You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
1612 lines
44 KiB
1612 lines
44 KiB
# translation of kcmkicker.po to
|
|
# Michał Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002.
|
|
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2002, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2006, 2007.
|
|
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
|
|
# Version: $Revision: 829341 $
|
|
# Pierwsze tłumaczenie Jacek Stolarczyk <jacek@mer.chemia.polsl.gliwice.pl>
|
|
# Norbert Popiołek <norbert@kde.com.pl>\n"
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkicker\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 13:04+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2015-01-16 22:44+0100\n"
|
|
"Last-Translator: mcbx\n"
|
|
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n"
|
|
"%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Michał Rudolf (aktualny tłumacz), Norbert Popiołek"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "mrudolf@kdewebdev.org, norbert@kde.com.pl"
|
|
|
|
#: advancedDialog.cpp:36
|
|
msgid "Advanced Options"
|
|
msgstr "Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"Panel applets can be started in two different ways: internally or "
|
|
"externally. While 'internally' is the preferred way to load applets, this "
|
|
"can raise stability or security problems when you are using poorly-"
|
|
"programmed third-party applets. To address these problems, applets can be "
|
|
"marked 'trusted'. You might want to configure Kicker to treat trusted "
|
|
"applets differently to untrusted ones; your options are: <ul><li><em>Load "
|
|
"only trusted applets internally:</em> All applets but the ones marked "
|
|
"'trusted' will be loaded using an external wrapper application.</li> "
|
|
"<li><em>Load startup config applets internally:</em> The applets shown on "
|
|
"TDE startup will be loaded internally, others will be loaded using an "
|
|
"external wrapper application.</li> <li><em>Load all applets internally</em></"
|
|
"li></ul>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplety panelu można uruchamiać na dwa sposoby: wewnętrznie i zewnętrznie. "
|
|
"Zalecane jest uruchamianie 'wewnętrzne', ale źle napisane aplety mogą w "
|
|
"takim wypadku obniżyć stabilność lub bezpieczeństwo systemu. Żeby zapobiec "
|
|
"tego typu problemom, aplety można oznaczać jako 'zaufane'. Wówczas Kicker "
|
|
"może traktować aplety 'zaufane' i 'niezaufane' w różny sposób. Możliwości są "
|
|
"następujące: <ul> <li><em>Wczytuj wewnętrznie tylko zaufane aplety:</em> "
|
|
"Wszystkie aplety poza zaufanymi będą uruchamiane przez zewnętrzny program.</"
|
|
"li> <li><em>Wczytuj aplety startowe TDE wewnętrznie:</em> Tylko aplety "
|
|
"uruchamiane przy starcie TDE będą ładowane wewnętrznie.</li> <li><em>Wczytuj "
|
|
"wszystkie aplety wewnętrznie</em></li></ul>"
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of applets that are marked 'trusted', i.e. will be "
|
|
"loaded internally by Kicker in any case. To move an applet from the list of "
|
|
"available applets to the trusted ones, or vice versa, select it and press "
|
|
"the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista zaufanych apletów: te aplety będą zawsze ładowane wewnętrznie w "
|
|
"Kickerze. Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go wybrać "
|
|
"i wcisnąć lewy lub prawy przycisk."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add the selected applet from the list of available, untrusted "
|
|
"applets to the list of trusted applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij tutaj, by dodać wybrany aplet z listy dostępnych, niezaufanych do "
|
|
"listy zaufanych."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected applet from the list of trusted applets to "
|
|
"the list of available, untrusted applets."
|
|
msgstr "Kliknij tutaj, by usunąć wybrany aplet z listy zaufanych."
|
|
|
|
#: applettab_impl.cpp:81
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of available applets that you currently do not "
|
|
"trust. This does not mean you cannot use those applets, but rather that the "
|
|
"panel's policy using them depends on your applet security level. To move an "
|
|
"applet from the list of available applets to the trusted ones or vice versa, "
|
|
"select it and press the left or right buttons."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista niezaufanych apletów: te aplety będą mogły być uruchamiane, ale w "
|
|
"zależności od Twoich ustawień bezpieczeństwa będą uruchamiane wewnętrznie "
|
|
"lub zewnętrznie. Żeby przenieść aplet z jednej listy na drugą, wystarczy go "
|
|
"wybrać i wcisnąć lewy lub prawy przycisk."
|
|
|
|
#: extensionInfo.cpp:45
|
|
msgid "Main Panel"
|
|
msgstr "Panel główny"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:385 hidingtab_impl.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show left panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Pokaż &lewy przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:223
|
|
msgid "Show right panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:227
|
|
msgid "Show top panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Pokaż &górny przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab_impl.cpp:228
|
|
msgid "Show bottom panel-hiding bu&tton"
|
|
msgstr "Pokaż &dolny przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:67
|
|
msgid "Select Image File"
|
|
msgstr "Wybierz plik obrazka"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_impl.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"Error loading theme image file.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Błąd podczas wczytywania obrazka motywu.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:358
|
|
msgid "kcmkicker"
|
|
msgstr "kcmkicker"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:36 main.cpp:359
|
|
msgid "TDE Panel Control Module"
|
|
msgstr "Moduł ustawień panelu TDE"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab_kcm.cpp:86 main.cpp:345
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Panel</h1> Here you can configure the TDE panel (also referred to as "
|
|
"'kicker'). This includes options like the position and size of the panel, as "
|
|
"well as its hiding behavior and its looks.<p> Note that you can also access "
|
|
"some of these options directly by clicking on the panel, e.g. dragging it "
|
|
"with the left mouse button or using the context menu on right mouse button "
|
|
"click. This context menu also offers you manipulation of the panel's buttons "
|
|
"and applets."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Panel</h1>Moduł do konfiguracji panelu TDE (określanego też jako "
|
|
"'Kicker'). Są tu opcje do określania wyglądu, rozmiaru i położenia panelu "
|
|
"oraz jego zachowania.<p>Część tych opcji jest dostępna bezpośrednio przez "
|
|
"kliknięcie na panelu, np. przeciąganie lewym przyciskiem myszy lub menu "
|
|
"kontekstowe dostępne pod prawym przyciskiem myszy. Menu kontekstowe pozwala "
|
|
"także na manipulację przyciskami panelu i apletami."
|
|
|
|
#: main.cpp:361
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 2009 - 2014 Timothy Pearson\n"
|
|
"(c) 1999 - 2001 Matthias Elter\n"
|
|
"(c) 2002 - 2003 Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:134
|
|
msgid "Quick Browser"
|
|
msgstr "Szybkie przeglądanie"
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:325
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nie można uruchomić edytora menu TDE (kmenuedit).\n"
|
|
"Być może nie jest on zainstalowany lub nie znajduje się na ścieżce."
|
|
|
|
#: menutab_impl.cpp:327
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Brak programu"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:77 positiontab_impl.cpp:92
|
|
msgid "Top left"
|
|
msgstr "Góra lewo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:78 positiontab_impl.cpp:93
|
|
msgid "Top center"
|
|
msgstr "Góra"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:79 positiontab_impl.cpp:94
|
|
msgid "Top right"
|
|
msgstr "Góra prawo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:80 positiontab_impl.cpp:95
|
|
msgid "Left top"
|
|
msgstr "Lewo góra"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:81 positiontab_impl.cpp:96
|
|
msgid "Left center"
|
|
msgstr "Lewo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:82 positiontab_impl.cpp:97
|
|
msgid "Left bottom"
|
|
msgstr "Lewo dół"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:83 positiontab_impl.cpp:98
|
|
msgid "Bottom left"
|
|
msgstr "Dół lewo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:84 positiontab_impl.cpp:99
|
|
msgid "Bottom center"
|
|
msgstr "Dół"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:85 positiontab_impl.cpp:100
|
|
msgid "Bottom right"
|
|
msgstr "Dół prawo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:86 positiontab_impl.cpp:101
|
|
msgid "Right top"
|
|
msgstr "Prawo góra"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:87 positiontab_impl.cpp:102
|
|
msgid "Right center"
|
|
msgstr "Prawo"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:88 positiontab_impl.cpp:103
|
|
msgid "Right bottom"
|
|
msgstr "Prawo dół"
|
|
|
|
#: positiontab_impl.cpp:116
|
|
msgid "All Screens"
|
|
msgstr "Wszystkie ekrany"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:412 positiontab_impl.cpp:535
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Własny"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:1
|
|
msgid "KDE Button"
|
|
msgstr "Przycisk TDE"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:2
|
|
msgid "Blue Wood"
|
|
msgstr "Niebieskie drewno"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:3
|
|
msgid "Green Wood"
|
|
msgstr "Zielone drewno"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:4
|
|
msgid "Light Gray"
|
|
msgstr "Jasnoszare"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:5
|
|
msgid "Light Green"
|
|
msgstr "Jasnozielone"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:6
|
|
msgid "Light Pastel"
|
|
msgstr "Jasne pastelowe"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:7
|
|
msgid "Light Purple"
|
|
msgstr "Jasnoróżowe"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:8
|
|
msgid "Nuts And Bolts"
|
|
msgstr "Śruby i nakrętki"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:9
|
|
msgid "Red Wood"
|
|
msgstr "Czerwone drewno"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:10
|
|
msgid "Solid Blue"
|
|
msgstr "Niebieskie"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:11
|
|
msgid "Solid Gray"
|
|
msgstr "Szare"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:12
|
|
msgid "Solid Green"
|
|
msgstr "Zielone"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:13
|
|
msgid "Solid Orange"
|
|
msgstr "Pomarańczowe"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:14
|
|
msgid "Solid Pastel"
|
|
msgstr "Pastelowe"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:15
|
|
msgid "Solid Purple"
|
|
msgstr "Różowe"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:16
|
|
msgid "Solid Red"
|
|
msgstr "Czerwone"
|
|
|
|
#: ../../kicker/data/tiles:17
|
|
msgid "Solid Tigereye"
|
|
msgstr "Tygrysie oko"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Dimensions"
|
|
msgstr "Wymiary panelu"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide button size:"
|
|
msgstr "&Rozmiar przycisków ukrywania:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:44 advancedOptions.ui:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This setting defines how large the panel hide buttons will be if they are "
|
|
"visible."
|
|
msgstr "Ta opcja określa rozmiar przycisków panelu, jeśli są one widoczne."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:52 positiontab.ui:504
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " pixels"
|
|
msgstr " pikseli"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applet Handles"
|
|
msgstr "Uchwyty apletów"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Visible"
|
|
msgstr "&Zawsze widoczne"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to always show the Applet Handles.</p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą zawsze widoczne.</p>\n"
|
|
"<p>Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na "
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:116
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Fade out"
|
|
msgstr "&Pod kursorem"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select this option to make Applet Handles visible only on mouse hover.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>Applet Handles let you move, remove and configure applets in the panel.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą widoczne tylko wtedy, "
|
|
"gdy znajdują się pod kursorem myszy.</p>\n"
|
|
"<p>Uchwyt panelu pozwala przenieść, usunąć i konfigurować dany aplet na "
|
|
"panelu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide"
|
|
msgstr "&Niewidoczne"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p><p>Select this option to always hide the Applet Handles. Beware that this "
|
|
"option can disable removing, moving or configuring some applets.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Jeśli ta opcja jest włączona, uchwyty apletów będą niewidoczne. Może to "
|
|
"uniemożliwić przenoszenie, usuwanie lub konfigurację niektórych apletów.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparency"
|
|
msgstr "Przezroczystość"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:184 advancedOptions.ui:285
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to set the color to use when tinting transparent panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij na tym przycisku, by ustawić kolor używany do cieniowania "
|
|
"przezroczystych paneli."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:215 advancedOptions.ui:243 advancedOptions.ui:257
|
|
#: advancedOptions.ui:271
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Use this slider to set how much transparent panels should be tinted using "
|
|
"the tint color."
|
|
msgstr ""
|
|
"Użyj tego suwaka, by ustawić stopień kolorowania przezroczystych paneli "
|
|
"wybranym kolorem."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:251
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:265
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ti&nt amount:"
|
|
msgstr "&Ilość koloru:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tint c&olor:"
|
|
msgstr "&Kolor:"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:293
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Also apply to panel with menu bar"
|
|
msgstr "Zastosuj także do panelu z paskiem menu"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:296
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Normally if you have the desktop's or current application's menu bar "
|
|
"displayed in a panel at the top of the screen (MacOS-style), transparency is "
|
|
"disabled for this panel to avoid the desktop background clashing with the "
|
|
"menu bar. Set this option to make it transparent anyways."
|
|
msgstr ""
|
|
"Zwykle kiedy menu programu lub pulpitu jest wyświetlane u góry ekranu (jak w "
|
|
"MacOS), w panelu tym wyłączona jest przezroczystość, by uniknąć przenikania "
|
|
"tła pulpitu z paskiem menu. Ustawienie tej opcji wymusi włączenie "
|
|
"przezroczystości."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:304
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Blur the background when transparency is enabled"
|
|
msgstr "Rozmyj tło gdy przezroczystość jest włączona"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:307
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When checked, the displayed semi-transparent background image will be "
|
|
"blurred to reduce eyestrain."
|
|
msgstr "Gdy zaznaczony, wyświetlone półprzezroczyste tło zostanie rozmyte."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Texture"
|
|
msgstr "Tło"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:328
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show resize handle on panels"
|
|
msgstr "Pokazuj uchwyty zmiany rozmiaru"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enabling this option will show a resize handle on the resizable end of each "
|
|
"panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje pokazanie uchwytów zmiany rozmiaru na końcu "
|
|
"każdego panelu."
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use deep buttons"
|
|
msgstr "Używaj wypukłych przycisków"
|
|
|
|
#: advancedOptions.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enabling this option will yield more highly textured panels."
|
|
msgstr ""
|
|
"Włączenie tej opcji spowoduje włączenie efektu pogłębienia przycisków panelu."
|
|
|
|
#: applettab.ui:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Security Level"
|
|
msgstr "Poziom bezpieczeństwa"
|
|
|
|
#: applettab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load only trusted applets internal"
|
|
msgstr "Wczytuj wewnętrznie tylko zaufane aplety"
|
|
|
|
#: applettab.ui:43
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load startup config applets internal"
|
|
msgstr "Wczytuj wewnętrznie aplety z plików startowych"
|
|
|
|
#: applettab.ui:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Load all applets internal"
|
|
msgstr "Wczytuj wewnętrznie wszystkie aplety"
|
|
|
|
#: applettab.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of Trusted Applets"
|
|
msgstr "Lista zaufanych apletów"
|
|
|
|
#: applettab.ui:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Available Applets"
|
|
msgstr "Dostępne aplety"
|
|
|
|
#: applettab.ui:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ">>"
|
|
msgstr ">>"
|
|
|
|
#: applettab.ui:172
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<<"
|
|
msgstr "<<"
|
|
|
|
#: applettab.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trusted Applets"
|
|
msgstr "Zaufane aplety"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:44 positiontab.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ettings for:"
|
|
msgstr "&Ustawienia:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide Mode"
|
|
msgstr "Tryb ukrywania"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "On&ly hide when a panel-hiding button is clicked"
|
|
msgstr "&Ukrywaj jedynie po kliknięciu przycisku ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:113
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the only way to hide the panel will be to click "
|
|
"on the hide buttons that appear on either end of it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, jedyną metodą ukrycia panelu będzie kliknięcie "
|
|
"przycisku ukrywania na jednym z jego końców."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " s"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Immediately"
|
|
msgstr "Natychmiast"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:144 hidingtab.ui:169
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can change the delay after which the panel will disappear if not "
|
|
"used."
|
|
msgstr ""
|
|
"Można tu ustawić czas, po którym panel zostanie ukryty, jeżeli nie jest "
|
|
"używany."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:163
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "after the &cursor leaves the panel"
|
|
msgstr "po opuszczeniu panelu przez &kursor"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:199
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow other &windows to cover the panel"
|
|
msgstr "&Inne okna mogą zakryć panel"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:202
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will allow itself to be covered by "
|
|
"other windows."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, możliwe będzie przesłonięcie panelu innym "
|
|
"oknem."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Hide a&utomatically"
|
|
msgstr "Ukryj &automatycznie"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel will automatically hide after a period "
|
|
"of time and reappear when you move the mouse to the screen edge where the "
|
|
"panel is hidden. This is particularly useful for small screen resolutions, "
|
|
"such as on laptops."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie automatycznie ukrywany po pewnym "
|
|
"czasie i pojawi się ponownie, jeśli przesunie się wskaźnik myszy do brzegu "
|
|
"ekranu, do którego jest \"przyklejony\" . Jest to szczególnie użyteczne przy "
|
|
"małej rozdzielczości ekranu, np. na laptopach."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Raise when the pointer touches the screen's:"
|
|
msgstr "&Przywołaj, jeśli kursor dotknie:"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:238
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, moving the pointer to the specified edge of "
|
|
"the screen will cause the panel to appear on top of any windows that may be "
|
|
"covering it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przesunięcie myszy na odpowiedni brzeg ekranu "
|
|
"spowoduje przywołanie panelu, jeśli jest on przysłonięty innymi oknami."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:244
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Left Corner"
|
|
msgstr "lewego górnego rogu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Edge"
|
|
msgstr "górnego brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Top Right Corner"
|
|
msgstr "prawego górnego rogu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:259
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Right Edge"
|
|
msgstr "prawego brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Right Corner"
|
|
msgstr "prawego dolnego rogu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:269
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Edge"
|
|
msgstr "dolnego brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:274
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Bottom Left Corner"
|
|
msgstr "lewego dolnego rogu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:279
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Left Edge"
|
|
msgstr "lewego brzegu ekranu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the location on the screen's edge that will bring the panel "
|
|
"to the front."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać, w którym miejscu ekranu należy umieścić kursor, żeby "
|
|
"przywołać panel."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:319
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Hide panel when configured screen is not available"
|
|
msgstr "Ukryj panel gdy jego ekran jest niedostępny"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:322
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, this panel will be hidden if its Xinerama "
|
|
"screen is not available. This panel will be automatically restored when the "
|
|
"configured Xinerama screen is reenabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, ten panel będzie ukryty gdy jego ekran nie "
|
|
"będzie dostępny. Gdy ekran zostanie wykryty, panel zostanie przywrócony."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:333
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show panel when switching &desktops"
|
|
msgstr "Pokaż pa&nel podczas przełączania pulpitów"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:336
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, the panel will automatically show itself for a "
|
|
"brief period of time when the desktop is switched so you can see which "
|
|
"desktop you are on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie się automatycznie pokazywał na "
|
|
"krótki czas zaraz po zmianie pulpitu."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:371
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel-Hiding Buttons"
|
|
msgstr "Przyciski ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:374
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the panel-hiding buttons, which are buttons with a "
|
|
"small triangle found at the ends of the panel. You can place a button at "
|
|
"either end of the panel, or both. Clicking on one of these buttons will hide "
|
|
"the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja określa położenie przycisków ukrywania panelu (przycisków z małym "
|
|
"trójkątem znajdujących się na końcach panelu). Można je umieścić na obu "
|
|
"końcach panelu albo na jednym, wybranym. Kliknięcie przycisku ukryje panel."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:391
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the left end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przycisk ukrywania panelu będzie znajdował się "
|
|
"po lewej stronie panelu."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:399
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show right panel-hiding &button"
|
|
msgstr "Pokaż &prawy przycisk ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:405
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, a panel-hiding button appears on the right end "
|
|
"of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, przycisk ukrywania panelu będzie znajdował się "
|
|
"po prawej stronie panelu."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:440
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Animation"
|
|
msgstr "Animacja panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:468
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "A&nimate panel hiding"
|
|
msgstr "&Animacja ukrywania panelu"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:471
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the panel will \"slide\" off the screen when "
|
|
"hiding. The speed of the animation is controlled by the slider directly "
|
|
"below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, panel będzie \"zwijany\" z ekranu podczas "
|
|
"ukrywania. Szybkość animacji jest kontrolowana przez suwak poniżej."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:536
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Determines how quickly the panel hides if hiding animation is enabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Określa szybkość ukrywania panelu, jeśli animacja ukrywania jest włączona."
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:572
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Szybko"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:613
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnio"
|
|
|
|
#: hidingtab.ui:637
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Powoli"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, a kursor myszy zatrzyma się nad ikoną, "
|
|
"przyciskiem lub apletem na panelu, wyświetlona zostanie informacja."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon &mouseover effects"
|
|
msgstr "Efekty &ikony pod kursorem myszy"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected a mouseover effect appears when the mouse "
|
|
"cursor is moved over panel buttons"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą powiększane, "
|
|
"gdy kursor myszy znajdzie się nad nimi."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable icon activation effects"
|
|
msgstr "Efekty &ikony przy aktywacji"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected an activation effect appears when panel buttons "
|
|
"are left clicked."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, ikony na przyciskach panelu będą zmieniane na "
|
|
"aktywne przy kliknięciu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show too<ips"
|
|
msgstr "Wyświe&tlaj podpowiedzi"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected informational tooltips will appear when the "
|
|
"mouse cursor moves over the icons, buttons and applets in the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, a kursor myszy zatrzyma się nad ikoną, "
|
|
"przyciskiem lub apletem na panelu, wyświetlona zostanie informacja."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:76
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Button Backgrounds"
|
|
msgstr "Tła przycisków"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&TDE menu:"
|
|
msgstr "Menu &TDE:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:93 lookandfeeltab.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for the TDE menu."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła menu TDE."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:101
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&QuickBrowser menus:"
|
|
msgstr "&Menu szybkiego przeglądania:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:107 lookandfeeltab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for Quick Browser buttons."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków Szybkiego przeglądania."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:118 lookandfeeltab.ui:147 lookandfeeltab.ui:198
|
|
#: lookandfeeltab.ui:252 lookandfeeltab.ui:331
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom Color"
|
|
msgstr "Własny kolor"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:176
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for quick browser tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
|
|
"wyboru koloru do kolorowania kafelków Szybkiego przeglądania."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:187
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the TDE menu tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
|
|
"wyboru koloru do kolorowania kafelków menu K."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:216 lookandfeeltab.ui:241
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for window list buttons."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków listy okien."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:227
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for window list tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
|
|
"wyboru koloru do kolorowania kafelków listy okien."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:235
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Window list:"
|
|
msgstr "&Lista okien:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:270 lookandfeeltab.ui:295
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for desktop access buttons."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków dostępu do pulpitu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:281
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for the desktop tile background"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
|
|
"wyboru koloru do kolorowania kafelków pulpitu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:289
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "De&sktop access:"
|
|
msgstr "&Dostęp do pulpitu:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:306
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When the Custom Color option is selected, use this button to pick a color "
|
|
"for application tile backgrounds"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli opcja \"Własny kolor\" jest włączona, można użyć tego przycisku do "
|
|
"wyboru koloru do kolorowania kafelków tła programu."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:314
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Applicatio&ns:"
|
|
msgstr "&Programy:"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:320 lookandfeeltab.ui:349
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Choose a tile image for buttons that launch applications."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek tła przycisków programów."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:376
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Panel Background"
|
|
msgstr "Tło panelu"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colorize to &match the desktop color scheme"
|
|
msgstr "Koloruj &według aktualnego zestawu kolorów"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:413
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected, the panel background image will be colored to "
|
|
"match the default colors. To change the default colors, go to the 'Colors' "
|
|
"control module."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, tło panelu będzie kolorowane zgodnie z "
|
|
"aktualnym zestawem kolorów. Zestaw kolorów można skonfigurować w module "
|
|
"'Kolory' Centrum sterowania."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:460
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This is a preview for the selected background image."
|
|
msgstr "Podgląd wybranego obrazka tła."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:479
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can choose a theme to be displayed by the panel. Press the 'Browse' "
|
|
"button to choose a theme using the file dialog.\n"
|
|
"This option is only active if 'Enable background image' is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać motyw wyświetlany na panelu. Wybierz 'Przeglądaj', by wybrać "
|
|
"motyw, używając okienka wyboru pliku.\n"
|
|
"Ta opcja jest dostępna tylko, gdy włączona jest także opcja 'Włącz obrazek "
|
|
"tła'."
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:488
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background image"
|
|
msgstr "Włącz &obrazek tła"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:496
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &transparency"
|
|
msgstr "Włącz &przezroczystość"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:514
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Advanc&ed Options"
|
|
msgstr "&Zaawansowane opcje"
|
|
|
|
#: lookandfeeltab.ui:517
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to open the Advanced Options dialog. You can configure the applet "
|
|
"handles look and feel, the tint transparency color and more."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknij tu, by wyświetlić okno Zaawansowanych opcji. Można tam skonfigurować "
|
|
"m. in. wygląd i zachowanie uchwytów apletów, przezroczystość."
|
|
|
|
#: menutab.ui:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE menu style:"
|
|
msgstr "Styl menu &TDE:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:44
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Kickoff"
|
|
msgstr "Kickoff"
|
|
|
|
#: menutab.ui:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trinity Classic"
|
|
msgstr "Klasyczne Trinity"
|
|
|
|
#: menutab.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu"
|
|
msgstr "Menu TDE"
|
|
|
|
#: menutab.ui:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Menu item format:"
|
|
msgstr "Format pozycji menu:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Here you can choose how menu entries are shown."
|
|
msgstr "Można tu zmienić sposób wyświetlania elementów menu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:119
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name only"
|
|
msgstr "&Tylko nazwa"
|
|
|
|
#: menutab.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrano tę opcję, w menu TDE wyświetlane będą jedynie ikony i nazwy "
|
|
"programów."
|
|
|
|
#: menutab.ui:130
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name - &Description"
|
|
msgstr "Nazwa - o&pis"
|
|
|
|
#: menutab.ui:136
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's name and a brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrano tę opcję, w menu TDE wyświetlane będą ikony, nazwy programów i "
|
|
"ich krótkie opisy."
|
|
|
|
#: menutab.ui:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "D&escription only"
|
|
msgstr "&Tylko opis"
|
|
|
|
#: menutab.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with the "
|
|
"application's brief description next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrano tę opcję, obok ikon w menu TDE wyświetlane krótkie opisy "
|
|
"programów."
|
|
|
|
#: menutab.ui:158
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Des&cription (Name)"
|
|
msgstr "&Opis (nazwa)"
|
|
|
|
#: menutab.ui:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, items in the TDE Menu will appear with a brief "
|
|
"description and the application's name in brackets next to the icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrano tę opcję, w menu TDE wyświetlane będą ikony, opisy programów i "
|
|
"ich nazwy w nawiasach."
|
|
|
|
#: menutab.ui:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Edit &TDE Menu"
|
|
msgstr "Modyfikuj menu &TDE"
|
|
|
|
#: menutab.ui:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Start the editor for the TDE Menu. Here you can add, edit, remove and hide "
|
|
"applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Uruchom edytor menu TDE. W edytorze można dodawać, modyfikować, usuwać i "
|
|
"ukrywać programy."
|
|
|
|
#: menutab.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change menu icon"
|
|
msgstr "Zmień ikonę menu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:185
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allows you to choose a different icon for the TDE menu."
|
|
msgstr "Wybierz obrazek ikony menu TDE."
|
|
|
|
#: menutab.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Optional Menus"
|
|
msgstr "Dodatkowe menu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of the dynamic menus that can be displayed in the TDE menu in "
|
|
"addition to the normal applications. Use the checkboxes to add or remove "
|
|
"menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista dodatkowych menu, opcjonalnie dołączanych do menu TDE. Poszczególne "
|
|
"opcje włączają lub wyłączają odpowiednie menu."
|
|
|
|
#: menutab.ui:256
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Open menu on mouse hover"
|
|
msgstr "Otwieraj menu po umieszczeniu na nim kursora"
|
|
|
|
#: menutab.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show T&ooltip"
|
|
msgstr "Wyświe&tlaj podpowiedzi"
|
|
|
|
#: menutab.ui:270
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected, a tooltip appears when hovering the mouse "
|
|
"pointer over Application Launcher Menu items. Enabling this option also "
|
|
"requires that tooltips are enabled in the Panels->Appearance configuration "
|
|
"dialog."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gdy ta opcja jest włączona, podpowiedzi pojawiają się po najechaniu "
|
|
"kursorem na pozycje Menu. Włączenie tej opcji wymaga również włączenia "
|
|
"podpowiedzi w Konfiguracji Panelu ->Wygląd."
|
|
|
|
#: menutab.ui:278
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show side ima&ge"
|
|
msgstr "Pokaż obrazek &boczny"
|
|
|
|
#: menutab.ui:284
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear down the left-hand "
|
|
"side of the TDE Menu. The image will be tinted according to your color "
|
|
"settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting an image file called kside.png and a tileable image "
|
|
"file called kside_tile.png in $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli włączono tę opcję, po lewej stronie menu TDE wyświetlany będzie "
|
|
"obrazek. Obrazek będzie kolorowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami "
|
|
"kolorów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Podpowiedź</b>: można zmienić obrazek, wyświetlany w menu TDE, "
|
|
"umieszczając obrazek kside.png i kafelkowany obrazek kside_title.png w "
|
|
"katalogu $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</p></qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:294
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show top ima&ge"
|
|
msgstr "Pokaż obrazek &boczny"
|
|
|
|
#: menutab.ui:300
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected an image will appear on top of the TDE "
|
|
"Menu. The image will be tinted according to your color settings.\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t\n"
|
|
"\t\t\t\t\t\t\t\t<p><b>Tip</b>: You can customize the image that appears in "
|
|
"the TDE Menu by putting image files called kside_top_left.png and "
|
|
"kside_top_right.png, and a tileable image file called kside_top_tile.png in "
|
|
"$TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli włączono tę opcję, po lewej stronie menu TDE wyświetlany będzie "
|
|
"obrazek. Obrazek będzie kolorowany zgodnie z aktualnymi ustawieniami "
|
|
"kolorów.\n"
|
|
"\n"
|
|
"<p><b>Podpowiedź</b>: można zmienić obrazek, wyświetlany w menu TDE, "
|
|
"umieszczając obrazek kside.png i kafelkowany obrazek kside_title.png w "
|
|
"katalogu $TDEHOME/share/apps/kicker/pics.</p></qt>"
|
|
|
|
#: menutab.ui:310
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Display text in menu button"
|
|
msgstr "Wyświetlaj tekst przycisku menu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:316
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected the text below will be shown in the TDE "
|
|
"Menu button."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Jeśli wybrano tę opcję, poniższy tekst będzie wyświetlony na przycisku "
|
|
"menu TDE."
|
|
|
|
#: menutab.ui:339
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text:"
|
|
msgstr "Tekst:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:363
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:422
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickBrowser Menus"
|
|
msgstr "Menu szybkiego przeglądania"
|
|
|
|
#: menutab.ui:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ma&ximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba pozycji menu:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:447 menutab.ui:464
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When browsing directories that contain a lot of files, the QuickBrowser can "
|
|
"sometimes hide your whole desktop. Here you can limit the number of entries "
|
|
"shown at a time in the QuickBrowser. This is particularly useful for low "
|
|
"screen resolutions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Niektóre katalogi mogą zawierać bardzo dużo plików - menu Szybkiego "
|
|
"przeglądania mogłoby wtedy zająć cały pulpit. Można więc określić maksymalną "
|
|
"liczbę pozycji menu pokazywanych jednocześnie. Jest to szczególnie użyteczne "
|
|
"podczas pracy w małej rozdzielczości."
|
|
|
|
#: menutab.ui:474
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden fi&les"
|
|
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
|
|
|
|
#: menutab.ui:480
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, hidden files (i.e. files beginning with a dot) "
|
|
"will be shown in the QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, pliki ukryte (tj. zaczynające się od kropki) "
|
|
"będą pokazywane w menu Szybkiego przeglądania."
|
|
|
|
#: menutab.ui:488
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Sho&w open in terminal fi&les"
|
|
msgstr "Pokaż &ukryte pliki"
|
|
|
|
#: menutab.ui:494
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is enabled, an Open in Terminal entry will be shown in the "
|
|
"QuickBrowser menus."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gdy ta opcja jest włączona, pliki ukryte (tj. zaczynające się od kropki) "
|
|
"będą pokazywane w menu Szybkiego przeglądania."
|
|
|
|
#: menutab.ui:521
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recent Documents Menu"
|
|
msgstr "Menu ostatnio otwieranych dokumentów"
|
|
|
|
#: menutab.ui:540
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "&Maximum number of entries:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba pozycji menu:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:546 menutab.ui:563
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This sets the maximum number of recently accessed documents stored for fast "
|
|
"retrieval."
|
|
msgstr "Maksymalna liczba ostatnio otwieranych dokumentów na liście."
|
|
|
|
#: menutab.ui:592
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "QuickStart Menu Items"
|
|
msgstr "Pozycje menu Szybki start"
|
|
|
|
#: menutab.ui:611
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maxim&um number of entries:"
|
|
msgstr "&Maksymalna liczba pozycji:"
|
|
|
|
#: menutab.ui:617
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define the maximum number of applications that "
|
|
"should be displayed in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę programów, wyświetlanych w menu "
|
|
"Szybki start."
|
|
|
|
#: menutab.ui:634
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This option allows you to define how many applications should be displayed "
|
|
"at most in the QuickStart menu area."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ta opcja pozwala określić maksymalną liczbę programów, wyświetlanych w menu "
|
|
"Szybki start."
|
|
|
|
#: menutab.ui:644
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the &applications most recently used"
|
|
msgstr "Pokaż &ostatnio używane programy"
|
|
|
|
#: menutab.ui:650
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you have used most recently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu Szybki start zawiera listę ostatnio "
|
|
"używanych programów."
|
|
|
|
#: menutab.ui:658
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show the applications most fre&quently used"
|
|
msgstr "Pokaż &najczęściej używane programy"
|
|
|
|
#: menutab.ui:661
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected the QuickStart menu area will be filled with "
|
|
"the applications you use most frequently."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest wybrana, menu Szybki start zawiera listę najczęściej "
|
|
"używanych programów."
|
|
|
|
#: menutab.ui:688
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "TDE Menu Search"
|
|
msgstr "Wyszukiwanie w menu TDE "
|
|
|
|
#: menutab.ui:699
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show search field in TDE Menu"
|
|
msgstr "Pokazuj pole wyszukiwania w menu"
|
|
|
|
#: menutab.ui:705
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When this option is selected a text-based search field will appear in "
|
|
"the TDE Menu.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli ta opcja jest włączona, w menu będzie widoczna wyszukiwarka tekstowa."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the panels currently active on your desktop. Select "
|
|
"one to configure."
|
|
msgstr ""
|
|
"Lista wszystkich aktywnych paneli na Twoim pulpicie. Wybierz, który chcesz "
|
|
"konfigurować."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Screen"
|
|
msgstr "Ekran"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This preview image shows how the panel will appear on your screen with the "
|
|
"settings you have chosen. Clicking the buttons around the image will move "
|
|
"the position of the panel, while moving the length slider and choosing "
|
|
"different sizes will change the dimensions of the panel."
|
|
msgstr ""
|
|
"Podgląd pokazuje wygląd panelu na ekranie po uwzględnieniu nowych ustawień. "
|
|
"Kliknięcia na przyciskach wokół podglądu przesuwają panel, zaś przesuwanie "
|
|
"suwaka długości lub wybieranie różnych rozmiarów zmienia wymiary panelu."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:191
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identify"
|
|
msgstr "Identyfikacja"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:194
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This button displays each monitor's identifying number"
|
|
msgstr "Ten przycisk wyświetla identyfikator każdego monitora"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Xinerama screen:"
|
|
msgstr "Ekran &Xinerama:"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This menu selects which screen the Panel will be displayed on in a multiple-"
|
|
"monitor system"
|
|
msgstr ""
|
|
"W systemie z wieloma monitorami to menu określa, na którym ekranie należy "
|
|
"wyświetlać panel."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:260
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Len>h"
|
|
msgstr "&Długość"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:263
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This group of settings determines how the panel is aligned, including\n"
|
|
"how it is positioned on the screen and how much of the screen it should use."
|
|
msgstr "Ta grupa ustawień określa rozmiar panelu i jego położenie na ekranie."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:312
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This slider defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Suwak określa, jak dużą część brzegu ekranu ma zająć panel."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%"
|
|
msgstr "%"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:332
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This spinbox defines how much of the screen's edge will be occupied by the "
|
|
"panel."
|
|
msgstr "Pole liczbowe określa, jak dużą część brzegu ekranu ma zająć panel."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:342
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Expand as required to fit contents"
|
|
msgstr "&Rozwiń do wymaganego rozmiaru"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:345
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is selected, the panel will grow as necessary to "
|
|
"accommodate the buttons and applets on it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jeśli wybrano tę opcję, panel będzie rozwijany do rozmiaru, potrzebnego na "
|
|
"zmieszczenie wszystkich przycisków i apletów."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:380
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Si&ze"
|
|
msgstr "&Rozmiar"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:383
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This sets the size of the panel."
|
|
msgstr "Określa wielkość panelu."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:392
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Mini"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:407
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:484
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This slider defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "Suwak określa rozmiar panelu, jeśli wybrano opcję Dostosuj."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:507
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "This spinbox defines the panel size when the Custom option is selected."
|
|
msgstr "Pole liczbowe określa rozmiar panelu, jeśli wybrano opcję Dostosuj."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Pozycja"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:525
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can set the position of the panel highlighted on the left side. You "
|
|
"can put any panel on top or bottom of the screen and on the left or right "
|
|
"side of the screen. There you can put it into the center or into either "
|
|
"corner of the screen."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tu można wybrać położenie panelu podświetlonego po lewej. Każdy panel można "
|
|
"umieścić na górze lub dole ekranu albo po jego lewej lub prawej stronie. Na "
|
|
"każdej ze stron można panel wyśrodkować lub umieścić go na jednym z końców."
|
|
|
|
#: positiontab.ui:609
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+1"
|
|
msgstr "Alt+1"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:643
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+2"
|
|
msgstr "Alt+2"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:677
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+3"
|
|
msgstr "Alt+3"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:721
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+="
|
|
msgstr "Alt+="
|
|
|
|
#: positiontab.ui:755
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+-"
|
|
msgstr "Alt+-"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:789
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+0"
|
|
msgstr "Alt+0"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:833
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+9"
|
|
msgstr "Alt+9"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:867
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+8"
|
|
msgstr "Alt+8"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:901
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+7"
|
|
msgstr "Alt+7"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:945
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+4"
|
|
msgstr "Alt+4"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:979
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+5"
|
|
msgstr "Alt+5"
|
|
|
|
#: positiontab.ui:1013
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+6"
|
|
msgstr "Alt+6"
|