti&nt amount:"
msgstr "Ats&palvio kiekis:"
#: advancedOptions.ui:279
#, no-c-format
msgid "Tint c&olor:"
msgstr "Atspalvio sp&alva:"
#: advancedOptions.ui:293
#, no-c-format
msgid "Also apply to panel with menu bar"
msgstr "Taip pat pritaikyti pultui su meniu juosta"
#: advancedOptions.ui:296
#, no-c-format
msgid ""
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
msgstr ""
"Paprastai, jei darbastalio ar dabartinės programos meniu juosta rodoma pulte "
"ekrano viršuje (MacOS stiliumi), peršviečiamumas yra išjungtas šiam pultui "
"norint išvengti darbastalio fono susikirtimo su meniu juosta. Įjunkite šią "
"parinktį jei norite, kad peršviečiamumas būtų įjungtas bet kuriuo atveju."
#: advancedOptions.ui:304
#, no-c-format
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:307
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
"blurred to reduce eyestrain."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:317
#, no-c-format
msgid "Texture"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:328
#, no-c-format
msgid "Show resize handle on panels"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:331
#, no-c-format
msgid ""
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
"panel."
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:339
#, no-c-format
msgid "Use deep buttons"
msgstr ""
#: advancedOptions.ui:342
#, no-c-format
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
msgstr ""
#: applettab.ui:24
#, no-c-format
msgid "Security Level"
msgstr "Saugumo lygis"
#: applettab.ui:35
#, no-c-format
msgid "Load only trusted applets internal"
msgstr "Įkelti tik patikimus įskiepius viduje"
#: applettab.ui:43
#, no-c-format
msgid "Load startup config applets internal"
msgstr "Įkelti paleidimo konfigūravimo įskiepius viduje"
#: applettab.ui:51
#, no-c-format
msgid "Load all applets internal"
msgstr "Įkelti visus įskiepius viduje"
#: applettab.ui:67
#, no-c-format
msgid "List of Trusted Applets"
msgstr "Patikimų įskiepių sąrašas"
#: applettab.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available Applets"
msgstr "Prieinami įskiepiai"
#: applettab.ui:133
#, no-c-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#: applettab.ui:172
#, no-c-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#: applettab.ui:197
#, no-c-format
msgid "Trusted Applets"
msgstr "Patikimi įskiepiai"
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
#, no-c-format
msgid "S&ettings for:"
msgstr "N&ustatymai:"
#: hidingtab.ui:79
#, no-c-format
msgid "Hide Mode"
msgstr "Slėpimo būdas"
#: hidingtab.ui:107
#, no-c-format
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
msgstr "Slėpti tik tada, kai &bus paspaustas slėpimo mygtukas"
#: hidingtab.ui:113
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
"on the hide buttons that appear on either end of it."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šitai parinkčiai, vienintelis būdas paslėpti pultą yra "
"paspausti slėpimo mygtukus, esančius viename arba kitame jo gale."
#: hidingtab.ui:138
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " sek."
#: hidingtab.ui:141
#, no-c-format
msgid "Immediately"
msgstr "Tuoj pat"
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
"used."
msgstr ""
"Čia galite pakeisti delsą, po kurios pultas pasislepia, jei yra nenaudojamas."
#: hidingtab.ui:163
#, no-c-format
msgid "after the &cursor leaves the panel"
msgstr "po to, kai &žymiklis paliks pultą"
#: hidingtab.ui:199
#, no-c-format
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
msgstr "Leisti kitam &langui uždengti pultą"
#: hidingtab.ui:202
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
"other windows."
msgstr ""
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, pultą bus galima uždengti kitu langu."
#: hidingtab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Hide a&utomatically"
msgstr "Slėpti a&utomatiškai"
#: hidingtab.ui:216
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
"such as on laptops."
msgstr ""
"Jeigu šita parinktis įjungta, pultas, praėjus tam tikram, laikui "
"automatiškai pasislėps. Jis vėl pasirodys, kai privesite pelės žymeklį prie "
"to ekrano krašto, prie kurio yra pultas prijungtas. Tai yra naudinga mažos "
"raiškos ekranuose, pavyzdžiui, laptopuose."
#: hidingtab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
msgstr "Į pi&rmą planą kai žymiklis paliečia ekranus:"
#: hidingtab.ui:238
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
"covering it."
msgstr ""
"Esant pažymėtai šitai parinkčiai, perkėlus žymiklį į nurodytą ekrano kraštą, "
"pultas pasirodys virš kiekvieno lango ir jį gali uždengti."
#: hidingtab.ui:244
#, no-c-format
msgid "Top Left Corner"
msgstr "Viršutinis kairys kampas"
#: hidingtab.ui:249
#, no-c-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Viršutinis kraštas"
#: hidingtab.ui:254
#, no-c-format
msgid "Top Right Corner"
msgstr "Viršutinis dešinys kampas"
#: hidingtab.ui:259
#, no-c-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Dešinys kraštas"
#: hidingtab.ui:264
#, no-c-format
msgid "Bottom Right Corner"
msgstr "Apatinis dešinys kampas"
#: hidingtab.ui:269
#, no-c-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Apatinis kraštas"
#: hidingtab.ui:274
#, no-c-format
msgid "Bottom Left Corner"
msgstr "Apatinis kairys kampas"
#: hidingtab.ui:279
#, no-c-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Kairys kraštas"
#: hidingtab.ui:289
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
"to the front."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti ekrano krašto vietą, kurioje pultas pereina į priekį."
#: hidingtab.ui:319
#, no-c-format
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
msgstr ""
#: hidingtab.ui:322
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
"configured Xinerama screen is reenabled."
msgstr ""
#: hidingtab.ui:333
#, no-c-format
msgid "Show panel when switching &desktops"
msgstr "Perju&ngiant darbastalį rodyti pultą"
#: hidingtab.ui:336
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
"desktop you are on."
msgstr ""
"Jeigu pažymėta šita parinktis, pultas automatiškai pasirodys trumpam laikui, "
"kai yra perjungiamas darbastalis, todėl Jūs galėsite pamatyti kuriame "
"darbastalyje esate."
#: hidingtab.ui:371
#, no-c-format
msgid "Panel-Hiding Buttons"
msgstr "Slėpimo mygtukai"
#: hidingtab.ui:374
#, no-c-format
msgid ""
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
"the panel."
msgstr ""
"Šita parinktis valdo pulto slėpimo mygtukus, kurie yra mygtukai su mažais "
"trikampiukais ir yra pulto galuose."
#: hidingtab.ui:391
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
"of the panel."
msgstr "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto kairiame gale."
#: hidingtab.ui:399
#, no-c-format
msgid "Show right panel-hiding &button"
msgstr "Rodyti &dešinį pulto slėpimo mygtuką"
#: hidingtab.ui:405
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
"of the panel."
msgstr ""
"Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto dešiniame gale."
#: hidingtab.ui:440
#, no-c-format
msgid "Panel Animation"
msgstr "Pulto animacija"
#: hidingtab.ui:468
#, no-c-format
msgid "A&nimate panel hiding"
msgstr "A&nimuoti pulto slėpimą"
#: hidingtab.ui:471
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
"below."
msgstr ""
"Kai pažymėta šita parinktis, pultas pasislėpdamas „nuslys“ iš ekrano. "
"Animacijos greitis yra valdomas šliaužikliu apačioje."
#: hidingtab.ui:536
#, no-c-format
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
msgstr ""
"Nustatys kaip greitai pultas pasislėps, esant įjungtai slėpimo animacijai."
#: hidingtab.ui:572
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Greita"
#: hidingtab.ui:613
#, no-c-format
msgid "Medium"
msgstr "Vidutinė"
#: hidingtab.ui:637
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Lėta"
#: lookandfeeltab.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, informacinės etiketės pasirodys, kai "
"pelės žymiklis atsidurs ant pulto ženkliukų, mygtukų ir įskiepių."
#: lookandfeeltab.ui:30
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Bendra"
#: lookandfeeltab.ui:41
#, no-c-format
msgid "Enable icon &mouseover effects"
msgstr "Įj&ungti paveikslėlių ir pelės užvedimo efektus"
#: lookandfeeltab.ui:44
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
"cursor is moved over panel buttons"
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį ir užvedus pelės rodyklę ant mygtuko matomas užvedimo "
"efektas."
#: lookandfeeltab.ui:52
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Enable icon activation effects"
msgstr "Įj&ungti paveikslėlių ir pelės užvedimo efektus"
#: lookandfeeltab.ui:55
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
"are left clicked."
msgstr ""
"Įgalinus šią parinktį ir užvedus pelės rodyklę ant mygtuko matomas užvedimo "
"efektas."
#: lookandfeeltab.ui:63
#, no-c-format
msgid "Show too&ltips"
msgstr "R&odyti įrankių etiketes"
#: lookandfeeltab.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
msgstr ""
"Jeigu yra pažymėta šita parinktis, informacinės etiketės pasirodys, kai "
"pelės žymiklis juda virš pulto ženkliukų, mygtukų ir įskiepių."
#: lookandfeeltab.ui:76
#, no-c-format
msgid "Button Backgrounds"
msgstr "Mygtukų fonai"
#: lookandfeeltab.ui:87
#, no-c-format
msgid "&TDE menu:"
msgstr "&K meniu:"
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
msgstr "Pasirinkite K meniu denginio paveikslą."
#: lookandfeeltab.ui:101
#, no-c-format
msgid "&QuickBrowser menus:"
msgstr "Greito nar&šymo meniu:"
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą „Greito naršymo“ mygtukams."
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
#, no-c-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Pasirinkta spalva"
#: lookandfeeltab.ui:176
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for quick browser tile backgrounds"
msgstr ""
"Kai pažymėta ši parinktis, naudokite šį mygtuką norėdami pasirinkti spalvą "
"greitosios naršyklės persidengiantiems fonams"
#: lookandfeeltab.ui:187
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the TDE menu tile background"
msgstr ""
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
"nustatyti spalvą K meniu persidengimo fonui"
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą lango sąrašo mygtukams."
#: lookandfeeltab.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for window list tile backgrounds"
msgstr ""
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
"parinkti spalvą langų sąrašo persidengimo fonams"
#: lookandfeeltab.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Window list:"
msgstr "Lango s&ąrašas:"
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą darbastalio priėjimo mygtukams."
#: lookandfeeltab.ui:281
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for the desktop tile background"
msgstr ""
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
"parinkti spalvą darbastalio persidengimo fonui"
#: lookandfeeltab.ui:289
#, no-c-format
msgid "De&sktop access:"
msgstr "Darba&stalio priėjimas:"
#: lookandfeeltab.ui:306
#, no-c-format
msgid ""
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
"for application tile backgrounds"
msgstr ""
"Kai pažymėta parinktis „Pasirinkta spalva“, naudokite šį mygtuką norėdami "
"parinkti spalvą programų persidengimo fonams"
#: lookandfeeltab.ui:314
#, no-c-format
msgid "Applicatio&ns:"
msgstr "P&rogramos:"
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
#, no-c-format
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
msgstr "Pasirinkite denginio paveikslą programų paleidimo mygtukams."
#: lookandfeeltab.ui:376
#, no-c-format
msgid "Panel Background"
msgstr "Pulto fonas"
#: lookandfeeltab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
msgstr "Spalvinti &pritaikant prie darbastalio spalvų schemos"
#: lookandfeeltab.ui:413
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
"control module."
msgstr ""
"Jeigu pažymėta šita parinktis, galite pasirinkti fono, kuris bus rodomas "
"pulte, paveikslą. Jeigu tai nepažymėta, bus naudojamos numatytas spalvos, "
"žiūrėk valdymo modulį 'Spalvos'."
#: lookandfeeltab.ui:460
#, no-c-format
msgid "This is a preview for the selected background image."
msgstr "Tai yra pasirinkto fono paveikslo peržiūra."
#: lookandfeeltab.ui:479
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
msgstr ""
"Čia galite pasirinkti pulto rodomą temą. Paspauskite „Naršyti“ mygtuką ir, "
"naudodamiesi bylų dialogu, pasirinkite temą.<p> Šita parinkti yra aktyvi tik "
"tada, jeigu pažymėta „Naudoti fono paveikslą“."
#: lookandfeeltab.ui:488
#, no-c-format
msgid "Enable &background image"
msgstr "Naudoti fono paveiks&lą"
#: lookandfeeltab.ui:496
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency"
msgstr "Įjungti &permatomumą"
#: lookandfeeltab.ui:514
#, no-c-format
msgid "Advanc&ed Options"
msgstr "Sudėtin&gesnės parinktys"
#: lookandfeeltab.ui:517
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
msgstr ""
"Spustelėkite čia norėdami atverti Sudėtingesnių parinkčių dialogą. Galite "
"konfigūruoti įskiepių rankenėlių išvaizdą ir jauseną, permatomų sričių "
"atspalvius ir kt."
#: menutab.ui:35
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE menu style:"
msgstr "&K meniu:"
#: menutab.ui:44
#, no-c-format
msgid "Kickoff"
msgstr ""
#: menutab.ui:49
#, no-c-format
msgid "Trinity Classic"
msgstr ""
#: menutab.ui:80
#, no-c-format
msgid "TDE Menu"
msgstr "K meniu"
#: menutab.ui:102
#, no-c-format
msgid "Menu item format:"
msgstr "Meniu elemento formatas:"
#: menutab.ui:108
#, no-c-format
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
msgstr "Čia galite pakeisti meniu įrašų rodymo būdą."
#: menutab.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Name only"
msgstr "Tik &vardas"
#: menutab.ui:122
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name next to the icon."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo "
"pavadinimas."
#: menutab.ui:130
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Name - &Description"
msgstr "Vardas (Aprašy&mas)"
#: menutab.ui:136
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's name and a brief description next to the icon."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus programos vardas ir "
"už ženkliuko skliausteliuose trumpas aprašymas."
#: menutab.ui:144
#, no-c-format
msgid "D&escription only"
msgstr "Tik ap&rašymas"
#: menutab.ui:147
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
"application's brief description next to the icon."
msgstr ""
"Pažymėjus šią parinktį, K meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo - "
"pavadinimas."
#: menutab.ui:158
#, no-c-format
msgid "Des&cription (Name)"
msgstr "Apra&šymas (Vardas)"
#: menutab.ui:161
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
"description and the application's name in brackets next to the icon."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus rodomas trumpas "
"aprašymas ir skliausteliuose programos vardas už ženkliuko."
#: menutab.ui:171
#, no-c-format
msgid "Edit &TDE Menu"
msgstr "&Keisti K Meniu"
#: menutab.ui:174
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
"applications."
msgstr ""
"Paleisti K meniu redaktorių. Čia galite pridėti, redaguoti, šalinti ir "
"slėpti programas."
#: menutab.ui:182
#, no-c-format
msgid "Change menu icon"
msgstr ""
#: menutab.ui:185
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
msgstr "Pasirinkite K meniu denginio paveikslą."
#: menutab.ui:213
#, no-c-format
msgid "Optional Menus"
msgstr "Neprivalomi meniu"
#: menutab.ui:243
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
"menus."
msgstr ""
"Tai yra papildomų dinaminių meniu sąrašas, kuris gali būti parodytas TDE "
"meniu, papildant įprastas programas. Elementams įdėti arba pašalinti "
"pasinaudokite varnelėmis."
#: menutab.ui:256
#, no-c-format
msgid "Open menu on mouse hover"
msgstr ""
#: menutab.ui:264
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show T&ooltip"
msgstr "R&odyti įrankių etiketes"
#: menutab.ui:270
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
"dialog."
msgstr ""
#: menutab.ui:278
#, no-c-format
msgid "Show side ima&ge"
msgstr "Rodyti šo&ninį paveikslą"
#: menutab.ui:284
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
"settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jei ši parinktis pažymėta, dešinėje K meniu pusėje bus parodytas "
"paveikslėlis. Paveikslėlis bus nuspalvintas priklausomai nuo Jūsų spalvų "
"nustatymų.\n"
" \n"
" <p><b>Patarimas</b>: Galite pasirinkti "
"paveikslėlį, kuris bus rodomas K meniu, įdėdami paveikslėlio bylą vardu "
"kside.png ir denginio bylą kside_tile.png į aplanką $TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:294
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show top ima&ge"
msgstr "Rodyti šo&ninį paveikslą"
#: menutab.ui:300
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Jei ši parinktis pažymėta, dešinėje K meniu pusėje bus parodytas "
"paveikslėlis. Paveikslėlis bus nuspalvintas priklausomai nuo Jūsų spalvų "
"nustatymų.\n"
" \n"
" <p><b>Patarimas</b>: Galite pasirinkti "
"paveikslėlį, kuris bus rodomas K meniu, įdėdami paveikslėlio bylą vardu "
"kside.png ir denginio bylą kside_tile.png į aplanką $TDEHOME/share/apps/"
"kicker/pics.</qt>"
#: menutab.ui:310
#, no-c-format
msgid "Display text in menu button"
msgstr ""
#: menutab.ui:316
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
"Menu button."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, K Meniu elementuose bus ženkliukas ir už jo "
"pavadinimas."
#: menutab.ui:339
#, no-c-format
msgid "Text:"
msgstr ""
#: menutab.ui:363
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr ""
#: menutab.ui:422
#, no-c-format
msgid "QuickBrowser Menus"
msgstr "Greito naršymo meniu"
#: menutab.ui:441
#, no-c-format
msgid "Ma&ximum number of entries:"
msgstr "&Daugiausia įrašų:"
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
#, no-c-format
msgid ""
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
"screen resolutions."
msgstr ""
"Naršant aplankus, turinčius daug bylų, „Greitas naršymas“ gali jas paslėpti "
"už ekrano ribų. Čia galite apriboti 'Greito naršymo' vienu metu rodomų įrašų "
"skaičių.Tai gali būti naudinga mažos raiškos ekranuose."
#: menutab.ui:474
#, no-c-format
msgid "Show hidden fi&les"
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
#: menutab.ui:480
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
"will be shown in the QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Jeigu šita parinktis yra leidžiama, paslėptos bylos (t.y. prasidedančios "
"tašku) bus parodomos 'Greito naršymo' meniu."
#: menutab.ui:488
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
msgstr "Rodyti &paslėptas bylas"
#: menutab.ui:494
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
"QuickBrowser menus."
msgstr ""
"Jeigu šita parinktis yra leidžiama, paslėptos bylos (t.y. prasidedančios "
"tašku) bus parodomos 'Greito naršymo' meniu."
#: menutab.ui:521
#, no-c-format
msgid "Recent Documents Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:540
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Maximum number of entries:"
msgstr "&Daugiausia įrašų:"
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
#, no-c-format
msgid ""
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
"retrieval."
msgstr ""
#: menutab.ui:592
#, no-c-format
msgid "QuickStart Menu Items"
msgstr "„Greito paleidimo“ meniu elementai"
#: menutab.ui:611
#, no-c-format
msgid "Maxim&um number of entries:"
msgstr "Da&ugiausia įrašų:"
#: menutab.ui:617
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
"should be displayed in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Šita parinktis leidžia nustatyti didžiausią programų, parodomų „Greito "
"paleidimo“ meniu, skaičių"
#: menutab.ui:634
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
"at most in the QuickStart menu area."
msgstr ""
"Šita parinktis leidžia nustatyti kiek daugiausiai programų parodyti „Greito "
"paleidimo“ meniu srityje."
#: menutab.ui:644
#, no-c-format
msgid "Show the &applications most recently used"
msgstr "&Rodyti paskutines naudotas programas"
#: menutab.ui:650
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you have used most recently."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, „Greito paleidimo“ meniu bus įtrauktos "
"paskutinės Jūsų naudotos programos."
#: menutab.ui:658
#, no-c-format
msgid "Show the applications most fre&quently used"
msgstr "Rody&ti dažniausiai naudojamas programas"
#: menutab.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
"the applications you use most frequently."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, „Greito paleidimo“ meniu bus įtrauktos "
"dažniausiai Jūsų naudojamos programos."
#: menutab.ui:688
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE Menu Search"
msgstr "K meniu"
#: menutab.ui:699
#, no-c-format
msgid "Show search field in TDE Menu"
msgstr ""
#: menutab.ui:705
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
"the TDE Menu.</qt>"
msgstr "Kai pažymėta šita parinktis, slėpimo mygtukas bus pulto kairiame gale."
#: positiontab.ui:17
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
"one to configure."
msgstr ""
"Tai yra Jūsų darbastalio šiuo metu aktyvių visų pultų sąrašas. Derinimui "
"pažymėkite kurį nors vieną."
#: positiontab.ui:83
#, no-c-format
msgid "Screen"
msgstr "Ekranas"
#: positiontab.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
"different sizes will change the dimensions of the panel."
msgstr ""
"Peržiūros paveikslėlis parodys kaip turi atrodyti pultas Jūsų ekrane su Jūsų "
"nurodytais nustatymais. Spausdami mygtukus apie paveikslėlį, paveikslėlyje "
"keisis pulto vieta. Judinant ilgio šliaužiklį ir pasirenkant skirtingus "
"dydžius, bus keičiami pulto matmenys."
#: positiontab.ui:191
#, no-c-format
msgid "Identify"
msgstr "Tapatybė"
#: positiontab.ui:194
#, no-c-format
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
msgstr "Šis mygtukas parodys kiekvieno monitoriaus identifikavimo numerį"
#: positiontab.ui:212
#, no-c-format
msgid "&Xinerama screen:"
msgstr "&Xinerama ekranas:"
#: positiontab.ui:223
#, no-c-format
msgid ""
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
"monitor system"
msgstr ""
"Šis meniu nurodys, kuriame ekrane pultas turi būti rodomas, esant kelių "
"monitorių sistemai"
#: positiontab.ui:260
#, no-c-format
msgid "Len&gth"
msgstr "&Ilgis"
#: positiontab.ui:263
#, no-c-format
msgid ""
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
msgstr ""
"Šita nustatymų grupė nustato kaip pultas yra lygiuojamas, įskaitant\n"
"jo vietą ekrane ir kiek daug ekranų juo turi naudotis."
#: positiontab.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Šis šliaužiklis nustato kelių ekranų kraštuose bus pultas."
#: positiontab.ui:329
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: positiontab.ui:332
#, no-c-format
msgid ""
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
"panel."
msgstr "Šis prasukėjas nustato kelių ekranų kraštuose bus pultas."
#: positiontab.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Expand as required to fit contents"
msgstr "Iš&tempti kiek reikia, kad tilptų turinys"
#: positiontab.ui:345
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
"accommodate the buttons and applets on it."
msgstr ""
"Kai yra pažymėta šita parinktis, pultas išsitems tiek, kad jame sutilptų "
"mygtukai ir įskiepiai."
#: positiontab.ui:380
#, no-c-format
msgid "Si&ze"
msgstr "Dy&dis"
#: positiontab.ui:383
#, no-c-format
msgid "This sets the size of the panel."
msgstr "Čia nustatomas pulto dydis."
#: positiontab.ui:392
#, no-c-format
msgid "Tiny"
msgstr "Smulkus"
#: positiontab.ui:397
#, no-c-format
msgid "Small"
msgstr "Mažas"
#: positiontab.ui:402
#, no-c-format
msgid "Normal"
msgstr "Normalus"
#: positiontab.ui:407
#, no-c-format
msgid "Large"
msgstr "Didelis"
#: positiontab.ui:484
#, no-c-format
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Kai parinktis „Pasirinktas“ yra pažymėta, šliaužiklis nustato pulto dydį."
#: positiontab.ui:507
#, no-c-format
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
msgstr ""
"Kai parinktis „Pasirinktas“ yra pažymėta, prasukėjas nustato pulto dydį."
#: positiontab.ui:519
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Pozicija"
#: positiontab.ui:525
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
"corner of the screen."
msgstr ""
"Čia galite nustatyti pulto, paryškinto kairėje pusėje, poziciją. Galite "
"įjungti bet kurį pultą ekrano viršuje ar apačioje, taip pat - ekrano kairėje "
"ir dešinėje pusėse. Taip pat galite nustatyti jo vietą per vidurį, arba - "
"prie bet kurio ekrano kampo."
#: positiontab.ui:609
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#: positiontab.ui:643
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#: positiontab.ui:677
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#: positiontab.ui:721
#, no-c-format
msgid "Alt+="
msgstr "Alt+="
#: positiontab.ui:755
#, no-c-format
msgid "Alt+-"
msgstr "Alt+-"
#: positiontab.ui:789
#, no-c-format
msgid "Alt+0"
msgstr "Alt+0"
#: positiontab.ui:833
#, no-c-format
msgid "Alt+9"
msgstr "Alt+9"
#: positiontab.ui:867
#, no-c-format
msgid "Alt+8"
msgstr "Alt+8"
#: positiontab.ui:901
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#: positiontab.ui:945
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#: positiontab.ui:979
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#: positiontab.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"