You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
648 lines
16 KiB
648 lines
16 KiB
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
"Language: hu\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:165
|
|
msgid "Message is null."
|
|
msgstr "Az üzenet üres."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:170
|
|
msgid "The selected stylesheet is invalid."
|
|
msgstr "A kiválasztott stíluslap érvénytelen."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:177
|
|
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az üzenetet nem sikerült feldolgozni, valószínűleg kódolási probléma miatt."
|
|
|
|
#: utils/xsl.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<div><b>A KLinkStatus hibát jelzett az alábbi üzenet feldolgozása közben:</b>"
|
|
"<br />%1</div>"
|
|
|
|
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
|
|
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&earch"
|
|
msgstr "&Keresés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Keresés"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL: "
|
|
msgstr "URL:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursivel&y:"
|
|
msgstr "Rekur&zívan:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check pages recursively"
|
|
msgstr "Az oldalak rekurzív ellenőrzése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Korlátlan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do ¬ check parent folders"
|
|
msgstr "A &szülőkönyvtárak ellenőrzése nélkül"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Chec&k external links"
|
|
msgstr "A &külső linkek ellenőrzése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Do not check regular expression:"
|
|
msgstr "Nem kell ellenőrizni ezt a reguláris kifejezést:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
|
|
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ready"
|
|
msgstr "Kész"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Elapsed time:"
|
|
msgstr "Az eltelt idő:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
|
|
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "hh:mm:ss.zzz"
|
|
msgstr "óó:pp:mm.eee"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Identification"
|
|
msgstr "Azonosító"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "User-Agent"
|
|
msgstr "Böngészőazonosító"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Send Identification"
|
|
msgstr "Azonosító küldése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Hálózat"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout in seconds:"
|
|
msgstr "A várakozási idő (s):"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of simultaneous connections:"
|
|
msgstr "Az egyszerre létrehozható kapcsolatok száma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Bemenet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check parent folders"
|
|
msgstr "A szülőkönyvtárak ellenőrzése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of items in URL history:"
|
|
msgstr "Az URL-napló bejegyzéseinek száma:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Check external links"
|
|
msgstr "A külső linkek ellenőrzése"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive"
|
|
msgstr "Rekurzívan"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Depth:"
|
|
msgstr "Mélység:"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Quanta"
|
|
msgstr "Quanta"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use preview prefix"
|
|
msgstr "Előnézeti előtag használata"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
|
|
"check"
|
|
msgstr ""
|
|
"Jelölje be ezt az opciót, ha URL ellenőrzésekor a Quanta projektelőnézeti "
|
|
"előtagját szeretné használni"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Remember settings when exit"
|
|
msgstr "Az állapot elmentése kilépéskor"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tree"
|
|
msgstr "Fastruktúra"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Egyszerű nézet"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Egyéb"
|
|
|
|
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Follow Last Link Checked"
|
|
msgstr "Az utolsó ellenőrzött link megnyitása"
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
|
|
msgstr "Az URL-es kombinált listákban a bejegyzések max. száma."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
|
|
msgstr "Az egyszerre lehetséges kapcsolatok max. száma."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Timeout on getting an URL."
|
|
msgstr "A várakozási idő URL lekérdezésekor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "History of combo url."
|
|
msgstr "Az URL-es kombinált listák előzményei."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to do a recursive check."
|
|
msgstr "Rekurzív ellenőrzés."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Maximum depth to check."
|
|
msgstr "A max. ellenőrzési mélység."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check parent folders."
|
|
msgstr "A szülőkönyvtárak ellenőrzése."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to check external links."
|
|
msgstr "A külső linkek ellenőrzése."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
|
|
msgstr "A mélység stb. beállítások értékének elmentése kilépéskor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
|
|
msgstr ""
|
|
"A Quanta projekt előnézeti előtagját kell használni URL ellenőrzésekor."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
|
|
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
|
|
msgstr "Az eredmények nézete egyszerű vagy fastruktúrás legyen-e."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Az eredményablak oszlopai automatikusan legyenek-e méretezve (nem használt)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
|
|
msgstr "Az eredménynézetben megnyíljon-e mindig az utolsó ellenőrzött link."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
|
|
"icon indicator."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ennek segítségével láthatja a felhasználó, hogy a beírt kód érvényes-e (külön "
|
|
"oszlop jelenik meg jelzőikonnal)."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
|
|
msgstr "Küldjön-e a program böngészőazonosító sztringet HTTP kéréseknél."
|
|
|
|
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
|
|
#: rc.cpp:195
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
|
|
msgstr "HTTP kéréseknél a program ezt a böngészőazonosító sztringet küldi el."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:90
|
|
msgid "New Link Check"
|
|
msgstr "Új link ellenőrzése"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:95
|
|
msgid "Open URL..."
|
|
msgstr "URL megnyitása..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:100
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "A lap bezárása"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:108
|
|
msgid "Configure KLinkStatus..."
|
|
msgstr "A KLinkStatus beállítása..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:114
|
|
msgid "About KLinkStatus"
|
|
msgstr "A KLinkStatus névjegye"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:118
|
|
msgid "&Report Bug..."
|
|
msgstr "Hibabe&jelentés..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:135
|
|
msgid "E&xport Results as HTML..."
|
|
msgstr "A ta&lálatok mentése HTML-fájlba..."
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:143
|
|
msgid "&Follow last Link checked"
|
|
msgstr "Az &utolsó ellenőrzött link megnyitása"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:150
|
|
msgid "&Hide Search Panel"
|
|
msgstr "A keresőpanel &elrejtése"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:153
|
|
msgid "&Show Search Panel"
|
|
msgstr "A keresőpanel megj&elenítése"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:156
|
|
msgid "&Reset Search Options"
|
|
msgstr "A keresési beállítások &alapállapotba hozása"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:162
|
|
msgid "&Start Search"
|
|
msgstr "&Indítás"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:168
|
|
msgid "&Pause Search"
|
|
msgstr "Szüne&t"
|
|
|
|
#: actionmanager.cpp:174
|
|
msgid "St&op Search"
|
|
msgstr "Á&llj"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
|
|
msgid "Status"
|
|
msgstr "Állapot"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
|
|
msgid "Label"
|
|
msgstr "Felirat"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
|
|
msgid "URL"
|
|
msgstr "URL"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Mind"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
|
|
#: ui/treeview.cpp:363
|
|
msgid "Edit Referrer with Quanta"
|
|
msgstr "A hivatkozó szerkesztése a Quantával"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
|
|
msgid "Open URL"
|
|
msgstr "Az URL megnyitása"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
|
|
msgid "Open Referrer URL"
|
|
msgstr "A hivatkozó URL megnyitása"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
|
|
msgid "Copy URL"
|
|
msgstr "Az URL másolása"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
|
|
msgid "Copy Referrer URL"
|
|
msgstr "A hivatkozó URL másolása"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
|
|
msgid "Copy Cell Text"
|
|
msgstr "A cella szövegének másolása"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
|
|
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni. Lehet, hogy DCOP-hiba "
|
|
"történt.</qt>"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
|
|
#: ui/treeview.cpp:337
|
|
msgid "Invalid URL."
|
|
msgstr "Az URL érvénytelen."
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
|
|
msgid "ROOT URL."
|
|
msgstr "Gyökér-URL."
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
|
|
msgid "Timeout"
|
|
msgstr "Várakozási idő"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
|
|
msgid "not supported"
|
|
msgstr "nem támogatott"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
|
|
msgid "Malformed"
|
|
msgstr "Hibás formátumú"
|
|
|
|
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
|
|
#, c-format
|
|
msgid "%1"
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
|
|
msgid "Checking..."
|
|
msgstr "Ellenőrzés..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:351
|
|
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
|
|
msgstr "Üres URL-t nem lehet ellenőrizni."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
|
|
msgid "Stopped"
|
|
msgstr "Leállítva"
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
|
|
msgid "Adding level..."
|
|
msgstr "Szint hozzáadása..."
|
|
|
|
#: ui/sessionwidget.cpp:686
|
|
msgid "Export Results as HTML"
|
|
msgstr "A ta&lálatok mentése HTML-fájlba"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
|
|
msgid "Open new tab"
|
|
msgstr "Új lap"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
|
|
msgid "Close the current tab"
|
|
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
|
|
|
|
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Munkafolyamat"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Keresés:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
|
|
msgid "Status:"
|
|
msgstr "Állapot:"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
|
|
msgid "All Links"
|
|
msgstr "Az összes link"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
|
|
msgid "Good Links"
|
|
msgstr "Jó linkek"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
|
|
msgid "Broken Links"
|
|
msgstr "Érvénytelen linkek"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
|
|
msgid "Malformed Links"
|
|
msgstr "Hibás formátumú linkek"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
|
|
msgid "Undetermined Links"
|
|
msgstr "Meghatározatlan linkek"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
|
|
msgid "Clear filter"
|
|
msgstr "A szűrő törlése"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
|
|
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
|
|
msgstr "Az eredménylista szűrési kifejezésének megadása"
|
|
|
|
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
|
|
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
|
|
msgstr ""
|
|
"Válassza ki, milyen állapotot szeretne megjeleníteni az eredménylistában"
|
|
|
|
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
|
|
msgid "Javascript not supported"
|
|
msgstr "A Javascript nem támogatott"
|
|
|
|
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
|
|
msgid ""
|
|
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
|
|
"there is no way to guess where the document root is, \n"
|
|
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please specify one:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem a HTTP protokollt használja, ezért\n"
|
|
"nem lehet meghatározni, mi a dokumentumok alapkönyvtára.\n"
|
|
"Csak ennek ismeretében lehet értelmezni a \"/\" jellel kezdődő relatív "
|
|
"útvonalakat.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kérem adja meg az alapkönyvtárat:"
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"A Link Checker.\n"
|
|
"\n"
|
|
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
|
|
msgstr ""
|
|
"Linkellenőrző.\n"
|
|
"\n"
|
|
"A KLinkStatus a TDE tdewebdev csomagjának része."
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "A megnyitandó dokumentum"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
|
|
msgid "KLinkStatus"
|
|
msgstr "KLinkStatus"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:51
|
|
msgid "A Link Checker"
|
|
msgstr "Linkellenőrző"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:151
|
|
msgid "Check"
|
|
msgstr "Ellenőrzés"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:152
|
|
msgid "Results"
|
|
msgstr "Eredmények"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:154
|
|
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
|
|
msgstr "A program által elküldött tájékoztató adatok beállítása"
|
|
|
|
#: klinkstatus_part.cpp:187
|
|
msgid "KLinkStatus Part"
|
|
msgstr "KLinkStatus objektum"
|
|
|
|
#: klinkstatus.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
|
|
"and perform 'make install'?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nem található a KLinkStatus objektum. A konfigurálásnál megadta-e a "
|
|
"'--prefix=/$TDEDIR' kapcsolót a 'make install' kiadása előtt?"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:384
|
|
msgid "No Content"
|
|
msgstr "Nincs adattartalom"
|
|
|
|
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
|
|
msgid "Link destination not found."
|
|
msgstr "A link célpontja nem található."
|
|
|
|
#: engine/linkstatus_impl.h:122
|
|
msgid "ROOT"
|
|
msgstr "Gyökér"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:104
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Parent: %1"
|
|
msgstr "Szülő: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:108
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:109
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Original URL: %1"
|
|
msgstr "Az eredeti URL: %1"
|
|
|
|
#: engine/linkstatus.cpp:111
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Node: %1"
|
|
msgstr "Csomópont: %1"
|