You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-hu/messages/tdewebdev/klinkstatus.po

648 lines
16 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-04 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: utils/xsl.cpp:165
msgid "Message is null."
msgstr "Az üzenet üres."
#: utils/xsl.cpp:170
msgid "The selected stylesheet is invalid."
msgstr "A kiválasztott stíluslap érvénytelen."
#: utils/xsl.cpp:177
msgid "Message could not be parsed. This is likely due to an encoding problem."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült feldolgozni, valószínűleg kódolási probléma miatt."
#: utils/xsl.cpp:182
msgid ""
"<div><b>KLinkStatus encountered the following error while parsing a message:</b>"
"<br />%1</div>"
msgstr ""
"<div><b>A KLinkStatus hibát jelzett az alábbi üzenet feldolgozása közben:</b>"
"<br />%1</div>"
#. i18n: file klinkstatus_part.rc line 32
#: rc.cpp:12 rc.cpp:24 rc.cpp:141 rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "S&earch"
msgstr "&Keresés"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 36
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Keresés"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 110
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "URL: "
msgstr "URL:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 175
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Recursivel&y:"
msgstr "Rekur&zívan:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 181
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Check pages recursively"
msgstr "Az oldalak rekurzív ellenőrzése"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 192
#: rc.cpp:42 rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Unlimited"
msgstr "Korlátlan"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Do &not check parent folders"
msgstr "A &szülőkönyvtárak ellenőrzése nélkül"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 253
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Chec&k external links"
msgstr "A &külső linkek ellenőrzése"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Do not check regular expression:"
msgstr "Nem kell ellenőrizni ezt a reguláris kifejezést:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 367
#: rc.cpp:54 ui/sessionwidget.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Ready"
msgstr "Kész"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Elapsed time:"
msgstr "Az eltelt idő:"
#. i18n: file ./ui/sessionwidgetbase.ui line 460
#: rc.cpp:60 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "hh:mm:ss.zzz"
msgstr "óó:pp:mm.eee"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 34
#: klinkstatus_part.cpp:153 rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Identification"
msgstr "Azonosító"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 57
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "User-Agent"
msgstr "Böngészőazonosító"
#. i18n: file ./ui/settings/configidentificationdialogui.ui line 92
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Send Identification"
msgstr "Azonosító küldése"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 24
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Hálózat"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 71
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Timeout in seconds:"
msgstr "A várakozási idő (s):"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Number of simultaneous connections:"
msgstr "Az egyszerre létrehozható kapcsolatok száma:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 119
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Input"
msgstr "Bemenet"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 152
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Check parent folders"
msgstr "A szülőkönyvtárak ellenőrzése"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 171
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Number of items in URL history:"
msgstr "Az URL-napló bejegyzéseinek száma:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 179
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Check external links"
msgstr "A külső linkek ellenőrzése"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 198
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurzívan"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 234
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Depth:"
msgstr "Mélység:"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 276
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 287
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Use preview prefix"
msgstr "Előnézeti előtag használata"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 293
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this one if you want to use Quanta's project preview prefix in the URL to "
"check"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha URL ellenőrzésekor a Quanta projektelőnézeti "
"előtagját szeretné használni"
#. i18n: file ./ui/settings/configsearchdialog.ui line 303
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Remember settings when exit"
msgstr "Az állapot elmentése kilépéskor"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 35
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Tree"
msgstr "Fastruktúra"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 43
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Flat"
msgstr "Egyszerű nézet"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 53
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Misc"
msgstr "Egyéb"
#. i18n: file ./ui/settings/configresultsdialog.ui line 64
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Follow Last Link Checked"
msgstr "Az utolsó ellenőrzött link megnyitása"
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 8
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Maximum number of entries in the combo url."
msgstr "Az URL-es kombinált listákban a bejegyzések max. száma."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 13
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Maximum number of simultaneous connections."
msgstr "Az egyszerre lehetséges kapcsolatok max. száma."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 18
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Timeout on getting an URL."
msgstr "A várakozási idő URL lekérdezésekor."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 23
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "History of combo url."
msgstr "Az URL-es kombinált listák előzményei."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Whether to do a recursive check."
msgstr "Rekurzív ellenőrzés."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 32
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Maximum depth to check."
msgstr "A max. ellenőrzési mélység."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 37
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Whether to check parent folders."
msgstr "A szülőkönyvtárak ellenőrzése."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 42
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Whether to check external links."
msgstr "A külső linkek ellenőrzése."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 47
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Whether to remeber the check settings like depth, and so on, on exit."
msgstr "A mélység stb. beállítások értékének elmentése kilépéskor."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 52
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid ""
"Whether preview prefix in Quanta project is used to set the URL to check."
msgstr ""
"A Quanta projekt előnézeti előtagját kell használni URL ellenőrzésekor."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 57
#: rc.cpp:177 rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "Whether to display a tree view or a flat view in the results view."
msgstr "Az eredmények nézete egyszerű vagy fastruktúrás legyen-e."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 67
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid ""
"Whether to automatically adjust the width of the result columns (Not used)."
msgstr ""
"Az eredményablak oszlopai automatikusan legyenek-e méretezve (nem használt)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 72
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the viewport of the result view should follow the last link checked."
msgstr "Az eredménynézetben megnyíljon-e mindig az utolsó ellenőrzött link."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 77
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid ""
"Whether the user can see if the markup is valid by showing a column with an "
"icon indicator."
msgstr ""
"Ennek segítségével láthatja a felhasználó, hogy a beírt kód érvényes-e (külön "
"oszlop jelenik meg jelzőikonnal)."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 82
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Whether to send an User-Agent in HTTP requests."
msgstr "Küldjön-e a program böngészőazonosító sztringet HTTP kéréseknél."
#. i18n: file ./cfg/klinkstatus.kcfg line 87
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Defines the HTTP User-Agent to send."
msgstr "HTTP kéréseknél a program ezt a böngészőazonosító sztringet küldi el."
#: actionmanager.cpp:90
msgid "New Link Check"
msgstr "Új link ellenőrzése"
#: actionmanager.cpp:95
msgid "Open URL..."
msgstr "URL megnyitása..."
#: actionmanager.cpp:100
msgid "Close Tab"
msgstr "A lap bezárása"
#: actionmanager.cpp:108
msgid "Configure KLinkStatus..."
msgstr "A KLinkStatus beállítása..."
#: actionmanager.cpp:114
msgid "About KLinkStatus"
msgstr "A KLinkStatus névjegye"
#: actionmanager.cpp:118
msgid "&Report Bug..."
msgstr "Hibabe&jelentés..."
#: actionmanager.cpp:135
msgid "E&xport Results as HTML..."
msgstr "A ta&lálatok mentése HTML-fájlba..."
#: actionmanager.cpp:143
msgid "&Follow last Link checked"
msgstr "Az &utolsó ellenőrzött link megnyitása"
#: actionmanager.cpp:150
msgid "&Hide Search Panel"
msgstr "A keresőpanel &elrejtése"
#: actionmanager.cpp:153
msgid "&Show Search Panel"
msgstr "A keresőpanel megj&elenítése"
#: actionmanager.cpp:156
msgid "&Reset Search Options"
msgstr "A keresési beállítások &alapállapotba hozása"
#: actionmanager.cpp:162
msgid "&Start Search"
msgstr "&Indítás"
#: actionmanager.cpp:168
msgid "&Pause Search"
msgstr "Szüne&t"
#: actionmanager.cpp:174
msgid "St&op Search"
msgstr "Á&llj"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:91
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:96
msgid "Label"
msgstr "Felirat"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:100
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:277 ui/treeview.cpp:348
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:286 ui/tablelinkstatus.cpp:291 ui/treeview.cpp:357
#: ui/treeview.cpp:363
msgid "Edit Referrer with Quanta"
msgstr "A hivatkozó szerkesztése a Quantával"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:295 ui/treeview.cpp:367
msgid "Open URL"
msgstr "Az URL megnyitása"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:298 ui/treeview.cpp:370
msgid "Open Referrer URL"
msgstr "A hivatkozó URL megnyitása"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:303 ui/treeview.cpp:375
msgid "Copy URL"
msgstr "Az URL másolása"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:306 ui/treeview.cpp:378
msgid "Copy Referrer URL"
msgstr "A hivatkozó URL másolása"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:309 ui/treeview.cpp:381
msgid "Copy Cell Text"
msgstr "A cella szövegének másolása"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:389 ui/treeview.cpp:295
msgid "<qt>File <b>%1</b> cannot be opened. Might be a DCOP problem.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> fájlt nem sikerült megnyitni. Lehet, hogy DCOP-hiba "
"történt.</qt>"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:410 ui/tablelinkstatus.cpp:431 ui/treeview.cpp:316
#: ui/treeview.cpp:337
msgid "Invalid URL."
msgstr "Az URL érvénytelen."
#: ui/tablelinkstatus.cpp:419 ui/treeview.cpp:325
msgid "ROOT URL."
msgstr "Gyökér-URL."
#: engine/linkchecker.cpp:130 ui/tablelinkstatus.cpp:590
#: ui/tablelinkstatus.cpp:655
msgid "Timeout"
msgstr "Várakozási idő"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:592
msgid "not supported"
msgstr "nem támogatott"
#: engine/linkstatus.cpp:138 engine/linkstatus.cpp:163
#: engine/linkstatus.cpp:169 ui/tablelinkstatus.cpp:659
msgid "Malformed"
msgstr "Hibás formátumú"
#: ui/tablelinkstatus.cpp:682 ui/tablelinkstatus.cpp:685
#, c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ui/sessionwidget.cpp:241 ui/sessionwidget.cpp:364 ui/sessionwidget.cpp:387
#: ui/sessionwidget.cpp:545 ui/sessionwidget.cpp:629
msgid "Checking..."
msgstr "Ellenőrzés..."
#: ui/sessionwidget.cpp:351
msgid "Cowardly refusing to check an empty URL."
msgstr "Üres URL-t nem lehet ellenőrizni."
#: ui/sessionwidget.cpp:365 ui/sessionwidget.cpp:388 ui/sessionwidget.cpp:463
msgid "Stopped"
msgstr "Leállítva"
#: ui/sessionwidget.cpp:531 ui/sessionwidget.cpp:539
msgid "Adding level..."
msgstr "Szint hozzáadása..."
#: ui/sessionwidget.cpp:686
msgid "Export Results as HTML"
msgstr "A ta&lálatok mentése HTML-fájlba"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:61
msgid "Open new tab"
msgstr "Új lap"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:69
msgid "Close the current tab"
msgstr "Az aktuális lap bezárása"
#: ui/tabwidgetsession.cpp:123
msgid "Session"
msgstr "Munkafolyamat"
#: ui/resultssearchbar.cpp:72
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:83
msgid "Status:"
msgstr "Állapot:"
#: ui/resultssearchbar.cpp:93
msgid "All Links"
msgstr "Az összes link"
#: ui/resultssearchbar.cpp:94
msgid "Good Links"
msgstr "Jó linkek"
#: ui/resultssearchbar.cpp:95
msgid "Broken Links"
msgstr "Érvénytelen linkek"
#: ui/resultssearchbar.cpp:96
msgid "Malformed Links"
msgstr "Hibás formátumú linkek"
#: ui/resultssearchbar.cpp:97
msgid "Undetermined Links"
msgstr "Meghatározatlan linkek"
#: ui/resultssearchbar.cpp:100
msgid "Clear filter"
msgstr "A szűrő törlése"
#: ui/resultssearchbar.cpp:101
msgid "Enter the terms to filter the result link list"
msgstr "Az eredménylista szűrési kifejezésének megadása"
#: ui/resultssearchbar.cpp:102
msgid "Choose what kind of link status to show in result list"
msgstr ""
"Válassza ki, milyen állapotot szeretne megjeleníteni az eredménylistában"
#: engine/searchmanager.cpp:505 ui/resultview.cpp:137
msgid "Javascript not supported"
msgstr "A Javascript nem támogatott"
#: ui/documentrootdialog.cpp:40
msgid ""
"As you are using a protocol different than HTTP, \n"
"there is no way to guess where the document root is, \n"
"in order to resolve relative URLs like the ones started with \"/\".\n"
"\n"
"Please specify one:"
msgstr ""
"Nem a HTTP protokollt használja, ezért\n"
"nem lehet meghatározni, mi a dokumentumok alapkönyvtára.\n"
"Csak ennek ismeretében lehet értelmezni a \"/\" jellel kezdődő relatív "
"útvonalakat.\n"
"\n"
"Kérem adja meg az alapkönyvtárat:"
#: main.cpp:34
msgid ""
"A Link Checker.\n"
"\n"
"KLinkStatus belongs to the tdewebdev module from TDE."
msgstr ""
"Linkellenőrző.\n"
"\n"
"A KLinkStatus a TDE tdewebdev csomagjának része."
#: main.cpp:40
msgid "Document to open"
msgstr "A megnyitandó dokumentum"
#: klinkstatus_part.cpp:180 main.cpp:48
msgid "KLinkStatus"
msgstr "KLinkStatus"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@mol.hu"
#: klinkstatus_part.cpp:51
msgid "A Link Checker"
msgstr "Linkellenőrző"
#: klinkstatus_part.cpp:151
msgid "Check"
msgstr "Ellenőrzés"
#: klinkstatus_part.cpp:152
msgid "Results"
msgstr "Eredmények"
#: klinkstatus_part.cpp:154
msgid "Configure the way KLinkstatus reports itself"
msgstr "A program által elküldött tájékoztató adatok beállítása"
#: klinkstatus_part.cpp:187
msgid "KLinkStatus Part"
msgstr "KLinkStatus objektum"
#: klinkstatus.cpp:75
msgid ""
"Could not find the KLinkStatus part; did you configure with '--prefix=/$TDEDIR' "
"and perform 'make install'?"
msgstr ""
"Nem található a KLinkStatus objektum. A konfigurálásnál megadta-e a "
"'--prefix=/$TDEDIR' kapcsolót a 'make install' kiadása előtt?"
#: engine/linkchecker.cpp:384
msgid "No Content"
msgstr "Nincs adattartalom"
#: engine/linkchecker.cpp:614 engine/linkchecker.cpp:649
msgid "Link destination not found."
msgstr "A link célpontja nem található."
#: engine/linkstatus_impl.h:122
msgid "ROOT"
msgstr "Gyökér"
#: engine/linkstatus.cpp:104
#, c-format
msgid "Parent: %1"
msgstr "Szülő: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:108
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:109
#, c-format
msgid "Original URL: %1"
msgstr "Az eredeti URL: %1"
#: engine/linkstatus.cpp:111
#, c-format
msgid "Node: %1"
msgstr "Csomópont: %1"