You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eo/messages/tdebase/kfmclient.po

326 lines
8.7 KiB

# e-aj msĝ de kfmclient
# Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc.
# Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>, 1999.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfmclient\n"
"POT-Creation-Date: 2020-12-09 19:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2001-05-30 22:11GMT\n"
"Last-Translator: Wolfram Diestel <wolfram@steloj.de>\n"
"Language-Team: Esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
"Language: eo\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9beta4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:52
msgid "kfmclient"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:54
msgid "TDE tool for opening URLs from the command line"
msgstr "TDE-programo por malfermi URLojn de la komandlinio"
#: kfmclient.cpp:64
msgid "Non interactive use: no message boxes"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:65
msgid "Show available commands"
msgstr "Montras uzeblajn komandojn"
#: kfmclient.cpp:66
msgid "Command (see --commands)"
msgstr "Komando (vd. --commands)"
#: kfmclient.cpp:67
msgid "Arguments for command"
msgstr "Argumentoj por komando"
#: kfmclient.cpp:83
msgid ""
"\n"
"Syntax:\n"
msgstr ""
"\n"
"Sintakso:\n"
#: kfmclient.cpp:84
msgid ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # Opens a window showing 'url'.\n"
" # 'url' may be a relative path\n"
" # or file name, such as . or subdir/\n"
" # If 'url' is omitted, $HOME is used instead.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openURL 'url' ['mimetype']\n"
" # malfermas fenestron montrante 'url'.\n"
" # 'url' povas esti relativa pado\n"
" # aŭ dosiernomo, ekz. '.' aŭ subdosierujo/\n"
" # Se 'url' estas forlasata, HOME estas uzata.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:89
#, fuzzy
msgid ""
" # If 'mimetype' is specified, it will be used to determine the\n"
" # component that Konqueror should use. For instance, set it "
"to\n"
" # text/html for a web page, to make it appear faster\n"
"\n"
msgstr ""
" # Se 'mimetype' estas donita, ĝi estos uzata por eltrovi la\n"
" # la komponenton, kiun Konkeranto uzu. Ekzemple, difinu ĝin "
"kiel\n"
" # text/html por TTT-paĝo, por aperigi ĝin pli rapide\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:93
msgid ""
" kfmclient newTab 'url' ['mimetype']\n"
" # Same as above but opens a new tab with 'url' in an existing "
"Konqueror\n"
" # window on the current active desktop if possible.\n"
"\n"
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:97
msgid ""
" kfmclient openProfile 'profile' ['url']\n"
" # Opens a window using the given profile.\n"
" # 'profile' is a file under ~/.trinity/share/apps/konqueror/"
"profiles.\n"
" # 'url' is an optional URL to open.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProfile 'agordodosiero' ['url']\n"
" # Malfermas fenestron uzante la donitan agordodosieron.\n"
" # 'agordodosiero' estas dosiero sub ~/.trinity/share/apps/"
"konqueror/profiles.\n"
" # 'url' estas nedeviga URL, malfermenda.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:102
msgid ""
" kfmclient openProperties 'url'\n"
" # Opens a properties menu\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"url\"\n"
" # malfermas la eco-menuon\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:104
msgid ""
" kfmclient exec ['url' ['binding']]\n"
" # Tries to execute 'url'. 'url' may be a usual\n"
" # URL, this URL will be opened. You may omit\n"
" # 'binding'. In this case the default binding\n"
msgstr ""
" kfmclient exec [\"url\" [\"alordigo\"]}\n"
" # provas lanĉi URLon, kiu povas esti normala URLo\n"
" # Se vi forlasas \"alordigo\" la apriora estas uzata\n"
#: kfmclient.cpp:108
msgid ""
" # is tried. Of course URL may be the URL of a\n"
" # document, or it may be a *.desktop file.\n"
msgstr ""
" # La URL povas referenci kompreneble al dokumento aŭ\n"
" # al *.desktop-dosiero.\n"
#: kfmclient.cpp:110
msgid ""
" # This way you could for example mount a device\n"
" # by passing 'Mount default' as binding to \n"
" # 'cdrom.desktop'\n"
"\n"
msgstr ""
" # Tiel vi ekzemple povus kroĉi aparaton tajpante ekz.\n"
" # exec \"cdrom.desktop\" \"Mount default\".\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:113
msgid ""
" kfmclient move 'src' 'dest'\n"
" # Moves the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
msgstr ""
" kfmclient move \"src\" \"dest\"\n"
" # ŝovas la URLon \"src\" al \"dest\".\n"
" # \"src\" povas esti listo de URLoj.\n"
#: kfmclient.cpp:118
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient download ['src']\n"
" # Copies the URL 'src' to a user specified location'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs, if not present then\n"
" # a URL will be requested.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy \"src\" \"dest\"\n"
" # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:122
msgid ""
" kfmclient copy 'src' 'dest'\n"
" # Copies the URL 'src' to 'dest'.\n"
" # 'src' may be a list of URLs.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient copy \"src\" \"dest\"\n"
" # kopias la URLo(j)n \"src\" al \"dest\"\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:125
msgid ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # Rearranges all icons on the desktop.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient sortDesktop\n"
" # rearanĝas la piktogramojn sur la tabulo.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:127
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient openBrowser\n"
" # Opens the system default Web browser.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient openProperties \"url\"\n"
" # malfermas la eco-menuon\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:129
#, fuzzy
msgid ""
" kfmclient configure\n"
" # Re-read Konqueror's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configure\n"
" # Relegas la agordaĵon de Konkeranto.\n"
#: kfmclient.cpp:131
msgid ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # Re-read kdesktop's configuration.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient configureDesktop\n"
" # relegas la agordaĵon de Tabulo.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:134
#, fuzzy
msgid ""
"*** Examples:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // Mounts the CD-ROM\n"
"\n"
msgstr ""
"*** Ekzemploj:\n"
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop \"Mount default\"\n"
" // kroĉas la lumdiskon\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:137
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // Opens the file with default binding\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html\n"
" // malfermas la dosieron kun la implicita aplikaĵo\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:139
msgid ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // Opens the file with netscape\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/home/weis/data/test.html Netscape\n"
" // malfermas la dosieron kun Netscape\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:141
msgid ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // Opens new window with URL\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec ftp://localhost/\n"
" // malfermas novan fenestron kun la URLo\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:143
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Starts emacs\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/emacs.desktop\n"
" // Lanĉas Emakson\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:145
msgid ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // Opens the CD-ROM's mount directory\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec file:/root/Desktop/cdrom.desktop\n"
" // malfermas la kroĉdosierujon de la lumdisko\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:147
msgid ""
" kfmclient exec .\n"
" // Opens the current directory. Very convenient.\n"
"\n"
msgstr ""
" kfmclient exec .\n"
" // malfermas la aktualan dosierujon. Tre konvena.\n"
"\n"
#: kfmclient.cpp:407
msgid "Profile %1 not found\n"
msgstr "Agordodosiero %1 ne trovita\n"
#: kfmclient.cpp:436
msgid "Syntax Error: Not enough arguments\n"
msgstr "Sintakseraro: Mankas argumento(j)\n"
#: kfmclient.cpp:441
msgid "Syntax Error: Too many arguments\n"
msgstr "Sintakseraro: Tro multaj argumentoj\n"
#: kfmclient.cpp:569
msgid "Unable to download from an invalid URL."
msgstr ""
#: kfmclient.cpp:633
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'\n"
msgstr "Sintakseraro: Nekonata komando '%1'\n"