You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdebase/kicker.po

1214 lines
26 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kicker.po to Norwegian Bokmål
# Norwegian translations for TDE Base, kicker
# Copyright (C) 2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2002, 2005.
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Eskild Hustvedt <zerodogg@skolelinux.no>, 2005.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2005, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kicker\n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-18 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-17 10:49+0100\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Axel Bojer"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "axelb@skolelinux.no"
#: buttons/browserbutton.cpp:71
#, c-format
msgid "Browse: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: buttons/desktopbutton.cpp:44
msgid "Show desktop"
msgstr "Vis skrivebord"
#: buttons/desktopbutton.cpp:45 core/container_button.h:102
msgid "Desktop Access"
msgstr "Skrivebordtilgang"
#: buttons/kbutton.cpp:45
msgid "Applications, tasks and desktop sessions"
msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter"
#: buttons/kbutton.cpp:46 buttons/knewbutton.cpp:59 core/container_button.h:89
#: ui/k_mnu.cpp:88
msgid "TDE Menu"
msgstr "K-menyen"
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:245
msgid "Cannot execute non-TDE application."
msgstr "Kan ikke starte et ikke-TDE-programm."
#: buttons/nontdeappbutton.cpp:246
msgid "Kicker Error"
msgstr "Kicker-feil"
#: buttons/servicemenubutton.cpp:62 ui/k_new_mnu.cpp:1423 ui/k_new_mnu.cpp:1921
#: ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Applications"
msgstr "Programmer"
#: buttons/urlbutton.cpp:192
msgid "The file %1 does not exist"
msgstr "Fila %1 finnes ikke"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:39
msgid "Window List"
msgstr "Vindusliste"
#: buttons/windowlistbutton.cpp:40
msgid "Window list"
msgstr "Vindusliste"
#: core/applethandle.cpp:69
msgid "%1 menu"
msgstr "%1 meny"
#: core/applethandle.cpp:72
msgid "%1 applet handle"
msgstr "%1 miniprogramhåndterer"
#: core/container_applet.cpp:111
msgid "The %1 applet could not be loaded. Please check your installation."
msgstr "Miniprogrammet %1 kunne ikke lastes. Sjekk installasjonen din."
#: core/container_applet.cpp:113
msgid "Applet Loading Error"
msgstr "Feil ved lasting av miniprogram"
#: core/container_button.h:133 ui/k_mnu.cpp:321
msgid "Quick Browser"
msgstr "Hurtigleser"
#: core/container_button.h:155
#, fuzzy
msgid "Windowlist"
msgstr "Vindusliste"
#: core/container_button.h:180
#, fuzzy
msgid "Non-TDE Application"
msgstr "Legg til et ikke-TDE-program"
#: core/container_extension.cpp:1688 core/container_extension.cpp:1701
msgid "Show panel"
msgstr "Vis panel"
#: core/container_extension.cpp:1692 core/container_extension.cpp:1705
msgid "Hide panel"
msgstr "Skjul panelet"
#: core/extensionmanager.cpp:120
msgid ""
"The TDE panel (kicker) could not load the main panel due to a problem with "
"your installation. "
msgstr ""
"TDE-panelet (kicker) klarte ikke å laste hovedpanelet på grunn av en feil "
"ved installasjonen."
#: core/extensionmanager.cpp:122
msgid "Fatal Error!"
msgstr "Fatal feil"
#: core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Startmeny som spretter opp"
#: core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Vis eller skjul skrivebordet"
#: core/main.cpp:47
msgid "The TDE panel"
msgstr "TDE-panelet"
#: core/main.cpp:110
#, fuzzy
#| msgid "Kicker Error"
msgid "Kicker"
msgstr "Kicker-feil"
#: core/main.cpp:112
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2010, The KDE Team"
msgstr "© 19992004 TDE-laget"
#: core/main.cpp:114
msgid "Current maintainer"
msgstr "Nåværende vedlikeholder"
#: core/main.cpp:123
msgid "Kiosk mode"
msgstr "Kiosk-modus"
#: core/panelextension.cpp:340
msgid "Add &Applet to Menubar..."
msgstr "Legg til &panelprogram på menylinja …"
#: core/panelextension.cpp:341
msgid "Add &Applet to Panel..."
msgstr "&Legg til panelprogram på panelet …"
#: core/panelextension.cpp:344
msgid "Add Appli&cation to Menubar"
msgstr "Legg til &program i menylinja"
#: core/panelextension.cpp:345
msgid "Add Appli&cation to Panel"
msgstr "Legg til &program i panelet"
#: core/panelextension.cpp:349
msgid "&Remove From Menubar"
msgstr "&Fjern fra menylinja"
#: core/panelextension.cpp:350
msgid "&Remove From Panel"
msgstr "&Fjern fra panelet"
#: core/panelextension.cpp:355
msgid "Add New &Panel"
msgstr "Legg til &nytt panel"
#: core/panelextension.cpp:357
msgid "Remove Pa&nel"
msgstr "Fjern pa&nel"
#: core/panelextension.cpp:364 core/panelextension.cpp:372
msgid "&Lock Panels"
msgstr "&Lås panel"
#: core/panelextension.cpp:371
msgid "Un&lock Panels"
msgstr "Lås &opp panel"
#: core/panelextension.cpp:379
msgid "&Configure Panel..."
msgstr "&Tilpass panelet …"
#: core/panelextension.cpp:385
msgid "&Launch Process Manager..."
msgstr ""
#: ui/addapplet.cpp:234
msgid "Add Applet"
msgstr "Legg til panelprogram"
#: ui/addappletvisualfeedback.cpp:61
msgid "%1 Added"
msgstr "%1 lagt til"
#: ui/appletop_mnu.cpp:52
msgid "&Move %1 Menu"
msgstr "&Flytt meny %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:53
msgid "&Move %1 Button"
msgstr "&Flytt knapp %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:54
#, c-format
msgid "&Move %1"
msgstr "&Flytt %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:76
msgid "&Remove %1 Menu"
msgstr "Fje&rn meny %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:77
msgid "&Remove %1 Button"
msgstr "Fje&rn knapp %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:78
#, c-format
msgid "&Remove %1"
msgstr "Fje&rn %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:92 ui/extensionop_mnu.cpp:43
msgid "Report &Bug..."
msgstr "Rapporter en &feil …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:106
#, c-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Om %1"
#: ui/appletop_mnu.cpp:126
msgid "&Configure %1 Button..."
msgstr "&Sett opp knappen %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:131 ui/extensionop_mnu.cpp:62
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Tilpass %1 …"
#: ui/appletop_mnu.cpp:144
msgid "Applet Menu"
msgstr "Miniprogrammeny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:145
msgid "%1 Menu"
msgstr "%1 meny"
#: ui/appletop_mnu.cpp:173
msgid "Switch to Kickoff Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:175
msgid "Switch to Trinity Classic Menu Style"
msgstr ""
#: ui/appletop_mnu.cpp:186
msgid "&Menu Editor"
msgstr "&Menyredigering"
#: ui/appletop_mnu.cpp:201
msgid "&Edit Bookmarks"
msgstr "&Rediger bokmerke"
#: ui/appletop_mnu.cpp:210
msgid "Panel Menu"
msgstr "Panelmeny"
#: ui/browser_dlg.cpp:39
msgid "Quick Browser Configuration"
msgstr "Tilpass hurtigleseren"
#: ui/browser_dlg.cpp:47
msgid "Button icon:"
msgstr "Knappe-ikon:"
#: ui/browser_dlg.cpp:56
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
#: ui/browser_dlg.cpp:63
msgid "&Browse..."
msgstr "&Bla gjennom …"
#: ui/browser_dlg.cpp:87
msgid "Select Folder"
msgstr "Velg en mappe"
#: ui/browser_dlg.cpp:100
msgid "'%1' is not a valid folder."
msgstr "«%1» er en ugyldig mappe."
#: ui/browser_mnu.cpp:127 ui/browser_mnu.cpp:136
msgid "Failed to Read Folder"
msgstr "Klarte ikke å lese mappa"
#: ui/browser_mnu.cpp:144
msgid "Not Authorized to Read Folder"
msgstr "Mangler rettighetene til å lese mappa"
#: ui/browser_mnu.cpp:154
msgid "Open in File Manager"
msgstr "Åpne i filbehandleren"
#: ui/browser_mnu.cpp:156
msgid "Open in Terminal"
msgstr "Åpne i et skall"
#: ui/browser_mnu.cpp:302
msgid "More"
msgstr "Mer"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:32
msgid "Add as &File Manager URL"
msgstr "Legg til som &filbehandler-URL"
#: ui/dirdrop_mnu.cpp:34
msgid "Add as Quick&Browser"
msgstr "Legg til som hurtig&leser"
#: ui/exe_dlg.cpp:52 ui/exe_dlg.cpp:56
msgid "Non-TDE Application Configuration"
msgstr "Tilpass andre programmer enn TDE"
#: ui/exe_dlg.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not executable.\n"
"Do you want to select another file?"
msgstr ""
"Den valgte fila er ikke kjørbar.\n"
"Vil du velge en annen fil?"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Not Executable"
msgstr "Ikke kjørbar"
#: ui/exe_dlg.cpp:190
msgid "Select Other"
msgstr "Velg en annen"
#: ui/itemview.cpp:475 ui/k_new_mnu.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "New Applications"
msgstr "Programmer"
#: ui/itemview.cpp:479
msgid "Restart Computer"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:482 ui/k_mnu.cpp:379 ui/k_new_mnu.cpp:1375
msgid "Switch User"
msgstr "Bytt bruker"
#: ui/itemview.cpp:860
#, fuzzy, c-format
msgid "Host: %1"
msgstr "Bla gjennom: %1"
#: ui/itemview.cpp:1170
msgid "Directory: /)"
msgstr ""
#: ui/itemview.cpp:1172
msgid "Directory: "
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:268
msgid "Press '/' to search..."
msgstr ""
#: ui/k_mnu.cpp:287
msgid "All Applications"
msgstr "Alle programmer"
#: ui/k_mnu.cpp:289 ui/k_new_mnu.h:80
msgid "Actions"
msgstr "Handlinger"
#: ui/k_mnu.cpp:370 ui/k_new_mnu.cpp:1440
msgid "Run Command..."
msgstr "Kjør kommando …"
#: ui/k_mnu.cpp:391 ui/k_new_mnu.cpp:1369
msgid "Save Session"
msgstr "Lagre økt"
#: ui/k_mnu.cpp:396
msgid "Lock Session"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_mnu.cpp:401
msgid "Log Out..."
msgstr "Logg ut …"
#: ui/k_mnu.cpp:477 ui/k_new_mnu.cpp:958 ui/k_new_mnu.cpp:1554
msgid "Lock Current && Start New Session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:479 ui/k_new_mnu.cpp:955 ui/k_new_mnu.cpp:1555
msgid "Start New Session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:511 ui/k_new_mnu.cpp:1587
msgid ""
"<p>You have chosen to open another desktop session.<br>The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed.<br>An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.</p>"
msgstr ""
"<p>Du har vagt å åpne en ny skrivebordsøkt.<br>Denne økta blir skjult, og et "
"nytt innloggingsbilde blir vist. <br>Hver økt har en funksjonstast. F%1 er "
"oftest knyttet til den første økta, F%2 til den andre økta og så videre. Du "
"kan bytte mellom øktene ved å trykke Ctrl + Alt og funksjonstasten som hører "
"til. I TDE-panelet og på skrivebordsmenyen kan du også bytte mellom øktene.</"
"p>"
#: ui/k_mnu.cpp:522 ui/k_new_mnu.cpp:1598
msgid "Warning - New Session"
msgstr "Advarsel ny økt"
#: ui/k_mnu.cpp:523 ui/k_new_mnu.cpp:1599
msgid "&Start New Session"
msgstr "&Start ny økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:231
msgid "User&nbsp;<b>%1</b>&nbsp;on&nbsp;<b>%2</b>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:250
msgid "Most commonly used applications and documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:253
#, fuzzy
msgid "List of installed applications"
msgstr "Mest brukte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:258
msgid ""
"Information and configuration of your system, access to personal files, "
"network resources and connected disk drives"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:267
#, fuzzy
msgid "Recently used applications and documents"
msgstr "Nylig brukte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:271
msgid "<qt>Logout, switch user, switch off or reset, suspend of the system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:275
msgid "<p align=\"center\"> <u>F</u>avorites</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:276
msgid "<p align=\"center\"><u>H</u>istory</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:278
msgid "<p align=\"center\"> <u>C</u>omputer</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:279
msgid "<p align=\"center\"><u>A</u>pplications</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:281
msgid "<p align=\"center\"><u>L</u>eave</p>"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:341
msgid "Search Internet"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:434
#, fuzzy
msgid "Applications, Contacts and Documents"
msgstr "Programmer, oppgaver og skrivebordsøkter"
#: ui/k_new_mnu.cpp:944
msgid "Start '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:946
msgid "Start '%1' (current)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:948
msgid "Restart and boot directly into '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:956
#, fuzzy
msgid "Start a parallel session"
msgstr "Start ny økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:959
#, fuzzy
msgid "Lock screen and start a parallel session"
msgstr "Lås økta og start ny økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:970
msgid "Switch to Session of User '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Session: %1"
msgstr "Lagre økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1357
#, fuzzy
msgid "Session"
msgstr "Lagre økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1359
#, fuzzy
msgid "Log out"
msgstr "Logg ut …"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1360
#, fuzzy
msgid "End current session"
msgstr "Lagre økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1362
msgid "Lock"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1363
#, fuzzy
msgid "Lock computer screen"
msgstr "Lås økt"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1370
msgid "Save current Session for next login"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1376
msgid "Manage parallel sessions"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1393
msgid "System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1394
msgid "Shutdown"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1395
msgid "Turn off computer"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1397
msgid "&Restart"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1398
msgid "Restart computer and boot the default system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1408
msgid "Start Operating System"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1409
msgid "Restart and boot another operating system"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1444
#, fuzzy
msgid "System Folders"
msgstr "Velg en mappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1446
#, fuzzy
msgid "Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1455
msgid "My Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1464
msgid "My Images"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1473
msgid "My Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1482
msgid "My Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1491
msgid "My Downloads"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1494
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Velg en mappe"
#: ui/k_new_mnu.cpp:1719
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"You do not have permission to execute this command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1747
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"Could not run the specified command."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1757
msgid ""
"<center><b>%1</b></center>\n"
"The specified command does not exist."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:1955
msgid "Documents"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2291 ui/k_new_mnu.cpp:2421
#, c-format
msgid "Send Email to %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2302
#, c-format
msgid "Open Addressbook at %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2343
msgid "- Add ext:type to specify a file extension."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2346
msgid "- When searching for a phrase, add quotes."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2349
msgid "- To exclude search terms, use the minus symbol in front."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2352
msgid "- To search for optional terms, use OR."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2355
msgid "- You can use upper and lower case."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2358
msgid "Search Quick Tips"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2410
msgid "%1 = %2"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2442
#, c-format
msgid "Open Local File: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2445
#, c-format
msgid "Open Local Dir: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2448
#, c-format
msgid "Open Remote Location: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2476
msgid "Run '%1'"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2521 ui/k_new_mnu.cpp:2594
msgid "No matches found"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2645
msgid "%1 (top %2 of %3)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Do you really want to reset the computer and boot Microsoft Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
#, fuzzy
msgid "Start Windows Confirmation"
msgstr "Tilpass hurtigleseren"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2779
msgid "Start Windows"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2796
msgid "Could not start Tomboy."
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2856
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "&Fjern fra panelet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2863
#, fuzzy
msgid "Add to Favorites"
msgstr "&Legg til på panelet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2894 ui/service_mnu.cpp:630
msgid "Add Menu to Desktop"
msgstr "Legg meny til skrivebord"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2897 ui/service_mnu.cpp:603
msgid "Add Item to Desktop"
msgstr "Legg element til skrivebord"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2904 ui/service_mnu.cpp:636
msgid "Add Menu to Main Panel"
msgstr "Legg meny til hovedpanelet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2907 ui/service_mnu.cpp:609
msgid "Add Item to Main Panel"
msgstr "Legg element til hovedpanel"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2913 ui/service_mnu.cpp:642
msgid "Edit Menu"
msgstr "Rediger meny"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2915 ui/service_mnu.cpp:615
msgid "Edit Item"
msgstr "Rediger element"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2921 ui/service_mnu.cpp:621
msgid "Put Into Run Dialog"
msgstr "Legg i kjør-dialogvinduet"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2949
msgid "Advanced"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:2965
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Applications"
msgstr "Nylig brukte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:2968
#, fuzzy
msgid "Clear Recently Used Documents"
msgstr "Nylig brukte programmer"
#: ui/k_new_mnu.cpp:3543
msgid "Media"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3602
msgid "(%1 available)"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3733 ui/k_new_mnu.cpp:3737
#, c-format
msgid "Directory: %1"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3828 ui/k_new_mnu.cpp:3854
msgid "Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3838
msgid "Freeze"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3839
msgid "Put the computer in software idle mode"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3846
msgid "Standby"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3847
msgid "Pause without logging out"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3855
msgid "Suspend to RAM"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3862
msgid "Hibernate"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3863
msgid "Suspend to Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3870
msgid "Hybrid Suspend"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3871
msgid "Suspend to RAM + Disk"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.cpp:3952
msgid "Suspend failed"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Notes"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Emails"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:81
msgid "Music"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Browsing History"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Chat Logs"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:82
msgid "Feeds"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Pictures"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Videos"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:83
msgid "Documentation"
msgstr ""
#: ui/k_new_mnu.h:84
msgid "Others"
msgstr ""
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:48
msgid "&Home Folder"
msgstr "&Hjemmemappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:53
msgid "&Root Folder"
msgstr "&Rotmappe"
#: ui/quickbrowser_mnu.cpp:58
msgid "System &Configuration"
msgstr "System&oppsett"
#: ui/recentapps.cpp:170
msgid "Recently Used Applications"
msgstr "Nylig brukte programmer"
#: ui/recentapps.cpp:171
msgid "Most Used Applications"
msgstr "Mest brukte programmer"
#: ui/appletview.ui:71 ui/removeapplet_mnu.cpp:84 ui/removebutton_mnu.cpp:92
#: ui/removeextension_mnu.cpp:93
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Alt"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:42
msgid "&Applet"
msgstr "P&anelprogram"
#: ui/removecontainer_mnu.cpp:44
msgid "Appli&cation"
msgstr "&Program"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:64
msgid "%1 (Top)"
msgstr "%1 (Øverst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:67
msgid "%1 (Right)"
msgstr "%1 (Høyre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:70
msgid "%1 (Bottom)"
msgstr "%1 (Nederst)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:73
msgid "%1 (Left)"
msgstr "%1 (Venstre)"
#: ui/removeextension_mnu.cpp:76
msgid "%1 (Floating)"
msgstr "%1 (Flytende)"
#: ui/service_mnu.cpp:368
msgid "No Entries"
msgstr "Ingen oppføringer"
#: ui/service_mnu.cpp:375
msgid "Add This Menu"
msgstr "Legg til denne menyen"
#: ui/service_mnu.cpp:380
msgid "Add Non-TDE Application"
msgstr "Legg til et ikke-TDE-program"
#: ui/service_mnu.cpp:421
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 app name, %2 description\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 %2"
#: ui/service_mnu.cpp:431
msgid ""
"_: Entries in K-menu: %1 description, %2 app name\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/extensionSettings.kcfg:14
#, no-c-format
msgid ""
"Whether this panel actually exists or not. Primarily to work around the fact "
"that TDEConfigXT won't write a config file unless there is at least one non-"
"default entry."
msgstr ""
"Her ser du om dette panelet faktisk finnes. Dette er først og fremst for å "
"omgå problemet med at TDEConfigXT ikke vil opprette en oppsettsfil dersom "
"det ikke finnes minst en ikke-standardoppføring."
#: core/extensionSettings.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "The position of the panel"
msgstr "Plasseringa av panelet"
#: core/extensionSettings.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "The alignment of the panel"
msgstr "Justeringa av panelet"
#: core/extensionSettings.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Primary xinerama screen"
msgstr "Primær xinerama-skjerm"
#: core/extensionSettings.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Hide button size"
msgstr "Størrelse på skjueknappene"
#: core/extensionSettings.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Show left panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til venstre"
#: core/extensionSettings.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Show right panel hide button"
msgstr "Vis skjuleknappen til høyre"
#: core/extensionSettings.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Auto hide panel"
msgstr "Skjul panelet automatisk"
#: core/extensionSettings.kcfg:59
#, no-c-format
msgid "Enable auto hide"
msgstr "Slå på automatisk skjuling"
#: core/extensionSettings.kcfg:64
#, no-c-format
msgid "Auto hide when Xinerama screen is not available"
msgstr ""
#: core/extensionSettings.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Delay before auto hide"
msgstr "Forsinkelse før automatisk skjuling"
#: core/extensionSettings.kcfg:74
#, no-c-format
msgid "The trigger location for unhides"
msgstr "Berøringspunkt for å vise panelet"
#: core/extensionSettings.kcfg:81
#, no-c-format
msgid "Enable background hiding"
msgstr "Slå på bakgrunnsskuling"
#: core/extensionSettings.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Animate panel hiding"
msgstr "Animer panelskjuling"
#: core/extensionSettings.kcfg:91
#, no-c-format
msgid "Panel hiding animation speed"
msgstr "Animasjonsfart på panelskjuling"
#: core/extensionSettings.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Length in percentage"
msgstr "Lengde i prosent"
#: core/extensionSettings.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Expand as required to fit contents"
msgstr "Utvid slik at innholdet får plass"
#: core/extensionSettings.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Størrelse"
#: core/extensionSettings.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "Custom size"
msgstr "Tilpasset størrelse"
#: core/kmenubase.ui:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "KMenu"
msgstr "%1 meny"
#: core/kmenubase.ui:98
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Search:"
msgstr "&Søk:"
#: core/kmenubase.ui:206
#, no-c-format
msgid "User&nbsp;<b>user</b>&nbsp;on&nbsp;<b>host</b>"
msgstr ""
#: ui/appletview.ui:35
#, no-c-format
msgid "&Search:"
msgstr "&Søk:"
#: ui/appletview.ui:54
#, no-c-format
msgid "<qt>Type here some text to filter on the applet names and comments</qt>"
msgstr ""
"<qt>Her skriver du inn tekst for å filtrere på navnene og kommentarene til "
"panelprogrammene.</qt>"
#: ui/appletview.ui:62
#, no-c-format
msgid "S&how:"
msgstr "&Vis:"
#: ui/appletview.ui:76
#, no-c-format
msgid "Applets"
msgstr "Panelprogram"
#: ui/appletview.ui:81
#, no-c-format
msgid "Special Buttons"
msgstr "Spesialknapper"
#: ui/appletview.ui:96
#, no-c-format
msgid "<qt>Select here the only applet category that you want to show</qt>"
msgstr "<qt>Her velger du hvilke panelprogramkategorier du vil vise.</qt>"
#: ui/appletview.ui:123
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>This is the applet list. Select an applet and click on <b>Add to panel</"
"b> to add it</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dette er lista over panelprogrammer. Velg et panelprogram og trykk på "
"<b>Legg til panel</b> for å legge det til.</qt>"
#: ui/appletview.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Add to Panel"
msgstr "&Legg til på panelet"
#: ui/kmenuitembase.ui:36
#, no-c-format
msgid "KMenuItemBase"
msgstr ""
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:30 ui/nonKDEButtonSettings.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the name of the executable file to be run when this button is "
"selected. If it is not in your $PATH then you will need to provide an "
"absolute path."
msgstr ""
"Skriv navnet på programfila som skal kjøres når denne knappen blir brukt. "
"Dersom fila ikke ligger i søkestien ($PATH), må du oppgi hele stien."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:38
#, no-c-format
msgid "Co&mmand line arguments (optional):"
msgstr "&Kommandolinjeargument (valgfrie):"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:44 ui/nonKDEButtonSettings.ui:65
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any command line options that should be passed to the command here.\n"
"\n"
"<i>Example</i>: For the command `rm -rf` enter \"-rf\" in this text box."
msgstr ""
"Skriv eventuelle kommandolinjevalg som skal brukes med kommandoen her.\n"
"\n"
"<i>For eksempel</i>: Til kommandoen «rm -rf» skriver du «-rf» i dette feltet."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:54
#, no-c-format
msgid "Run in a &terminal window"
msgstr "Kjør i et &terminalvindu"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:57
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option if the command is a command line application and you wish "
"to be able to see its output when run."
msgstr ""
"Dersom programmet er et kommandolinjeprogram, må du velge å kjøre det i et "
"terminalvindu for å se utdata fra programmet når det kjører."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Programfil: "
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:97 ui/nonKDEButtonSettings.ui:111
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:173 ui/nonKDEButtonSettings.ui:189
#, no-c-format
msgid "Enter the name you would like to appear for this button here."
msgstr "Skriv navnet du vil ha på knappen her."
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:105
#, no-c-format
msgid "&Button title:"
msgstr "&Knappetekst:"
#: ui/nonKDEButtonSettings.ui:167
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Beskrivelse:"
#, fuzzy
#~ msgid "Search Index"
#~ msgstr "&Søk:"
#~ msgid "TDE Panel"
#~ msgstr "TDE-panelet"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Rediger bokmerke"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "Fje&rn %1"
#, fuzzy
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&Om %1"