You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kcmbackground.po

803 lines
23 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kcmbackground.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di TDE.
#
# Lorint Hendschel <laurent.hendschel@skynet.be>, 2001-2002.
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2002-2004, 2007.
# Jean Cayron <jean.cayron@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.trinitydesktop.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-11 07:33+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lorint Hendschel, Djan Cayron"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "<LorintHendschel@skynet.be>,<jean.cayron@gmail.com>"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Sipepieus apontiaedjes do fond"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Sins limite"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " Ko"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Dji n' såreu oister li programe: c' est on programe globå et i n' pout esse "
"oisté ki pa l' manaedjeu do sistinme (root)."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Dji n' sai oister l' programe"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Estoz vs seur di voleur oister li programe «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Oister li programe di fond"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Apontyî li programe di fond"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&No:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Rawete:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Comande:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "Comande po &vey divant:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programe:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "Tins di &rafristaedje:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min."
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Novele comande"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Novele comande <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «No».\n"
"C' est on tchamp obligatwere.."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"I gn a ddja on programe avou l' no «%1».\n"
"El voloz språtchî?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Sipotchî"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Programe».\n"
"C' est on tchamp obligatwere."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Vos n' avoz nén rimpli li tchamp «Comande».\n"
"C' est on tchamp obligatwere.."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Boesse di drovaedje des fitchîs"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Fond del waitroûle</h1> Ci module chal vos permete di tchoezi li "
"rivnance des forveyous scribannes. TDE vos ofere ene grande varyisté di "
"tchuzes po l' apontyî a vosse môde, inte di zeles, vos ploz fé on "
"apontiaedje diferin po tchaeke forveyou scribanne, ou on minme comon "
"apontiaedje por tos zels.<p> Li rivnance do scribanne est li rzultat del "
"combinåcion des coleurs et patrons di fond, et si vos l' voloz, des imådjes "
"a-z eployî come tapisreyes. <p> Li fond pout esse d' ene seule coleur, ou "
"d' ene pwaire di coleurs ki s' polèt maxhî di sacwantès manires et patrons. "
"Li tapisreye ossu si pout apontyî a vosse môde, avou des tchuzes po "
"l' schaeyaedje des imådjes, del grandeu et rimplixhaedje del waitroûle. Li "
"tapisreye pout esse totafwait opake, ou avou diferinnès sôres di maxhaedje "
"avou les coleurs et patrons do fond.<p> Vos ploz ossu aveur li tapisreye ki "
"candje otomaticmint après on dné tårdjaedje. Et minme candjî li fond pa on "
"programe ki mete a djoû dinamicmint çou k' est veyåve sol fond del "
"waitroûle. Par egzimpe, li programe «kdeworld» mostere ene mape del daegn "
"wice k' on voet les pårteyes ki sont di djoû et les cenes ki sont del nute, "
"et çoula metou a djoû otomaticmint po l' vey e tins reyel, come di djusse."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Waitroûle %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Ene seule coleur"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Degradé di coûtchî"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Degradé d' astampé"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Degradé e piramide"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Degradé e croes"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Degradé eliptike"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Å mitan"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "A schayes"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Å mitan et a schayes"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Å mitan et å pus grand"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "A schayes et å pus grand"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Al schåle"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Å mitan et otorimplixhaedje"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Al schåle et côpé"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Pont d' maxhaedje"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Piramide"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Croes"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Eliptike"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intinsité"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Saturaedje"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Contrasse"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Maxhaedje di coleurs"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Tchoezi tapisreye"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Prinde des ôtès tapisreyes"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"Dins cisse waitroûle chal, vos ploz vey kimint ki vos apontiaedjes vont esse "
"on côp k' i sront metous en alaedje sol sicribanne."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Apontyî l' môde diyas"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Tchoezi imådje"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "Module di contrôle do fond di TDE"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Programe pol fond"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Radjouter..."
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Candjî..."
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Programe"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Rawete"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafrister"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Eployî l' programe shuvant po dessiner l' fond do scribanne:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Tecse di l' imådjete di fond"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Clitchîz chal po candjî l' coleur del fonte do scribanne."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "Coleur do &tecse:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "Eployî tecse a &ombion"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "&Mete en ouve les ombions"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Clitchîz chal po mete en ouve èn ombion åtoû des fontes do scribanne. Çoula "
"rind pus åjhey delzès lére cwand l' fond del waitroûle est d' ene coleure "
"ene miete rishonnante al cene do tecse."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Royes pol tecse des imådjetes:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Tchoezixhoz chal li nombe macsimom di royes di tecse a håyner pa dzo ene "
"imådjete sol sicribanne. Les tecses pus longous seront côpés al fén del "
"dierinne roye."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Otomatike"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Tchoezixhoz chal li lårdjeur macsimom des royes di tecses (e picsels) pa dzo "
"ene imådjete sol sicribanne. Si metou a «Otomatike» li lårdjeur serè "
"carculêye d' après l' grandeu del fonte eployeye."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Lårdjeu pol tecse des imådjetes:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Eployaedje del memwere"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Grandeu del muchete pol fond:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " Ko"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "Apontiaedje pol &sicribanne:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Tchoezixhoz li scribanne ki vos vloz candjî si fond. Si vos vloz l' minme "
"apontiaedje do fond po tos les scribannes, clitchîz l' tchuze «Tos les "
"scribannes»."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tos les scribannes"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "So totes les waitroûles"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "So tchaeke Waitroûle"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Tchoezixhoz l' waitroûle ki vos vloz apontyî l' fond dins l' djivêye."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Idintifyî les waitroûles"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton chal po vey li limero d' idintifiaedje di tchaeke "
"waitroûle."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Sipepieusès tchuzes"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "E&plaeçmint:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Vos ploz aveur ene tapisreye (avou ene imådje) sol fond del waitroûle. "
"Vos ploz tchoezi ene des metôdes shuvantes pol håynaedje di l' imådje:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Å mitan:</em> Mete l' imådje å mitan del waitroûle.</li>\n"
"<li><em>A schayes:</em> Rimpli l' waitroûle avou les imådjes a môde di "
"schayes, tot cminçant å dzeur a hintche.</li>\n"
"<li><em>Å mitan et a schayes:</em> Rimpli l' waitroûle a môde di schayes, "
"mins tot cminçant på cinte del waitroûle.</li>\n"
"<li><em>Å mitan et å pus grand:</em> Mete l' imådje å pus grand possibe sol "
"waitroûle, mins tot wårdant les proporcions, eyet mete l' imådje å cinte.</"
"li>\n"
"<li><em>Al schåle:</em> Mete l' imådje al schåle po l' agrandi ou l' raptiti "
"po forrimpli li waitroûle, minme s' i fåt distoide les proporcions di "
"l' imådje.</li>\n"
"<li><em>Å mitan et otorimplixhaedje:</em> Si l' tapisreye a djusse li "
"grandeu del waitroûle, ci môde chal fwait li minme ki «Å mitan». Si "
"l' imådje est pus grande, ele est metowe al schåle disk' a rimpli "
"l' waitroûle, et tot wårdant les proporcions.</li>\n"
"</ul></qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Clitchîz po tchoezi li prumire coleur pol fond."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Clitchîz po tchoezi ene deujhinme coleur pol fond. Si l' môde pol fond n' a "
"nén mezåjhe d' ene deujhinme coleur, ci boton chal est dismetou."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "Co&leurs:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "E&voyî"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balance:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Discandjî les roles"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Fond"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Nole imådje"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "Môde &diyas"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Imådje:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "A&pontiaedje..."
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Clitchîz so ç' boton ci po tchoezi èn eshonna d' imådjes ki sront eployeyes "
"come tapisreye (håynêyes sol fond do scribanne). Ene seule imådje imådje "
"serè håynêye po on tins dné, après cwè ene ôte imådje del djivêye serè "
"håynêye. Les imådjes polèt esse håynêyes a l' astcheyance, ou dins l' ôre ki "
"vos avoz dné."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Mostrer les imådjes shuvantes:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "&Mostrer les imådjes a l' astcheyance"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Candjî l' &imådje après:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Dischinde"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "&Monter"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Degradé di coûtchî"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Degradé d' astampé"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Sipepieusès tchuzes"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 1997-2002 Martin R. Jones"