You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-de/messages/tdebase/kfindpart.po

508 lines
12 KiB

# translation of kfindpart.po to German
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2002, 2003, 2004.
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2004, 2005, 2006.
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2005, 2006.
# translation of kfindpart.po to
# Übersetzung von kfindpart.po ins Deutsche
# translation of kfindpart.po to
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-14 21:57+0000\n"
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kfindpart/de/>\n"
"Language: de\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.7.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thomas Diehl,Thomas Reitelbach, Chris (TDE)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "thd@kde.org,tr@erdfunkstelle.de"
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
msgid "&Find"
msgstr "&Suchen"
#: kfinddlg.cpp:33
msgid "Find Files/Folders"
msgstr "Dateien/Ordner suchen"
#: kfinddlg.cpp:54
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Ein-mittellanger-Text ..."
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
msgid "Ready."
msgstr "Fertig."
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
#, c-format
msgid ""
"_n: one file found\n"
"%n files found"
msgstr ""
"Eine Datei gefunden\n"
"%n Dateien gefunden"
#: kfinddlg.cpp:152
msgid "Searching..."
msgstr "Suche läuft ..."
#: kfinddlg.cpp:179
msgid "Aborted."
msgstr "Abgebrochen."
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
msgid "Error."
msgstr "Fehler."
#: kfinddlg.cpp:183
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
msgstr "Bitte geben Sie unter \"Suchen in\" einen absoluten Pfad an an."
#: kfinddlg.cpp:188
msgid "Could not find the specified folder."
msgstr "Der angegebener Ordner ist nicht auffindbar."
#: kfindpart.cpp:81
msgid "Find Component"
msgstr "Such-Komponente"
#: kftabdlg.cpp:64
msgid "&Named:"
msgstr "&Name:"
#: kftabdlg.cpp:65
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
msgstr ""
"Sie können Jokerzeichen und \";\" für die Angabe mehrerer Namen verwenden"
#: kftabdlg.cpp:68
msgid "Look &in:"
msgstr "Su&chen in:"
#: kftabdlg.cpp:69
msgid "Include &subfolders"
msgstr "&Unterordner einbeziehen"
#: kftabdlg.cpp:70
msgid "Case s&ensitive search"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:71
msgid "&Browse..."
msgstr "&Auswählen ..."
#: kftabdlg.cpp:72
msgid "&Use files index"
msgstr "Datei-&Index verwenden"
#: kftabdlg.cpp:90
msgid ""
"<qt>Enter the filename you are looking for. <br>Alternatives may be "
"separated by a semicolon \";\".<br><br>The filename may contain the "
"following special characters:<ul><li><b>?</b> matches any single character</"
"li><li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li><li><b>[...]</b> "
"matches any of the characters in braces</li></ul><br>Example searches:"
"<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</"
"li><li><b>go[dt]</b> finds god and got</li><li><b>Hel?o</b> finds all files "
"that start with \"Hel\" and end with \"o\", having one character in between</"
"li><li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Geben Sie hier den (oder die) gesuchten Dateinamen ein. <br>Eine Folge "
"mehrerer Namen kann durch Semikolon getrennt werden (\";\").<br><br>Für die "
"Suchbegriffe können folgende Platzhalter verwendet werden:<ul><li><b>?</b> "
"steht für ein einzelnes beliebiges Zeichen</li><li><b>*</b> bedeutet, dass "
"hier mehrere beliebige Zeichen erscheinen können oder keines</"
"li><li><b>[...]</b> sucht nach Übereinstimmungen mit jedem Zeichen innerhalb "
"der Klammern</li></ul><br>Beispiele:<ul><li><b>*.kwd;*.txt</b> findet alle "
"Dateien, die mit .kwd oder .txt enden</li><li><b>ros[et]</b> findet \"rose\" "
"und \"rost\"</li><li><b>Hal?o</b> findet alle Dateien, die mit \"Hal\" "
"beginnen, mit \"o\" aufhören und dazwischen ein einzelnes Zeichen aufweisen."
"</li><li><b>Mein Dokument.kwd</b> findet nur eine Datei in genau dieser "
"Schreibung</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:111
msgid ""
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> package "
"to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Damit können Sie einen über <i>slocate</i> erstellten Datei-Index "
"verwenden, um die Suchgeschwindigkeit zu verbessern. Vergessen Sie nicht, "
"den Index zu aktualisieren (mit <i>updatedb</i>).</qt>"
#: kftabdlg.cpp:147
msgid "Find all files created or &modified:"
msgstr "Alle neu erstellten oder &veränderten Dateien suchen:"
#: kftabdlg.cpp:149
msgid "&between"
msgstr "&zwischen"
#: kftabdlg.cpp:150
msgid "&during the previous"
msgstr "während der &vorangehenden"
#: kftabdlg.cpp:151
msgid "and"
msgstr "und"
#: kftabdlg.cpp:153
msgid "minute(s)"
msgstr "Minute(n)"
#: kftabdlg.cpp:154
msgid "hour(s)"
msgstr "Stunde(n)"
#: kftabdlg.cpp:155
msgid "day(s)"
msgstr "Tag(e)"
#: kftabdlg.cpp:156
msgid "month(s)"
msgstr "Monat(e)"
#: kftabdlg.cpp:157
msgid "year(s)"
msgstr "Jahr(e)"
#: kftabdlg.cpp:168
msgid "File &size is:"
msgstr "&Größe:"
#: kftabdlg.cpp:174
msgid "Files owned by &user:"
msgstr "Eigentum von &Benutzer:"
#: kftabdlg.cpp:176
msgid "Owned by &group:"
msgstr "Eigentum der &Gruppe:"
#: kftabdlg.cpp:178
msgid "(none)"
msgstr "(keine)"
#: kftabdlg.cpp:179
msgid "At Least"
msgstr "mindestens"
#: kftabdlg.cpp:180
msgid "At Most"
msgstr "höchstens"
#: kftabdlg.cpp:181
msgid "Equal To"
msgstr "Gleich"
#: kftabdlg.cpp:183
msgid "Bytes"
msgstr "Byte"
#: kftabdlg.cpp:184
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: kftabdlg.cpp:185
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: kftabdlg.cpp:186
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: kftabdlg.cpp:249
msgid "File &type:"
msgstr "Datei&typ:"
#: kftabdlg.cpp:251
msgid "C&ontaining text:"
msgstr "&Enthaltener Text:"
#: kftabdlg.cpp:256
msgid ""
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ist hier etwas angegeben, werden nur Dateien gefunden, die den "
"betreffenden Text enthalten. Beachten Sie, dass nicht alle Dateitypen der "
"Liste unterstützt werden. Bitte sehen Sie in der Dokumentation nach, auf "
"welche Typen die Suche anwendbar ist.</qt>"
#: kftabdlg.cpp:264
msgid "Case s&ensitive"
msgstr "Groß- und &Kleinschreibung beachten"
#: kftabdlg.cpp:265
msgid "Include &binary files"
msgstr "Einschließlich &Binärdateien"
#: kftabdlg.cpp:266
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "Re&gulärer Ausdruck"
#: kftabdlg.cpp:269
msgid ""
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
"contain text (for example program files and images).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ermöglicht die Suche nach jedem Dateityp, einschließlich solcher, die "
"üblicherweise keinen Text enthalten (wie z. B. Programmdateien und Bilder).</"
"qt>"
#: kftabdlg.cpp:277
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bearbeiten ..."
#: kftabdlg.cpp:282
msgid "fo&r:"
msgstr "&für:"
#: kftabdlg.cpp:283
msgid "Search &metainfo sections:"
msgstr "&Metainfo-Abschnitte durchsuchen:"
#: kftabdlg.cpp:286
msgid "All Files & Folders"
msgstr "Alle Dateien und Ordner"
#: kftabdlg.cpp:288
msgid "Folders"
msgstr "Ordner"
#: kftabdlg.cpp:289
msgid "Symbolic Links"
msgstr "Symbolische Verknüpfungen"
#: kftabdlg.cpp:290
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
msgstr "Besondere Dateien (Sockets, Gerätedateien, ...)"
#: kftabdlg.cpp:291
msgid "Executable Files"
msgstr "Ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:292
msgid "SUID Executable Files"
msgstr "SUID-ausführbare Dateien"
#: kftabdlg.cpp:293
msgid "All Images"
msgstr "Sämtliche Bilder"
#: kftabdlg.cpp:294
msgid "All Video"
msgstr "Sämtliche Video-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:295
msgid "All Sounds"
msgstr "Sämtliche Audio-Dateien"
#: kftabdlg.cpp:343
msgid "Name/&Location"
msgstr "Name/&Pfad"
#: kftabdlg.cpp:344
msgid "C&ontents"
msgstr "&Inhalt"
#: kftabdlg.cpp:345
msgid "&Properties"
msgstr "&Eigenschaften"
#: kftabdlg.cpp:350
msgid ""
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo<br>These are some "
"examples:<br><ul><li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a "
"title, an album</li><li><b>Images (png...)</b> Search images with a special "
"resolution, comment...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Suchen in Datei-spezifischen Kommentaren/Metainformationen<br>Zum "
"Beispiel:<br><ul><li><b>Audio-Dateien (z. B. mp3)</b> Durchsuchen der "
"Metadaten der Datei (id3-Tag) nach einem Titel oder Album</"
"li><li><b>Bilddateien (z. B. png)</b> Durchsuchen von Bildern mit einer "
"bestimmten Auflösung, einem darin enthaltenen Kommentar etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:358
msgid ""
"<qt>If specified, search only in this field<br><ul><li><b>Audio files "
"(mp3...)</b> This can be Title, Album...</li><li><b>Images (png...)</b> "
"Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Falls angegeben, nur dieses Feld durchsuchen<br><ul><li><b>Audio-Dateien "
"(z. B. mp3)</b>, z. B. nach Titel oder Album</li><li><b>Bilddateien (z. B. "
"png)</b> Suchen in Angaben über Auflösung, Farbtiefe etc.</li></ul></qt>"
#: kftabdlg.cpp:552
msgid "Unable to search within a period that is less than a minute."
msgstr ""
"Es kann nicht in einem Zeitraum gesucht werden, der kürzer als eine Minute "
"ist."
#: kftabdlg.cpp:563
msgid "The date is not valid."
msgstr "Das Datum ist ungültig."
#: kftabdlg.cpp:565
msgid "Invalid date range."
msgstr "Ungültiger Datumsbereich."
#: kftabdlg.cpp:567
msgid "Unable to search dates in the future."
msgstr "Es kann nicht nach einem Datum in der Zukunft gesucht werden."
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
msgstr "Zu umfangreich. Maximalgröße einstellen?"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Set"
msgstr "Einstellen"
#: kftabdlg.cpp:628
msgid "Do Not Set"
msgstr "Nicht einstellen"
#: kfwin.cpp:49
msgid "Read-write"
msgstr "Lesen/Schreiben"
#: kfwin.cpp:50
msgid "Read-only"
msgstr "Nur lesen"
#: kfwin.cpp:51
msgid "Write-only"
msgstr "Nur schreiben"
#: kfwin.cpp:52
msgid "Inaccessible"
msgstr "Nicht zugänglich"
#: kfwin.cpp:115
msgid "Name"
msgstr "Name"
#: kfwin.cpp:116
msgid "In Subfolder"
msgstr "Im Unterordner"
#: kfwin.cpp:117
msgid "Size"
msgstr "Größe"
#: kfwin.cpp:119
msgid "Modified"
msgstr "Geändert"
#: kfwin.cpp:121
msgid "Permissions"
msgstr "Berechtigungen"
#: kfwin.cpp:124
msgid "First Matching Line"
msgstr "Erste Übereinstimmung"
#: kfwin.cpp:194
msgid "Save Results As"
msgstr "Ergebnis speichern unter"
#: kfwin.cpp:219
msgid "Unable to save results."
msgstr "Ergebnis lässt sich nicht speichern."
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
msgid "KFind Results File"
msgstr "KFind-Ergebnisdatei"
#: kfwin.cpp:259
msgid "Results were saved to file\n"
msgstr "Ergebnisse wurden gespeichert\n"
#: kfwin.cpp:289
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
"Do you really want to delete the %n selected files?"
msgstr ""
"Möchten Sie die ausgewählte Datei wirklich löschen?\n"
"Möchten Sie die ausgewählten %n Dateien wirklich löschen?"
#: kfwin.cpp:412
msgid ""
"_: Menu item\n"
"Open"
msgstr "Ö&ffnen"
#: kfwin.cpp:413
msgid "Open Folder"
msgstr "Ordner öffnen"
#: kfwin.cpp:418
msgid "Open With..."
msgstr "Öffnen mit ..."
#: kfwin.cpp:424
msgid "Selected Files"
msgstr "Ausgewählte Dateien"
#: kquery.cpp:483
msgid "Error while using locate"
msgstr "Fehler beim Ausführen von \"locate\""
#: main.cpp:14
msgid "TDE file find utility"
msgstr "TDE-Dateisuchprogramm"
#: main.cpp:18
msgid "Path(s) to search"
msgstr "Zu durchsuchende Ordner"
#: main.cpp:25
msgid "KFind"
msgstr "KFind"
#: main.cpp:27
msgid "(c) 1998-2003, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1998-2003, die KDE-Entwickler"
#: main.cpp:29
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktueller Betreuer"
#: main.cpp:30
msgid "Developer"
msgstr "Entwickler"
#: main.cpp:31
msgid "UI Design & more search options"
msgstr "UI-Design / zusätzliche Suchoptionen"
#: main.cpp:41
msgid "UI Design"
msgstr "UI-Gestaltung"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Fehler"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "&Eigenschaften"