|
|
# translation of kcmkonq.po to Macedonian
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
#
|
|
|
# Danko Ilik <danko@mindless.com>, 2000,2002,2003.
|
|
|
# Novica Nakov <novica@bagra.net.mk>, 2003.
|
|
|
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004, 2005, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-30 13:29+0200\n"
|
|
|
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
|
|
|
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
"Language: mk\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:46
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
|
"file manager here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Однесување на Konqueror</h1> Тука може да конфигурирате како ќе се "
|
|
|
"однесува Konqueror како менаџер на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:50
|
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
|
msgstr "Разни опции"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:66
|
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
|
msgstr "&Отворај ги папките во посебни прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, Konqueror ќе отвори нов прозорец кога ќе отворите "
|
|
|
"папка, наместо да ја прикажува содржината на таа папка во тековниот прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:74
|
|
|
msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
|
msgstr "&Прикажи ги мрежните операции во единствен прозорец"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
|
"file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
|
"checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција, информациите за напредување за сите мрежни "
|
|
|
"преноси ќе бидат прикажани во еден прозорец со листа. Кога оваа опција не е "
|
|
|
"избрана, секој пренос се прикажува во посебен прозорец."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:85
|
|
|
msgid "Show archived &files as folders"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:88
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will list archived files as folders when using tree "
|
|
|
"view."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање "
|
|
|
"директно врз името на иконата."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:94
|
|
|
msgid "Show file &tips"
|
|
|
msgstr "&Прикажи информации за датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:97
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
|
|
|
"a small popup window with additional information about that file.This "
|
|
|
"feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите дали сакате да добиете мало прозорче со дополнителни "
|
|
|
"информации за датотеката кога ќе го поместите глушецот над неа"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:118
|
|
|
msgid "Show &previews in file tips"
|
|
|
msgstr "&Прикажи преглед во информациите за датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:121
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
|
"preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите дали, кога ќе го поместите глушецот над датотеката, "
|
|
|
"сакате во прозорчето да има поголем преглед на датотеката."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:124
|
|
|
msgid "Rename icons in&line"
|
|
|
msgstr "Пре&именувај ги иконите директно"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:125
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
|
|
|
"the icon name. "
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако ја изберете оваа опција може да ги преименувате датотеките со кликање "
|
|
|
"директно врз името на иконата."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:131
|
|
|
msgid "Home &URL:"
|
|
|
msgstr "Домашно &URL:"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:136
|
|
|
msgid "Select Home Folder"
|
|
|
msgstr "Избери домашна папка"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:141
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
|
|
|
"when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
|
"symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е URL (пр. папка или веб-страница) до кое Konqueror ќе скокне кога ќе "
|
|
|
"кликнете на копчето „Дома“. Ова најчесто е вашата домашна папка, која е "
|
|
|
"симболизирана со знакот „тилда“ (~)."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:149
|
|
|
msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Покажи ги во контексното ме&ни ставките „Избриши“ што ја заобиколуваат "
|
|
|
"корпата"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:153
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
|
"and in the file manager's context menus. You can always delete files by "
|
|
|
"holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова ако сакате командите „Избриши“ да бидат прикажани на "
|
|
|
"површината и во менијата и контекстните менија на менаџерот на датотеки. "
|
|
|
"Датотеките секогаш може да ги избришете со држење на копчето Shift додека "
|
|
|
"избирате „Премести во корпата“."
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:158
|
|
|
msgid "Ask Confirmation For"
|
|
|
msgstr "Барај потврда за"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:160
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
|
"\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
|
"trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
|
"<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција му кажува на Konqueror дали да прашува за потврда кога бришете "
|
|
|
"датотека. <ul><li><em>Премести во Корпа:</em> Ја преместува датотеката во "
|
|
|
"вашата папка со „отпадоци“, од каде што таа може лесно да се врати назад.</"
|
|
|
"li> <li><em>Избриши:</em> Едноставно ја брише датотеката.</li> <li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:169
|
|
|
msgid "&Move to trash"
|
|
|
msgstr "пре&местување во Корпата"
|
|
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:171
|
|
|
msgid "D&elete"
|
|
|
msgstr "бриш&ење"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:51
|
|
|
msgid "&Appearance"
|
|
|
msgstr "&Изглед"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:52
|
|
|
msgid "&Behavior"
|
|
|
msgstr "&Однесување"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:53
|
|
|
msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
|
msgstr "&Прегледи и метаподатоци"
|
|
|
|
|
|
#: browser.cpp:57
|
|
|
msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
|
msgstr "&Брзо копирање и преместување"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:58
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many virtual "
|
|
|
"desktops you want and how these should be labeled."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Повеќекратни површини</h1>Во овој модул може да конфигурирате колку "
|
|
|
"виртуелни работни површини сакате да имате и како тие ќе се викаат."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:71
|
|
|
msgid "N&umber of desktops: "
|
|
|
msgstr "Број на п&овршини: "
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:77
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. "
|
|
|
"Move the slider to change the value."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Тука може да поставите колку виртуелни работни површини сакате да имате. "
|
|
|
"Поместете го лизгачот за да ја смените вредноста."
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:88
|
|
|
msgid "Desktop &Names"
|
|
|
msgstr "Ими&ња на површини"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96
|
|
|
msgid "Desktop %1:"
|
|
|
msgstr "Површина %1:"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
|
msgstr "Тука може да го внесете името за површината %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:114
|
|
|
msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
|
msgstr "Тркалцето на глушецот над подлогата на површината ја менува површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktop.cpp:155
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
|
msgstr "Површина %1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:76
|
|
|
msgid "Sound Files"
|
|
|
msgstr "Звучни датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:137
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
msgstr "&Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:138
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the left button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со левото "
|
|
|
"копче од вашиот покажувачки уред:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:141
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
msgstr "Десно к&опче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:142
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the right button of your pointing "
|
|
|
"device on the desktop:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога ќе кликнете на површината со десното "
|
|
|
"копче од вашиот покажувачки уред:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
" <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
|
"<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
|
"desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
|
"desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
|
"desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or "
|
|
|
"minimized windows are represented with their names in parentheses.</li> "
|
|
|
"<li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. Among "
|
|
|
"other things, this menu has options for configuring the display, locking the "
|
|
|
"screen, and logging out of TDE.</li> <li><em>Application menu:</em> the \"TDE"
|
|
|
"\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if "
|
|
|
"you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.</"
|
|
|
"li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" <ul><li><em>Без акција:</em> како што претпоставувате ништо не се случува!</"
|
|
|
"li> <li><em>Мени со листа на прозорци:</em> се појавува мени што ги "
|
|
|
"прикажува сите прозорци на сите виртуелни површини. Може да кликнете на "
|
|
|
"името на површината за да отидете на таа површина, или на името на прозорец "
|
|
|
"за да се фокусирате на него, притоа менувајќи ја површината ако е потребно и "
|
|
|
"враќајќи го прозорецот доколку е скриен. Скриените или спуштените прозорци "
|
|
|
"се претставени со нивните имиња во загради.</li> <li><em>Мени на површината:"
|
|
|
"</em> се појавува контекстно мени за површината. Меѓу другото, ова мени има "
|
|
|
"опции за конфигурирање на екранот, заклучување на екранот и одјавување од "
|
|
|
"TDE.</li> <li><em>Мени за апликации:</em> се појавува „K“ менито. Ова може "
|
|
|
"да биде корисно за брз пристап до апликации ако сакате панелот познат како "
|
|
|
"„Kicker“ да биде скриен.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:179
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"You can choose what happens when you click the middle button of your "
|
|
|
"pointing device on the desktop: <ul><li><em>No action:</em> as you might "
|
|
|
"guess, nothing happens!</li> <li><em>Window list menu:</em> a menu showing "
|
|
|
"all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop "
|
|
|
"name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that "
|
|
|
"window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is "
|
|
|
"hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in "
|
|
|
"parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop "
|
|
|
"pops up. Among other things, this menu has options for configuring the "
|
|
|
"display, locking the screen, and logging out of TDE.</li> "
|
|
|
"<li><em>Application menu:</em> the \"TDE\" menu pops up. This might be "
|
|
|
"useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
|
"(also known as \"Kicker\") hidden from view.</li></ul>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Може да изберете што ќе се случи кога на работната површина ќе кликнете со "
|
|
|
"средното копче од вашиот уред за покажување: <ul><li><em>Без акција:</em> "
|
|
|
"како што претпоставувате ништо не се случува!</li> <li><em>Мени со листа на "
|
|
|
"прозорци:</em> се појавува мени што ги прикажува сите прозорци на сите "
|
|
|
"виртуелни површини. Може да кликнете на името на површината за да отидете на "
|
|
|
"таа површина, или на името на прозорец за да се фокусирате на него, притоа "
|
|
|
"менувајќи ја површината ако е потребно и враќајќи го прозорецот доколку е "
|
|
|
"скриен. Скриените или спуштените прозорци се претставени со нивните имиња во "
|
|
|
"загради.</li> <li><em>Мени на површината:</em> се појавува контекстно мени "
|
|
|
"за површината. Меѓу другото, ова мени има опции за конфигурирање на екранот, "
|
|
|
"заклучување на екранот и одјавување од TDE.</li> <li><em>Мени за апликации:</"
|
|
|
"em> се појавува „K“ менито. Ова може да биде корисно за брз пристап до "
|
|
|
"апликации ако сакате панелот познат како „Kicker“ да биде скриен.</li></ul>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:290
|
|
|
msgid "No Action"
|
|
|
msgstr "Без акција"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:291
|
|
|
msgid "Window List Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со листа на прозорци"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:292
|
|
|
msgid "Desktop Menu"
|
|
|
msgstr "Мени на површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:293
|
|
|
msgid "Application Menu"
|
|
|
msgstr "Мени за апликации"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:294
|
|
|
msgid "Bookmarks Menu"
|
|
|
msgstr "Мени со обележувачи"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:295
|
|
|
msgid "Custom Menu 1"
|
|
|
msgstr "Сопствено мени 1"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:296
|
|
|
msgid "Custom Menu 2"
|
|
|
msgstr "Сопствено мени 2"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior_impl.cpp:480
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose various options\n"
|
|
|
"for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
|
"the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n"
|
|
|
"buttons on the desktop.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Однесување</h1>\n"
|
|
|
"Овој модул ви овозможува да изберете разни опции\n"
|
|
|
"за вашата површина, вклучувајќи го начинот на кој се подредуваат иконите, и\n"
|
|
|
"менијата кои се појавуваат со кликања на десното и средното копче од\n"
|
|
|
"глушецот врз површината.\n"
|
|
|
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
|
|
|
"посебните опции."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:60
|
|
|
msgid "&Standard font:"
|
|
|
msgstr "&Стандарден фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:64
|
|
|
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е фонтот што се користи за прикажување на текст во прозорците на "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:79
|
|
|
msgid "Font si&ze:"
|
|
|
msgstr "Големина на &фонт:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:87
|
|
|
msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е големината на фонтот што се користи за прикажување на текст во "
|
|
|
"прозорците на Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:95
|
|
|
msgid "Normal te&xt color:"
|
|
|
msgstr "Боја на нормален те&кст:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:99
|
|
|
msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е бојата што се користи за прикажување на текст во прозорците на "
|
|
|
"Konqueror."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:126
|
|
|
msgid "&Text background color:"
|
|
|
msgstr "Боја на подлогата на &текстот:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:134
|
|
|
msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е бојата што се користи како подлога на текстот на иконите на површината."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:146
|
|
|
msgid "H&eight for icon text:"
|
|
|
msgstr "Висина на т&екстот на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:154
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long "
|
|
|
"file names are truncated at the end of the last line."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е максималниот број на линии кои можат да се користат за исцртување на "
|
|
|
"текстот на иконите. Долгите имиња на датотеки се отсечени на крајот од "
|
|
|
"последната линија."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:165
|
|
|
msgid "&Width for icon text:"
|
|
|
msgstr "Ширина на т&екстот на иконите:"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:173
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi "
|
|
|
"column view mode."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ова е максималната ширина за текстот на иконите кога konqueror се користи во "
|
|
|
"режим на преглед со повеќе колони."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:181
|
|
|
msgid "&Underline filenames"
|
|
|
msgstr "По&двлечи ги имињата на датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:185
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in filenames being underlined, so that they "
|
|
|
"look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that "
|
|
|
"single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со избирање на оваа опција имињата на датотеките ќе бидат подвлечени, така "
|
|
|
"што ќе изгледаат како врски на веб-страница. Забелешка: за да ја заокружите "
|
|
|
"аналогијата, овозможете го активирањето со еден клик во модулот за контрола "
|
|
|
"на глушецот."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:194
|
|
|
msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
|
msgstr "Прикажи ја големината на датотеките во б&ајти"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:198
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
|
"Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
|
"appropriate."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Со избирање на оваа опција големините на датотеките ќе бидат прикажани во "
|
|
|
"бајти. Ако оваа опција не е избрана големините се прикажуваат во килобајти "
|
|
|
"или мегабајти соодветно."
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:223
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: line\n"
|
|
|
" lines"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" линија\n"
|
|
|
" линии\n"
|
|
|
" линии"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:228
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_n: pixel\n"
|
|
|
" pixels"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
" пиксел\n"
|
|
|
" пиксели\n"
|
|
|
" пиксели"
|
|
|
|
|
|
#: fontopts.cpp:389
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file manager "
|
|
|
"here."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Изглед</h1> Тука може да конфигурирате како ќе изгледа Konqueror како "
|
|
|
"менаџер на датотеки."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:65
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-"
|
|
|
"data on protocols:</p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Овозможува прегледи, „Иконите на папките ја означуваат нивната содржина“ "
|
|
|
"и преземање на метаподатоци на протоколите:</p>"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:68
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror when "
|
|
|
"it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> Check the "
|
|
|
"protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they "
|
|
|
"should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the "
|
|
|
"local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often "
|
|
|
"visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File Size:</h2> "
|
|
|
"Select the maximum file size for which previews should be generated. For "
|
|
|
"instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for "
|
|
|
"files bigger than 10 MB, for speed reasons."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Опции за преглед</h1> Тука може да го измените однесувањето на Konqueror "
|
|
|
"кога тој ги прикажува датотеките во папка.<h2>Листата на протоколи:</h2> "
|
|
|
"изберете ги протоколите за кои треба да се прикажуваат прегледи, а не ги "
|
|
|
"избирајте оние за кои не треба. На пример, можеби ќе сакате да прикажувате "
|
|
|
"прегледи преку SMB ако локалната мрежа е доволно брза, но и да ги "
|
|
|
"оневозможите за FTP ако често посетувате бавни FTP-страници со големи слики."
|
|
|
"<h2>Максимална големина на датотеки:</h2> изберете ја максималната големина "
|
|
|
"на датотеки за кои треба да се генерираат прегледи. На пример ако големината "
|
|
|
"е 1 MB (стандардно), нема да се генерира преглед за датотеки поголеми од 1 "
|
|
|
"MB, поради причини во врска со брзината."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:81
|
|
|
msgid "Select Protocols"
|
|
|
msgstr "Изберете протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:89
|
|
|
msgid "Local Protocols"
|
|
|
msgstr "Локални протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:91
|
|
|
msgid "Internet Protocols"
|
|
|
msgstr "Интернет протоколи"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:119
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder "
|
|
|
"icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
|
"In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for "
|
|
|
"you to allow previews to be generated."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа опција овозможува да се избере кога треба да се активираат во менаџерот "
|
|
|
"на датотеки: прегледот на датотеки, паметните икони за папки и "
|
|
|
"метаподатоци.\n"
|
|
|
"Од оваа листа на протоколи, изберете ги оние кои се доволно брзи за да "
|
|
|
"дозволите за нив да се генерираат прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:124
|
|
|
msgid "&Maximum file size:"
|
|
|
msgstr "&Максимална големина на датотеки:"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:128
|
|
|
msgid " MB"
|
|
|
msgstr " MB"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:135
|
|
|
msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
|
msgstr "Зголем&и ја големината на прегледите во однос на иконите"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:139
|
|
|
msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
|
msgstr "&Користи ги сликичките вградени во датотеките"
|
|
|
|
|
|
#: previews.cpp:145
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
|
"JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
|
"have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
|
"thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете го ова за да користите сликички кои се наоѓаат во некои типови на "
|
|
|
"датотеки (пр. JPEG). Ова ќе ја зголеми брзината и ќе го намали користењето "
|
|
|
"на дискот. Не го избирајте ако имате датотеки кои се обработени од програми "
|
|
|
"кои креираат непрецизни сликички, како на пример ImageMagick."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:67
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<h1>Paths</h1>\n"
|
|
|
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
|
|
|
"desktop should be stored.\n"
|
|
|
"Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<h1>Патеки</h1>\n"
|
|
|
"Овој модул ви овозможува да изберете каде во датотечниот систем треба да се "
|
|
|
"складираат датотеките од вашата работна површина.\n"
|
|
|
"Користете ја опцијата „Што е ова?“ (Shift+F1) за да добиете помош за "
|
|
|
"специфичните опции."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:74
|
|
|
msgid "Des&ktop path:"
|
|
|
msgstr "Пате&ка до површината:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:81
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
|
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
|
"move automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ги содржи сите датотеки што ги гледате на вашата површина. Ако "
|
|
|
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината "
|
|
|
"содржина автоматски ќе се премести на новата локација."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:89
|
|
|
msgid "A&utostart path:"
|
|
|
msgstr "Патека за а&втостарт:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:96
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
|
|
|
"you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change "
|
|
|
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
|
|
|
"automatically to the new location as well."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ги содржи апликациите или врските до апликации (кратенки) кои што "
|
|
|
"сакате автоматски да се стартуваат секој пат кога ќе се стартува TDE. Ако "
|
|
|
"сакате, може да ја промените локацијата на папката и тогаш нејзината "
|
|
|
"содржина автоматски ќе се премести на новата локација."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:105
|
|
|
msgid "D&ocuments path:"
|
|
|
msgstr "Патека до д&окументите:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:112
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:117
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Download path:"
|
|
|
msgstr "Патека до д&окументите:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:124
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save downloads from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:129
|
|
|
msgid "Music path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:136
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:141
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Pictures path:"
|
|
|
msgstr "Патека до д&окументите:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:148
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:153
|
|
|
msgid "Public Share path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:160
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save public shared files from "
|
|
|
"or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:165
|
|
|
msgid "Templates path:"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:172
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"This folder will be used by default to load or save templates from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:177
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "Videos path:"
|
|
|
msgstr "Пате&ка до површината:"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:184
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Оваа папка ќе се користи како почетна папка во која ќе се снимаат и од која "
|
|
|
"ќе се вчитуваат документи."
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326
|
|
|
msgid "Autostart"
|
|
|
msgstr "Автостарт"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:316
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
msgstr "Површина"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:512
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"The path for '%1' has been changed;\n"
|
|
|
"do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Патеката за '%1' е променета.\n"
|
|
|
"Дали сакате датотеките да бидат преместени од '%2' во '%3'?"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
|
msgstr "Потребна е потврда"
|
|
|
|
|
|
#: rootopts.cpp:513
|
|
|
msgid "Move"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:34
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
msgstr "Општо"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:53
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show icons on desktop"
|
|
|
msgstr "Прикажи &икони на површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:56
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without "
|
|
|
"icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to "
|
|
|
"drag files to the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ја избирајте оваа опција ако не сакате да има икони на површината. Без "
|
|
|
"иконите површината ќе биде нешто побрза, но нема да може да одвлекувате "
|
|
|
"датотеки на неа."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:92
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
|
msgstr "Дозволи про&грами во прозорецот на површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:95
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop "
|
|
|
"such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications "
|
|
|
"like netscape that check the root window for running instances, disable this "
|
|
|
"option."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате да стартувате X11 програми кои цртаат во "
|
|
|
"прозорецот на работната површина, како на пример xsnow, xpenguin или "
|
|
|
"xmountain. Ако имате проблеми со апликации како netscape, кои го проверуваат "
|
|
|
"кореновиот прозорец за вклучени инстанци, оневозможете ја оваа опција."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:105
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &tooltips"
|
|
|
msgstr "&Прикажи информации за алатките"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:113
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Menu Bar at Top of Screen"
|
|
|
msgstr "Мени на врв на екранот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:124
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&None"
|
|
|
msgstr "&Нема"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:127
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
|
msgstr "Ако е избрана оваа опција тогаш нема мени на врвот од екранот."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:135
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Desktop menu bar"
|
|
|
msgstr "&Мени на површината"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:138
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen "
|
|
|
"which shows the desktop menus."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција тогаш има едно мени на врвот на екранот кое ги "
|
|
|
"покажува менијата на работната површина."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:146
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
|
msgstr "&Мени на тековната апликација (Mac OS стил)"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:149
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
|
"attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the "
|
|
|
"top of the screen which shows the menus of the currently active application. "
|
|
|
"You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Ако е избрана оваа опција, апликациите повеќе нема да ги имаат нивните "
|
|
|
"менија прикачени за нивниот прозорец. Наместо тоа, има едно мени на врвот од "
|
|
|
"екранот кое ги покажува менијата на тековната апликација. Ова однесување "
|
|
|
"може да го препознаете од Mac OS."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:159
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Mouse Button Actions"
|
|
|
msgstr "Акции со копче од глушецот"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:170
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
msgstr "Средно копче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:178
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
msgstr "Лево копче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:186
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
msgstr "Десно копче:"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:223 desktopbehavior.ui:247 desktopbehavior.ui:258
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Edit..."
|
|
|
msgstr "Уреди..."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:304
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "File Icons"
|
|
|
msgstr "Икони на датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:315
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Automatically &line up icons"
|
|
|
msgstr "По&рамни ги иконите автоматски"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:318
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the "
|
|
|
"grid when you move them."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете ја оваа опција ако сакате вашите икони автоматски да се порамнуваат "
|
|
|
"кон мрежата кога ги преместувате."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:326
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
|
msgstr "Прикажи ги &скриените датотеки"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:330
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"<p>If you check this option, any files in your desktop directory that begin "
|
|
|
"with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration "
|
|
|
"information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
|
"<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
|
"which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
|
"displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You "
|
|
|
"should not change or delete these files unless you know what you are doing.</"
|
|
|
"p>"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"<p>Ако ја изберете оваа опција ќе бидат прикажани сите датотеки во вашиот "
|
|
|
"именик на површина што почнуваат со точка (.). Обично таквите датотеки "
|
|
|
"содржат конфигурациски информации и не се покажуваат.</p>\n"
|
|
|
"<p>На пример, датотеките со име „.directory“ се обични текстуални датотеки "
|
|
|
"што содржат информации за Konqueror, како на пример каква икона да биде "
|
|
|
"употребена за приказ на именикот, каков е редоследот на подредување на "
|
|
|
"датотеките, итн. Не би требало да ги менувате или бришете тие датотеки, "
|
|
|
"освен ако навистина знаете што правите.</p>"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:336
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Show Icon Previews For"
|
|
|
msgstr "Прикажи прегледи со икони за"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:352
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Изберете за кои видови на датотеки сакате да овозможите слики со прегледи."
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:362
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Icons"
|
|
|
msgstr "Икони за уреди"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:373
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show device icons"
|
|
|
msgstr "&Прикажи икони за уредите"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:381
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
msgid "&Show free space overlay on device icons"
|
|
|
msgstr "&Прикажи икони за уредите"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:387
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Device Types to Display"
|
|
|
msgstr "Типови на уреди кои ќе се прикажувааат"
|
|
|
|
|
|
#: desktopbehavior.ui:406
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Не ги одбирајте типовите на уреди кои не сакате да се појавуваат на "
|
|
|
"работната површина."
|