|
|
# translation of kcmkwm.po to
|
|
|
# translation of kcmkwm.po to Greek
|
|
|
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Theodore J. Soldatos <theodore@eexi.gr>, 2000.
|
|
|
# Dimitris Kamenopoulos <d.kamenopoulos@mail.ntua.gr>, 2001.
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2004.
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005, 2006, 2007, 2008.
|
|
|
# Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2005.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkwm\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-05-26 12:54+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language-Team: Greek <i18ngr@lists.hellug.gr>\n"
|
|
|
"Language: el\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Στέργιος Δράμης,Δημήτρης Καμενόπουλος,Τούσης Μανώλης,Σπύρος Γεωργαράς"
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"sdramis@egnatia.ee.auth.gr,d.kamenopoulos@mail.ntua.gr,manolis@koppermind."
|
|
|
"homelinux.org,sng@hellug.gr"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:97
|
|
|
msgid "&Focus"
|
|
|
msgstr "&Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:102 main.cpp:249
|
|
|
msgid "&Titlebar Actions"
|
|
|
msgstr "Ενέργειες &γραμμής τίτλου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:107 main.cpp:254
|
|
|
msgid "Window Actio&ns"
|
|
|
msgstr "Ενέρ&γειες παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:112
|
|
|
msgid "&Moving"
|
|
|
msgstr "&Μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:117
|
|
|
msgid "Ad&vanced"
|
|
|
msgstr "Προχωρ&ημένα"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:122
|
|
|
msgid "&Translucency"
|
|
|
msgstr "&Ημιδιαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "kcmtwinoptions"
|
|
|
msgstr "kcmtwinoptions"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:126
|
|
|
msgid "Window Behavior Configuration Module"
|
|
|
msgstr "Άρθρωμα ρύθμισης της συμπεριφοράς των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:128
|
|
|
msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors"
|
|
|
msgstr "(c) 1997 - 2002 Οι συγγραφείς του KWin και KControl"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Window Behavior</h1> Here you can customize the way windows behave when "
|
|
|
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as "
|
|
|
"well as a placement policy for new windows. <p>Please note that this "
|
|
|
"configuration will not take effect if you do not use TWin as your window "
|
|
|
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
|
|
|
"documentation for how to customize window behavior."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Συμπεριφορά παραθύρων</h1> Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τον τρόπο "
|
|
|
"συμπεριφοράς των παραθύρων όταν μετακινούνται, αλλάζει το μέγεθός τους ή "
|
|
|
"γίνεται κλικ πάνω τους. Μπορείτε επίσης να καθορίσετε μια πολιτική εστίασης "
|
|
|
"καθώς και μια πολιτική τοποθέτησης για τα νέα παράθυρα. <p>Παρακαλώ "
|
|
|
"σημειώστε ότι αυτές οι ρυθμίσεις δε θα εφαρμοστούν αν δεν χρησιμοποιείτε τον "
|
|
|
"KWin ως διαχειριστή παραθύρων. Αν χρησιμοποιείτε άλλο διαχειριστή παραθύρων, "
|
|
|
"παρακαλώ ανατρέξτε στην τεκμηρίωσή του για το πως θα προσαρμόσετε τη "
|
|
|
"συμπεριφορά των παραθύρων."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:152
|
|
|
msgid "&Titlebar double-click:"
|
|
|
msgstr "Διπλό κλικ στη &γραμμή τίτλου:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
|
|
|
"titlebar of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του διπλού κλικ στη γραμμή "
|
|
|
"τίτλου ενός παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:158
|
|
|
msgid "Maximize"
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:159
|
|
|
msgid "Maximize (vertical only)"
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο κατακόρυφη)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:160
|
|
|
msgid "Maximize (horizontal only)"
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση (μόνο οριζόντια)"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
|
|
|
msgid "Minimize"
|
|
|
msgstr "Ελαχιστοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
|
|
|
msgid "Shade"
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
|
|
|
msgid "Lower"
|
|
|
msgstr "Χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:164
|
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
|
msgstr "Σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
|
|
|
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
|
|
|
msgid "Nothing"
|
|
|
msgstr "Τίποτα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:170
|
|
|
msgid "Behavior on <em>double</em> click into the titlebar."
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>διπλού</em> κλικ πάνω στη γραμμή τίτλου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:176
|
|
|
msgid "Titlebar wheel event:"
|
|
|
msgstr "Γραμμή τίτλου γεγονότος ροδέλας:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:179
|
|
|
msgid "Handle mouse wheel events"
|
|
|
msgstr "Διαχείριση γεγονότων ροδέλας ποντικιού"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
|
|
|
msgid "Raise/Lower"
|
|
|
msgstr "Ανύψωση/χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
|
|
|
msgid "Shade/Unshade"
|
|
|
msgstr "Τύλιγμα/Ξετύλιγμα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
|
|
|
msgid "Maximize/Restore"
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποίηση/Επαναφορά"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
|
|
|
msgid "Keep Above/Below"
|
|
|
msgstr "Διατήρηση πάνω/κάτω"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
|
|
|
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση στην προηγούμενη/επόμενη επιφάνεια εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
|
|
|
msgid "Change Opacity"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή αδιαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:200
|
|
|
msgid "Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Γραμμή τίτλου && Πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
|
|
|
"the frame of a window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού στη "
|
|
|
"γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Αριστερό κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ "
|
|
|
"στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Δεξί κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ "
|
|
|
"στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Μεσαίο κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:230
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
|
|
|
"titlebar or the frame."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ "
|
|
|
"στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:237
|
|
|
msgid "Active"
|
|
|
msgstr "Ενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:239
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an active window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
|
|
|
"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ενεργού παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
|
|
|
msgid "Raise"
|
|
|
msgstr "Ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
|
|
|
msgid "Operations Menu"
|
|
|
msgstr "Μενού λειτουργιών"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
|
|
|
msgid "Toggle Raise & Lower"
|
|
|
msgstr "Εναλλαγή ανύψωσης & χαμηλώματος"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:252
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an <em>active</"
|
|
|
"em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>αριστερού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
|
|
|
"<em>ενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>δεξιού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
|
|
|
"<em>ενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:276
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>active</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>μεσαίου</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
|
|
|
"<em>ενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:285
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>left</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>αριστερού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
|
|
|
"<em>ανενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:288
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>right</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>δεξιού</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
|
|
|
"<em>ανενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:294
|
|
|
msgid "Inactive"
|
|
|
msgstr "Ανενεργό"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:296
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame "
|
|
|
"of an inactive window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη στήλη μπορείτε να προσαρμόσετε τα κλικ του ποντικιού στη γραμμή "
|
|
|
"τίτλου ή στο πλαίσιο ενός ανενεργού παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
|
|
|
msgid "Activate & Raise"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:301
|
|
|
msgid "Activate & Lower"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & χαμήλωμα"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
|
|
|
msgid "Activate"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:319
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Behavior on <em>middle</em> click into the titlebar or frame of an "
|
|
|
"<em>inactive</em> window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Συμπεριφορά <em>μεσαίου</em> κλικ στη γραμμή τίτλου ή στο πλαίσιο ενός "
|
|
|
"<em>ανενεργού</em> παραθύρου."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:329
|
|
|
msgid "Maximize Button"
|
|
|
msgstr "Κουμπί μεγιστοποίησης"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:334
|
|
|
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ πάνω στο κουμπί "
|
|
|
"μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:342
|
|
|
msgid "Behavior on <em>left</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>αριστερού</em> κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:343
|
|
|
msgid "Behavior on <em>middle</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>μεσαίου</em> κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:344
|
|
|
msgid "Behavior on <em>right</em> click onto the maximize button."
|
|
|
msgstr "Συμπεριφορά <em>δεξιού</em> κλικ πάνω στο κουμπί μεγιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:602
|
|
|
msgid "Inactive Inner Window"
|
|
|
msgstr "Ανενεργό εσωτερικό παράθυρο"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:606
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive "
|
|
|
"inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του κλικ του ποντικιού σε ένα "
|
|
|
"ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
|
|
|
"πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:625
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του αριστερού κλικ "
|
|
|
"σε ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου "
|
|
|
"ή πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:628
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του δεξιού κλικ σε "
|
|
|
"ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου ή "
|
|
|
"πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
|
|
|
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Σε αυτή τη γραμμή μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του μεσαίου κλικ "
|
|
|
"σε ένα ανενεργό εσωτερικό παράθυρο ('εσωτερικό' σημαίνει: όχι γραμμή τίτλου "
|
|
|
"ή πλαίσιο)."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:646
|
|
|
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση & πέρασμα του κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:647
|
|
|
msgid "Activate & Pass Click"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & πέρασμα του κλικ"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:672
|
|
|
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
|
|
|
msgstr "Εσωτερικό παράθυρο, γραμμή τίτλου && πλαίσιο"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:676
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window "
|
|
|
"while pressing a modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε κλικ κάπου "
|
|
|
"σε ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:682
|
|
|
msgid "Modifier key:"
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:684
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
|
|
|
"perform the following actions."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να επιλέξετε αν το πάτημα του πλήκτρου Meta ή Alt θα σας "
|
|
|
"επιτρέπει να κάνετε τις ακόλουθες ενέργειες."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:689
|
|
|
msgid "Modifier key + left button:"
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + αριστερό κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:693
|
|
|
msgid "Modifier key + right button:"
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + δεξί κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:706
|
|
|
msgid "Modifier key + middle button:"
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + μεσαίο κουμπί:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:707
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window "
|
|
|
"while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε μεσαίο κλικ "
|
|
|
"σε ένα παράθυρο πατώντας συγχρόνως το ειδικό πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:714
|
|
|
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
|
|
|
msgstr "Ειδικό πλήκτρο + ροδέλα ποντικιού:"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:715
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel "
|
|
|
"in a window while pressing the modifier key."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να προσαρμόσετε τη συμπεριφορά του TDE όταν κάνετε κύλιση με τη "
|
|
|
"ροδέλα του ποντικιού πατώντας συγχρόνως κάποιο ειδικό πλήκτρο."
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:721
|
|
|
msgid "Meta"
|
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:722
|
|
|
msgid "Alt"
|
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:729
|
|
|
msgid "Activate, Raise and Move"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση, ανύψωση και μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: mouse.cpp:731
|
|
|
msgid "Resize"
|
|
|
msgstr "Αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:126
|
|
|
msgid "Focus"
|
|
|
msgstr "Εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:133
|
|
|
msgid "&Policy:"
|
|
|
msgstr "&Πολιτική:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:136
|
|
|
msgid "Click to Focus"
|
|
|
msgstr "Κλικ για εστίαση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:137
|
|
|
msgid "Focus Follows Mouse"
|
|
|
msgstr "Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:138
|
|
|
msgid "Focus Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Εστίαση κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:139
|
|
|
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
|
|
|
msgstr "Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:144
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
|
|
|
"can work in. <ul> <li><em>Click to focus:</em> A window becomes active when "
|
|
|
"you click into it. This is the behavior you might know from other operating "
|
|
|
"systems.</li> <li><em>Focus follows mouse:</em> Moving the mouse pointer "
|
|
|
"actively on to a normal window activates it. New windows will receive the "
|
|
|
"focus, without you having to point the mouse at them explicitly. Very "
|
|
|
"practical if you are using the mouse a lot.</li> <li><em>Focus under mouse:</"
|
|
|
"em> The window that happens to be under the mouse pointer is active. If the "
|
|
|
"mouse points nowhere, the last window that was under the mouse has focus. "
|
|
|
"New windows will not automatically receive the focus.</li> <li><em>Focus "
|
|
|
"strictly under mouse:</em> Only the window under the mouse pointer is "
|
|
|
"active. If the mouse points nowhere, nothing has focus. </ul>Note that "
|
|
|
"'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
|
|
|
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode "
|
|
|
"from working properly."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πολιτική εστίασης χρησιμοποιείται για να καθοριστεί το ενεργό παράθυρο, π."
|
|
|
"χ. το παράθυρο στο οποίο μπορείτε να εργαστείτε. <ul> <li><em>Κλικ για "
|
|
|
"εστίαση:</em> Ένα παράθυρο γίνεται ενεργό όταν κάνετε κλικ πάνω του. Αυτή "
|
|
|
"είναι μια συμπεριφορά που μπορεί να γνωρίζετε από άλλα λειτουργικά συστήματα."
|
|
|
"</li> <li><em>Η εστίαση ακολουθεί το ποντίκι:</em> Μετακινώντας το δείκτη "
|
|
|
"του ποντικιού πάνω σε ένα κανονικό παράθυρο αυτό ενεργοποιείται. Τα νέα "
|
|
|
"παράθυρα θα εστιάζονται χωρίς να χρειάζεται να τοποθετήσετε το ποντίκι πάνω "
|
|
|
"τους. Πολύ πρακτικό αν χρησιμοποιείτε το ποντίκι συχνά.</li> <li><em>Εστίαση "
|
|
|
"κάτω από το ποντίκι:</em> Το παράθυρο το οποίο βρίσκεται κάτω από το δείκτη "
|
|
|
"του ποντικιού είναι ενεργό. Αν το ποντίκι δε δείχνει πουθενά το τελευταίο "
|
|
|
"παράθυρο που ήταν κάτω από το ποντίκι έχει την εστίαση. Τα νέα παράθυρα δεν "
|
|
|
"εστιάζονται αυτόματα.</li> <li><em>Εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι:</em> "
|
|
|
"Μόνο το παράθυρο κάτω από το δείκτη του ποντικιού είναι ενεργό. Αν το "
|
|
|
"ποντίκι δε δείχνει πουθενά τίποτα δεν έχει εστίαση. </ul> Σημειώστε ότι η "
|
|
|
"εστίαση κάτω από το ποντίκι και η εστίαση αυστηρά κάτω από το ποντίκι "
|
|
|
"εμποδίζουν ορισμένα χαρακτηριστικά όπως ή πλοήγηση στα ανοιγμένα παράθυρα με "
|
|
|
"το Alt+Tab στο TDE από το να λειτουργήσουν κανονικά."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:169
|
|
|
msgid "Auto &raise"
|
|
|
msgstr "Αυτόματη &ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:174 windows.cpp:187 windows.cpp:646
|
|
|
msgid "Dela&y:"
|
|
|
msgstr "Κα&θυστέρηση:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:177 windows.cpp:190 windows.cpp:649 windows.cpp:677
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
msgstr " msec"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:182
|
|
|
msgid "Delay focus"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση εστίασης"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:193
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Click &raises active window"
|
|
|
msgstr "&Κλικ για ανύψωση ενεργού παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:200
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Focus stealing prevention &level:"
|
|
|
msgstr "Επίπεδο παρεμπόδισης κλεψίματος εστίασης:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:203
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"None"
|
|
|
msgstr "Κανένα"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:204
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Low"
|
|
|
msgstr "Μικρό"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:205
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Normal"
|
|
|
msgstr "Κανονικό"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:206
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"High"
|
|
|
msgstr "Υψηλό"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:207
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
|
|
|
"Extreme"
|
|
|
msgstr "Ακραίο"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:210
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>This option specifies how much TWin will try to prevent unwanted focus "
|
|
|
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
|
|
|
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
|
|
|
"policies.)<ul><li><em>None:</em> Prevention is turned off and new windows "
|
|
|
"always become activated.</li><li><em>Low:</em> Prevention is enabled; when "
|
|
|
"some window does not have support for the underlying mechanism and TWin "
|
|
|
"cannot reliably decide whether to activate the window or not, it will be "
|
|
|
"activated. This setting may have both worse and better results than normal "
|
|
|
"level, depending on the applications.</li><li><em>Normal:</em> Prevention is "
|
|
|
"enabled.</li><li><em>High:</em> New windows get activated only if no window "
|
|
|
"is currently active or if they belong to the currently active application. "
|
|
|
"This setting is probably not really usable when not using mouse focus policy."
|
|
|
"</li><li><em>Extreme:</em> All windows must be explicitly activated by the "
|
|
|
"user.</li></ul></p><p>Windows that are prevented from stealing focus are "
|
|
|
"marked as demanding attention, which by default means their taskbar entry "
|
|
|
"will be highlighted. This can be changed in the Notifications control module."
|
|
|
"</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Αυτή η επιλογή καθορίζει το πόσο το KWin θα προσπαθεί να εμποδίσει το "
|
|
|
"ανεπιθύμητο κλέψιμο της εστίασης που προκαλείται από τη μη αναμενόμενη "
|
|
|
"ενεργοποίηση νέων παραθύρων. (Σημείωση: Αυτό το χαρακτηριστικό δε λειτουργεί "
|
|
|
"με τις πολιτικές εστίασης Εστίαση κάτω από το ποντίκι ή Εστίαση αυστηρά κάτω "
|
|
|
"από το ποντίκι.)<ul><li><em>Κανένα:</em> Η παρεμπόδιση είναι "
|
|
|
"απενεργοποιημένη και τα νέα παράθυρα ενεργοποιούνται πάντα.</"
|
|
|
"li><li><em>Χαμηλό:</em> Η παρεμπόδιση είναι ενεργοποιημένη. Όταν κάποιο "
|
|
|
"παράθυρο δεν έχει υποστήριξη για αυτόν το μηχανισμό και το KWin δεν μπορεί "
|
|
|
"να αποφασίσει με αξιοπιστία για το αν θα ενεργοποιήσει το παράθυρο ή όχι, "
|
|
|
"αυτό θα ενεργοποιηθεί. Αυτή η ρύθμιση μπορεί να έχει και καλύτερα και "
|
|
|
"χειρότερα αποτελέσματα από το κανονικό επίπεδο, ανάλογα με τις εφαρμογές.</"
|
|
|
"li><li><em>Κανονικό:</em> Η παρεμπόδιση είναι ενεργοποιημένη.</"
|
|
|
"li><li><em>Υψηλό:</em> Τα νέα παράθυρα ενεργοποιούνται μόνο αν δεν υπάρχει "
|
|
|
"κάποιο ενεργό παράθυρο ή αν ανήκουν στην τρέχουσα ενεργή εφαρμογή. Αυτή η "
|
|
|
"ρύθμιση μάλλον δεν είναι πολύ χρήσιμη όταν δε χρησιμοποιείται πολιτική "
|
|
|
"εστίασης κάτω από το ποντίκι.</li><li><em>Ακραίο:</em> Όλα τα παράθυρα "
|
|
|
"πρέπει να ενεργοποιούνται αποκλειστικά από το χρήστη.</li></ul></p> "
|
|
|
"<p>Παράθυρα που δεν τους επιτρέπεται να αποκτήσουν την εστίαση μαρκάρονται "
|
|
|
"σαν αιτούντα προσοχής, που σημαίνει ότι η γραμμή εργασίας τους θα είναι "
|
|
|
"τονισμένη εξ ορισμού. Αυτό μπορεί να αλλάξει από το πρόσθετο ελέγχου "
|
|
|
"Ειδοποιήσεων.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:232
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, a window in the background will automatically "
|
|
|
"come to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα παράθυρο που είναι στο "
|
|
|
"παρασκήνιο θα έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο όταν ο δείκτης του ποντικιού "
|
|
|
"βρεθεί από πάνω του για λίγη ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:234
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically come to the front."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, που από πάνω του "
|
|
|
"βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:238
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
|
|
|
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
|
|
|
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη το ενεργό παράθυρο θα έρχεται στο "
|
|
|
"προσκήνιο όταν κάνετε κλικ κάπου στα περιεχόμενα του παραθύρου. Για να το "
|
|
|
"αλλάξετε για ανενεργά παράθυρα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις στην καρτέλα "
|
|
|
"Ενέργειες."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:243
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window "
|
|
|
"the mouse pointer is over will become active (receive focus)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα υπάρξει μία καθυστέρηση μετά "
|
|
|
"την οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού "
|
|
|
"θα έρθει στο προσκήνιο (θα λάβει την εστίαση)."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:245
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
|
|
|
"automatically receive focus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αυτή είναι η καθυστέρηση μετά την οποία το παράθυρο, πάνω από το οποίο "
|
|
|
"βρίσκεται ο δείκτης του ποντικιού, έρχεται αυτόματα στο προσκήνιο."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:248
|
|
|
msgid "S&eparate screen focus"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:250
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, focus operations are limited only to the active "
|
|
|
"Xinerama screen"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:253
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Active &mouse screen"
|
|
|
msgstr "Ενεργοποίηση & ανύψωση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:255
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When this option is enabled, active Xinerama screen (where for example new "
|
|
|
"windows appear) is the screen with the mouse pointer. When disabled, the "
|
|
|
"active Xinerama screen is the screen with the focused window. This option is "
|
|
|
"by default disabled for Click to focus and enabled for other focus policies."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:271
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
msgstr "Πλοήγηση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:275
|
|
|
msgid "Show window list while switching windows"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση της λίστας παραθύρων κατά την αλλαγή παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:278
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
|
|
|
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be "
|
|
|
"reconfigured).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
|
|
|
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, "
|
|
|
"with no popup widget. In addition, the previously activated window will be "
|
|
|
"sent to the back in this mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Κρατήστε πατημένο το πλήκτρο Alt και πατήστε το πλήκτρο Tab συνεχόμενα για "
|
|
|
"να μετακινηθείτε μεταξύ των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας (ο "
|
|
|
"συνδυασμός Alt+Tab μπορεί να τροποποιηθεί).\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη ένα αναδυόμενο γραφικό συστατικό θα "
|
|
|
"εμφανιστεί, εμφανίζοντας τα εικονίδια όλων των παραθύρων που μπορείτε να "
|
|
|
"μετακινηθείτε καθώς και τον τίτλο του τρέχοντος επιλεγμένου παραθύρου.\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
"Σε άλλη περίπτωση, η εστίαση περνάει σε ένα νέο παράθυρο κάθε φορά που "
|
|
|
"πατάτε το Tab. Χωρίς το αναδυόμενο γραφικό συστατικό. Επιπλέον, το "
|
|
|
"προηγούμενο ενεργοποιημένο παράθυρο θα αποσταλεί στο περιθώριο με αυτή τη "
|
|
|
"λειτουργία."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:290
|
|
|
msgid "&Traverse windows on all desktops"
|
|
|
msgstr "&Διάσχιση των παραθύρων σε όλες τις επιφάνειες εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:293
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to "
|
|
|
"the current desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αφήστε αυτή την επιλογή απενεργοποιημένη αν θέλετε να μπει όριο στη διάσχιση "
|
|
|
"των παραθύρων στην τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:297
|
|
|
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
|
|
|
msgstr "Η &πλοήγηση επιφανειών εργασίας γίνεται κυκλικά"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:300
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
|
|
|
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
|
|
|
"desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η πλοήγηση μέσω του πληκτρολογίου ή "
|
|
|
"των ενεργών ορίων επιφάνειας εργασίας μετά το άκρο της επιφάνειας εργασίας "
|
|
|
"να σας πηγαίνει στο αντίθετο άκρο της νέας επιφάνειας εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:304
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Popup &desktop name on desktop switch"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Προβολή του ονόματος της επιφάνειας εργασίας κατά την &εναλλαγή επιφάνειας "
|
|
|
"εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup "
|
|
|
"whenever the current desktop is changed."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν επιθυμείτε να εμφανίζεται το όνομα της "
|
|
|
"τρέχουσας επιφάνειας εργασίας όποτε αλλάζει η τρέχουσα επιφάνεια εργασίας."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:635
|
|
|
msgid "Shading"
|
|
|
msgstr "Σκίαση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:637
|
|
|
msgid "Anima&te"
|
|
|
msgstr "&Εφέ κίνησης"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:638
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well "
|
|
|
"as the expansion of a shaded window"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εφέ κίνησης όταν ένα παράθυρο 'τυλίγεται' στη γραμμή τίτλου του (τύλιγμα) "
|
|
|
"καθώς και της επέκτασης του τυλιγμένου παραθύρου"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:641
|
|
|
msgid "&Enable hover"
|
|
|
msgstr "&Ενεργοποίηση hover"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:651
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when "
|
|
|
"the mouse pointer has been over the title bar for some time."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν είναι ενεργοποιημένο το Shade Hover, ένα τυλιγμένο παράθυρο θα "
|
|
|
"ξετυλίγεται αυτόματα αν το ποντίκι μείνει πάνω στη γραμμή τίτλου του για "
|
|
|
"λίγη ώρα."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:654
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse "
|
|
|
"pointer goes over the shaded window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ορίζει το χρόνο, σε χιλιοστά του δευτερολέπτου, πριν το παράθυρο ξετυλιχθεί "
|
|
|
"όταν ο δείκτης του ποντικιού βρεθεί πάνω στο τυλιγμένο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:665
|
|
|
msgid "Active Desktop Borders"
|
|
|
msgstr "Ενεργά όρια επιφάνειας εργασίας"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:668
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change "
|
|
|
"your desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one "
|
|
|
"desktop to the other."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Αν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη μετακινώντας το ποντίκι σε ένα άκρο "
|
|
|
"της οθόνης θα αλλάξει η επιφάνεια εργασίας σας. Αυτό είναι χρήσιμο π.χ. αν "
|
|
|
"θέλετε να μετακινήσετε παράθυρα από τη μία επιφάνεια εργασίας στην άλλη."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:671
|
|
|
msgid "D&isabled"
|
|
|
msgstr "&Απενεργοποιημένα"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:672
|
|
|
msgid "Only &when moving windows"
|
|
|
msgstr "Μόνο &κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:673
|
|
|
msgid "A&lways enabled"
|
|
|
msgstr "&Πάντα ενεργοποιημένα"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:678
|
|
|
msgid "Desktop &switch delay:"
|
|
|
msgstr "Καθυστέρηση &εναλλαγής επιφάνειας εργασίας:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:679
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
|
|
|
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
|
|
|
"screen border for the specified number of milliseconds."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε μια καθυστέρηση για την εναλλαγή επιφανειών εργασίας "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας το χαρακτηριστικό ενεργά όρια. Οι επιφάνειες εργασίας θα "
|
|
|
"αλλάζουν αφού το ποντίκι βρεθεί σε ένα άκρο της οθόνης για ένα "
|
|
|
"προκαθορισμένο χρονικό διάστημα."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:691
|
|
|
msgid "Hide utility windows for inactive applications"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη βοηθητικών παραθύρων για μη ενεργές εφαρμογές"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:693
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of "
|
|
|
"inactive applications will be hidden and will be shown only when the "
|
|
|
"application becomes active. Note that applications have to mark the windows "
|
|
|
"with the proper window type for this feature to work."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, τα βοηθητικά παράθυρα (παράθυρα εργαλείων, αναπτυγμένα "
|
|
|
"μενού,...) των μη ενεργών εφαρμογών δε θα είναι ορατά και θα εμφανιστούν "
|
|
|
"μόνο όταν ενεργοποιηθούν οι εφαρμογές. Σημειώστε ότι οι εφαρμογές θα πρέπει "
|
|
|
"να μαρκάρουν τα παράθυρα με τον κατάλληλο τύπο παραθύρου για να λειτουργήσει "
|
|
|
"αυτό το χαρακτηριστικό."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:835
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
msgstr "Παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:843
|
|
|
msgid "Di&splay content in moving windows"
|
|
|
msgstr "&Εμφάνιση περιεχομένου κατά τη μετακίνηση των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:845
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be fully shown while "
|
|
|
"moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not "
|
|
|
"be satisfying on slow machines without graphic acceleration."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εμφανίζονται πλήρως τα "
|
|
|
"περιεχόμενα ενός παραθύρου κατά τη μετακίνησή του, αντί για έναν απλό "
|
|
|
"'σκελετό' του παραθύρου. Το αποτέλεσμα ίσως να μην είναι ικανοποιητικό σε "
|
|
|
"αργά μηχανήματα χωρίς επιταχυντή γραφικών."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:849
|
|
|
msgid "Display content in &resizing windows"
|
|
|
msgstr "Εμφάνιση περιεχομένου κατά την &αλλαγή μεγέθους των παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:851
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing "
|
|
|
"it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be "
|
|
|
"satisfying on slow machines."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να εμφανίζονται τα περιεχόμενα ενός "
|
|
|
"παραθύρου όταν αλλάζετε το μέγεθός του, αντί για έναν απλό 'σκελετό' του "
|
|
|
"παραθύρου. Το αποτέλεσμα ίσως να μην είναι ικανοποιητικό σε αργά μηχανήματα."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:855
|
|
|
msgid "Display window &geometry when moving or resizing"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εμφάνιση &γεωμετρίας παραθύρου κατά τη μετακίνηση ή την αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:857
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it "
|
|
|
"is being moved or resized. The window position relative to the top-left "
|
|
|
"corner of the screen is displayed together with its size."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε η γεωμετρία ενός παραθύρου να "
|
|
|
"εμφανίζεται καθώς αυτό μετακινείται ή αλλάζει μέγεθος. Εμφανίζεται η θέση "
|
|
|
"του παραθύρου αναφορικά με την πάνω αριστερή γωνία της οθόνης μαζί με το "
|
|
|
"μέγεθός του."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:867
|
|
|
msgid "Animate minimi&ze and restore"
|
|
|
msgstr "Εφέ κίνησης κατά την &ελαχιστοποίηση και την αποκατάσταση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:869
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"or restored."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ενεργοποιήστε αυτή την επιλογή αν θέλετε να προβάλλεται ένα εφέ κίνησης όταν "
|
|
|
"τα παράθυρα ελαχιστοποιούνται ή αποκαθίστανται."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:883
|
|
|
msgid "Slow"
|
|
|
msgstr "Αργή"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:887
|
|
|
msgid "Fast"
|
|
|
msgstr "Γρήγορη"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:891
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized "
|
|
|
"and restored. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε την ταχύτητα του εφέ κίνησης που προβάλλεται όταν τα "
|
|
|
"παράθυρα ελαχιστοποιούνται και αποκαθίστανται. "
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:897
|
|
|
msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Να επιτρέπεται η μετακίνηση και η αλλαγή μεγέθους &των μεγιστοποιημένων "
|
|
|
"παραθύρων"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:899
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"When enabled, this feature activates the border of maximized windows and "
|
|
|
"allows you to move or resize them, just like for normal windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Όταν ενεργοποιηθεί, αυτό το χαρακτηριστικό ενεργοποιεί το περίγραμμα στα "
|
|
|
"μεγιστοποιημένα παράθυρα, επιτρέποντάς σας να τα μετακινείτε ή να αλλάζετε "
|
|
|
"το μέγεθος τους, όπως στα κανονικά παράθυρα"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:905
|
|
|
msgid "&Placement:"
|
|
|
msgstr "&Τοποθέτηση:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:908
|
|
|
msgid "Smart"
|
|
|
msgstr "Έξυπνη"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:909
|
|
|
msgid "Maximizing"
|
|
|
msgstr "Μεγιστοποιημένη"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:910
|
|
|
msgid "Cascade"
|
|
|
msgstr "Διαδοχική"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:911
|
|
|
msgid "Random"
|
|
|
msgstr "Τυχαία"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:912
|
|
|
msgid "Centered"
|
|
|
msgstr "Κεντραρισμένη"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:913
|
|
|
msgid "Zero-Cornered"
|
|
|
msgstr "Γωνία-Εκκίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:920
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The placement policy determines where a new window will appear on the "
|
|
|
"desktop. <ul> <li><em>Smart</em> will try to achieve a minimum overlap of "
|
|
|
"windows</li> <li><em>Maximizing</em> will try to maximize every window to "
|
|
|
"fill the whole screen. It might be useful to selectively affect placement of "
|
|
|
"some windows using the window-specific settings.</li> <li><em>Cascade</em> "
|
|
|
"will cascade the windows</li> <li><em>Random</em> will use a random "
|
|
|
"position</li> <li><em>Centered</em> will place the window centered</li> "
|
|
|
"<li><em>Zero-Cornered</em> will place the window in the top-left corner</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Η πολιτική τοποθέτησης καθορίζει πού θα εμφανίζεται ένα καινούριο παράθυρο "
|
|
|
"στην επιφάνεια εργασίας.<ul><li><em>Έξυπνη</em> θα προσπαθήσει να επιτύχει "
|
|
|
"την ελάχιστη επικάλυψη των παραθύρων</li> <li><em>Μεγιστοποιημένη</em> θα "
|
|
|
"προσπαθήσει να μεγιστοποιήσει όλα τα παράθυρα ώστε να γεμίσουν ολόκληρη την "
|
|
|
"οθόνη. Ίσως είναι χρήσιμο να αλλάξετε την τοποθέτηση ορισμένων παραθύρων "
|
|
|
"χρησιμοποιώντας τις ειδικές ρυθμίσεις του παραθύρου.</li> <li><em>Διαδοχική</"
|
|
|
"em> θα τοποθετήσει τα παράθυρα με διαδοχική επικάλυψη</li> <li><em>Τυχαία</"
|
|
|
"em> θα χρησιμοποιήσει μια τυχαία θέση</li> <li><em>Κεντραρισμένη</em> θα "
|
|
|
"τοποθετήσει το παράθυρο κεντραρισμένο στην οθόνη</li> <li><em>Γωνία-"
|
|
|
"Εκκίνηση</em>το παράθυρο θα τοποθετηθεί στη πάνω αριστερή γωνία</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:959
|
|
|
msgid "Snap Zones"
|
|
|
msgstr "Ζώνες αρπαγής"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:963 windows.cpp:972
|
|
|
msgid "none"
|
|
|
msgstr "καμία"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:965
|
|
|
msgid "&Border snap zone:"
|
|
|
msgstr "Ζώνη αρπαγής &ορίων:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:967
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of "
|
|
|
"the magnetic field which will make windows snap to the border when moved "
|
|
|
"near it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα άκρα της οθόνης, δηλ. τη "
|
|
|
"'δύναμη' του πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν στο άκρο όταν "
|
|
|
"μετακινηθούν κοντά του."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:974
|
|
|
msgid "&Window snap zone:"
|
|
|
msgstr "Ζώνη αρπαγής &παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:976
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the "
|
|
|
"magnetic field which will make windows snap to each other when they're moved "
|
|
|
"near another window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε τη ζώνη αρπαγής για τα παράθυρα, δηλ. τη 'δύναμη' "
|
|
|
"του πεδίου που θα κάνει τα παράθυρα να κολλήσουν μεταξύ τους όταν "
|
|
|
"μετακινηθούν κοντά σε ένα άλλο παράθυρο."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:980
|
|
|
msgid "Snap windows onl&y when overlapping"
|
|
|
msgstr "Αρπαγή των παραθύρων &μόνο κατά την επικάλυψη"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:981
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap "
|
|
|
"them, i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another "
|
|
|
"window or border."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Εδώ μπορείτε να ορίσετε ότι τα παράθυρα θα κολλάνε μόνο αν προσπαθήσετε να "
|
|
|
"τα επικαλύψετε, δηλαδή δε θα κολλήσουν αν απλά πλησιάσουν σε κάποιο άλλο "
|
|
|
"παράθυρο ή άκρο."
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1078 windows.cpp:1082
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" εικονοστοιχείο\n"
|
|
|
" εικονοστοιχεία"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1281
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<qt><b>It seems that alpha channel support is not available.</"
|
|
|
"b><br><br>Please make sure you have <a href=\"http://www.freedesktop.org/"
|
|
|
"\">Xorg ≥ 6.8</a>, and installed the composition manager that came with "
|
|
|
"twin.<br>Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e."
|
|
|
"g. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
|
|
|
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i><br><br>And if your GPU provides "
|
|
|
"hardware-accelerated Xrender support (mainly nVidia cards):"
|
|
|
"<br><br><i>Option \"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device"
|
|
|
"\"</i></qt>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<qt><b>Η υποστήριξη άλφα χρωματικού καναλιού φαίνεται να μην είναι διαθέσιμη."
|
|
|
"</b><br><br>Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι έχετε το <a href=\"http://www."
|
|
|
"freedesktop.org/\">Xorg ≥ 6.8</a>, και εγκατεστημένο το kompmgr "
|
|
|
"ενσωματωμένο στο twin.<br>Επιπλέον, ελέγξτε ότι έχετε τις παρακάτω γραμμές "
|
|
|
"στο αρχείο ρύθμισης του X (π.χ. /etc/X11/xorg.conf):<br><br><i>Section "
|
|
|
"\"Extensions\"<br>Option \"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</"
|
|
|
"i><br><br>Και αν το τσιπ της κάρτας γραφικών σας προσφέρει επιτάχυνση υλικού "
|
|
|
"στην υποστήριξη Xrender (κυρίως οι nVidia κάρτες):<br><br><i>Option "
|
|
|
"\"RenderAccel\" \"true\"</i><br>In <i>Section \"Device\"</i></qt>"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1301
|
|
|
msgid "Apply translucency only to decoration"
|
|
|
msgstr "Εφαρμογή ημιδιαφάνεια μόνο στη διακόσμηση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1309
|
|
|
msgid "Active windows:"
|
|
|
msgstr "Ενεργό παράθυρο:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1316
|
|
|
msgid "Inactive windows:"
|
|
|
msgstr "Ανενεργό παράθυρο:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1323
|
|
|
msgid "Moving windows:"
|
|
|
msgstr "Μετακίνηση παραθύρων:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1330
|
|
|
msgid "Dock windows:"
|
|
|
msgstr "Προσαρτημένα παραθύρα:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1339
|
|
|
msgid "Treat 'keep above' windows as active ones"
|
|
|
msgstr "Χειρισμός παραθύρων που διατηρούνται πάνω σαν ενεργά"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1342
|
|
|
msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Απενεργοποίηση παραθύρων ARGB (αγνοεί άλφα χρωματικές αντιστοιχίες, "
|
|
|
"διορθώνει τις gtk1 εφαρμογές)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1348
|
|
|
msgid "Use OpenGL compositor (best performance)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1350
|
|
|
msgid "Blur the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1352
|
|
|
msgid "Desaturate the background of transparent windows"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1361
|
|
|
msgid "Opacity"
|
|
|
msgstr "Αδιαφάνεια"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1367
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on windows (standard effects should be disabled in the Styles "
|
|
|
"module if this is checked)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1369
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Use shadows on menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles "
|
|
|
"module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1371
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on tooltips"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά τη μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1373
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Use shadows on panels"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά την αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1386
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Base shadow radius:"
|
|
|
msgstr "Χρήση σκίασης"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1393
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Inactive window distance from background:"
|
|
|
msgstr "Μέγεθος ανενεργού παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1400
|
|
|
msgid "Active window distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1407
|
|
|
msgid "Dock distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1414
|
|
|
msgid "Menu distance from background:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1427
|
|
|
msgid "Vertical offset:"
|
|
|
msgstr "Κατακόρυφη μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1434
|
|
|
msgid "Horizontal offset:"
|
|
|
msgstr "Οριζόντια μετατόπιση:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1441
|
|
|
msgid "Shadow color:"
|
|
|
msgstr "Χρώμα σκίασης:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1447
|
|
|
msgid "Remove shadows on move"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά τη μετακίνηση"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1449
|
|
|
msgid "Remove shadows on resize"
|
|
|
msgstr "Απόκρυψη σκίασης κατά την αλλαγή μεγέθους"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1452
|
|
|
msgid "Shadows"
|
|
|
msgstr "Σκιάσεις"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1457
|
|
|
msgid "Fade-in windows (including popups)"
|
|
|
msgstr "Σβήσιμο παραθύρων (περιέχονται και τα αναδυόμενα)"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1458
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Fade-in menus (requires menu fade effect to be disabled in the Styles module)"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1459
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Fade-in tooltips"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα ομαλής εμφάνισης:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1460
|
|
|
msgid "Fade between opacity changes"
|
|
|
msgstr "Σβήσιμο μεταξύ των αλλαγών της αδιαφάνειας"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1463
|
|
|
msgid "Fade-in speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα ομαλής εμφάνισης:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1466
|
|
|
msgid "Fade-out speed:"
|
|
|
msgstr "Ταχύτητα ομαλής απόκρυψης:"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1475
|
|
|
msgid "Effects"
|
|
|
msgstr "Εφέ"
|
|
|
|
|
|
#: windows.cpp:1477
|
|
|
msgid "Enable the Trinity window composition manager"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Active window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος ενεργού παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Dock window size:"
|
|
|
#~ msgstr "Μέγεθος προσαρτημένου παραθύρου:"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Use translucency/shadows"
|
|
|
#~ msgstr "Χρήση ημιδιαφάνειας / σκίασης"
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
#~ "<qt>Translucency support is new and may cause problems<br> including "
|
|
|
#~ "crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).</qt>"
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
#~ "<qt>H υποστήριξη της ημιδιαφάνειας είναι καινούργια και μπορεί να "
|
|
|
#~ "προκαλέσει προβλήματα <br> μεταξύ αυτών και καταρρεύσεις ( μερικές φορές "
|
|
|
#~ "κατάρρευση ακόμα και μόνο της μηχανής ημιδιαφάνειας του Χ).</qt>"
|