You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nl/messages/tdebase/konqueror.po

3025 lines
85 KiB

# translation of konqueror.po to
# TDE-vertaalgroep Nederlands <i18n@kde.nl), 2000, 2001, 2002.
# Proefgelezen door Onno Zweers, 15-5-2002.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>, 2003, 2004.
# Wilbert Berendsen <wbsoft@xs4all.nl>, 2003, 2004.
# Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2004, 2005, 2006, 2007.
# Tom Albers <tomalbers@kde.nl>, 2004.
# Rinse de Vries <RinseDeVries@home.nl>, 2005.
# Sander Koning <sanderkoning@kde.nl>, 2005.
# translation of konqueror.po to
# translation of konqueror.po to Dutch
# translation of konqueror.po to
# KTranslator Generated File
# Nederlandse vertaling van konqueror
# Copyright (C) 2000, 2001, 2002 TDE e.v.
# Rinse de Vries <rinse@kde.nl>
# Gelezen, Rinse
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-11-17 16:27+0000\n"
"Last-Translator: Heimen Stoffels <vistausss@outlook.com>\n"
"Language-Team: Dutch <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/projects/"
"tdebase/konqueror/nl/>\n"
"Language: nl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.9.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Rinse de Vries,Onno Zweers,Heimen Stoffels"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rinsedevries@kde.nl,onno2001@xs4all.nl,vistausss@outlook.com"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Verover uw bureaublad!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
"Konqueror is uw bestandsbeheerder, webbrowser en universele documentweergave."
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
msgid "Starting Points"
msgstr "Vertrekpunten"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Inleiding"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Tips"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Persoonlijke map"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr "Uw persoonlijke bestanden"
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr "Opslagmedia"
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr "Schijven en verwijderbare media"
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
msgid "Network Folders"
msgstr "Netwerkmappen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr "Gedeelde bestanden en mappen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Prullenbak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "Blader door en herstel bestanden in/uit de prullenbak"
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
msgid "Applications"
msgstr "Programma's"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
msgid "Installed programs"
msgstr "Geïnstalleerde programma's"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
msgid "Settings"
msgstr "Instellingen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Werkomgevingsinstellingen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Volgende: een inleiding tot Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr "Doorzoek het web"
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
"Konqueror maakt het beheren van en werken met bestanden eenvoudig voor u. U "
"kunt zowel door uw lokale als netwerkmappen bladeren terwijl u geniet van "
"het gebruiken van de krachtige zijbalk en bestandsvoorbeelden."
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Konqueror is ook een uitgebreide en eenvoudig te gebruiken webbrowser "
"waarmee u kunt surfen op het internet. Voer het internetadres in van de "
"website die u wilt bezoeken (bijv. <a href=\"http://www.trinitydesktop.org"
"\">http://www.trinitydesktop.org</a>) en druk op de Enter-toets, of kies één "
"van de items uit uw bladwijzermenu."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Als u terug wilt naar de vorige website, klik dan op de knop 'Vorige'<IMG "
"WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk. "
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Als u snel naar uw persoonlijke map wilt gaan, klik dan op de knop met het "
"huisje <img width='16' height='16' src=\"%1\">."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Klik <A HREF=\"%1\">hier</A> voor uitgebreide documentatie over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<em>Tip:</em> Als u wilt dat de Konqueror-webbrowser sneller opstart, dan "
"kunt u dit informatiescherm uitschakelen door <A HREF=\"%1\">hier</A> te "
"klikken. U kunt het scherm terughalen via de menuoptie 'Hulp --> "
"Zelfstudie', en dan te kiezen voor de menuoptie 'Instellingen --> "
"Weergaveprofiel 'webbrowsen' opslaan'."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "Volgende: tips en trucs"
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror is ontworpen om alle internetstandaarden te omarmen en "
"ondersteunen. Het doel is om de officieel vastgelegde standaarden van o.a. "
"W3 en OASIS volledig te implementeren. Daarnaast is er ondersteuning voor "
"alle algemene functies die als de facto standaard op internet ontstaan, "
"zoals favicons, zoekopdrachten, en <A HREF=\"%1\">XBEL-bladwijzers</A>. Ook "
"implementeert Konqueror:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr "Surfen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Ondersteunde standaarden"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Aanvullende vereisten*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"Op <A HREF=\"%1\">DOM</A> (niveau 1, deels niveau 2)-gebaseerde <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "ingebouwd"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, deels CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> editie 3 (komt grofweg overeen met Javascript "
"1.5)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript is (globaal) uitgeschakeld. Schakel JavaScript <A HREF="
"\"%1\">hier</A> in."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"Javascript is (globaal) ingeschakeld. Stel JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
"\">hier</A> in."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>-ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> of <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Schakel Java <A HREF=\"%1\">hier</A> (globaal) in."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-plugins</A> (voor het "
"tonen van <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) voor beveiligde communicatie tot wel 168-bit"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Bidirectionele 16-bit unicode-ondersteuning"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Formulieren automatisch aanvullen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "A L G E M E E N"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Functie"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Details"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Afbeeldingsformaten"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Overdrachtsprotocollen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (inclusief gzip-/bzip2-compressie)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "en <A HREF=\"%1\">nog veel meer...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-aanvulling"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Handmatig"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Pop-up"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Kort-)automatisch"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">Teruggaan naar vertrekpunten</a>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "Tips en trucs"
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Gebruik zoekopdrachten en webkoppelingen: door 'gg: Trinity Desktop' te "
"typen kunt u het internet doorzoeken met de zoekmachine 'Google' op de "
"zoekterm 'Trinity Desktop'. Er zijn zeer veel vooringestelde webkoppelingen "
"die het zoeken naar software of bepaalde woorden in een encyclopedie zeer "
"eenvoudig maken. Bovendien kunt u <A HREF=\"%1\">uw eigen</A> webkoppelingen "
"maken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Klik op het vergrootglas <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de werkbalk "
"om tekst op een website te vergroten."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Als u een nieuw adres in de locatiebalk wilt plakken, dan kunt u het huidige "
"adres wissen door op de zwarte pijl met het witte kruis <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> op de locatiebalk te klikken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Wilt u een link op uw bureaublad plaatsen die verwijst naar de huidige "
"website? Versleep dan het label 'Locatie' links op de locatiebalk naar het "
"bureaublad, en kies vervolgens in het snelmenu voor 'Hierheen verbinden'."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"In het menu 'Instellingen' vindt u tevens de <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC="
"\"%1\"> 'Beeldvullende modus'. Deze functie is handig bij 'Talk'-sessies."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (lat. \"Verdeel en heers\"): door een venster in twee "
"gedeelten te splitsen (bijv. Venster --> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> "
"Venster verticaal opsplitsen) kunt u Konqueror naar eigen inzicht indelen. U "
"kunt ook enkele profielen voor voorbeeldweergaven (bijv. Midnight Commander) "
"laden, of uw eigen profielen aanmaken."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Gebruik de <A HREF=\"%1\">gebruikersagent</A>-functie als u door een website "
"die u bezoekt verzocht wordt om een andere webbrowser te gebruiken (en "
"vergeet niet een klacht aan de webmaster te sturen!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"De <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> geschiedenis in uw zijbalk zorgt "
"ervoor dat u de pagina's die u recent hebt bezocht binnen handbereik hebt."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"Gebruik een caching-<A HREF=\"%1\">proxy</A> om uw internetverbinding te "
"versnellen."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Ervaren gebruikers zullen waarderen dat Konsole is in te sluiten (Venster --"
"> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> Terminal tonen)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Dankzij <A HREF=\"%1\">DCOP</A> hebt u met behulp van scripts volledig "
"beheer over Konqueror."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Volgende: specificaties"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Geïnstalleerde plug-ins"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Plug-in</td><td>Omschrijving</td><td>Bestand</td><td>Typen</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Geïnstalleerd"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr ""
"<td>Bestandstype</td><td>Omschrijving</td><td>Extensies</td><td>Plug-in</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr ""
"Wilt u de zelfstudiepagina in het profiel 'webbrowsen' niet meer tonen?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Sneller opstarten?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Disable"
msgstr "Niet meer tonen"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr "Blijven tonen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "&Verborgen bestanden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Verborgen puntbestanden tonen/verbergen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "Mappictogrammen re&flecteren de inhoud"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr "&Mediapictogrammen reflecteren de vrije ruimte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "Voor&beeld"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Voorbeelden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Geen voorbeelden tonen"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Geluidsbestanden"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdlettergevoelig)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Op naam (hoofdletterONgevoelig)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Op grootte"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Op type"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Op datum"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Mappen vooraan"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Aflopend"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "Se&lecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Deselecteren..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Alles deselecteren"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Select&ie omkeren"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Selecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Deselecteert bestanden en/of mappen aan de hand van een opgegeven filter."
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Selecteert alle items"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Deselecteert alle geselecteerde items"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Keert de huidige selectie om"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Bestanden selecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Bestanden deselecteren:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
"U kunt geen items naar een map slepen waar u geen schrijftoegang tot hebt"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "Netscape-bladwijzer&s tonen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Naam wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&URL aanpassen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Aantekening wijzigen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "Pictogram wijzi&gen..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Favicon bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Recursief sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Nieuwe map..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Nieuwe bladwijzer"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "Scheidingslijn &invoegen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch &sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ins&tellen als werkbalkmap"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "T&onen op werkbalk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Verbergen van werkb&alk"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "All&e mappen uitklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Alle m&appen inklappen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Openen in Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "&Status controleren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Status controleren: &alles"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Alle &favicons bijwerken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "&Controles afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Bijwerken van &favicons afbreken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "&Netscape-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Opera-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Alle vastgelopen sessies importeren als bladwij&zers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "&Galeon-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "&KDE2-/KDE3-/TDE-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&IE-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "&Mozilla-bladwijzers importeren..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "Exporteren naar &Netscape-bladwijzers"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Opera-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &HTML-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Exporteren naar IE-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Exporteren naar &Mozilla-bladwijzers..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML-bladwijzerlijst"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Items knippen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Nieuwe bladwijzermap aanmaken"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Nieuwe map:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Alfabetisch sorteren"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Items verwijderen"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Pictogram"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Naam:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Locatie:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Aantekening:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Als eerste bekeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Als laatste bekeken:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Aantal keren bezocht:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Scheidingslijn invoegen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Map aanmaken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "%1 kopiëren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Bladwijzer aanmaken"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 wijziging"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Naam wijzigen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "%1 verplaatsen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Instellen als bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 op bladwijzerbalk"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Tonen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Verbergen"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Items kopiëren"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Items verplaatsen"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Mijn bladwijzers"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Geen favicon aangetroffen"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Bezig met bijwerken van favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Lokaal bestand"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "%1-bladwijzers importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "%1-bladwijzers"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Wilt u dit importeren als een nieuwe onderliggende map, of wilt u alle "
"huidige bladwijzers vervangen?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "%1 importeren"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Als nieuwe map"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon-bladwijzerbestanden (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE-bladwijzerbestanden (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
#: keditbookmarks/importers.h:116
#, fuzzy
msgid "KDE"
msgstr "TDE"
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr "Netscape"
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr "Mozilla"
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr "IE"
#: keditbookmarks/importers.h:169
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
#: keditbookmarks/importers.h:181
msgid "Crashes"
msgstr "Crashes"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr "Map om te doorzoeken op extra bladwijzers"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "KBookmarkMerger"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
"Voegt extern geïnstalleerde bladwijzers samen met de bladwijzers van de "
"gebruiker"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr "Auteursrecht © 2005 Frerich Raabe"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
msgid "Original author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Items verslepen"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Aantekening"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Adres"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Map"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Lege map"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Bladwijzers importeren uit een bestand in Internet Explorer Favorieten-"
"formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand in Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Mozilla-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr ""
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Netscape (4.x of eerder)-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in HTML-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Bladwijzers exporteren naar een bestand in Internet Explorer Favorieten-"
"formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand in Opera-formaat"
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Openen op de opgegeven positie in het bladwijzerbestand"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Stel de titel in, bijvoorbeeld 'Konsole'"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Alle browser-gerelateerde functies verbergen"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Het te bewerken bestand"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Er is al een venster van '%1' actief. Wilt u een nieuw venster openen of "
"verder werken in het reeds geopende venster?\n"
"Let op: dubbele weergaven zijn alleen-lezen."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Nóg een venster openen"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Doorgaan in hetzelfde venster"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Bladwijzerbewerker"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Konqueror-bladwijzerbewerker"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000-2003, TDE-ontwikkelaars"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Oorspronkelijke auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "U kunt slechts één --export-optie tegelijk opgeven."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "U kunt slechts één --import-optie tegelijk opgeven."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Bezig met controleren..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Fout "
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Oké"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Snelzoeken leegmaken"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Snelzoeken leegmaken</b> <br>Zet snelzoeken terug op de standaardwaarde "
"zodat alle bladwijzers weer zichtbaar zijn."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "&Zoeken:"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
msgid "&Reset"
msgstr "Standaardwaa&rden"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr "Uitbreidingen"
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr "Hulpmiddelen"
#: konq_extensionmanager.cpp:68
msgid "Statusbar"
msgstr "Statusbalk"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Eris een fout opgetreden tijdens het laden van de module '%1'.\n"
"De diagnose luidt:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Webbrowser, bestandsbeheerder, ..."
#: konq_factory.cpp:222
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr ""
"(c) 2011-2014, de Trinity-werkomgevingontwikkelaars\n"
"(c) 1999-2005, de Konqueror-ontwikkelaars"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr "https://www.trinitydesktop.org"
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr "Onderhouder, foutoplossingen op Trinity"
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr ""
"ontwikkelaar (framework, onderdelen, JavaScript, I/O-bibliotheek) en "
"onderhouder"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ontwikkelaar (frameset, onderdelen)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ontwikkelaar (frameset)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "ontwikkelaar"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (lijstweergaven, I/O-bibliotheek)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, I/O-bibliotheek, fouttest-framework)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (HTML-renderingaandrijving, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ontwikkelaar (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ontwikkelaar (Java-applets en andere ingesloten objecten)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl.)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Java-applets)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ontwikkelaar (Java 2 security manager-ondersteuning,\n"
"en andere belangrijke verbeteringen aan de appletondersteuning)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ontwikkelaar (ondersteuning van Netscape-plug-ins)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ontwikkelaar (SSL, Netscape-plug-ins)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ontwikkelaar (I/O-bibl., authenticatie-ondersteuning)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "afbeeldingen/pictogrammen"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm-auteur"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ontwikkelaar (navigatiepaneel-framework)"
#: konq_factory.cpp:259
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ontwikkelaar (diversen)"
#: konq_factory.cpp:260
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ontwikkelaar (advertentieblokkeringsfilter)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Als u deze optie inschakelt bij tenminste twee deelvensters, dan worden deze "
"deelvensters 'aan elkaar gekoppeld'. Als u dan van map verandert in één van "
"de deelvensters, dan tonen óók de gekoppelde deelvensters de inhoud van die "
"map. Dit is vooral handig bij het gebruik van verschillende weergaven, zoals "
"een mapstructuur met pictogramweergave of gedetailleerde weergave."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Deelvenster sluiten"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Onderbroken"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Voorvertonen met %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Voorvertonen met"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 tonen"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "%1 verbergen"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Starten zonder standaardvenster"
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Inladen voor later"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Het te openen profiel"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Beschikbare profielen tonen"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Het voor deze url te gebruiken mimetype (bijv. text/html of inode/directory)"
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Bij url's die verwijzen naar mappen: opent de map en selecteert het bestand "
"in plaats van het bestand daadwerkelijk te openen"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "De te openen locatie"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Onjuist opgestelde url\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Dit protocol wordt niet ondersteund:\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Er lijkt een fout in de instellingen te zitten. U heeft '%1' toegewezen aan "
"Konqueror, maar Konqueror kan dit bestandstype niet verwerken."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Locatie openen"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr "Kan de KPart 'find' niet aanmaken. Controleer uw installatie."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Afgebroken."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Bij het herladen van deze pagina gaan deze wijzigingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Wilt u de aanpassingen verwerpen?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "Aanpassingen &verwerpen"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Stop met het laden van het document.<p>Alle netwerkoverdrachten worden "
"gestopt, en Konqueror toont de inhoud die tot dusver is ontvangen."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Stoppen met laden van document"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaad het huidige document.<p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn om "
"aanpassingen aan websites sinds ze zijn geladen te tonen."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Huidige document herladen"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr "De zijbalk is niet beschikbaar of werkt niet."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr "Geschiedeniszijbalk tonen"
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr "De geschiedenisplug-in is niet actief."
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het losmaken van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Dit venster bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Wilt u alle andere tabbladen sluiten?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Alle andere tabbladen sluiten"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Alle andere tabbladen s&luiten"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van andere tabbladen gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het herladen van dit tabblad gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Niet gemachtigd om weg te schrijven naar %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Voer een doel in"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> is ongeldig<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden kopiëren van '%1' naar:"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Geselecteerde bestanden verplaatsen van '%1' naar:"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Bestandst&ype bewerken..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "Nieuw &venster"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "Venster &klonen"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "&Link versturen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Bestand v&ersturen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "&Terminal openen"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "Locatie &openen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "Bestand &zoeken..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "Index.html gebr&uiken"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Huidige locatie vastzetten"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "Deelvenster koppe&len"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Omhoog"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Geschiedenis"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
msgid "Home"
msgstr "Startpunt"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr "S&ysteem"
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Programma's"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr "Op&slagmedia"
#: konq_mainwindow.cpp:3873
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Netwerkmappen"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "&Instellingen"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Automatisch opstarten"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Meest bezocht"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "Weergaveprofiel op&slaan..."
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr "Aanpassingen voor iedere &map onthouden"
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Mapeigenschappen wissen"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Uitbreidingen instellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Spellingcontrole instellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Venster verticaal &splitsen"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Venster &horizontaal splitsen"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad &klonen"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad losmaken"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "A&ctief deelvenster sluiten"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad sluiten"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Volgend tabblad activeren"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Vorig tabblad activeren"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Tabblad %1 activeren"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Foutopsporingsinformatie dumpen"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "Weergavepr&ofielen instellen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Weerga&veprofiel laden"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "Alle tabbladen he&rladen"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "He&rladen/Stoppen"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Stoppen"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Naam wijzigen"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Verplaatsen naar p&rullenbak"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "&Bestanden kopiëren..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "B&estanden verplaatsen..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Map aanmaken..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Bewegend logo"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "Loc&atie: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Locatiebalk"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Locatiebalk<p>Voer een internetadres of zoekterm in."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Locatiebalk wissen"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Locatiebalk wissen<p>Wist de inhoud van de locatiebalk."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Locatie toevoegen aan bladwijzers"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "&Zelfstudie"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Ga naar"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Ga naar<p>Gaat naar de pagina die is ingevoerd in de locatiebalk."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Ga naar de bovenliggende map.<p>Voorbeeld: als de huidige locatie 'file:/"
"home/%1' is, dan komt u, door op deze knop te klikken, in de map 'file:/"
"home/'."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ga naar de bovenliggende map"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap terug in de geschiedenis"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Ga een stap vooruit in de geschiedenis"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Ga naar uw startpunt <p>U kunt de locatie waar deze knop u naartoe brengt "
"instellen via <b>Bestandsbeheerder</b>--><b>Gedrag</b> in het <b>TDE-"
"configuratiecentrum</b>."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Ga naar uw startpunt"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Herlaad alle documenten op de tabbladen. <p>Dit kan bijvoorbeeld nodig zijn "
"om de aanpassingen aan websites sinds ze zijn geladen te tonen."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Alle documenten op tabbladen herladen"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Knip de huidige geselecteerde tekst of items en verplaats deze naar het "
"klembord.<p>Hiermee maakt u het beschikbaar voor de opdracht <b>Plakken</b> "
"in Konqueror en andere TDE-programma's."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Verplaats de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Kopieer de huidige geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord. <p>Dit "
"maakt het beschikbaar voor de opdracht <b>Plakken</b> in Konqueror en andere "
"TDE-programma's."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Kopieer de geselecteerde tekst of item(s) naar het klembord"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Plak de eerder geknipte of gekopieerde klembordinhoud.<p>Dit werkt eveneens "
"voor tekst die uit andere TDE-programma's is gekopieerd of geknipt."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Plak de klembordinhoud"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Druk het huidige getoonde document af. <p>Hiermee opent u een venster waarop "
"u diverse opties kunt instellen, zoals het aantal kopieën dat u wilt "
"afdrukken en welke printer u wilt gebruiken. <p> Dit venster biedt eveneens "
"toegang tot speciale TDE-afdrukdiensten, zoals het aanmaken van een PDF-"
"bestand van het huidige document."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Huidige document afdrukken"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Open het bestand 'index.html' (indien aanwezig) bij het openen van een map."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Een vastgezet deelvenster kan niet van map veranderen. Gebruik dit in "
"combinatie met 'Deelvenster koppelen' om veel bestanden in één map te "
"verkennen."
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Dit stelt het deelvenster in als 'gekoppeld'. Als u in een gekoppeld "
"deelvenster een map opent, gaan alle andere gekoppelde deelvensters naar "
"dezelfde map."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Map openen op tabbladen"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Openen in nieuw venster"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Openen op nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "Weergaveprofiel '%1' op&slaan..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Openen in &dit venster"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Open het document in het huidige venster"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Openen in nieu&w venster"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Open het document in een nieuw venster"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Openen op &nieuw achtergrondtabblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Open het document op een nieuw achtergrondtabblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Openen op &nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Open het document op een nieuw tabblad"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Openen met '%1'"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "&Weergavemodus"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"U heeft meerdere tabbladen geopend in dit venster. Weet u zeker dat u wlit "
"afsluiten?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Bevestiging"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het sluiten van het venster gaan deze aanpassingen verloren."
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"De zijbalk is niet actief op niet beschikbaar. Er kan geen nieuw item worden "
"toegevoegd."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Internetzijbalk"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Wilt u de nieuwe uitbreiding '%1' toevoegen aan uw zijbalk?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr "Niet toevoegen"
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Profielbeheer"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "Profielnaam &wijzigen"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "Profiel verwij&deren"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Profielnaam:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL's opslaan in profiel"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "&Venstergrootte opslaan in profiel"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
"Deze balk bevat een lijst met momenteel geopende tabbladen. Klik op een "
"tabblad om het te activeren. De optie om in de linkerhoek van het tabblad "
"een sluitknop te tonen in plaats van een websitepictogram is instelbaar. U "
"kunt ook sneltoetsen gebruiken om tussen tabbladen te schakelen. De tekst op "
"het tabblad is de naam van de website die erop is geopend. Plaats uw cursor "
"op het tabblad om de volledige naam te tonen als deze is afgebroken om op "
"het tabblad te passen."
#: konq_tabs.cpp:91
msgid "&Reload Tab"
msgstr "Tabblad he&rladen"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "Tabbla&d klonen"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "Tabblad losmak&en"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Tabblad naar links verplaatsen"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Tabblad naar rechts verplaatsen"
#: konq_tabs.cpp:122
msgid "Other Tabs"
msgstr "Andere tabbladen"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "Tabblad s&luiten"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Nieuw tabblad openen"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Huidige tabblad sluiten"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"De pagina die u wilt bekijken is het resultaat van ingevulde gegevens. Als u "
"de gegevens opnieuw verstuurt, dan worden alle handelingen die op het "
"formulier zijn uitgevoerd (zoals een zoekactie, of een online-aankoop) "
"herhaald. "
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Opnieuw versturen"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"U heeft meerdere tabbladen geopend in dit venster.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel worden deze gesloten."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Weergaveprofiel laden"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Dit tabblad bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel gaan deze wijzigingen verloren."
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Deze pagina bevat aanpassingen die nog niet zijn ingestuurd.\n"
"Door het laden van een weergaveprofiel gaan deze wijzigingen verloren."
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
msgid "View &As"
msgstr "Tonen &als"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Bestandsnaam"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Bestandstype"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Grootte"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Aangepast"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Geopend"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Aangemaakt"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Machtigingen"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Eigenaar"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Groep"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Bestandstype"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "&Aanpassingsdatum tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "&Aanpassingsdatum verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Bestandst&ype tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "&Bestandstype verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Bestandstype tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Bestandstype verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Datum &laatst geopend tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Datum &laatst geopend verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "&Aanmaakdatum tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "&Aanmaakdatum verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Link&bestemming tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Link&bestemming verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Bestandsgrootte verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Eigenaar tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Eigenaar verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Groep tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Groep verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Machtigingen tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Machtigingen verbergen"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "URL tonen"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr "Naam wijzigen en doo&rgaan naar volgende item"
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidige naamswijziging af te ronden en de naam van "
"het volgende item te wijzigen."
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr "Naamswijziging afronden en doorgaan naar volgende item"
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr "Naam wijzigen en te&ruggaan naar vorige item"
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
"Klik op deze knop om de huidige naamswijziging af te ronden en de naam van "
"het vorige item te wijzigen."
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr "Naamswijziging afronden en teruggaan naar vorige item"
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Hoofdletterongevoelig sorteren"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr "Haal dit bestand uit de prullenbak om het te gebruiken."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Externe tekenset kiezen"
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Invoer vereist:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Shellopdracht uitvo&eren..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Shellopdrachten kunnen alleen worden uitgevoerd in lokale mappen."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Shellopdracht uitvoeren"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Shellopdracht uitvoeren in huidige map:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Uitvoer van opdracht: '%1'"
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Uitgebreide zijbalk"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Standaardwaarden terugzetten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dit verwijdert alle items uit de zijbalk en zet de standaard "
"systeemitems terug.<BR><B>Deze procedure kunt u niet ongedaan maken.</"
"B><BR>Wilt u doorgaan?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Nieuwe toevoegen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Meerdere weergaven"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Tabbladen links tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Instelknop tonen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel sluiten"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Dit item bestaat al."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Webzijbalkplug-in"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "Voer een url in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> bestaat niet<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Weet u zeker dat u het tabblad <b>%1</b> wilt verwijderen?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Naam instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Voer een naam in:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"U heeft de instelknop van het navigatiepaneel verborgen. Om deze weer "
"zichtbaar te maken, klikt u met de rechtermuisknop op één van de knoppen in "
"het navigatiepaneel en kiest u de optie 'Instelknop tonen'."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Zijbalk instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Naam instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "URL instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Pictogram instellen..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Navigatiepaneel instellen"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Onbekend"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "Nieu&we map aanmaken"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Map verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadres kopiëren"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bladwijzermap '%1' wilt\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Weet u zeker dat u de bladwijzer '%1' wilt\n"
"verwijderen?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Bladwijzermap verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Bladwijzer verwijderen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bladwijzer toevoegen"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Recentste bezoek: %1<br>Eerste bezoek: "
"%2<br>Aantal keer bezocht: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "Item ve&rwijderen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "Gesc&hiedenis wissen"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Op &naam"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Op &datum"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Sorteren"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Weet u zeker dat u de hele geschiedenis wilt wissen?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Geschiedenis wissen?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "minuten"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Geschiedeniszijbalk</h1> Hier kunt u de geschiedeniszijbalk instellen."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
" dag\n"
" dagen"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
" minuut\n"
" minuten"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "Nieu&we map aanmaken..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Link verwijderen"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Nieuwe map"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Nieuwe map aanmaken"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Voer een mapnaam in:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
msgid "Clear Search"
msgstr "Zoekopdracht wissen"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Type selecteren"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Type selecteren:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Verversingtijdslimiet instellen (0=uitschakelen)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
msgid " min"
msgstr " min"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " sec"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "Link &openen"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "&Automatisch herladen instellen"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Selectie"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "P&ictogramgrootte"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "S&orteren"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Pictogramweergavebalk"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Extra pictogramweergavebalk"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Pictogramgrootte"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Multikolomweergavebalk"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Map"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "Bladwij&zer"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importeren"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporteren"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Locatie"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Extra werkbalk"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Locatiebalk"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Bladwijzerbalk"
#: konqueror.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Mappen in aparte vensters openen"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Als deze optie is ingeschakeld, dan opent Konqueror een nieuw venster zodra "
"u een map opent, in plaats van de inhoud van de map in het huidige venster "
"te tonen."
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
"Dit is de url (zoals een map of website) waar Konqueror naar toe gaat als er "
"op de knop met het huisje wordt geklikt. Dit is normaliter uw persoonlijke "
"map, aangegeven d.m.v. een tilde (~)."
#: konqueror.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Bestandsinformatie tonen"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven of u, als u de cursor boven een bestand houdt, een "
"informatieballon wilt zien met aanvullende informatie over dat bestand"
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr "Voorbeelden in bestandsinformatie tonen"
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
"Hier kunt u aangeven of u wilt dat de informatieballon, die verschijnt als u "
"de cursor boven een bestand houdt, een groter voorbeeld van het bestand bevat"
#: konqueror.kcfg:44
#, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "Pictogramnamen rechtstreeks wijzigen"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
"Schakel deze optie in als u wilt dat u bestandsnamen kunt wijzigen door "
"rechtstreeks op de pictogramtekst te klikken."
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
"Menuoptie 'Verwijderen' tonen (omzeilt de prullenbak bij verwijderen van "
"bestanden)"
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
"Schakel dit uit als u niet wilt dat de optie 'Verwijderen' wordt getoond in "
"(rechtermuisknop)menu's van het bureaublad en de bestandsbeheerder. U kunt "
"nog steeds bestanden verwijderen door de Shift-toets ingedrukt te houden "
"terwijl u de menuoptie 'Verplaatsen naar prullenbak' aanklikt."
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr "Standaardlettertype"
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
"Dit is het lettertype dat wordt gebruikt om tekst in de vensters van "
"Konqueror te tonen."
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr "Verwijderen van bestanden bevestigen"
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror een bevestiging vragen als u een bestand volledig "
"verwijdert."
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr "Verplaatsen naar prullenbak bevestigen"
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
"Deze optie laat Konqueror een bevestiging vragen als u een bestand in de "
"prullenbak wilt plaatsen. Zo kunt u ze eenvoudig terughalen."
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Ga naar"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Venster"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Details tonen"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Gedetailleerdelijstweergavebalk"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Informatielijstweergavebalk"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr "Lijst sorteren op..."
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr "Sorteervolgorde"
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr "Breedte van de bestandsnaamkolom"
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Kolommen"
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr "Breedte van de kolommen"
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Boomstructuurweergavebalk"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Beperkingen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URL's &verlopen na"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "Maximum aa&ntal url's:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Aangepaste lettertypes voor"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL's nieuwer dan"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Lettertype kiezen..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL's ouder dan"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Gedetailleerde hulpballonnen"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Toont het aantal bezoeken en datums van het eerste en recentste bezoek bij "
"de url"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Geschiedenis wissen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Koppeling verwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwijzer"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Zijbalk instellen"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Bladwijzereigenschappen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "Bladwij&zer"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adres"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Tabblad he&rladen"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Item ve&rwijderen"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Weergavemodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Bestandsnaam"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Instellingen"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Locatiebalk"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Hulpmiddelen"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr ""
#~ "Interne fout: het hoofditem %1 werd niet in de boomstructuur gevonden."