You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fi/messages/tdebase/konqueror.po

3015 lines
84 KiB

# translation of konqueror.po to
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# translation of konqueror.po to Finnish
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-12-12 20:59+0200\n"
"Last-Translator: Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <kde-i18n-fi-discussion@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Tapio Kautto,Janna Roslöf,Teemu Rytilahti,Mikko Ikola"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"eleknader@phnet.fi,janna@mailme.dk,teemu.rytilahti@kde-fi.org,ikola@iki.fi"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Valloita työpöytäsi!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, web-selain ja yleinen "
"asiakirjannäytin."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Aloitus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Johdanto"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Vinkit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Määritykset"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Kotikansio"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
# suomennos monikossa sopii paremmin vaikka alkukielessä on yksikössä -- gola
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Tallennusmediat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Levyt ja siirrettävät mediat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Verkkokansiot"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Roskakori"
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Roskakorin sisältö"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Sovellukset"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Asennetut ohjelmat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Asetukset"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Työpöydän asetukset"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Etsi webistä"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata sekä "
"paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla "
"edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja web-"
"sivujen esikatselusta."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti helppokäyttöinen "
"web-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. Voit avata kohteita myös "
"kirjanmerkeistä."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta <img "
"width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Edellinen\")."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> &nbsp;(\"Siirry kotiosoitteeseen\")."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</a>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Vinkki:</I> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, voit "
"ottaa tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</A>. Aloitussivun voi "
"palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja valitsemalla tämän "
"jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. Konquerorin "
"kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten "
"organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. "
"Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -"
"standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa favicon (WWW-"
"palvelimien tunnuskuvakkeet), Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-"
"kirjanmerkit</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Web-selaus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Tuetut standardit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Vaatimukset*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A> -standardiin"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "sisäänrakennettu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-versiota "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A HREF="
"\"%1\">täältä</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
"HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> -tuki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> tai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> (<A "
"HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real</"
"A>Video, jne.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr ""
"(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen "
"salaukseen asti)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen unicode-tuki"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "Y L E I S T Ä"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Ominaisuus"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Yksityiskohdat"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Kuvien tiedostomuodot"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Yhteyskäytännöt"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (mukaanlukien gzip/bzip2-pakkaus)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Osoitteiden täydentäminen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "käsin"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "osoiterivin valikko"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "automaattinen pikatäydennys"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloitukseen</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Ohjeet &amp; vinkit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla \"gg: "
"TDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"TDE\". "
"Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea tietoa "
"helposti. Voit määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-pikavalintoja."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta <img width='16' height='16' src="
"\"%1\"> &nbsp;suurentaaksesi WWW-sivulla olevien kirjasinten kokoa."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
"painamalla työkalurivin &nbsp;<img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; "
"rastipainiketta."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta WWW-sivusta, "
"vedä osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja valitse \"Linkitä "
"tähän\"."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; "
"(\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna "
"kahteen osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> "
"&nbsp; (\"Jaa näkymä vasen/oikea\"). Voit käyttää myös muita näkymän "
"profiileja (esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href="
"\"%1\">käyttäjäagentti</A>-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen "
"ylläpitäjälle palautetta!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"Sivupalkissa oleva <img width=16 height=16 src=\"%1\"> &nbsp; historia-"
"kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
"nopeuttamiseen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan upottaa "
"Konquerorin ikkunaan: (Ikkuna -> <img width=16 height=16 src=\"%1\"> &nbsp; "
"Näytä komentoikkuna)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"<a href=\"%1\">DCOP</a>-yhteyskäytäntö mahdollistaa Konquerorin täyden "
"ohjaamisen komentosarjojen avulla."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Seuraava: Määritykset"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Asennetut liitännäiset"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Asennettu"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>MIME-tyyppi</td><td>Kuvaus</td><td>Jälkiliitteet</td><td>Liitännäinen</"
"td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Estä"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Säilytä"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Näytä p&iilotiedostot"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Vaihda piilotiedostojen näyttämisen tilaa"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Kansion kuvake sisällön mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Esikatselu"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Ota esikatselut käyttöön"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Poista esikatselut käytöstä"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Äänitiedostot"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Nimen mukaan (merkkikokoherkkä)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Nimen mukaan (ei merkkikokoherkkä)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Koon mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Tyypin mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Päivämäärän mukaan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Kansiot ensiksi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Laskevaan järjestykseen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Valitse..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Poista valinta..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Poista kaikki valinnat"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "K&äännä valinta"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr "Mahdollistaa tiedostojen tai kansioiden valinnan halutuilla ehdoilla"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Sallii valinnan poistamisen tiedosto- tai kansiotietueilta annetun kuvion "
"perusteella"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Valitsee kaikki tiedostot"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Poistaa kaikkien valittujen tiedostoiden valinnan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Vaihtaa valinnan käänteiseksi"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Valitse tiedostoja:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Poista valinta:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr "Kansioon, johon ei ole kirjoitusoikeuksia, ei voida sijoittaa mitään."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Näytä Netscapen kirjanmerkit Konquerorissa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Uudelleennimeä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "Vaihda &verkko-osoitetta"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "Muu&ta kommenttia"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Vaihda k&uvake..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Päivitä lempikuvake"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Lajittele rekursiivisesti"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Uusi kansio..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Uusi kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Lisää erotin"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Lajittele aakkosjärjestyksessä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Aseta &työkalurivikansioksi"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Näytä &työkalurivillä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Piilota &työkalurivillä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Avaa kaikki kansiot"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "&Sulje kaikki kansiot"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Avaa Konquerorissa"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Tarkista tila"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Tarkista tila: &Kaikki"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Päivitä kaikki &lempikuvakkeet"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Peruuta tarkistukset"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Peruuta lemp&ikuvakepäivitykset"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Netscapen kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Operan kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Tuo kaikki &kaatumiset kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Galeonin kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Tuo &KDE 2:n / KDE 3:n kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "Tuo &IE:n kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Tuo &Mozillan kirjanmerkit..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Vie &Netscapen kirjanmerkkeihin"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Vie &Operan kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Vie &HTML-kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "Vie &IE:n kirjanmerkeiksi..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Vie &Mozillan kirjanmerkkeihin..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-muotoinen kirjanmerkkilistaus"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Leikkaa tiedostoja"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Luo uusi kirjanmerkkikansio"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Uusi kansio:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Lajittele aakkosjärjestyksessä"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Poista tietueita"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Kuvake"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "Verkko-osoite"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Nimi:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Sijainti:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Kommentti:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Katsottu ensimmäisen kerran:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Katsottu edellisen kerran:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Vierailukertoja:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Lisää erotin"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Luo kansio"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Kopioi %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Luo kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 muuttunut"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Uudelleennimeäminen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Siirrä %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Aseta kirjanmerkkiriviksi"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 kirjanmerkkityökalurivillä"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Piilota"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Kopioi tiedostoja"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Siirrä tiedostoja"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Omat kirjanmerkit"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Lempikuvaketta ei löytynyt"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Päivitetään lempikuvaketta..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Paikallinen tiedosto"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä selaimesta %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Selaimen %1 kirjanmerkit"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Tuodaanko uutena alikansiona, vai korvataanko kaikki nykyiset kirjanmerkit?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 tuonti"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Uutena kansiona"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeonin kirjanmerkkitiedostot (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE:n kirjanmerkkitiedostot (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Omistaja"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Roskakori"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Kansio, josta etsitään lisäkirjanmerkkejä"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr "Lomittaa kolmansien osapuolien kirjanmerkit käyttäjän kirjanmerkkeihin"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Alkuperäinen kehittäjä"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Pudota tietueet"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Osoite"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Kansio"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Tyhjä kansio"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Mozillasta"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Netscapesta (4.x ja aiemmat versiot)"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Internet Explorerista"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Tuo kirjanmerkkejä Operasta"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Mozillan käyttämään tiedostomuotoon"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Vie kirjanmerkit Netscapen käyttämään tiedostomuotoon (4.x ja aiemmat "
"versiot)"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Vie kirjanmerkit tulostettavaksi HTML-tiedostoksi"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Internet Explorerin käyttämään tiedostomuotoon"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Vie kirjanmerkit Operan käyttämään tiedostomuotoon"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Avaa annetussa kohtaa kirjanmerkkitiedostoa"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Aseta käyttäjälle suunnattu otsikko, esimerkiksi \"Konsole\""
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Piilota kaikki selainaiheiset toiminnot"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Muokattava tiedosto"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Ohjelmasta %1 on jo toinen ilmentymä käynnissä. Haluatko varmasti avata "
"uuden ilmentymän vai jatkaa työskentelyä valmiiksi avatulla ilmentymällä?\n"
"Huomaa, että moninäkymillä on valitettavasti vain lukumahdollisuudet."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Suorita toisena"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Jatka alkuperäisessä"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Kirjanmerkkien muokkain"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konquerorin kirjanmerkkien muokkausohjelma"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, TDE:n kehittäjät"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Alkuperäinen kehittäjä"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Voit määritellä vain yhden --export -valinnan."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Saat määritellä vain yhden --import -valinnan."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Tarkistetaan..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Virhe "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Tyhjennä pikahaku"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Tyhjennä pikahaku</b> <br>Tyhjentää pikahaun jolloin kirjanmerkit näkyvät "
"taas."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ets&i:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "&Palauta oletusarvot"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Lisäosat"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Työkalut"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Tilapalkki"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
"Vianmääritys:\n"
"%2"
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "WWW-selain ja tiedostonhallinta."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror-kehittäjät"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "kehittäjä (alusta, parts)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "kehittäjä (alusta)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "kehittäjä"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "kehittäjä (listanäkymät)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "kehittäjä (luettelonäkymät, I/0 kirjasto)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "kehittäjä (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "kehittäjä (I/O lib)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
"ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "grafiikka/kuvakkeet"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm:n tekijä"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "kehittäjä (alusta)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "kehittäjä (sekalaisia asioita)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "kehittäjä (AdBlock-suodin)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät \"sidotuiksi"
"\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa näkymissä "
"päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen hyödyllistä eri "
"tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai kuvakenäkymässä. "
"Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Sulje näkymä"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "pysähtynyt"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Esikatseluohjelma %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Esikatseluohjelma"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Piilota %1"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Avattava profiili"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai inode/"
"directory)."
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
"tiedoston avaamatta sitä."
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Avattava kohde"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Virheellinen verkko-osoite\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
"mutta avaaminen ei onnistu."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Avaa kohde"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Peruutettu."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Hylkää muutokset"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Lopeta asiakirjan lataaminen <p>Kaikki verkkosiirrot lopetetaan ja Konqueror "
"näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Päivitä nykyinen asiakirja <p>Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-"
"sivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen latauskerran jälkeen."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "Käynnissä olevaa historia-liitännäistä sivupalkissa ei löydy."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Ei kirjoitusoikeuksia kohteeseen %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Kirjoita kohde"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Muokkaa tiedostotyyppejä..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Uusi &ikkuna"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Kahdenna ikkuna"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "&Lähetä tiedosto..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Avaa &komentoikkuna"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Avaa kohde..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Etsi tiedosto..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&käytä index.html-tiedostoa"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Linkkinäkymä"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Ylös"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Historia"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Kotiosoite"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "J&ärjestelmä"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Sovellukset"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "&Tallennusmedia"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Verkkokansiot"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "A&setukset"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Automaattikäynnistys"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Useimmin käydyt"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Tallenna näkymän profiili..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Talleta näytön muutokset &kansioittain"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Poista kansion ominaisuudet"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Aseta lisäosien asetukset..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Oikoluvun asetukset..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Uusi välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Näytä seuraava välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Näytä edellinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Näytä välilehti %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Lataa &näkymän profiili"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "P&ysäytä"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Nimeä uudelleen"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Siirrä roskakoriin"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Kopioi ti&edostoja..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Siirrä tiedostoja..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Luo kansio..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Animoitu logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Si&jainti: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Sijaintipalkki"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Sijaintirivi<p>Syötä osoite tai haettava termi."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Tyhjennä sijaintirivi<p>Tyhjentää sijaintirivin sisällön."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Siirry"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Siirry<p>Siirtyy sijaintirivin kohteeseen."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Siirry yläkansioon <p>Jos olet esimerkiksi osoitteessa file:/home/%1, tätä "
"napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Siirry yläkansioon"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Siirry kotiosoitteeseesi<p>Voit määritellä osoitteen, johon tämä painike "
"ohjaa <b>TDE:n Ohjauskeskuksessa</b> kohdassa <b>Tiedostonhallinta</b>/"
"<b>Käyttäytyminen</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Siirry kotiosoitteeseen"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Päivitä nykyinen asiakirja <p>Tätä toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi WWW-"
"sivujen päivittämiseen, joita on muokattu edellisen latauskerran jälkeen."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle <p>Tämän "
"jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja muissa TDE-"
"sovelluksissa."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle<p>Tämän "
"jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa Konquerorissa ja muissa TDE-"
"sovelluksissa."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<p>Liittäminen toimii "
"myös muista TDE-sovelluksista kopioidulle tai leikatulle tekstille."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Tulosta nykyinen asiakirja <p>Valinta avaa ikkunan, jossa voit asettaa "
"erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja käytettävän tulostimen."
"<p>Ikkuna mahdollistaa myös TDE:n tulostusjärjestelmän muiden palvelujen "
"käytön, kuten PDF-tiedostojen luonnin nykyisestä asiakirjasta."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Tulosta asiakirja"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
"kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
"muissa linkitetyissä näkymissä."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&Näyttötila"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea "
"ikkunan?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Vahvistus"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
"lisätä."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Verkkosivupalkki"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus \"%1\" sivupalkkiin?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Älä lisää"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profiilinhallinta"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Uudelleennimeä profiili"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Poista profiili"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profiilin nimi:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Tallenna &ikkunan koko profiiliin"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Tämä sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. Aktivoi "
"välilehti napsauttamalla sitä. Web-sivun kuvake välilehden vasemmassa "
"yläkulmassa voidaan muuttaa myös välilehden sulkemispainikkeeksi.Voit "
"käyttää välilehdillä siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. "
"Välilehden teksti on välilehden sen hetkisen web-sivun otsikko. Siirrä hiiri "
"välilehden päälle nähdäksesi koko otsikon."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Kahdenna välilehti"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Irrota välilehti"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Muut välilehdet"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Avaa uusi välilehti"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen perusteella. "
"Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan uusiksi (kuten "
"haut, verkko-ostokset jne.)."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Lähetä uudelleen"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
" Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Lataa näkymäprofiili"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
"Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Näytä muodoss&a"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "MIME-tyyppi"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Koko"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Muokattu"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Avattu"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Oikeudet"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Omistaja"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Ryhmä"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Linkki"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Tiedostotyyppi"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Näytä &muutosaika"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Piilota &muutosaika"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Näytä &tiedostotyyppi"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Piilota &tiedostotyyppi"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Näytä mimetyyppi"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Piilota mimetyyppi"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Näytä &käyttöaika"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Piilota &käyttöaika"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Näytä &luontiaika"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Piilota &luontiaika"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Näytä &linkin kohde"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Piilota &linkin kohde"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Näytä koko"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Piilota koko"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Näytä omistaja"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Piilota omistaja"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Näytä ryhmä"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Piilota ryhmä"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Näytä käyttöoikeudet"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Piilota oikeudet"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Näytä verkko-osoite"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Ei-merkkikokoherkkä lajittelu"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Tiedosto pitää siirtää ulos roskakortista jotta sitä voidaan käyttää."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Valitse merkistö"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Syöte vaaditaan:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Suorita komento..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Suorita komento"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komennon \"%1\" tuloste"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Laajennettu sivupalkki"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
"oletusarvot <BR><B>Toimenpidettä ei voida peruuttaa.</B><BR>Haluatko jatkaa?"
"</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Lisää uusi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Useat näkymät"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Näytä asetuspainike"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Sulje navigointipaneeli"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Syötä osoite:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Aseta nimi"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Syötä nimi:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa uudelleen "
"esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa "
"navigaatiopaneelin painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike\"."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Sivupalkin asetukset"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Aseta nimi..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Aseta verkko-osoite..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Aseta kuvake..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Lu&o uusi kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Poista kansio"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Poista kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Kopioi linkin osoite"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
"\"%1\"?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Käyty viimeksi: %1<br>Käyty ensimmäisen "
"kerran: %2<br>Käyntien lukumäärä: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Poista tietue"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Tyhjennä historia"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "&Nimen mukaan"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "&Päivämäärän mukaan"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Järjestä"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Minuuttia"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Päivää"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia tässä."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" päivä\n"
" päivää"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
"Päivä\n"
"Päivää"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
"Minuutti\n"
"Minuuttia"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Lu&o uusi kansio..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Poista linkki"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Luo uusi kansio"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Syötä kansion nimi:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Tyhjennä etsintä"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Valitse tyyppi"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Valitse tyyppi:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Aseta päivitysaikaväli (0 ottaa pois käytöstä)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sek"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "A&vaa linkki"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Valinta"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "&Kuvakkeen koko"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Järjestä"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Kuvakenäkymän työkalurivi"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Kuvakenäkymän lisätyökalurivi"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Kuvakkeen koko"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Usean sarakkeen näkymän työkalurivi"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Kansio"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Kirjanmerkki"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Tuo"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Vie"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Sijainti"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Ylimääräinen työkalurivi"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Sijaintirivi"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Kirjanmerkkirivi"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Avaa kansiot erillisiin ikkunoihin"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Tällä valinnalla Konqueror avaa uuden ikkunan kun siirryt kansioo. "
"Normaalisti kansio avautuisi nykyiseen ikkunaan."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Tämä on URL (eli esim. kansio tai www-sivu), jonne Konqueror siirtyy kun \\"
"\"Home\\\" painiketta painetaan. Tämä on tavallisesti kotikansio, kuvattuna "
"tildellä(~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Näytä tiedostovinkit"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, näytetäänkö pieni ponnahdusikkuna lisätietoineen "
"tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Näytä esikatselutkuvat tiedostovinkeissä"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Tässä voit määritellä, näytetäänkö iso ponnahdusikkuna lisätietoineen "
"tiedostosta, jonka päälle hiiri siirtyy"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Uudelleennimeä sisällytetyt kuvakkeet"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Tällä valinnalla tiedostoja voi nimetä uudelleen napsauttamalla suoraan "
"kuvakkeen nimeä."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Näytä \"Poista\"-valikon kohdat, joka ohittavat roskakorin"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Poista tämä valinta, jos et halua \"Poista\"-valikkokomentoja näkyviin "
"työpöydälle ja tiedostonhallinnan valikoihin ja sisältövalikoihin. Voit yhä "
"poistaa piilotiedostoja pitämällä Shift-näppäintä alhaalla kun valitset "
"\"Siirrä roskakoriin\"."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standardikirjasin"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr "Tätä kirjasinta käytetään Konquerorin ikkunoissa."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Kysy varmistus tiedoston poistamisen yhteydessä."
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistuskysymys kun poistat "
"tiedoston."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Kysy varmistus roskakoriin siirron yhteydessä"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Tämä valinta kertoo Konquerorille, kysytäänkö varmistusta kun tiedosto "
"siirretään roskakoriin, josta se voidaan palauttaa erittäin helposti."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Sii&rry"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Ikkuna"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Näytä yksityiskohdat"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Yksityiskohtaiset listanäkymän työkalurivi"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Infolistanäkymän työkalurivi"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Puunäkymän työkalurivi"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Rajat"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Verkko-osoitteiden &vanhenemisaika"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Verkko-osoitteiden &enimmäismäärä:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Omat kirjasimet"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat uudempia kuin"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Valitse kirjasin..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "Verkko-osoitteet, jotka ovat vanhempia kuin"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Näyttää vierailukertojen määrän sekä ensimmäisen ja viimeisen vierailukerran "
"päivämäärät verkko-osoitteen lisäksi."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Tyhjennä historia"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Poista linkki"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkki"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Sivupalkin asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkki"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Osoite"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Poista tietue"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näyttötila"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Tiedostonimi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Asetukset"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Sijaintirivi"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Työkalut"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " päivä"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " päivän jälkeen"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Päivä"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Minuutti"