You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kcmbackground.po

867 lines
26 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmal
# translation of kcmbackground.po to Norsk Bokmål
# translation of kcmbackground.po to
# translation of kcmbackground.po to Norwegian Bokmål
# translation of kcmbackground.po to Norwegian bokmål
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kcmbackground.po to Norwegian (Bokmål)
# Norwegian translations for TDE Base, tdedisplay
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmbackground\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-23 20:04+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-20 22:12+0200\n"
"Last-Translator: Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Knut Yrvin,Axel Bojer,Gunnhild Lurås"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "knuty@skolelinux.no,axelb@skolelinux.no,gluras@c2i.net"
#: bgadvanced.cpp:70
msgid "Advanced Background Settings"
msgstr "Avansert bakgrunnsoppsett"
#: bgadvanced.cpp:100
msgid "Unlimited"
msgstr "Ubegrenset"
#: bgadvanced.cpp:101
msgid " KB"
msgstr " KB"
#: bgadvanced.cpp:261
msgid "%1 min."
msgstr "%1 min."
#: bgadvanced.cpp:298
msgid ""
"Unable to remove the program: the program is global and can only be removed "
"by the system administrator."
msgstr ""
"Kunne ikke fjerne programmet. Programmet er globalt og kan bare fjernes av "
"systemadministratoren."
#: bgadvanced.cpp:300
msgid "Cannot Remove Program"
msgstr "Kan ikke fjerne programmet"
#: bgadvanced.cpp:304
msgid "Are you sure you want to remove the program `%1'?"
msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne programmet «%1»?"
#: bgadvanced.cpp:306
msgid "Remove Background Program"
msgstr "Fjern bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:391
msgid "Configure Background Program"
msgstr "Oppsett av bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced.cpp:399
msgid "&Name:"
msgstr "&Navn:"
#: bgadvanced.cpp:405
msgid "Co&mment:"
msgstr "&Kommentar:"
#: bgadvanced.cpp:411
msgid "Comman&d:"
msgstr "&Kommando:"
#: bgadvanced.cpp:417
msgid "&Preview cmd:"
msgstr "&Forhåndsvis kommando:"
#: bgadvanced.cpp:423
msgid "&Executable:"
msgstr "&Kjørbar fil:"
#: bgadvanced.cpp:429
msgid "&Refresh time:"
msgstr "&Oppfriskningstid:"
#: bgadvanced.cpp:434 bgwallpaper.cpp:107
msgid " min"
msgstr " min"
#: bgadvanced.cpp:441
msgid "New Command"
msgstr "Ny kommando"
#: bgadvanced.cpp:444
msgid "New Command <%1>"
msgstr "Ny kommando <%1>"
#: bgadvanced.cpp:471
msgid ""
"You did not fill in the `Name' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Navn».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:479
msgid ""
"There is already a program with the name `%1'.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Det finnes allerede et program som heter «%1».\n"
"Vil du overskrive det?"
#: bgadvanced.cpp:480
msgid "Overwrite"
msgstr "Overskriv"
#: bgadvanced.cpp:486
msgid ""
"You did not fill in the `Executable' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut feltet «Kjørbar fil».\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgadvanced.cpp:491
msgid ""
"You did not fill in the `Command' field.\n"
"This is a required field."
msgstr ""
"Du fylte ikke ut «Kommando»-feltet.\n"
"Dette feltet er påkrevd."
#: bgdialog.cpp:148
msgid "Open file dialog"
msgstr "Åpne fildialog"
#: bgdialog.cpp:389
#, fuzzy
msgid ""
"<h1>Background</h1> This module allows you to control the appearance of the "
"virtual desktops. TDE offers a variety of options for customization, "
"including the ability to specify different settings for each virtual "
"desktop, or a common background for all of them.<p> The appearance of the "
"desktop results from the combination of its background colors and patterns, "
"and optionally, wallpaper, which is based on the image from a graphic file."
"<p> The background can be made up of a single color, or a pair of colors "
"which can be blended in a variety of patterns. Wallpaper is also "
"customizable, with options for tiling and stretching images. The wallpaper "
"can be overlaid opaquely, or blended in different ways with the background "
"colors and patterns.<p> TDE allows you to have the wallpaper change "
"automatically at specified intervals of time. You can also replace the "
"background with a program that updates the desktop dynamically. For example, "
"the \"kworldclock\" program shows a day/night map of the world which is "
"updated periodically."
msgstr ""
"<h1>Bakgrunn</h1>Med denne modulen kan du styre hvordan virtuelle skrivebord "
"skal se ut. TDE tilbyr en rekke valg som du kan tilpasse, du kan bl.a. bruke "
"ulike innstillinger for hver av de virtuelle skrivebordene, eller en felles "
"bakgrunn for alle.<p>Utseendet er en kombinasjon av bakgrunnsfarger, mønstre "
"og eventuelt et bakgrunnsbilde.<p>Bakgrunnen kan bestå av en enkeltfarge "
"eller to farger som blandes etter bestemte mønstre. Bakgrunnsbildet kan "
"midtstilles eller strekkes. Det kan også overlappes eller på ulike måter "
"blandes med bakgrunnsfarger og mønstre.<p>Med TDE kan du også endre "
"bakgrunnsbildet automatisk etter et bestemt tidsintervall. Du kan også "
"erstatte bakgrunnen med et program som oppdaterer bakgrunnen automatisk. "
"Programmet «kdeworld» viser f.eks. et bilde av dag og natt som jevnlig blir "
"oppdatert."
#: bgdialog.cpp:448
msgid "Desktop %1 Viewport %2"
msgstr ""
#: bgdialog.cpp:455
#, c-format
msgid "Screen %1"
msgstr "Skjerm %1"
#: bgdialog.cpp:458
msgid "Single Color"
msgstr "Ensfarget"
#: bgdialog.cpp:459
msgid "Horizontal Gradient"
msgstr "Vannrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:460
msgid "Vertical Gradient"
msgstr "Loddrett fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:461
msgid "Pyramid Gradient"
msgstr "Pyramidisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:462
msgid "Pipecross Gradient"
msgstr "Rørkryss-fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:463
msgid "Elliptic Gradient"
msgstr "Elliptisk fargeovergang"
#: bgdialog.cpp:478
msgid "Centered"
msgstr "Sentrert"
#: bgdialog.cpp:479
msgid "Tiled"
msgstr "Flislagt"
#: bgdialog.cpp:480
msgid "Center Tiled"
msgstr "Sentrert flislagt"
#: bgdialog.cpp:481
msgid "Centered Maxpect"
msgstr "Sentrert og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:482
msgid "Tiled Maxpect"
msgstr "Flislagt og størst mulig"
#: bgdialog.cpp:483
msgid "Scaled"
msgstr "Skalert"
#: bgdialog.cpp:484
msgid "Centered Auto Fit"
msgstr "Sentrert autotilpasset"
#: bgdialog.cpp:485
msgid "Scale & Crop"
msgstr "Skaler og beskjær"
#: bgdialog.cpp:488
msgid "No Blending"
msgstr "Ingen overgang"
#: bgdialog.cpp:489
msgid "Flat"
msgstr "Flat"
#: bgdialog.cpp:492
msgid "Pyramid"
msgstr "Pyramide"
#: bgdialog.cpp:493
msgid "Pipecross"
msgstr "Rørkryss"
#: bgdialog.cpp:494
msgid "Elliptic"
msgstr "Ellipse"
#: bgdialog.cpp:495
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitet"
#: bgdialog.cpp:496
msgid "Saturation"
msgstr "Fargemetning"
#: bgdialog.cpp:497
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"
#: bgdialog.cpp:498
msgid "Hue Shift"
msgstr "Nyanseskiftning"
#: bgdialog.cpp:655
msgid "Select Wallpaper"
msgstr "Velg bakgrunnsbilde"
#: bgdialog.cpp:1259 bgdialog_ui.ui:300
#, no-c-format
msgid "Get New Wallpapers"
msgstr "Skaff nytt bakgrunnsbilde"
#: bgmonitor.cpp:164
msgid ""
"This picture of a monitor contains a preview of what the current settings "
"will look like on your desktop."
msgstr ""
"På denne skjermen ser du hvordan innstillingene dine vil se ut på et «ekte» "
"skrivebord."
#: bgwallpaper.cpp:99
msgid "Setup Slide Show"
msgstr "Tilpass lysbildevisning"
#: bgwallpaper.cpp:156
msgid "Select Image"
msgstr "Velg bilde"
#: main.cpp:71
msgid "kcmbackground"
msgstr "kcmbackground"
#: main.cpp:71
msgid "TDE Background Control Module"
msgstr "TDE-kontrollmodul for bakgrunnsoppsett"
#: main.cpp:73
msgid "(c) 2009,2010 Timothy Pearson"
msgstr ""
#: bgadvanced_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Background Program"
msgstr "Bakgrunnsprogram"
#: bgadvanced_ui.ui:44 bgwallpaper_ui.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: bgadvanced_ui.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here if you want to add a program to the listbox. This button opens "
"a dialog where you are asked to give details about the program you want to "
"run. To successfully add a program, you must know if it is compatible, the "
"name of the executable file and, if necessary, its options.</p>\n"
"<p>You usually can get the available options to a suitable program by typing "
"in a terminal emulator the name of the executable file plus --help (foobar --"
"help).</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p> Trykk her for å legge til et program i listeboksen. Knappen åpner et "
"dialogvindu der du blir bedt om å gi detaljer om programmet du vil kjøre. "
"For å legge til et program, må du vite om det samspiller, navnet på den "
"kjørbare fila og eventuelle kommandolinjevalg.</p>\n"
"<p> Du kan vanligvis få de tilgjengelige valgene til et passende program ved "
"å taste inn navnet på programmet pluss « --help» i et skall.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to remove programs from this list. Please note that it does not "
"remove the program from your system, it only removes it from the available "
"options in the background drawing programs list."
msgstr ""
"Trykk her for å fjerne programmer fra lista. Legg merke til at programmet "
"ikke blir fjernet fra systemet, men bare lista over tilgjengelige valg for "
"bakgrunnstegneprogrammer."
#: bgadvanced_ui.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Endre …"
#: bgadvanced_ui.ui:78
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Click here to modify the programs options. You usually can get the "
"available options to a suitable program by typing in a terminal emulator the "
"name of the executable file plus --help. (example: kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p>One useful example is the program kwebdesktop. It draws a web page on the "
"background of your desktop. You can use this program by selecting it on the "
"listbox on the right, but it will draw a predefined web page. To change the "
"web page it renders, select the kwebdesktop program on the listbox, then "
"click here. A dialog will appear, allowing you to change the web page by "
"replacing the old address (URL) with a new one.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Trykk her for å endre programvalgene. Du kan vanligvis få de "
"tilgjengelige valgene til et passende program ved å taste inn navnet på "
"programmet pluss « --help» i et skall. (f eks kwebdesktop --help).</p>\n"
"<p> Et nyttig eksempel er programmet kwebdesktop. Det tegner en nettside på "
"skrivebordsbakgrunnen din. Du kan bruke dette programmet ved å velge det fra "
"listeboksen til høyre; programmet bruker da en forhåndsvalgt nettside. For å "
"bytte nettside, velg kwebdesktopprogrammet fra listeboksen, og trykk her. "
"Det kommer da fram et dialogvindu der du kan endre nettsiden ved å bytte ut "
"den gamle nettadressen.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:104
#, no-c-format
msgid "Program"
msgstr "Program"
#: bgadvanced_ui.ui:115
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: bgadvanced_ui.ui:126
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Oppdatering"
#: bgadvanced_ui.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<p>Select from this listbox the program you want to use to draw your desktop "
"background.</p>\n"
"<p>The <b>Program</b> column shows the name of the program.<br>\n"
"The <b>Comment</b> column brings a short description.<br>\n"
"The <b>Refresh</b> column indicates the time interval between redraws of the "
"desktop.</p>\n"
"<p>The <b>K Web Desktop</b> program (kwebdesktop) is worth noting: it draws "
"a specified page of the web in your desktop. You can modify it, and the "
"webpage it draws by selecting it here, then clicking on the <b>Modify</b> "
"button.<br>\n"
"You can also add new compliant programs. To do that, click on the <b>Add</b> "
"button.<br>\n"
"You can also remove programs from this list clicking on the <b>Remove</b> "
"button. Please note that it does not remove the program from your system, it "
"only removes it from the available options in this listbox.</p>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<p>Velg et program som skal tegne skrivebordsbakgrunnen fra denne "
"listeboksen.</p>\n"
"<p><b>Programkolonnen</b> viser navnet på programmet.<br>\n"
"<b>Kommentarkolonnen</b> gir en kort beskrivelse.<br>\n"
"<b>Oppdaterings-kolonnen</b> angir hvor ofte skjermbildet skal bli oppdatert."
"</p>\n"
"<p>Mht <b>K Web Skrivebord</b> (kwebdesktop) er det verdt å legge merke til: "
"programmet viser en valgt nettside på skrivebordet. Du kan endre hvilken "
"nettside det er her, så trykke <b>Endreknappen</b><br>\n"
"Du kan også legge til nye programmer. Trykk på <b>Legg til</b> for å gjøre "
"det.<br>\n"
"Du kan også fjerne programmer fra denne lista ved å trykke på "
"<b>Fjernknappen</b>. Legg merke til at den ikke fjerner programmet fra "
"systemet ditt, den bare fjerner det fra denne listeboksen.</p>\n"
"</qt>"
#: bgadvanced_ui.ui:164
#, no-c-format
msgid "Use the following program for drawing the background:"
msgstr "Bruk følgende program for å tegne bakgrunnen:"
#: bgadvanced_ui.ui:167
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to allow a program to draw your desktop background. "
"Below you can find the list of programs currently available for drawing the "
"background. You may use one of the available programs, add new ones or "
"modify the existing ones to fit your needs."
msgstr ""
"Kryss av her hvis du vil la et program lage skrivebordsbakgrunnen din. "
"Nedenfor finner du en liste over programmer som kan brukes til dette. Du kan "
"bruke et av de tilgjengelige programmene, legge til nye eller endre dem slik "
"du vil."
#: bgadvanced_ui.ui:177
#, no-c-format
msgid "Background Icon Text"
msgstr "Bakgrunnsikontekst"
#: bgadvanced_ui.ui:199 bgadvanced_ui.ui:213
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color of the desktop font."
msgstr "Trykk her for å endre fargen på skrivebordsskrifta."
#: bgadvanced_ui.ui:207
#, no-c-format
msgid "&Text color:"
msgstr "&Tekstfarge:"
#: bgadvanced_ui.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to select the solid background color. Choose a different color "
"from the background text color to assure readability."
msgstr ""
"Trykk her for å velge fast bakgrunnsfarge. Det er lurt å velg en annen farge "
"enn fargen på bakgrunnsteksten for å være sikker på at teksten kan leses."
#: bgadvanced_ui.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Use solid color behind text:"
msgstr "&Ensfarget tekstbakgrunn:"
#: bgadvanced_ui.ui:255
#, no-c-format
msgid ""
"Check here if you want to use a solid background color. This is useful to "
"ensure that the desktop text will be identifiable against all background "
"colors and wallpapers, or in other words, that a background or wallpaper "
"will not make a desktop text of a similar color difficult to read."
msgstr ""
"Trykk her hvis du vil ha en ensfarget tekstbakgrunn. Dette er nyttig for å "
"være sikker på at skrivebordsteksten vil være leselig samme hvilke farger "
"eller bilder. Som ligger i bakgrunnen."
#: bgadvanced_ui.ui:263
#, no-c-format
msgid "&Enable shadow"
msgstr "Skru &på skygge"
#: bgadvanced_ui.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also "
"improves the readability of the desktop text against backgrounds of a "
"similar color."
msgstr ""
"Trykk her for å legge skygge rundt skrifta på skrivebordet. Dette "
"vil gjøre det lettere å lese teksten dersom bakgrunnsfargen er nokså lik "
"tekstfargen."
#: bgadvanced_ui.ui:274
#, no-c-format
msgid "&Lines for icon text:"
msgstr "&Linjer til ikontekst:"
#: bgadvanced_ui.ui:280 bgadvanced_ui.ui:294
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum number of text lines below an icon on the desktop. "
"Longer text will be truncated at the end of the last line."
msgstr ""
"Velg høyest tillatte antall tekstlinjer under et ikon på skrivebordet. "
"Lengre tekster vil bli brutt på slutten av siste linje."
#: bgadvanced_ui.ui:305
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Automatisk"
#: bgadvanced_ui.ui:314 bgadvanced_ui.ui:328
#, no-c-format
msgid ""
"Choose here the maximum width of text lines (in pixel) below an icon on the "
"desktop. If set to 'Auto' a default width based on the current font is used."
msgstr ""
"Velg høyest tillatte tekstbredde (i bildepunkter) på teksten under et ikon "
"på skrivebordet. Hvis den er satt til «Auto» brukes en standardbredde basert "
"på skrifta som brukes."
#: bgadvanced_ui.ui:322
#, no-c-format
msgid "&Width for icon text:"
msgstr "&Bredde på ikonteksten:"
#: bgadvanced_ui.ui:338
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Minnebruk"
#: bgadvanced_ui.ui:352
#, no-c-format
msgid "Size of background cache:"
msgstr "Størrelse på bakgrunnslageret:"
#: bgadvanced_ui.ui:355 bgadvanced_ui.ui:366
#, no-c-format
msgid ""
"In this box you can enter how much memory TDE should use for caching the "
"background(s). If you have different backgrounds for the different desktops "
"caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory "
"use."
msgstr ""
"I denne boksen kan du skrive inn hvor mye minne TDE skal bruke til å lagre "
"bakgrunnen(e). Hvis du har ulike bakgrunner for hvert av skrivebordene, kan "
"mellomlagring gjøre overgangen mellom skrivebordene mykere, men vil kreve "
"mer minne."
#: bgadvanced_ui.ui:363
#, no-c-format
msgid " k"
msgstr " k"
#: bgdialog_ui.ui:36
#, no-c-format
msgid "Setting for &desktop:"
msgstr "&Innstilling for skrivebord:"
#: bgdialog_ui.ui:42 bgdialog_ui.ui:66
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the desktop you wish to configure the background for from this list. "
"If you want the same background settings to be applied to all desktops "
"select the \"All Desktops\" option."
msgstr ""
"Velg det skrivebordet du vil endre bakgrunn på. Hvis du ønsker samme "
"bakgrunnsinnstillinger for alle skrivebord, velg «Felles bakgrunn»."
#: bgdialog_ui.ui:48
#, no-c-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Alle skrivebord"
#: bgdialog_ui.ui:72
#, no-c-format
msgid "Across All Screens"
msgstr "Over alle skjermene"
#: bgdialog_ui.ui:77
#, no-c-format
msgid "On Each Screen"
msgstr "På hver skjerm"
#: bgdialog_ui.ui:95
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the screen you wish to configure the background for from this list."
msgstr "Velg skjermen du vil sette opp bakgrunnen til fra denne lista."
#: bgdialog_ui.ui:184
#, no-c-format
msgid "Identify Screens"
msgstr "Identifiser skjermer"
#: bgdialog_ui.ui:187
#, no-c-format
msgid "Click this button to show the identifying number for each screen."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å vise et identifiserende nummer for hver skjerm."
#: bgdialog_ui.ui:242
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Avanserte valg"
#: bgdialog_ui.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to set the icon text colors and shadow, set up a program "
"to run for the background picture or control the size of the background "
"cache."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge fargen og skyggen på ikonteksten og sette "
"opp et program som kjører bakgrunnsbilder eller kontrollerer størrelsen på "
"mellomlageret for bakgrunnsbilder."
#: bgdialog_ui.ui:303
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to give you a list of new wallpapers to download from the "
"Internet."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å få en liste over nye bakgrunnsbilder som kan "
"lastes ned fra Internett."
#: bgdialog_ui.ui:361
#, no-c-format
msgid "Posi&tion:"
msgstr "&Plassering:"
#: bgdialog_ui.ui:367 bgdialog_ui.ui:565
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>You can choose here how a background picture is shown on the desktop:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Centered:</em> Center the picture on the desktop.</li>\n"
" <li><em>Tiled:</em> Tile the picture beginning at the top left of the "
"desktop, so the desktop is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Center Tiled:</em> Center the picture on the desktop and then tile "
"around it so that the background is totally covered up.</li>\n"
"<li><em>Centered Maxpect:</em> Magnify the picture without distorting it "
"until it fills either the width or height of the desktop, and then center it "
"on the desktop.</li>\n"
"<li><em>Scaled:</em> Magnify the picture, until the entire desktop is "
"covered. This may result in some distortion of the picture.</li>\n"
"<li><em>Centered Auto Fit:</em> If the picture fits the desktop this mode "
"works like the Centered option. If the picture is larger than the desktop it "
"is scaled down to fit while keeping the aspect ratio.</li>\n"
"<li><em>Scale and Crop:</em> Magnify the picture without distorting it until "
"it fills both the width and height of the desktop (cropping the picture if "
"necessary), and then center it on the desktop.</li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Her kan du velge hvordan bakgrunnsbildet skal vises på skrivebordet:\n"
"<ul>\n"
"<li><em>Sentrert:</em> Vis bildet midt på skrivebordet.</li> \n"
" <li><em>Flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet fra øvre venstre hjørne av "
"skrivebordet, slik at flaten blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert-flislagt:</em> Flislegg bakgrunnsbildet med første bit midt "
"på skrivebordet, slik at bakgrunnen blir helt dekket.</li> \n"
"<li><em>Sentrert og størst mulig:</em> Forstørr bildet uten forvrengning til "
"det fyller enten bredden eller høyden på skrivebordet, og sentrer det så på "
"skrivebordet.</li> \n"
"<li><em>Skalert:</em> Forstørr bildet til det dekker hele skrivebordet.</"
"li>\n"
"<li><em>Sentrert autotilpasset:</em> Hvis bakgrunnsbildet passer på "
"skrivebordet er dette det samme som Sentrert. Hvis bakgrunnsbildet er større "
"enn skrivebordet blir det skalert ned til det passer, med rett forhold "
"mellom høyde og bredde.</li>\n"
"<li><em>Skaler og beskjær:</em>Forstørr bilder uten å endre bredde/høyde-"
"forholdet helt til det passer både høyden og bredden på skrivebordet (bildet "
"blir beskåret hvis det er nødvendig); bildet sentreres på skrivebordet. </"
"li></ul><qt>"
#: bgdialog_ui.ui:384
#, no-c-format
msgid "Cross-fading background"
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:387
#, no-c-format
msgid "Enables a smooth fading effect when changing background image."
msgstr ""
#: bgdialog_ui.ui:395
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a background picture you can choose various "
"methods of blending the background colors with the picture. The default "
"option of \"No Blending\" means that the picture simply obscures the "
"background colors below."
msgstr ""
"Hvis du har valgt å bruke et bakgrunnsbilde, kan du velge ulike metoder for "
"å blande bakgrunnsfarger og mønstre med bildet. Standardvalget, «Ingen "
"toning», betyr at bildet bare dekker over bakgrunnen under."
#: bgdialog_ui.ui:414
#, no-c-format
msgid "Click to choose the primary background color."
msgstr "Trykk her for å velge hovedfargen på bakgrunnen."
#: bgdialog_ui.ui:425
#, no-c-format
msgid ""
"Click to choose the secondary background color. If no secondary color is "
"required by the pattern selected this button will be disabled."
msgstr ""
"Trykk her for å velge farge nummer to. Hvis bakgrunnsmønsteret ikke krever "
"to farger, så kan du ikke bruke denne knappen."
#: bgdialog_ui.ui:435
#, no-c-format
msgid "Co&lors:"
msgstr "&Farger:"
#: bgdialog_ui.ui:446
#, no-c-format
msgid "&Blending:"
msgstr "&Overgang:"
#: bgdialog_ui.ui:465
#, no-c-format
msgid "Balance:"
msgstr "Balanse:"
#: bgdialog_ui.ui:471 bgdialog_ui.ui:497
#, no-c-format
msgid ""
"You can use this slider to control the degree of blending. You can "
"experiment by moving the slider and looking at the effects in the preview "
"image."
msgstr ""
"Med denne glidebryteren kan du fininnstille overgangen. Du får se virkningen "
"i forhåndsvisningen ovenfor."
#: bgdialog_ui.ui:507
#, no-c-format
msgid "Reverse roles"
msgstr "Bytt om roller"
#: bgdialog_ui.ui:510
#, no-c-format
msgid ""
"For some types of blending, you can reverse the role of the background and "
"the picture by checking this option."
msgstr ""
"For noen overgangstyper kan du her bytte om rollen til bakgrunnen og bildet."
#: bgdialog_ui.ui:584
#, no-c-format
msgid "Background"
msgstr "Bakgrunn"
#: bgdialog_ui.ui:595
#, no-c-format
msgid "&No picture"
msgstr "&Uten bilde"
#: bgdialog_ui.ui:603
#, no-c-format
msgid "&Slide show:"
msgstr "&Lysbildeframvisning:"
#: bgdialog_ui.ui:611
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Bilder:"
#: bgdialog_ui.ui:639
#, no-c-format
msgid "Set&up..."
msgstr "&Oppsett …"
#: bgdialog_ui.ui:642
#, no-c-format
msgid ""
"Click this button to select a set of images to be used as background "
"pictures. One picture at a time will be shown for a specified amount of "
"time, after which another image from the set will be shown. Images can be "
"shown at random or in the order you specify them."
msgstr ""
"Trykk på denne knappen for å velge et sett bilder som skal brukes som "
"bakgrunnsbilder. Et bilde om gangen vises i et valgt tidsrom, før et nytt "
"bilde hentes. Bildene kan vises i vilkårlig rekkefølge eller i den "
"rekkefølgen du selv bestemmer."
#: bgwallpaper_ui.ui:27
#, no-c-format
msgid "Show the following pictures:"
msgstr "Vis de følgende bildene:"
#: bgwallpaper_ui.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Show pictures in random order"
msgstr "Vis bildene i &vilkårlig rekkefølge"
#: bgwallpaper_ui.ui:51
#, no-c-format
msgid "Change &picture after:"
msgstr "Bytt &bilde etter:"
#: bgwallpaper_ui.ui:146
#, no-c-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Flytt &ned"
#: bgwallpaper_ui.ui:154
#, no-c-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Flytt &oppNo picture, color onlyUten bilde, bare farge0"
#, fuzzy
#~ msgid "Horizontal"
#~ msgstr "Vannrett fargeovergang"
#, fuzzy
#~ msgid "Vertical"
#~ msgstr "Loddrett fargeovergang"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Avanserte valg"
#~ msgid "(c) 1997-2002 Martin R. Jones"
#~ msgstr "© 19972002 Martin R. Jones"