You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdesdk/cervisia.po

1767 lines
42 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cervisia\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-31 18:49+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-24 14:07+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Pires <jncp@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Import...\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: &Merge...\n"
"X-POFile-SpellExtra: Gehrmann aaaa Bernd Log agent Add tag diff Import\n"
"X-POFile-SpellExtra: Checkout Public Foundation Unedit Tags Commits Watch\n"
"X-POFile-SpellExtra: Update Free init Logout branch checkout Watchers\n"
"X-POFile-SpellExtra: License Edit Cervisia Patch Merge watches Diff Commit\n"
"X-POFile-SpellExtra: Unedits ChangeLog Edits Watcher Tag ms commit mm dd\n"
"X-POFile-IgnoreConsistency: Comment\n"
"X-POFile-SpellExtra: cvsservice HEAD unedit checked kb edit commits add\n"
"X-POFile-SpellExtra: update ext patch cvsignore out\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "José Nuno Pires,Pedro Morais"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "jncp@netcabo.pt,morais@kde.org"
#: addremovedlg.cpp:37
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: addremovedlg.cpp:38
msgid "CVS Add Binary"
msgstr "CVS Add de Binários"
#: addremovedlg.cpp:39
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: addremovedlg.cpp:46
msgid "Add the following files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros ao repositório:"
#: addremovedlg.cpp:47
msgid "Add the following binary files to the repository:"
msgstr "Adicionar os seguintes ficheiros binários ao repositório:"
#: addremovedlg.cpp:48
msgid "Remove the following files from the repository:"
msgstr "Remover os seguintes ficheiros do repositório:"
#: addremovedlg.cpp:68
msgid "This will also remove the files from your local working copy."
msgstr "Isto também irá apagar os ficheiros da sua cópia de trabalho local."
#: addrepositorydlg.cpp:37
msgid "Add Repository"
msgstr "Adicionar um Repositório"
#: addrepositorydlg.cpp:45 checkoutdlg.cpp:72
msgid "&Repository:"
msgstr "&Repositório:"
#: addrepositorydlg.cpp:58
msgid "Use remote &shell (only for :ext: repositories):"
msgstr "Usar uma linha de comando&s remota (só para repositórios :ext):"
#: addrepositorydlg.cpp:65
msgid "Invoke this program on the server side:"
msgstr "Invocar este programa do lado do servidor:"
#: addrepositorydlg.cpp:74
msgid "Use different &compression level:"
msgstr "Usar um níve&l de compressão diferente:"
#: addrepositorydlg.cpp:80
msgid "Download cvsignore file from server"
msgstr "Transferir o ficheiro 'cvsignore' do servidor"
#: addrepositorydlg.cpp:172
msgid "Repository Settings"
msgstr "Configuração do Repositório"
#: annotatectl.cpp:82
#, c-format
msgid "CVS Annotate: %1"
msgstr "Anotação do CVS: %1"
#: annotatectl.cpp:93
msgid "CVS Annotate"
msgstr "Anotação do CVS"
#: cervisiapart.cpp:116
msgid "Starting cvsservice failed with message: "
msgstr "O arranque do 'cvsservice' falhou com a mensagem: "
#: cervisiapart.cpp:152
msgid ""
"This KPart is non-functional, because the cvs DCOP service could not be "
"started."
msgstr ""
"Esta KPart não está funcional, porque não foi possível iniciar o serviço de "
"DCOP para o CVS."
#: cervisiapart.cpp:193
msgid "Remote CVS working folders are not supported."
msgstr "As pastas de trabalho remotas do CVS não são suportadas."
#: cervisiapart.cpp:202
msgid ""
"You cannot change to a different folder while there is a running cvs job."
msgstr ""
"O utilizador não pode mudar para uma pasta diferente enquanto decorre uma "
"tarefa do CVS."
#: cervisiapart.cpp:219
msgid ""
"F - All files are hidden, the tree shows only folders\n"
"N - All up-to-date files are hidden\n"
"R - All removed files are hidden"
msgstr ""
"F - Todos os ficheiros estão escondidos, a árvore só mostra as pastas\n"
"N - Todos os ficheiros actualizados estão escondidos\n"
"R - Todos os ficheiros removidos estão escondidos"
#: cervisiapart.cpp:235
msgid "O&pen Sandbox..."
msgstr "A&brir uma Área Local..."
#: cervisiapart.cpp:238
msgid "Opens a CVS working folder in the main window"
msgstr "Abre uma pasta pessoal do CVS na janela principal"
#: cervisiapart.cpp:242
msgid "Recent Sandboxes"
msgstr "Áreas Locais Recentes"
#: cervisiapart.cpp:246
msgid "&Insert ChangeLog Entry..."
msgstr "&Inserir um Registo do ChangeLog..."
#: cervisiapart.cpp:249
msgid "Inserts a new intro into the file ChangeLog in the toplevel folder"
msgstr "Insere uma nova nota no ficheiro ChangeLog da pasta de topo"
#: cervisiapart.cpp:253
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "Actualizado"
#: cervisiapart.cpp:256
msgid "Updates (cvs update) the selected files and folders"
msgstr "Actualiza (cvs update) os ficheiros e pastas seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:260
msgid "&Status"
msgstr "E&stado"
#: cervisiapart.cpp:263
msgid "Updates the status (cvs -n update) of the selected files and folders"
msgstr ""
"Actualiza o estado (cvs -n update) dos ficheiros e pastas seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:267 resolvedlg.cpp:157
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Edições"
#: cervisiapart.cpp:270
msgid "Opens the marked file for editing"
msgstr "Abre o ficheiro marcado para edição"
#: cervisiapart.cpp:274
msgid "Reso&lve..."
msgstr "Reso&lver..."
#: cervisiapart.cpp:277
msgid "Opens the resolve dialog with the selected file"
msgstr "Abre a janela de resolução com o ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:281
msgid "&Commit..."
msgstr "&Enviar..."
#: cervisiapart.cpp:284
msgid "Commits the selected files"
msgstr "Actualiza (faz um 'commit') os ficheiros remotamente"
#: cervisiapart.cpp:288
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Adicionar ao Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:291
msgid "Adds (cvs add) the selected files to the repository"
msgstr "Adiciona (cvs add) os ficheiros seleccionados ao repositório"
#: cervisiapart.cpp:295
msgid "Add &Binary..."
msgstr "Adicionar como &Binário..."
#: cervisiapart.cpp:298
msgid "Adds (cvs -kb add) the selected files as binaries to the repository"
msgstr ""
"Adiciona (cvs -kb add) os ficheiros seleccionados como binários ao "
"repositório"
#: cervisiapart.cpp:302
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Remover do Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:305
msgid "Removes (cvs remove) the selected files from the repository"
msgstr "Remove (cvs remove) os ficheiros seleccionados do repositório"
#: cervisiapart.cpp:309
msgid "Rever&t"
msgstr "Revert&er"
#: cervisiapart.cpp:312
msgid "Reverts (cvs update -C) the selected files (only cvs 1.11)"
msgstr "Reverte (cvs update -C) os ficheiros seleccionados (só no cvs 1.11)"
#: cervisiapart.cpp:317
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriedades"
#: cervisiapart.cpp:324
msgid "Stop"
msgstr ""
#: cervisiapart.cpp:328
msgid "Stops any running sub-processes"
msgstr "Pára todos os sub-processos em execução"
#: cervisiapart.cpp:333
msgid "Browse &Log..."
msgstr "Ver o &Registo..."
#: cervisiapart.cpp:336
msgid "Shows the revision tree of the selected file"
msgstr "Mostra a árvore de versões do ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:341
msgid "Browse Multi-File Log..."
msgstr "Ver o Registo dos Ficheiros..."
#: cervisiapart.cpp:345
msgid "&Annotate..."
msgstr "&Anotar..."
#: cervisiapart.cpp:348
msgid "Shows a blame-annotated view of the selected file"
msgstr ""
"Mostra uma janela com as anotações dos autores do ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:352
msgid "&Difference to Repository (BASE)..."
msgstr "&Diferenças do Repositório (BASE)..."
#: cervisiapart.cpp:355
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the checked out version (tag "
"BASE)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do ficheiro seleccionado com a versão em BASE (a versão "
"'checked-out')"
#: cervisiapart.cpp:359
msgid "Difference to Repository (HEAD)..."
msgstr "Diferenças do Repositório (HEAD)..."
#: cervisiapart.cpp:362
msgid ""
"Shows the differences of the selected file to the newest version in the "
"repository (tag HEAD)"
msgstr ""
"Mostra as diferenças do ficheiro seleccionado com a versão mais recente do "
"repositório ('tag' HEAD)"
#: cervisiapart.cpp:366
msgid "Last &Change..."
msgstr "Última Modifi&cação..."
#: cervisiapart.cpp:369
msgid ""
"Shows the differences between the last two revisions of the selected file"
msgstr ""
"Mostra as diferenças entre as duas últimas versões do ficheiro seleccionado"
#: cervisiapart.cpp:373
msgid "&History..."
msgstr "&Histórico..."
#: cervisiapart.cpp:376
msgid "Shows the CVS history as reported by the server"
msgstr "Mostra o histórico de CVS tal como é indicado pelo servidor"
#: cervisiapart.cpp:380
msgid "&Unfold File Tree"
msgstr "&Expandir a Árvore de Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:384
msgid "Opens all branches of the file tree"
msgstr "Abre todos os ramos da árvore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:388
msgid "&Fold File Tree"
msgstr "&Fechar a Árvore de Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:391
msgid "Closes all branches of the file tree"
msgstr "Fecha todos os ramos da árvore de ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:398
msgid "&Tag/Branch..."
msgstr "&Marca/Ramificação..."
#: cervisiapart.cpp:401
msgid "Creates a tag or branch for the selected files"
msgstr ""
"Cria um nome ou marca simbólica ('tag') ou uma ramificação ('branch') para "
"os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:405
msgid "&Delete Tag..."
msgstr "&Remover a Marca..."
#: cervisiapart.cpp:408
msgid "Deletes a tag from the selected files"
msgstr "Apaga uma marca simbólica ('tag') dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:412
msgid "&Update to Tag/Date..."
msgstr "Act&ualizar para Marca/Data..."
#: cervisiapart.cpp:415
msgid "Updates the selected files to a given tag, branch or date"
msgstr ""
"Actualiza os ficheiros seleccionados para um dado nome simbólico ('tag'), "
"ramificação ('branch') ou data"
#: cervisiapart.cpp:419
msgid "Update to &HEAD"
msgstr "Actualizar para o &HEAD"
#: cervisiapart.cpp:422
msgid "Updates the selected files to the HEAD revision"
msgstr "Actualiza os ficheiros seleccionados para a última versão principal"
#: cervisiapart.cpp:426
msgid "&Merge..."
msgstr "&Reunir..."
#: cervisiapart.cpp:429
msgid "Merges a branch or a set of modifications into the selected files"
msgstr ""
"Junta uma ramificação ou um conjunto de modificações nos ficheiros "
"seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:433
msgid "&Add Watch..."
msgstr "&Adicionar uma Vigia..."
#: cervisiapart.cpp:436
msgid "Adds a watch for the selected files"
msgstr "Vigia os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:440
msgid "&Remove Watch..."
msgstr "&Remover a Vigia..."
#: cervisiapart.cpp:443
msgid "Removes a watch from the selected files"
msgstr "Desactiva a vigia dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:447
msgid "Show &Watchers"
msgstr "Mostrar os &Vigilantes"
#: cervisiapart.cpp:450
msgid "Shows the watchers of the selected files"
msgstr "Mostra os utilizadores que estão a vigiar os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:454
msgid "Ed&it Files"
msgstr "Ed&itar os Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:457
msgid "Edits (cvs edit) the selected files"
msgstr "Marca para edição (cvs edit) os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:461
msgid "U&nedit Files"
msgstr "Termi&nar a Edição dos Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:464
msgid "Unedits (cvs unedit) the selected files"
msgstr "Termina a edição (cvs unedit) dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:468
msgid "Show &Editors"
msgstr "Mostrar os &Editores"
#: cervisiapart.cpp:471
msgid "Shows the editors of the selected files"
msgstr "Mostra os editores dos ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:475
msgid "&Lock Files"
msgstr "&Bloquear os Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:478
msgid "Locks the selected files, so that others cannot modify them"
msgstr ""
"Bloqueia os ficheiros seleccionados, de modo que os outros não os possam "
"modificar"
#: cervisiapart.cpp:482
msgid "Unl&ock Files"
msgstr "Desbl&oquear os Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:485
msgid "Unlocks the selected files"
msgstr "Desbloqueia os ficheiros seleccionados"
#: cervisiapart.cpp:489
msgid "Create &Patch Against Repository..."
msgstr "Criar um '&Patch' do Repositório..."
#: cervisiapart.cpp:492
msgid "Creates a patch from the modifications in your sandbox"
msgstr ""
"Cria uma actualização ('patch') a partir das alterações da sua área pessoal"
#: cervisiapart.cpp:499
msgid "&Create..."
msgstr "&Criar..."
#: cervisiapart.cpp:503
msgid "&Checkout..."
msgstr "'&Checkout'..."
#: cervisiapart.cpp:506
msgid "Allows you to checkout a module from a repository"
msgstr "Permite-lhe obter por completo um módulo do repositório"
#: cervisiapart.cpp:510
msgid "&Import..."
msgstr "&Importar..."
#: cervisiapart.cpp:513
msgid "Allows you to import a module into a repository"
msgstr "Permite ao utilizador importar um módulo para o repositório"
#: cervisiapart.cpp:517
msgid "&Repositories..."
msgstr "&Repositórios..."
#: cervisiapart.cpp:520
msgid "Configures a list of repositories you regularly use"
msgstr "Configura a lista dos repositórios que utiliza normalmente"
#: cervisiapart.cpp:527
msgid "Hide All &Files"
msgstr "Esconder Todos os &Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:530
msgid "Show All &Files"
msgstr "Mostrar Todos os &Ficheiros"
#: cervisiapart.cpp:531
msgid "Determines whether only folders are shown"
msgstr "Determina se só as pastas são mostradas"
#: cervisiapart.cpp:535
msgid "Hide Unmodified Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Não Modificados"
#: cervisiapart.cpp:538
msgid "Show Unmodified Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Não Modificados"
#: cervisiapart.cpp:539
msgid "Determines whether files with status up-to-date or unknown are hidden"
msgstr "Determina se os ficheiros actualizados ou desconhecidos são escondidos"
#: cervisiapart.cpp:544
msgid "Hide Removed Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Removidos"
#: cervisiapart.cpp:547
msgid "Show Removed Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Removidos"
#: cervisiapart.cpp:548
msgid "Determines whether removed files are hidden"
msgstr "Determina se os ficheiros removidos são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:552
msgid "Hide Non-CVS Files"
msgstr "Esconder os Ficheiros Fora do CVS"
#: cervisiapart.cpp:555
msgid "Show Non-CVS Files"
msgstr "Mostrar os Ficheiros Fora do CVS"
#: cervisiapart.cpp:556
msgid "Determines whether files not in CVS are hidden"
msgstr "Determina se os ficheiros que não estão no CVS são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:560
msgid "Hide Empty Folders"
msgstr "Limpar as Pastas Vazias"
#: cervisiapart.cpp:563
msgid "Show Empty Folders"
msgstr "Mostrar as Pastas Vazias"
#: cervisiapart.cpp:564
msgid "Determines whether folders without visible entries are hidden"
msgstr "Determina se as pastas sem elementos visíveis são ou não escondidos"
#: cervisiapart.cpp:568
msgid "Create &Folders on Update"
msgstr "Criar as &Pastas ao Actualizar"
#: cervisiapart.cpp:571
msgid "Determines whether updates create folders"
msgstr "Determina se as actualizações criam ou não pastas"
#: cervisiapart.cpp:575
msgid "&Prune Empty Folders on Update"
msgstr "Lim&par as Pastas Vazias ao Actualizar"
#: cervisiapart.cpp:578
msgid "Determines whether updates remove empty folders"
msgstr "Determina se as actualizações removem as pastas vazias"
#: cervisiapart.cpp:582
msgid "&Update Recursively"
msgstr "Act&ualizar Recursivamente"
#: cervisiapart.cpp:585
msgid "Determines whether updates are recursive"
msgstr "Determina se as actualizações são recursivas"
#: cervisiapart.cpp:589
msgid "C&ommit && Remove Recursively"
msgstr "Envi&os e Remoções Recursivos"
#: cervisiapart.cpp:592
msgid "Determines whether commits and removes are recursive"
msgstr ""
"Determina se os 'commits' (envios) e os 'removes' (remoções) são ou não "
"recursivos"
#: cervisiapart.cpp:596
msgid "Do cvs &edit Automatically When Necessary"
msgstr "Fazer 'cvs &edit' Automaticamente se Necessário"
#: cervisiapart.cpp:599
msgid "Determines whether automatic cvs editing is active"
msgstr "Determina se o 'cvs edit' automático está ou não activo"
#: cervisiapart.cpp:603
msgid "Configure Cervisia..."
msgstr "Configurar o Cervisia..."
#: cervisiapart.cpp:606
msgid "Allows you to configure the Cervisia KPart"
msgstr "Permite ao utilizador configurar o KPart do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:616
msgid "CVS &Manual"
msgstr "&Manual do CVS"
#: cervisiapart.cpp:619
msgid "Opens the help browser with the CVS documentation"
msgstr "Abre o navegador de ajuda com a documentação do CVS"
#: cervisiapart.cpp:626
msgid "Unfold Folder"
msgstr "Expandir a Pasta"
#: cervisiapart.cpp:629
msgid "Fold Folder"
msgstr "Fechar a Pasta"
#: cervisiapart.cpp:673
msgid "Edit With"
msgstr "Editar Com"
#: cervisiapart.cpp:713
#, fuzzy
msgid ""
"Cervisia %1\n"
"(Using KDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (c) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@mail.berlios.de>\n"
"\n"
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"(at your option) any later version.\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"See the ChangeLog file for a list of contributors."
msgstr ""
"Cervisia %1\n"
"(Usando o TDE %2)\n"
"\n"
"Copyright (C) 1999-2002\n"
"Bernd Gehrmann <bernd@physik.hu-berlin.de>\n"
"\n"
"Este programa é livre; pode ser distribuído e/ou modificado\n"
"segundo os termos da licença GNU General Public License tal como\n"
"publicada pela Free Software Foundation; a versão 2 da Licença ou\n"
"(por sua opção) qualquer versão posterior.\n"
"Este programa é distribuído na esperança de que seja útil mas SEM\n"
"QUALQUER GARANTIA; nem mesmo a garantia implícita de COMERCIALIZAÇÃO\n"
"ou ADEQUAÇÃO A UM FIM EM PARTICULAR. Veja a GNU General Public License\n"
"para mais detalhes.\n"
"Veja o ficheiro ChangeLog para uma lista de pessoas que contribuíram."
#: cervisiapart.cpp:728
msgid "About Cervisia"
msgstr "Acerca do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:736
msgid "Cervisia Part"
msgstr "Componente do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:737 main.cpp:150
msgid "A CVS frontend"
msgstr "Uma interface para o CVS"
#: cervisiapart.cpp:739
msgid "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
msgstr "Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann"
#: cervisiapart.cpp:742 main.cpp:155
msgid "Original author and former maintainer"
msgstr "Autoria e manutenção original"
#: cervisiapart.cpp:744 main.cpp:157
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: cervisiapart.cpp:746 main.cpp:159
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: cervisiapart.cpp:749 main.cpp:164
msgid "Conversion to KPart"
msgstr "Conversão para KPart"
#: cervisiapart.cpp:759
msgid "Open Sandbox"
msgstr "Abrir a Área Local"
#: cervisiapart.cpp:816
msgid "CVS Edit"
msgstr "CVS Edit"
#: cervisiapart.cpp:1349 diffdlg.cpp:255 logdlg.cpp:467
msgid "CVS Diff"
msgstr "Diferenças do CVS"
#: cervisiapart.cpp:1364 diffdlg.cpp:491 logdlg.cpp:482 resolvedlg.cpp:351
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Não foi possível aceder ao ficheiro para escrita."
#: cervisiapart.cpp:1511
msgid "The revision looks invalid."
msgstr "A versão parece ser inválida."
#: cervisiapart.cpp:1518
msgid "This is the first revision of the branch."
msgstr "Esta é a primeira versão da ramificação ('branch')."
#: cervisiapart.cpp:1644
msgid "Invoking help on Cervisia"
msgstr "Invocar a ajuda acerca do Cervisia"
#: cervisiapart.cpp:1651
msgid "Invoking help on CVS"
msgstr "Invocar a ajuda acerca do CVS"
#: cervisiapart.cpp:1687
msgid "Done"
msgstr "Concluído"
#: cervisiapart.cpp:1696
msgid "A CVS commit to repository %1 is done"
msgstr "Foi concluído o envio ('commit') do CVS para o repositório %1."
#: cervisiapart.cpp:1717
msgid ""
"This is not a CVS folder.\n"
"If you did not intend to use Cervisia, you can switch view modes within "
"Konqueror."
msgstr ""
"Esta não é uma pasta do CVS.\n"
"Se não pretendia usar o Cervisia, pode mudar o modo da vista no Konqueror."
#: cervisiashell.cpp:53
msgid "The Cervisia library could not be loaded."
msgstr "Não foi possível carregar a biblioteca do Cervisia."
#: cervisiashell.cpp:97
msgid "Allows you to configure the toolbar"
msgstr "Permite-lhe configurar a barra de ferramentas"
#: cervisiashell.cpp:103
msgid "Allows you to customize the keybindings"
msgstr "Permite-lhe configurar os atalhos de teclado"
#: cervisiashell.cpp:108
msgid "Exits Cervisia"
msgstr "Sai do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:116
msgid "Invokes the TDE help system with the Cervisia documentation"
msgstr "Invoca o sistema de ajuda do TDE com a documentação do Cervisia"
#: cervisiashell.cpp:121
msgid "Opens the bug report dialog"
msgstr "Abre a janela de comunicação de erros"
#: cervisiashell.cpp:126
msgid "Displays the version number and copyright information"
msgstr "Mostra o número de versão e a informação do 'copyright'"
#: cervisiashell.cpp:131
msgid "Displays the information about TDE and its version number"
msgstr "Mostra os dados sobre o TDE e o seu número de versão"
#: changelogdlg.cpp:44
msgid "Edit ChangeLog"
msgstr "Editar o ChangeLog"
#: changelogdlg.cpp:81
msgid "The ChangeLog file could not be written."
msgstr "O ficheiro ChangeLog não pôde ser gravado."
#: changelogdlg.cpp:101
msgid "A ChangeLog file does not exist. Create one?"
msgstr "Não existe um ficheiro ChangeLog. Deseja criar um?"
#: changelogdlg.cpp:103
msgid "Create"
msgstr "Criar"
#: changelogdlg.cpp:112
msgid "The ChangeLog file could not be read."
msgstr "O ficheiro ChangeLog não pôde ser lido."
#: checkoutdlg.cpp:54 checkoutdlg.cpp:345
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Obtenção de CVS"
#: checkoutdlg.cpp:54
msgid "CVS Import"
msgstr "Importação do CVS"
#: checkoutdlg.cpp:79 checkoutdlg.cpp:95
msgid "&Module:"
msgstr "&Módulo:"
#: checkoutdlg.cpp:86 checkoutdlg.cpp:100 mergedlg.cpp:56 tagdlg.cpp:60
#: updatedlg.cpp:56
msgid "Fetch &List"
msgstr "Obter a &Lista"
#: checkoutdlg.cpp:109
msgid "&Branch tag:"
msgstr "Marca de &ramificação:"
#: checkoutdlg.cpp:116
msgid "Re&cursive checkout"
msgstr "'Checkout' re&cursivo"
#: checkoutdlg.cpp:140
msgid "Working &folder:"
msgstr "&Pasta de trabalho:"
#: checkoutdlg.cpp:149
msgid "&Vendor tag:"
msgstr "Marca do &distribuidor:"
#: checkoutdlg.cpp:156
msgid "&Release tag:"
msgstr "Ma&rca de lançamento:"
#: checkoutdlg.cpp:163
msgid "&Ignore files:"
msgstr "&Ignorar os ficheiros:"
#: checkoutdlg.cpp:170
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentário:"
#: checkoutdlg.cpp:174
msgid "Import as &binaries"
msgstr "Importar como &binários"
#: checkoutdlg.cpp:178
msgid "Use file's modification time as time of import"
msgstr "Utilizar a hora de modificação do ficheiro como hora de importação"
#: checkoutdlg.cpp:186
msgid "Chec&k out as:"
msgstr "E&xtrair como:"
#: checkoutdlg.cpp:189
msgid "Ex&port only"
msgstr "Ex&portar apenas"
#: checkoutdlg.cpp:290
msgid "Please choose an existing working folder."
msgstr "Escolha uma pasta de trabalho existente."
#: checkoutdlg.cpp:295 checkoutdlg.cpp:380
msgid "Please specify a module name."
msgstr "Indique o nome do módulo."
#: checkoutdlg.cpp:304
msgid "Please specify a vendor tag and a release tag."
msgstr "Indique por favor uma marca de vendedor ou de lançamento."
#: checkoutdlg.cpp:310
msgid ""
"Tags must start with a letter and may contain\n"
"letters, digits and the characters '-' and '_'."
msgstr ""
"Os nomes das marcas devem começar por uma letra e podem\n"
"conter letras, números e os caracteres '-' e '_'."
#: checkoutdlg.cpp:320
msgid "A branch must be specified for export."
msgstr "Deve ser indicada uma ramificação ('branch') na exportação."
#: checkoutdlg.cpp:374
msgid "Please specify a repository."
msgstr "Indique por favor um repositório."
#: checkoutdlg.cpp:390
msgid "CVS Remote Log"
msgstr "Registo Remoto do CVS"
#: commitdlg.cpp:57
msgid "CVS Commit"
msgstr "Envio para o CVS"
#: commitdlg.cpp:66
msgid "Commit the following &files:"
msgstr "Enviar os seguintes &ficheiros:"
#: commitdlg.cpp:80
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mensagens mais antigas:"
#: commitdlg.cpp:90
msgid "&Log message:"
msgstr "Mensagem de re&gisto:"
#: commitdlg.cpp:100
msgid "Use log message &template"
msgstr "Usar um modelo de mensagem de regis&to"
#: commitdlg.cpp:106 logdlg.cpp:64
msgid "&Diff"
msgstr "&Diferenças"
#: commitdlg.cpp:179
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: cvsinitdlg.cpp:36
msgid "Create New Repository (cvs init)"
msgstr "Criar um Novo Repositório (cvs init)"
#: cvsinitdlg.cpp:42
msgid "Repository folder:"
msgstr "Pasta do repositório:"
#: diffdlg.cpp:82
msgid "Synchronize scroll bars"
msgstr "Sincronizar as barras de posicionamento"
#: diffdlg.cpp:94 diffdlg.cpp:413
msgid "%1 differences"
msgstr "%1 diferenças"
#: diffdlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Diff: %1"
msgstr "CVS Diff: %1"
#: diffdlg.cpp:227
msgid "Repository:"
msgstr "Repositório:"
#: diffdlg.cpp:228 diffdlg.cpp:231
msgid "Revision "
msgstr "Versão "
#: diffdlg.cpp:230
msgid "Working dir:"
msgstr "Pasta de trabalho:"
#: diffdlg.cpp:411 resolvedlg.cpp:386
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 de %2"
#: diffview.cpp:282 diffview.cpp:354
#, fuzzy
msgid "Delete"
msgstr "&Remover a Marca..."
#: diffview.cpp:283 diffview.cpp:353
msgid "Insert"
msgstr ""
#: diffview.cpp:284 diffview.cpp:352
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Editar o ChangeLog"
#: entry_status.cpp:37
msgid "Locally Modified"
msgstr "Modificado Localmente"
#: entry_status.cpp:40
msgid "Locally Added"
msgstr "Adicionado Localmente"
#: entry_status.cpp:43
msgid "Locally Removed"
msgstr "Removido Localmente"
#: entry_status.cpp:46
msgid "Needs Update"
msgstr "Necessita de Actualização"
#: entry_status.cpp:49
msgid "Needs Patch"
msgstr "Necessita de 'Patch'"
#: entry_status.cpp:52
msgid "Needs Merge"
msgstr "Necessita de Junção"
#: entry_status.cpp:55
msgid "Up to Date"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:58
msgid "Conflict"
msgstr "Conflito"
#: entry_status.cpp:61
msgid "Updated"
msgstr "Actualizado"
#: entry_status.cpp:64
msgid "Patched"
msgstr "Com 'Patch'"
#: entry_status.cpp:67
msgid "Removed"
msgstr "Removido"
#: entry_status.cpp:70
msgid "Not in CVS"
msgstr "Não está no CVS"
#: entry_status.cpp:73
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"
#: historydlg.cpp:117 historydlg.cpp:363
msgid "Commit, Modified "
msgstr "Envio, Modificados "
#: historydlg.cpp:118 historydlg.cpp:364
msgid "Commit, Added "
msgstr "Envio, Adicionados "
#: historydlg.cpp:119 historydlg.cpp:365
msgid "Commit, Removed "
msgstr "Envio, Removidos "
#: historydlg.cpp:125 historydlg.cpp:355
msgid "Checkout "
msgstr "Recepção "
#: historydlg.cpp:131 loginfo.cpp:64
msgid "Tag"
msgstr "Marca"
#: historydlg.cpp:155 loglist.cpp:120
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: historydlg.cpp:156
msgid "Event"
msgstr "Evento"
#: historydlg.cpp:157 loglist.cpp:119
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: historydlg.cpp:158 loglist.cpp:118 updateview.cpp:53
msgid "Revision"
msgstr "Revisão"
#: historydlg.cpp:159 watchersdlg.cpp:54
#, fuzzy
msgid "File"
msgstr "Ver o Ficheiro"
#: historydlg.cpp:160
msgid "Repo Path"
msgstr "Localização do Repositório"
#: historydlg.cpp:164
msgid "Show c&ommit events"
msgstr "Mostrar os eventos de 'c&ommit'"
#: historydlg.cpp:167
msgid "Show ch&eckout events"
msgstr "Mostrar os eventos de 'c&heckout'"
#: historydlg.cpp:170
msgid "Show &tag events"
msgstr "Mostrar eventos de '&tag'"
#: historydlg.cpp:173
msgid "Show &other events"
msgstr "Mostrar os &outros eventos"
#: historydlg.cpp:176
msgid "Only &user:"
msgstr "Apenas o &utilizador:"
#: historydlg.cpp:178
msgid "Only &filenames matching:"
msgstr "Apenas os &ficheiros correspondentes a:"
#: historydlg.cpp:180
msgid "Only &folders matching:"
msgstr "Apenas as &pastas correspondentes a:"
#: historydlg.cpp:313 historydlg.cpp:319
msgid "CVS History"
msgstr "Histórico do CVS"
#: historydlg.cpp:356
msgid "Tag "
msgstr "Marca "
#: historydlg.cpp:357
msgid "Release "
msgstr "Versão "
#: historydlg.cpp:358
msgid "Update, Deleted "
msgstr "Actualizado, Removidos "
#: historydlg.cpp:359
msgid "Update, Copied "
msgstr "Actualizado, Copiados "
#: historydlg.cpp:360
msgid "Update, Merged "
msgstr "Actualizado, Reunidos "
#: historydlg.cpp:361
msgid "Update, Conflict "
msgstr "Actualizado, Conflitos "
#: historydlg.cpp:362
msgid "Update, Patched "
msgstr "Actualizado, Removidos "
#: historydlg.cpp:366
msgid "Unknown "
msgstr "Desconhecido "
#: logdlg.cpp:63
msgid "&Annotate"
msgstr "&Anotar"
#: logdlg.cpp:65
#, fuzzy
msgid "&Find..."
msgstr "&Adicionar..."
#: logdlg.cpp:86
msgid "S&earch:"
msgstr "P&rocurar:"
#: logdlg.cpp:98
msgid "&Tree"
msgstr "Ár&vore"
#: logdlg.cpp:99
msgid "&List"
msgstr "&Lista"
#: logdlg.cpp:100
msgid "CVS &Output"
msgstr "Resultad&o do CVS"
#: logdlg.cpp:105
msgid ""
"Choose revision A by clicking with the left mouse button,\n"
"revision B by clicking with the middle mouse button."
msgstr ""
"Escolha a versão A, carregando para tal com o botão esquerdo, e\n"
"a versão B com o botão do meio do rato."
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision A:"
msgstr "Versão A:"
#: logdlg.cpp:134
msgid "Revision B:"
msgstr "Versão B:"
#: logdlg.cpp:142
msgid "Select by tag:"
msgstr "Seleccionar pela marca:"
#: logdlg.cpp:150
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#: logdlg.cpp:157
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: logdlg.cpp:164
msgid "Comment/Tags:"
msgstr "Comentário/Marcas:"
#: logdlg.cpp:180
msgid ""
"This revision is used when you click Annotate.\n"
"It is also used as the first item of a Diff operation."
msgstr ""
"Esta versão será usada quando carregar em Anotar.\n"
"Também é usada como o primeiro item de uma operação Diff."
#: logdlg.cpp:183
msgid "This revision is used as the second item of a Diff operation."
msgstr "Esta versão é usada como o segundo item de uma operação Diff."
#: logdlg.cpp:198
msgid ""
"_: to view something\n"
"&View"
msgstr "&Ver"
#: logdlg.cpp:199
msgid "Create Patch..."
msgstr "Criar um 'Patch'..."
#: logdlg.cpp:236
#, c-format
msgid "CVS Log: %1"
msgstr "Registo do CVS: %1"
#: logdlg.cpp:242
msgid "CVS Log"
msgstr "Registo do CVS"
#: logdlg.cpp:390
msgid " (Branchpoint)"
msgstr " (Ponto de ramificação)"
#: logdlg.cpp:410
msgid "Please select revision A or B first."
msgstr "Seleccione primeiro as versões A ou B."
#: logdlg.cpp:431
msgid "View File"
msgstr "Ver o Ficheiro"
#: logdlg.cpp:450 logdlg.cpp:509
msgid "Please select revision A or revisions A and B first."
msgstr "Seleccione primeiro a versão A ou as versões A e B."
#: loginfo.cpp:58
msgid "Branchpoint"
msgstr "Ponto de ramificação"
#: loginfo.cpp:61
msgid "On Branch"
msgstr "Na Ramificação"
#: loglist.cpp:121
msgid "Branch"
msgstr "Ramificação"
#: loglist.cpp:122
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: loglist.cpp:123
msgid "Tags"
msgstr "Marcas"
#: logplainview.cpp:56
#, c-format
msgid "revision %1"
msgstr "versão %1"
#: logplainview.cpp:59
msgid "Select for revision A"
msgstr "Seleccionar a versão A"
#: logplainview.cpp:62
msgid "Select for revision B"
msgstr "Seleccionar a versão B"
#: logplainview.cpp:65
msgid "date: %1; author: %2"
msgstr "data: %1, autor: %2"
#: main.cpp:143
msgid "The sandbox to be loaded"
msgstr "A área local a ser carregada"
#: main.cpp:144
msgid "Show resolve dialog for the given file"
msgstr "Mostra a janela de resolução com o ficheiro seleccionado"
#: main.cpp:145
msgid "Show log dialog for the given file"
msgstr "Mostra a janela de registo do ficheiro seleccionado"
#: main.cpp:146
msgid "Show annotation dialog for the given file"
msgstr "Mostra a janela de anotação do ficheiro seleccionado"
#: main.cpp:149
msgid "Cervisia"
msgstr "Cervisia"
#: main.cpp:151
msgid ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 the Cervisia authors"
msgstr ""
"Copyright (c) 1999-2002 Bernd Gehrmann\n"
"Copyright (c) 2002-2007 os autores do Cervisia"
#: main.cpp:161
msgid "Documentation"
msgstr "Documentação"
#: mergedlg.cpp:38
msgid "CVS Merge"
msgstr "Junção do CVS"
#: mergedlg.cpp:49
msgid "Merge from &branch:"
msgstr "Reunir a partir da &ramificação:"
#: mergedlg.cpp:65
msgid "Merge &modifications:"
msgstr "Reunir as &modificações:"
#: mergedlg.cpp:68
msgid "between tag: "
msgstr "entre a marca: "
#: mergedlg.cpp:72
msgid "and tag: "
msgstr "e a marca: "
#: mergedlg.cpp:76 updatedlg.cpp:71
msgid "Fetch L&ist"
msgstr "Obter a L&ista"
#: misc.cpp:85
msgid "CVS Status"
msgstr "Estado do CVS"
#: misc.cpp:218
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Já existe um ficheiro com o nome \"%1\". Tem a certeza que o deseja "
"substituir?"
#: misc.cpp:219
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Sobrepor o Ficheiro?"
#: misc.cpp:220
msgid "&Overwrite"
msgstr "S&obrepor"
#: misc.cpp:220
msgid "Overwrite the file"
msgstr "Sobrepor o ficheiro"
#: patchoptiondlg.cpp:38
msgid "Output Format"
msgstr "Formato de Saída"
#: patchoptiondlg.cpp:44
msgid "Context"
msgstr "Contexto"
#: patchoptiondlg.cpp:45
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: patchoptiondlg.cpp:46
msgid "Unified"
msgstr "Unificado"
#: patchoptiondlg.cpp:49
msgid "&Number of context lines:"
msgstr "&Número de linhas de contexto:"
#: patchoptiondlg.cpp:59
msgid "Ignore Options"
msgstr "Opções para Ignorar"
#: patchoptiondlg.cpp:62
msgid "Ignore added or removed empty lines"
msgstr "Ignorar as linhas em branco adicionadas ou removidas"
#: patchoptiondlg.cpp:64
msgid "Ignore changes in the amount of whitespace"
msgstr "Ignorar as alterações dos espaços em branco"
#: patchoptiondlg.cpp:66
msgid "Ignore all whitespace"
msgstr "Ignorar todos os espaços em branco"
#: patchoptiondlg.cpp:67
msgid "Ignore changes in case"
msgstr "Ignorar as mudanças de capitalização"
#: protocolview.cpp:98
msgid "Clear"
msgstr ""
#: protocolview.cpp:127
msgid "[Exited with status %1]\n"
msgstr "[Saiu com o código %1]\n"
#: protocolview.cpp:129
msgid "[Finished]\n"
msgstr "[Terminado]\n"
#: protocolview.cpp:132
msgid "[Aborted]\n"
msgstr "[Interrompido]\n"
#: repositorydlg.cpp:128
msgid "Default"
msgstr ""
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Logged in"
msgstr "Ligado"
#: repositorydlg.cpp:147
msgid "Not logged in"
msgstr "Não ligado"
#: repositorydlg.cpp:149
msgid "No login required"
msgstr "Sem autenticação necessária"
#: repositorydlg.cpp:157
msgid "Configure Access to Repositories"
msgstr "Configurar o Acesso aos Repositórios"
#: repositorydlg.cpp:170
msgid "Repository"
msgstr "Repositório"
#: repositorydlg.cpp:171
msgid "Method"
msgstr "Método"
#: repositorydlg.cpp:172
msgid "Compression"
msgstr "Compressão"
#: repositorydlg.cpp:173 settingsdlg.cpp:296 updateview.cpp:52
msgid "Status"
msgstr "Estado"
#: repositorydlg.cpp:182
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar..."
#: repositorydlg.cpp:183
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modificar..."
#: repositorydlg.cpp:184
#, fuzzy
msgid "&Remove"
msgstr "Removido"
#: repositorydlg.cpp:186
msgid "Login..."
msgstr "Ligar..."
#: repositorydlg.cpp:187
msgid "Logout"
msgstr "Encerrar"
#: repositorydlg.cpp:337
msgid "This repository is already known."
msgstr "Este repositório já é conhecido."
#: repositorydlg.cpp:426
msgid "Login failed."
msgstr "A autenticação falhou."
#: repositorydlg.cpp:451
msgid "CVS Logout"
msgstr "CVS Logout"
#: resolvedlg.cpp:118
msgid "Your version (A):"
msgstr "A sua versão (A):"
#: resolvedlg.cpp:126
msgid "Other version (B):"
msgstr "Outra versão (B):"
#: resolvedlg.cpp:137
msgid "Merged version:"
msgstr "Versão reunida:"
#: resolvedlg.cpp:225
#, c-format
msgid "CVS Resolve: %1"
msgstr "Resolução do CVS: %1"
#: resolvedlg.cpp:388
msgid "%1 conflicts"
msgstr "%1 conflitos"
#: settingsdlg.cpp:81
msgid "Configure Cervisia"
msgstr "Configurar o Cervisia"
#: settingsdlg.cpp:237
msgid "General"
msgstr "Geral"
#: settingsdlg.cpp:241
msgid "&User name for the change log editor:"
msgstr "&Utilizador de edição do ChangeLog:"
#: settingsdlg.cpp:249
msgid "&Path to CVS executable, or 'cvs':"
msgstr "&Localização do executável do CVS, ou 'cvs':"
#: settingsdlg.cpp:265
msgid "Diff Viewer"
msgstr "Visualizador de Diferenças"
#: settingsdlg.cpp:268
msgid "&Number of context lines in diff dialog:"
msgstr "&Número de linhas de contexto na janela do 'diff':"
#: settingsdlg.cpp:273
msgid "Additional &options for cvs diff:"
msgstr "&Opções adicionais do 'cvs diff':"
#: settingsdlg.cpp:277
msgid "Tab &width in diff dialog:"
msgstr "&Tabulação na janela do 'diff':"
#: settingsdlg.cpp:282
msgid "External diff &frontend:"
msgstr "Inter&face externa do 'diff':"
#: settingsdlg.cpp:299
msgid ""
"When opening a sandbox from a &remote repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir a área local de um repositório &remoto,\n"
"iniciar automaticamente um comando Ficheiro->Estado."
#: settingsdlg.cpp:301
msgid ""
"When opening a sandbox from a &local repository,\n"
"start a File->Status command automatically"
msgstr ""
"Ao abrir uma área local de um repositório &local,\n"
"iniciar automaticamente um comando Ficheiro->Estado"
#: settingsdlg.cpp:314
msgid "Advanced"
msgstr "Avançado"
#: settingsdlg.cpp:328
msgid "Appearance"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:331
msgid "Fonts"
msgstr ""
#: settingsdlg.cpp:335
msgid "Font for &Protocol Window..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela do &Protocolo..."
#: settingsdlg.cpp:337
msgid "Font for A&nnotate View..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela de A&notações..."
#: settingsdlg.cpp:339
msgid "Font for D&iff View..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela de D&iferenças..."
#: settingsdlg.cpp:341
msgid "Font for ChangeLog View..."
msgstr "Tipo de Letra da Janela do ChangeLog..."
#: settingsdlg.cpp:345
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: settingsdlg.cpp:349
msgid "Conflict:"
msgstr "Conflito:"
#: settingsdlg.cpp:353
msgid "Diff change:"
msgstr "Alteração do 'diff':"
#: settingsdlg.cpp:357
msgid "Local change:"
msgstr "Alteração local:"
#: settingsdlg.cpp:361
msgid "Diff insertion:"
msgstr "Inserção do 'diff':"
#: settingsdlg.cpp:365
msgid "Remote change:"
msgstr "Alteração remota:"
#: settingsdlg.cpp:369
msgid "Diff deletion:"
msgstr "Remoção do 'diff':"
#: settingsdlg.cpp:373
msgid "Not in cvs:"
msgstr "Não está no CVS:"
#: settingsdlg.cpp:377
msgid "Split main window &horizontally"
msgstr "Dividir a janela principal &horizontalmente"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Delete Tag"
msgstr "Remover a Marca do CVS"
#: tagdlg.cpp:46
msgid "CVS Tag"
msgstr "Marcação do CVS"
#: tagdlg.cpp:58 tagdlg.cpp:75
msgid "&Name of tag:"
msgstr "&Nome da marca:"
#: tagdlg.cpp:81
msgid "Create &branch with this tag"
msgstr "Criar uma &ramificação com esta marca"
#: tagdlg.cpp:84
msgid "&Force tag creation even if tag already exists"
msgstr "&Forçar a criação da marca, mesmo que já exista"
#: tagdlg.cpp:117
msgid "You must define a tag name."
msgstr "Tem de indicar o nome de uma marca ('tag')."
#: tagdlg.cpp:125
msgid ""
"Tag must start with a letter and may contain letters, digits and the "
"characters '-' and '_'."
msgstr ""
"O nome da marca tem de começar por uma letra e pode conter letras, números e "
"os caracteres '-' e '_'."
#: updatedlg.cpp:38
msgid "CVS Update"
msgstr "Actualização do CVS"
#: updatedlg.cpp:49
msgid "Update to &branch: "
msgstr "Actualizar para a &ramificação: "
#: updatedlg.cpp:65
msgid "Update to &tag: "
msgstr "Ac&tualizar para a marca: "
#: updatedlg.cpp:80
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Actualizar para a &data ('aaaa-mm-dd'):"
#: updateview.cpp:50
msgid "File Name"
msgstr "Nome do Ficheiro"
#: updateview.cpp:51
msgid "File Type"
msgstr "Tipo de Ficheiro"
#: updateview.cpp:54
msgid "Tag/Date"
msgstr "Marca/Data"
#: updateview.cpp:55
msgid "Timestamp"
msgstr "Hora"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Add"
msgstr "Adição de Vigias do CVS"
#: watchdlg.cpp:35
msgid "CVS Watch Remove"
msgstr "Remoção de Vigias do CVS"
#: watchdlg.cpp:42
msgid "Add watches for the following events:"
msgstr "Adicionar vigias ('watches') aos seguintes eventos:"
#: watchdlg.cpp:43
msgid "Remove watches for the following events:"
msgstr "Remover vigias ('watches') dos seguintes eventos:"
#: watchdlg.cpp:46
msgid "&All"
msgstr "&Tudo"
#: watchdlg.cpp:51
msgid "&Only:"
msgstr "&Só:"
#: watchdlg.cpp:59
msgid "&Commits"
msgstr "&Envios"
#: watchdlg.cpp:63
msgid "&Edits"
msgstr "&Edições"
#: watchdlg.cpp:67
msgid "&Unedits"
msgstr "&Fins de Edição"
#: watchersdlg.cpp:55
msgid "Watcher"
msgstr "Vigilante"
#: watchersdlg.cpp:56
#, fuzzy
msgid "Edit"
msgstr "&Edições"
#: watchersdlg.cpp:57
msgid "Unedit"
msgstr "Terminar a Edição"
#: watchersdlg.cpp:58
msgid "Commit"
msgstr "Enviar"
#: watchersdlg.cpp:78 watchersdlg.cpp:84
msgid "CVS Watchers"
msgstr "Vigilantes de CVS"
#: cervisiapart.kcfg:24
#, no-c-format
msgid ""
"The foreground color used to highlight files with a conflict in the file "
"view."
msgstr ""
"A cor principal usada para realçar os ficheiros com conflitos na vista de "
"ficheiros."
#: cervisiapart.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Delay (ms) until the progress dialog appears."
msgstr "Atraso (ms) até ao aparecimento da janela de evolução."
#: cervisiashellui.rc:4 cervisiaui.rc:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&File"
msgstr "Ed&itar os Ficheiros"
#: cervisiashellui.rc:7 cervisiaui.rc:69
#, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr ""
#: cervisiashellui.rc:11 cervisiaui.rc:79
#, no-c-format
msgid "&Help"
msgstr ""
#: cervisiashellui.rc:16 cervisiaui.rc:83
#, no-c-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr ""
#: cervisiaui.rc:23
#, no-c-format
msgid "&View"
msgstr ""
#: cervisiaui.rc:42
#, no-c-format
msgid "&Advanced"
msgstr "&Avançado"
#: cervisiaui.rc:62
#, no-c-format
msgid "&Repository"
msgstr "&Repositório"
#: settingsdlg_advanced.ui:41
#, no-c-format
msgid "&Timeout after which a progress dialog appears (in ms):"
msgstr "&Tempo-limite para o aparecimento de uma janela de progresso (ms):"
#: settingsdlg_advanced.ui:52
#, no-c-format
msgid "Default compression &level:"
msgstr "Níve&l de compressão por omissão:"
#: settingsdlg_advanced.ui:63
#, no-c-format
msgid "Utilize a running or start a new ssh-agent process"
msgstr "Usar um processo novo do 'ssh-agent' ou usar outro em execução"