You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/konqueror.po

3143 lines
104 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of konqueror.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, Youth Opportunities, NGO
# Akmal Salomov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
# Erkin Pulatov <erkin_pulatov@mail.ru>, 2004.
# Dilshod Marupov <kct_tj@yahoo.co.uk>, 2004.
# Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-08-17 17:20+0500\n"
"Last-Translator: Marina Kolucheva <youth_opportunities@tajik.net>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams: Марина Колючева, Виктор Ибрагимов,Абророва Хирмон, "
"Ватаншоев Акмал"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net"
#: about/konq_aboutpage.cpp:139 about/konq_aboutpage.cpp:141
#: about/konq_aboutpage.cpp:204 about/konq_aboutpage.cpp:206
#: about/konq_aboutpage.cpp:259 about/konq_aboutpage.cpp:261
#: about/konq_aboutpage.cpp:356 about/konq_aboutpage.cpp:358
msgid "Conquer your Desktop!"
msgstr "Барои худ Мизи кориро кушоед!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:140 about/konq_aboutpage.cpp:205
#: about/konq_aboutpage.cpp:260 about/konq_aboutpage.cpp:357
#: konq_factory.cpp:218
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
#: about/konq_aboutpage.cpp:142 about/konq_aboutpage.cpp:207
#: about/konq_aboutpage.cpp:262 about/konq_aboutpage.cpp:359
msgid ""
"Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:143 about/konq_aboutpage.cpp:208
#: about/konq_aboutpage.cpp:263 about/konq_aboutpage.cpp:360
#, fuzzy
msgid "Starting Points"
msgstr "П&араметрҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:144 about/konq_aboutpage.cpp:209
#: about/konq_aboutpage.cpp:264 about/konq_aboutpage.cpp:361
msgid "Introduction"
msgstr "Муқаддима"
#: about/konq_aboutpage.cpp:145 about/konq_aboutpage.cpp:210
#: about/konq_aboutpage.cpp:265 about/konq_aboutpage.cpp:362
msgid "Tips"
msgstr "Маслиҳатҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:146 about/konq_aboutpage.cpp:211
#: about/konq_aboutpage.cpp:266 about/konq_aboutpage.cpp:267
#: about/konq_aboutpage.cpp:363
msgid "Specifications"
msgstr "Таъинот"
#: about/konq_aboutpage.cpp:151 konqueror.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Home Folder"
msgstr "Папкаи Нав"
#: about/konq_aboutpage.cpp:152
msgid "Your personal files"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:155
msgid "Storage Media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:156
msgid "Disks and removable media"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:159
#, fuzzy
msgid "Network Folders"
msgstr "Папкаи Нав"
#: about/konq_aboutpage.cpp:160
msgid "Shared files and folders"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:163 konq_mainwindow.cpp:3876
msgid "Trash"
msgstr "Сабад"
#: about/konq_aboutpage.cpp:164
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:167
#, fuzzy
msgid "Applications"
msgstr "&Замимаҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Installed programs"
msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
#: about/konq_aboutpage.cpp:171
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "П&араметрҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Desktop configuration"
msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:175
#, fuzzy
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "Муқаддима"
#: about/konq_aboutpage.cpp:177
msgid "Search the Web"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:212
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:216
#, fuzzy
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</A>) of a web page you "
"would like to visit in the location bar and press Enter, or choose an entry "
"from the Bookmarks menu."
msgstr ""
"Фақат суроғаи Интернети (масалан <A HREF=\"http://www.kde.org\">http://www."
"kde.org</A>) web-саҳифае, ки барраси намудан мехоҳед, ворид намоед ва "
"Гузоришро пахш кунед ё ягон пунктро аз менюи Хатчӯби худ интихоб намоед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:221
#, fuzzy
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"> in the toolbar. "
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:224
#, fuzzy
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\">."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки ба web саҳифаи гузашта баргардед, тугмаи <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp;(\"Пушт\")-ро дар панели асбобҳо пахш кунед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:226
#, fuzzy
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"Барои гирифтани маълумоти муфассал оиди Konqueror ба тугмаи <A HREF="
"\"%1\">ин ҷо</A> ангушт занед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"."
msgstr ""
"<I>Шарҳи Созкунӣ:</I> Агар хоҳед, ки web-баррасии Konqueror тезтар оғоз "
"ёбад, шумо метавонед ин экрани ахборотиро ба воситаи ангуштзании <A HREF="
"\"%1\">ин ҷо</A> хомӯш созед. Аз нав даргиронидани он ба воситаи интихоби "
"пункти менюи Ёрӣ -> Муқаддимаи Konqueror ва баъд пахшкунии Гузоришҳо -> "
"Захиракунии Тахассуси Панел \"Баррисии Шабака\" муяссар мегардад."
#: about/konq_aboutpage.cpp:233
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:268
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Internet Keywords, "
"and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
"Konqueror барои пуштибонии имумуҷиҳатаи низоммеъёрҳои Интернет тарҳрезӣ "
"шудааст. Мақсади мо ин амалисозии пуштибонии низомҳои расмӣ таъиншуда аз "
"ташкилотҳои ба монанди W3 ва OASIS ва инчунин пуштибонии дигар хусусиятҳое, "
"ки воқеъан низоммеъёрҳои Интернет гардидаанд, мебошад. Ба туфайли ин "
"пуштибонӣ вазифаҳои зерин ба монанди тасвирҳои сайтҳо, Вожакалидҳои Интернет "
"ва <A HREF=\"%1\">хатчӯбҳои XBEL</A>, аллакай дар Konqueror кор мекунанд, ва "
"ба ғайр аз ин он амалӣ месозад:"
#: about/konq_aboutpage.cpp:275
msgid "Web Browsing"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:276
msgid "Supported standards"
msgstr "Низоммеъёрҳои пуштибонишаванда"
#: about/konq_aboutpage.cpp:277
msgid "Additional requirements*"
msgstr "Талаботҳои иловагӣ*"
#: about/konq_aboutpage.cpp:278
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Сатҳи 1, қисман Сатҳи 2), ки ба <A HREF=\"%2\">HTML "
"4.01</A> асос ёфтааст"
#: about/konq_aboutpage.cpp:280 about/konq_aboutpage.cpp:282
#: about/konq_aboutpage.cpp:294 about/konq_aboutpage.cpp:299
#: about/konq_aboutpage.cpp:301
msgid "built-in"
msgstr "дарунсохта"
#: about/konq_aboutpage.cpp:281
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Варақаҳои Навъи Қабатӣ</A> (CSS 1, қисман CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:283
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Таҳрири 3 (ба JavaScript 1.5 тахминан мувофиқат "
"мекунад)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:284
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"JavaScript хомӯш шудааст (саросар). Даргиронидани JavaScript <A HREF="
"\"%1\">ин ҷо</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:285
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"JavaScript даргиронида шудааст (саросар). Батанзимдарории JavaScript <A HREF="
"\\\"%1\\\">ин ҷо</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:286
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "Пуштибонии ҳифзшудаи <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:287
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) ҳамсози VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
"\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:289
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "Даргиронидани Java (саросар) <A HREF=\"%1\">ин ҷо</A>."
#: about/konq_aboutpage.cpp:290
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Маҷрогузори Netscape<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">воридҳо</A> (барои "
"баррасии <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, ва ғайра)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:295
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Табақаи Бастагоҳҳои Бехатарӣ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:296
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) барои алоқаҳои муҳофизатшаванда то168бит"
#: about/konq_aboutpage.cpp:297
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:298
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "Пуштибонии дусӯяи 16бит unicode"
#: about/konq_aboutpage.cpp:300
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "Худхотимаёбӣ барои саҳифаҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:302
msgid "G E N E R A L"
msgstr "У М У М Ӣ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:303
msgid "Feature"
msgstr "Хусусият"
#: about/konq_aboutpage.cpp:304 sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Ҷузъҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:305
msgid "Image formats"
msgstr "Шаклбанди симоҳо"
#: about/konq_aboutpage.cpp:306
msgid "Transfer protocols"
msgstr "Қарордодҳои интиқол"
#: about/konq_aboutpage.cpp:307
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (бо дохилкунии фишурдани gzip/bzip2)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:308
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cpp:309
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
msgstr "ва <A HREF=\"%1\">бисёр дигарҳо...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:310
msgid "URL-Completion"
msgstr "Хотимаёбии URL"
#: about/konq_aboutpage.cpp:311
msgid "Manual"
msgstr "Дастурӣ"
#: about/konq_aboutpage.cpp:312
msgid "Popup"
msgstr "Ба рӯй мебаромада"
#: about/konq_aboutpage.cpp:313
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(Кӯтоҳ-) Худкор"
#: about/konq_aboutpage.cpp:315
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:364
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:365
#, fuzzy
msgid ""
"Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" "
"one can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity "
"Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for "
"software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can "
"even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-Shortcuts."
msgstr ""
"Калидвожаҳои Интернет ва Web-Миёнбурҳоро истифода баред! Бо чопкунии \"gg: "
"TDE\" шумо метавонед Интернетро ҷустуҷӯ кунед, бо истифодаи Google, барои "
"истифодаи ибораи \"TDE\". Бисёр Web-Миёнбурҳои пеш таъиншуда барои ҷустуҷӯи "
"таъминоти барномавӣ ё ҷустуҷӯи мафҳуми калимаҳо дар энсиклопедия мавҷуданд. "
"Шумо ҳатто метавонед <A HREF=\"%1\">Web-Миёнбурҳои шахсиро</A> офаред!"
#: about/konq_aboutpage.cpp:370
#, fuzzy
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the "
"toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
"Тугмаи пурбиндорро <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; дар панели "
"асбобҳо барои калон кардани андозаи ҳуруфҳо дар web саҳифаи худ истифода "
"баред."
#: about/konq_aboutpage.cpp:372
#, fuzzy
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"> in the toolbar."
msgstr ""
"Агар хоҳед, ки суроғаи навро ба панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ часбонед, шумо "
"метавонед элементи ҷориро ба воситаи пахшкунии тирчаи сиёҳ бо салиби сафед "
"дар панели асбобҳо &nbsp;<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; пок "
"кунед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:376
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it "
"on to the desktop, and choose \"Link\"."
msgstr ""
"Барои офаридани пайванд дар мизи кории худ, дар саҳифаи ҷорӣ фақат нишонаи "
"\"Ҷойгиршави\"-ро, ки дар чапи панели асбобҳои Ҷойгиршавӣ мавҷуд аст, кашола "
"карда дар мизи кории худ ҷойгир кунед ва \"Пайванд\"-ро интихоб кунед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:379
#, fuzzy
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\"> \"Full-Screen Mode"
"\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" sessions."
msgstr ""
"Инчунин шумо метавонед <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; \"Усули "
"Экрани Пурра\" дар менюи Тиреза пайдо кунед. Ин хосият барои сеанси \"Сӯҳбат"
"\" низ хеле фоиданок аст."
#: about/konq_aboutpage.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\"> Split View "
"Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can even "
"load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your "
"own ones."
msgstr ""
"Divide et impera (лотинӣ \"Ҷудо намо ва ҳукмронӣ кун\") - бо тақсими тиреза "
"ба ду қисм (масалан Тиреза -> <IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; "
"Тақсими Панел ба Чап/Рост) шумо метавонед Konqueror-ро бо хоҳиши худ ба "
"танзим дароред. Инчунин шумо ҳатто баъзе мисолҳои тахассусҳои "
"азназаргузарониро бор карда метавонед (ба монанди Фармондеҳи Midnight) ё "
"тахассусҳои шахсиро офарида метавонед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:387
#, fuzzy
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
"Хусусияти <A HREF=\"%1\">тахаллусҳо</A>-ро истифода баред, агар webсайте, ки "
"шумо ташриф овардед истифодаи дигар баррасро талаб кунад. (фиристодани "
"шикояти худро ба webустод фаромӯш накунед!)"
#: about/konq_aboutpage.cpp:390
#, fuzzy
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"> History in your SideBar ensures "
"that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
"<IMG WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Таърих дар Панели Тарафӣ барои "
"гузориш ба саҳифаи ба қариби ташрифшуда истифода бурдан мумкин."
#: about/konq_aboutpage.cpp:392
#, fuzzy
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">прокси</A>-и пинҳоншвандаро барои афзун намудани суръати "
"пайвастшавӣ бо Интернет."
#: about/konq_aboutpage.cpp:394
#, fuzzy
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Window -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"> Show Terminal "
"Emulator)."
msgstr ""
"Корвандони таҷрибадор бе лавозимотҳо Konsole-ро, ки ба Konqueror "
"даруннишонда шудаанд баҳои баланд медиҳад. (Тиреза -> <IMG WIDTH=16 "
"HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; Нишон додани Намунасози Поёна)."
#: about/konq_aboutpage.cpp:397
#, fuzzy
msgid ""
"Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over Konqueror "
"using a script."
msgstr ""
"Ба туфайли <A HREF=\"%1\">DCOP</A> шумо метавонед Konqueror-ро ба воситаи "
"дастнависҳо пурра идора кунед."
#: about/konq_aboutpage.cpp:399
msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cpp:400
#, fuzzy
msgid "Next: Specifications"
msgstr "Таъинот"
#: about/konq_aboutpage.cpp:416
msgid "Installed Plugins"
msgstr "Воридҳои Коргузоришуда"
#: about/konq_aboutpage.cpp:417
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>Ворид</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Файл</td><td>Намудҳо</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:418
msgid "Installed"
msgstr "Коргузоришуда"
#: about/konq_aboutpage.cpp:419
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Навъи Mime</td><td>Шарҳдиҳӣ</td><td>Пасвандҳо</td><td>Ворид</td>"
#: about/konq_aboutpage.cpp:538
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "Мехоҳед, ки намоиши муқаддимаи тахассуси webбаррасро хомӯш созед?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Faster Startup?"
msgstr "Оғозёбии Тезтар?"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
#: about/konq_aboutpage.cpp:540
msgid "Keep"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:214 listview/konq_listview.cpp:714
msgid "Show &Hidden Files"
msgstr "Нишон додани Файлҳои &Пинҳонкардашуда"
#: iconview/konq_iconview.cpp:217
msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
msgstr "Намоиши замимаи файлҳои бо нуқта оғозёбандаи пинҳоншуда"
#: iconview/konq_iconview.cpp:219
msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
msgstr "&Феҳристи Тасвирҳо Таркибро Инъикос менамояд"
#: iconview/konq_iconview.cpp:222
msgid "&Media Icons Reflect Free Space"
msgstr ""
#: iconview/konq_iconview.cpp:225
msgid "&Preview"
msgstr "&Азназаргузаронии Ибтидоӣ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:227
msgid "Enable Previews"
msgstr "Тасвир кардани ташхиси муқадамот"
#: iconview/konq_iconview.cpp:228
msgid "Disable Previews"
msgstr "Тасвир накардани ташхиси муқадамот"
#: iconview/konq_iconview.cpp:248
msgid "Sound Files"
msgstr "Файлҳои Овозӣ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:255
msgid "By Name (Case Sensitive)"
msgstr "Бо Ном (Бо Ҳисоби Сабткунанда)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:256
msgid "By Name (Case Insensitive)"
msgstr "Бо Ном (Бе Ҳисоби Сабткунанда)"
#: iconview/konq_iconview.cpp:257
msgid "By Size"
msgstr "Бо Андоза"
#: iconview/konq_iconview.cpp:258
msgid "By Type"
msgstr "Бо Намуд"
#: iconview/konq_iconview.cpp:259
msgid "By Date"
msgstr "Бо Сана"
#: iconview/konq_iconview.cpp:284
msgid "Folders First"
msgstr "Феҳристҳои Якум"
#: iconview/konq_iconview.cpp:285
msgid "Descending"
msgstr "Бо Камшавӣ"
#: iconview/konq_iconview.cpp:310 listview/konq_listview.cpp:692
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Ҷудосозии..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:312 listview/konq_listview.cpp:693
msgid "Unselect..."
msgstr "Бекор кардани ҷудосозии..."
#: iconview/konq_iconview.cpp:315 listview/konq_listview.cpp:695
msgid "Unselect All"
msgstr "Бекор кардани ҷудосозии Ҳама"
#: iconview/konq_iconview.cpp:317 listview/konq_listview.cpp:696
msgid "&Invert Selection"
msgstr "Ҷудокунии &Баръакс"
#: iconview/konq_iconview.cpp:321
msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Имконияти ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби додашудаб "
"медиҳад"
#: iconview/konq_iconview.cpp:322
msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
msgstr ""
"Имконияти бекор кардани ҷудосозии файл ё феҳристи пунктҳоро дар асоси ниқоби "
"додашудаб медиҳад"
#: iconview/konq_iconview.cpp:323
msgid "Selects all items"
msgstr "Ҳама пунктҳоро ҷудо месозад"
#: iconview/konq_iconview.cpp:324
msgid "Unselects all selected items"
msgstr "Ҷудосозии ҳамаи пунктҳои интихобшударо бекор мекунад"
#: iconview/konq_iconview.cpp:325
msgid "Inverts the current selection of items"
msgstr "Баръакскунии ҷудосозии ҷории пунктҳо"
#: iconview/konq_iconview.cpp:552 listview/konq_listview.cpp:382
msgid "Select files:"
msgstr "Файлҳоро ҷудо созед:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:584 listview/konq_listview.cpp:418
msgid "Unselect files:"
msgstr "Ҷудосозии файлҳоро бекор кунед:"
#: iconview/konq_iconview.cpp:793
msgid ""
"You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
"permission"
msgstr ""
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:100
msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
msgstr "&Нишон додани Хатчӯбҳои Netscape дар Тирезаҳои Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:109 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:915
msgid "Rename"
msgstr "Тағири ном"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:112
msgid "C&hange URL"
msgstr "&Ивази URL"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:115
msgid "C&hange Comment"
msgstr "&Ивази Тавзеҳот"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:118
msgid "Chan&ge Icon..."
msgstr "&Ивази Тасвир..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:121
msgid "Update Favicon"
msgstr "Нав кардани Favicon"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:124 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:536
msgid "Recursive Sort"
msgstr "Тартибсозии Бозгаштӣ"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:127
#, fuzzy
msgid "&New Folder..."
msgstr "Папкаи Нав"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:130
#, fuzzy
msgid "&New Bookmark"
msgstr "&Хатчӯб"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:133
msgid "&Insert Separator"
msgstr "&Ҷойгир кардани Ҷудосоз"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:137
msgid "&Sort Alphabetically"
msgstr "&Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:140
msgid "Set as T&oolbar Folder"
msgstr "Ҳамчун Феҳристи &Панели Асбобҳо барпо кунед"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:143
msgid "Show in T&oolbar"
msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Hide in T&oolbar"
msgstr "Намоиш додан дар &Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:149
msgid "&Expand All Folders"
msgstr "&Паҳн кардани Ҳамаи Феҳристҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:152
msgid "Collapse &All Folders"
msgstr "Фишурдани &Ҳамаи Феҳристҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:155
msgid "&Open in Konqueror"
msgstr "&Кушодан дар Konqueror"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:158
msgid "Check &Status"
msgstr "Санҷидани &Ҳолат"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:162
msgid "Check Status: &All"
msgstr "Санҷидани Ҳолат: &Ҳама"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:165
msgid "Update All &Favicons"
msgstr "Нав кардани Ҳамаи &Favicon-ҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:169
msgid "Cancel &Checks"
msgstr "Бекор кардани &Санҷишҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:172
msgid "Cancel &Favicon Updates"
msgstr "Бекор кардани Навкунии &Favicon-ҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:176
msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Netscape..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:179
msgid "Import &Opera Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:182
msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
msgstr "Вориди Ҳамаи Снансҳои &Шикаста ҳамчун Хатчӯбҳо..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:185
msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Galeon..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:188
msgid "Import &KDE2/KDE3/TDE Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &KDE2/KDE3/TDE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:191
#, fuzzy
msgid "Import &IE Bookmarks..."
msgstr "&Вориди Хатчӯбҳои IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:194
msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Netscape"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:200
#, fuzzy
msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои Opera..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:203
#, fuzzy
msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои HTML..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:206
#, fuzzy
msgid "Export to &IE Bookmarks..."
msgstr "&Содир кардан ба Хатчӯбҳои IE..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:209
msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
msgstr "Содир кардан ба Хатчӯбҳои &Mozilla..."
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:247
msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
msgstr "*.html|HTML Сиёҳбардории Хатчӯбҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:334
msgid "Cut Items"
msgstr "Буридани Пунктҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:364
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Офаридани Феҳристи Нави Хатчӯбҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:365
msgid "New folder:"
msgstr "Феҳристи нав:"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:552
msgid "Sort Alphabetically"
msgstr "Тартибсозӣ аз рӯи Алифбо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:560
msgid "Delete Items"
msgstr "Нобуд кардани Пунктҳо"
#: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:624
msgid "Icon"
msgstr "Тасвир"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:195 keditbookmarks/listview.cpp:579
#: keditbookmarks/listview.cpp:701 listview/konq_listview.cpp:284
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:246
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532
msgid "Name:"
msgstr "Ном:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:256
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539
msgid "Location:"
msgstr "Ҷойгиршавӣ:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:266
msgid "Comment:"
msgstr "Тавзеҳ:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:275
msgid "First viewed:"
msgstr "Аввал аз назар гузаронед:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:281
msgid "Viewed last:"
msgstr "Охирон аз назар гузаронед:"
#: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:287
msgid "Times visited:"
msgstr "Шумораи ташрифот:"
#: keditbookmarks/commands.cpp:150
msgid "Insert Separator"
msgstr "Ҷойгиркунии Ҷудосоз"
#: keditbookmarks/commands.cpp:152
msgid "Create Folder"
msgstr "Офаридани Феҳрист"
#: keditbookmarks/commands.cpp:154
#, c-format
msgid "Copy %1"
msgstr "Нусхабардории %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:156
msgid "Create Bookmark"
msgstr "Офаридани Хатчӯб"
#: keditbookmarks/commands.cpp:241
msgid "%1 Change"
msgstr "%1 Тағирот"
#: keditbookmarks/commands.cpp:291
msgid "Renaming"
msgstr "Тағири ном"
#: keditbookmarks/commands.cpp:441
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Ҷойивазкунии %1"
#: keditbookmarks/commands.cpp:595
msgid "Set as Bookmark Toolbar"
msgstr "Барпо кардан ҳамчун Хатчӯби Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
msgstr "%1 дар Хатчӯби Панели Асбобҳо"
#: keditbookmarks/commands.cpp:621
msgid "Show"
msgstr "Нишон додан"
#: keditbookmarks/commands.cpp:622
msgid "Hide"
msgstr "Пинҳон кардан"
#: keditbookmarks/commands.cpp:703
msgid "Copy Items"
msgstr "Нусхабардории Пунктҳо"
#: keditbookmarks/commands.cpp:704
msgid "Move Items"
msgstr "Ҷойивазкунии Пунктҳо"
#: keditbookmarks/exporters.cpp:47
#, fuzzy
msgid "My Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳои %1"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:73
msgid "No favicon found"
msgstr "Favicon пайдо нагардид"
#: keditbookmarks/favicons.cpp:84
msgid "Updating favicon..."
msgstr "Навсозии favicon..."
#: keditbookmarks/favicons.cpp:93
msgid "Local file"
msgstr "Файли маҳаллӣ"
#: keditbookmarks/importers.cpp:42
msgid "Import %1 Bookmarks"
msgstr "Вориди Хатчӯбҳои %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:46 keditbookmarks/listview.cpp:859
msgid "%1 Bookmarks"
msgstr "Хатчӯбҳои %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:74
msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
msgstr ""
"Ҳамчун зерфеҳристи нав ворид кунам ё ҳамаи хатчӯбҳои ҷориро иваз кунам?"
#: keditbookmarks/importers.cpp:75
msgid "%1 Import"
msgstr "Вориди %1"
#: keditbookmarks/importers.cpp:76
msgid "As New Folder"
msgstr "Ҳамчун Феҳристи Нав"
#: keditbookmarks/importers.cpp:178
#, fuzzy
msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
msgstr "*.xbel|Galeon файлҳои хатчӯб (*.xbel)"
#: keditbookmarks/importers.cpp:186
msgid "*.xml|TDE Bookmark Files (*.xml)"
msgstr "*.xml|TDE файлҳои хатчӯб (*.xml)"
#: keditbookmarks/importers.h:106
msgid "Galeon"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:116
msgid "KDE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:137
msgid "Netscape"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:147
msgid "Mozilla"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:157
msgid "IE"
msgstr ""
#: keditbookmarks/importers.h:169
#, fuzzy
msgid "Opera"
msgstr "Соҳиб"
#: keditbookmarks/importers.h:181
#, fuzzy
msgid "Crashes"
msgstr "Сабад"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42
msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62
#, fuzzy
msgid "KBookmarkMerger"
msgstr "Хатчӯб"
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63
msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65
msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
msgstr ""
#: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66
#, fuzzy
msgid "Original author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: keditbookmarks/listview.cpp:424
msgid "Drop Items"
msgstr "Тоза кардани элементҳо"
#: keditbookmarks/listview.cpp:700
msgid "Bookmark"
msgstr "Хатчӯб"
#: keditbookmarks/listview.cpp:702
msgid "Comment"
msgstr "Тавзеҳот"
#: keditbookmarks/listview.cpp:703
msgid "Status"
msgstr "Ҳолат"
#: keditbookmarks/listview.cpp:705
msgid "Address"
msgstr "Суроға"
#: keditbookmarks/listview.cpp:708
msgid "Folder"
msgstr "Феҳрист"
#: keditbookmarks/listview.cpp:868
msgid "Empty Folder"
msgstr "Феҳристи Ҳолӣ"
#: keditbookmarks/main.cpp:42
msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Mozilla ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:43
msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:44
msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:45
msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
msgstr "Хатчӯбҳоро аз файли шаклбандии Opera ворид намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:47
msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Mozilla содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:48
msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Netscape (4.x ва пештар) содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:49
msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии HTML-и чопшаванда содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:50
msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
msgstr ""
"Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Дӯстдоштаи Таҳқиқгари Шабакавӣ содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:51
msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
msgstr "Хатчӯбҳоро ба файли шаклбандии Opera содир намоед."
#: keditbookmarks/main.cpp:53
msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
msgstr "Дар файли хатчӯбҳо дар мавқеъи додашуда кушоед"
#: keditbookmarks/main.cpp:54
msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
msgstr "Сарлавҳаи хондашавандаи корвандиро ба монанди \"Konsole\" барпо созед"
#: keditbookmarks/main.cpp:55
msgid "Hide all browser related functions"
msgstr "Пинҳон кардани ҳамаи функсияҳо, ки ба бозрасбарнома дахл дорад"
#: keditbookmarks/main.cpp:56
msgid "File to edit"
msgstr "Таҳрири файл"
#: keditbookmarks/main.cpp:94
msgid ""
"Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
"another instance or continue work in the same instance?\n"
"Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
msgstr ""
"Намунаи дигари %1 аллакай коргузорӣ шудааст, дар ҳақиқат мехоҳед, ки дигар "
"намунаро кушоед?\n"
"Дар хотир нигоҳ доред, ки .мутаасифона назарҳои дунусхагирифташуда танҳо "
"барои хонишанд."
#: keditbookmarks/main.cpp:98
msgid "Run Another"
msgstr "Коргузории Дигар"
#: keditbookmarks/main.cpp:99
msgid "Continue in Same"
msgstr "Дар Ҷорӣ Давом додан"
#: keditbookmarks/main.cpp:115
msgid "Bookmark Editor"
msgstr "Муҳаррири Хатчӯб"
#: keditbookmarks/main.cpp:116
msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
msgstr "Муҳаррири Хатчӯбҳои Konqueror"
#: keditbookmarks/main.cpp:118
#, fuzzy
msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers"
msgstr "(c) 2000 - 2003, коргардонони TDE"
#: keditbookmarks/main.cpp:119
msgid "Initial author"
msgstr "Муаллифи ибтидоӣ"
#: keditbookmarks/main.cpp:120
#, fuzzy
msgid "Author"
msgstr "Худоғозёбӣ"
#: keditbookmarks/main.cpp:161
msgid "You may only specify a single --export option."
msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --содиротро таъин карда метавонед."
#: keditbookmarks/main.cpp:166
msgid "You may only specify a single --import option."
msgstr "Шумо танҳо интихоби ягонаи --воридотро таъин карда метавонед"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:96 keditbookmarks/testlink.cpp:99
msgid "Checking..."
msgstr "Санҷиш..."
#: keditbookmarks/testlink.cpp:264
msgid "Error "
msgstr "Хатогӣ"
#: keditbookmarks/testlink.cpp:268
msgid "Ok"
msgstr "Хуб"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:210
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "Партофтани ҷустуҷӯи тез"
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:213
msgid ""
"<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all bookmarks "
"are shown again."
msgstr ""
"<b>Партофтани ҷустуҷӯи тез</b> <br>Партофтани ҷустуҷӯи тез, яъне "
"ҷадвалбандҳо бори дигар нишон дода мешаванд."
#: keditbookmarks/toplevel.cpp:217 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34
msgid "Se&arch:"
msgstr "Ҷус&туҷӯ"
#: konq_extensionmanager.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Reset"
msgstr "Дубора фиристодан"
#: konq_extensionmanager.cpp:64
msgid "Extensions"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cpp:67
msgid "Tools"
msgstr ""
#: konq_extensionmanager.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Statusbar"
msgstr "Ҳолат"
#: konq_factory.cpp:148 konq_factory.cpp:166
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Хатогӣ ҳангоми боркунии воҳиди %1.\n"
"Ташхис оиди хатогӣ:\n"
"%2"
#: konq_factory.cpp:220
msgid "Web browser, file manager, ..."
msgstr "Web баррас, мудири файлӣ, ..."
#: konq_factory.cpp:222
#, fuzzy
msgid ""
"(c) 2011-2014, The Trinity Desktop project\n"
"(c) 1999-2010, The Konqueror developers"
msgstr "(c) 1999-2004, Коргардонони Konqueror"
#: konq_factory.cpp:224
msgid "https://www.trinitydesktop.org"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:225
msgid "Maintainer, Trinity bugfixes"
msgstr ""
#: konq_factory.cpp:226
msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer"
msgstr "ташкилкунанда (ҷузъҳо, китобхонаи даромад/баромад) ва дастгиркунанда"
#: konq_factory.cpp:227
msgid "developer (framework, parts)"
msgstr "ташкилкунанда (муҳит, ҷузъҳо)"
#: konq_factory.cpp:228 konq_factory.cpp:255
msgid "developer (framework)"
msgstr "ташкилкунанда (муҳит)"
#: konq_factory.cpp:229
msgid "developer"
msgstr "ташкилкунанда"
#: konq_factory.cpp:230
msgid "developer (List views)"
msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)"
#: konq_factory.cpp:231
msgid "developer (List views, I/O lib)"
msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо, китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cpp:232 konq_factory.cpp:233 konq_factory.cpp:234
#: konq_factory.cpp:236 konq_factory.cpp:237 konq_factory.cpp:239
#: konq_factory.cpp:240 konq_factory.cpp:241 konq_factory.cpp:242
#: konq_factory.cpp:243
msgid "developer (HTML rendering engine)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ)"
#: konq_factory.cpp:235
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cpp:238
msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cpp:244
msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "ташкилкунанда (HTML рассоми тарроҳӣ, JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:245
msgid "developer (JavaScript)"
msgstr "ташкилкунанда (JavaScript)"
#: konq_factory.cpp:246
msgid "developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java ва дигар объектҳои сохташуда)"
#: konq_factory.cpp:247 konq_factory.cpp:248
msgid "developer (I/O lib)"
msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад)"
#: konq_factory.cpp:249 konq_factory.cpp:250
msgid "developer (Java applet support)"
msgstr "ташкилкунанда (пуштибони апплети Java)"
#: konq_factory.cpp:251
msgid ""
"developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"ташкилкунанда (пуштибони мудири бехатарии Java 2,\n"
" ва дигар беҳтариҳо дар пуштибонии апплетҳо)"
#: konq_factory.cpp:252
msgid "developer (Netscape plugin support)"
msgstr "ташкилкунанда (пуштибонии вориди Netscape)"
#: konq_factory.cpp:253
msgid "developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "ташкилкунанда (SSL, воридҳои Netscape)"
#: konq_factory.cpp:254
msgid "developer (I/O lib, Authentication support)"
msgstr "ташкилкунанда (китобхонаи даромад/баромад, пуштибонии Аслшиносӣ)"
#: konq_factory.cpp:256
msgid "graphics/icons"
msgstr "нақшаҳо/тасвирҳо"
#: konq_factory.cpp:257
msgid "kfm author"
msgstr "kfm муаллиф"
#: konq_factory.cpp:258
msgid "developer (navigation panel framework)"
msgstr "ташкилкунанда (панели муҳити навигатсионӣ)"
#: konq_factory.cpp:259
#, fuzzy
msgid "developer (misc stuff)"
msgstr "ташкилкунанда (Рӯйхати назарҳо)"
#: konq_factory.cpp:260
#, fuzzy
msgid "developer (AdBlock filter)"
msgstr "ташкилкунанда (муҳит)"
#: konq_frame.cpp:86
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
"Фаъолсозии ин қутти камаш ду панелро ба ҳам 'пайваст' мекунад. Ҳамаин тавр, "
"агар шумо феҳристро дар ягон панел иваз кунед, дигар панелҳои ба он "
"пайвастшуда ба таври худкор барои нишон додани феҳристи ҷорӣ, нав мешаванд. "
"Махсусан он бо намудҳои гуногуни панелҳо хеле фоиданок аст, ба монанди "
"дарахти феҳрист бо панели тасвирҳо ё панели тафсилот ё мумкин аст тирезаи "
"намунасози поёна."
#: konq_frame.cpp:154
msgid "Close View"
msgstr "Кушодани намоиш"
#: konq_frame.cpp:235
msgid "%1/s"
msgstr "%1/сония"
#: konq_frame.cpp:237
msgid "Stalled"
msgstr "Алоқа нест"
#: konq_guiclients.cpp:75
#, c-format
msgid "Preview in %1"
msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ дар %1"
#: konq_guiclients.cpp:84
msgid "Preview In"
msgstr "Аз назаргузаронии пешакӣ Дар"
#: konq_guiclients.cpp:195
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Нишон додани %1"
#: konq_guiclients.cpp:199
#, fuzzy, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Пинҳон кардан"
#: konq_main.cpp:41
msgid "Start without a default window"
msgstr "Бе тирезаи пешфарз оғоз намоед."
#: konq_main.cpp:42
msgid "Preload for later use"
msgstr "Боргузории пешакӣ барои истифодаи оянда"
#: konq_main.cpp:43
msgid "Profile to open"
msgstr "Тахассуси кушодашаванда"
#: konq_main.cpp:44
msgid "List available profiles"
msgstr "Рӯйхати тахассусҳои дастрас"
#: konq_main.cpp:45
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr ""
"Навъи Mime барои истифода бо ин URL, (масалан text/html ё inode/directory)."
#: konq_main.cpp:46
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"Барои URLs, ки ба файлҳо нишон медиҳад, кушодани каталог ва интихоб файл аз "
"ба ҷои он, ки кушодани файл"
#: konq_main.cpp:47
msgid "Location to open"
msgstr "Ҷойгиршавии кушодашаванда"
#: konq_mainwindow.cpp:535
#, c-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL-и нодуруст ташкилшуда\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:540
#, c-format
msgid ""
"Protocol not supported\n"
"%1"
msgstr ""
"Қарордод пуштибонӣ намегардад\n"
"%1"
#: konq_mainwindow.cpp:644 konq_run.cpp:119
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"Хатогӣ дар батанзимдарорӣ пайдо шудааст. Шумо Konqueror-ро бо файли %1 "
"пайваст намудед, лекин он намуди зерини файлро коркардкарда наметавонад."
#: konq_mainwindow.cpp:1495
msgid "Open Location"
msgstr "Кушодани Ҷойгиршавӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:1526
msgid "Cannot create the find part, check your installation."
msgstr ""
"Сохтани элементи ҷустуҷӯ муяссар карда намешавад, коргузории худро санҷед."
#: konq_mainwindow.cpp:1802
msgid "Canceled."
msgstr "Бекор кардашуда."
#: konq_mainwindow.cpp:1840
#, fuzzy
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани саҳифа ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "Discard Changes?"
msgstr "Дигаргуниҳоро қабул накунанд?"
#: konq_mainwindow.cpp:1841 konq_mainwindow.cpp:2688 konq_mainwindow.cpp:2706
#: konq_mainwindow.cpp:2818 konq_mainwindow.cpp:2834 konq_mainwindow.cpp:2851
#: konq_mainwindow.cpp:2888 konq_mainwindow.cpp:2921 konq_mainwindow.cpp:5348
#: konq_mainwindow.cpp:5366 konq_viewmgr.cpp:1163 konq_viewmgr.cpp:1181
msgid "&Discard Changes"
msgstr "&Қабул накардани дигаргуниҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:1870 konq_mainwindow.cpp:4063
msgid ""
"Stop loading the document<p>All network transfers will be stopped and "
"Konqueror will display the content that has been received so far."
msgstr ""
"Боркунии ҳуҷҷатро боздоред<p>Ҳамаи интиқоли шабакавӣ боздошта мешавад ва "
"Konqueror маълумотҳои кайҳо гирифташударо намоиш медиҳад."
#: konq_mainwindow.cpp:1873 konq_mainwindow.cpp:4066
msgid "Stop loading the document"
msgstr "Боркунии ҳуҷҷатро боздоред"
#: konq_mainwindow.cpp:1877 konq_mainwindow.cpp:4053
msgid ""
"Reload the currently displayed document<p>This may, for example, be needed "
"to refresh webpages that have been modified since they were loaded, in order "
"to make the changes visible."
msgstr ""
"Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед<p>Он мумкин аст, масалан барои "
"азнавкунии web - саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон тағир дода шудаанд, бо "
"мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд."
#: konq_mainwindow.cpp:1880 konq_mainwindow.cpp:4056
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:1974
#, fuzzy
msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
msgstr ""
"Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав "
"ҳамроҳ карда намешавад."
#: konq_mainwindow.cpp:1974 konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Show History Sidebar"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:1993
msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:2687 konq_mainwindow.cpp:2705
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
"нашудаанд.\n"
"Ҷудо кардани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cpp:2817
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"Ин панел дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани панел ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад."
#: konq_mainwindow.cpp:2833 konq_mainwindow.cpp:2850
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
"нашудаанд.\n"
"Бастани ҷадвалбанд ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cpp:2872
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи ҷадвалбандҳоропок кунед?"
#: konq_mainwindow.cpp:2873
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "Тасдиқи кушодани дигар ҷадвалбандҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:2873 konq_mainwindow.cpp:3919 konq_tabs.cpp:489
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:2887
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
"нашудаанд.\n"
"Бастани ҷадвалбандҳои дигар ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, меоварад."
#: konq_mainwindow.cpp:2920
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
"нашудаанд.\n"
"Аз нав боргузории ҳамаи ҷадвалбандҳо ба қабул накардани ин дигаргуниҳо, "
"меоварад."
#: konq_mainwindow.cpp:2992
#, c-format
msgid "No permissions to write to %1"
msgstr "Рухсат барои навиштан дар %1 нест"
#: konq_mainwindow.cpp:3002
msgid "Enter Target"
msgstr "Мақсадро Ворид кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:3011
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> ҳақиқӣ нест<qt>"
#: konq_mainwindow.cpp:3027
#, fuzzy
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "Файлҳои интихобшударо нусха бардоред аз"
#: konq_mainwindow.cpp:3037
#, fuzzy
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "Файлҳои интихобшударо ҷой иваз кунед аз"
#: konq_mainwindow.cpp:3821
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Таҳрири Навъи Файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3823 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78
msgid "New &Window"
msgstr "&Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:3824
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "&Ду нусха кардани Тиреза"
#: konq_mainwindow.cpp:3825
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Фиристодани суроға &истинодҳо..."
#: konq_mainwindow.cpp:3826
msgid "S&end File..."
msgstr "Фиристодани &Файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3829
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Кушодани &Поёна"
#: konq_mainwindow.cpp:3831
msgid "&Open Location..."
msgstr "&Кушодани Маҳал..."
#: konq_mainwindow.cpp:3833
msgid "&Find File..."
msgstr "&Ҷустуҷӯи Файл..."
#: konq_mainwindow.cpp:3838
msgid "&Use index.html"
msgstr "&Истифода бурдани index.html"
#: konq_mainwindow.cpp:3839
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "Бастани Маҳалли Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3840
msgid "Lin&k View"
msgstr "&Пайвастани Панел"
#: konq_mainwindow.cpp:3843
msgid "&Up"
msgstr "&Ба боло"
#: konq_mainwindow.cpp:3862 konq_mainwindow.cpp:3881
msgid "History"
msgstr "Таърих"
#: konq_mainwindow.cpp:3866
#, fuzzy
msgid "Home"
msgstr "URL-и хонагӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3870
msgid "S&ystem"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3871
msgid "App&lications"
msgstr "&Замимаҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:3872
msgid "&Storage Media"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3873
#, fuzzy
msgid "&Network Folders"
msgstr "Папкаи Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:3874
msgid "Sett&ings"
msgstr "П&араметрҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:3877
msgid "Autostart"
msgstr "Худоғозёбӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3878
msgid "Most Often Visited"
msgstr "Аз Ҳама Бештар Ташрифшуда"
#: konq_mainwindow.cpp:3885 konq_mainwindow.cpp:4437
msgid "&Save View Profile..."
msgstr "&Захиракунии Тахассуси Панел"
#: konq_mainwindow.cpp:3886
msgid "Save View Changes per &Folder"
msgstr ""
#: konq_mainwindow.cpp:3888
msgid "Remove Folder Properties"
msgstr "Хориҷ кардани Хусусиятҳои Феҳрист"
#: konq_mainwindow.cpp:3908
#, fuzzy
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3909
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "Батанзимдарории Имлосанҷ..."
#: konq_mainwindow.cpp:3912
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "Тақсими Панел ба &Чап/Рост"
#: konq_mainwindow.cpp:3913
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "Тақсими Панел ба &Боло/Поён"
#: konq_mainwindow.cpp:3914 konq_tabs.cpp:86
msgid "&New Tab"
msgstr "Ҷадвалбандии &Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:3915
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3916
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "Ҷудо сохтани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3917
msgid "&Close Active View"
msgstr "&Хориҷ кардани панели фаъол"
#: konq_mainwindow.cpp:3918
msgid "Close Current Tab"
msgstr "Пӯшидани Ҷадвалбандии Ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3921
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Оянда"
#: konq_mainwindow.cpp:3922
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Фаъолсозии Ҷадвалбандии Пешина"
#: konq_mainwindow.cpp:3927
#, c-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "Фаъолсозии ҷадвалбандии %1"
#: konq_mainwindow.cpp:3930
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап"
#: konq_mainwindow.cpp:3931
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост"
#: konq_mainwindow.cpp:3934
msgid "Dump Debug Info"
msgstr "Баровардани Ахбороти Созкун"
#: konq_mainwindow.cpp:3937
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "&Батанзимдарории Тахассуси Панел..."
#: konq_mainwindow.cpp:3938
msgid "Load &View Profile"
msgstr "Боркунии Тахассуси &Панел"
#: konq_mainwindow.cpp:3951 konq_tabs.cpp:467
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:3953
#, fuzzy
msgid "&Reload/Stop"
msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:3968
msgid "&Stop"
msgstr "&Истодан"
#: konq_mainwindow.cpp:3970
msgid "&Rename"
msgstr "&Тағири ном"
#: konq_mainwindow.cpp:3971
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Ҷойгиркунӣ ба Сабад"
#: konq_mainwindow.cpp:3977
msgid "Copy &Files..."
msgstr "Нусха бардоштани &Файлҳо..."
#: konq_mainwindow.cpp:3978
msgid "M&ove Files..."
msgstr "&Ҷойивазкунии Файлҳо..."
#: konq_mainwindow.cpp:3980
msgid "Create Folder..."
msgstr "Офаридани Феҳрист..."
#: konq_mainwindow.cpp:3981
msgid "Animated Logo"
msgstr "Тамғаи Тасвири Мутаҳаррик"
#: konq_mainwindow.cpp:3984 konq_mainwindow.cpp:3985
msgid "L&ocation: "
msgstr "&Ҷойгиршавӣ: "
#: konq_mainwindow.cpp:3988
msgid "Location Bar"
msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:3993
msgid "Location Bar<p>Enter a web address or search term."
msgstr "Сатри Ҷойгиршавӣ<p>Web суроғаро ворид кунед ё шартро ҷустуҷӯ кунед."
#: konq_mainwindow.cpp:3996
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "Пок кардани Сатри Ҷойгиршавӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:4001
msgid "Clear Location bar<p>Clears the content of the location bar."
msgstr "Пок кардани сатри Ҷойгиршавӣ<p>Таркиби сатри ҷойгиршавиро пок кунед."
#: konq_mainwindow.cpp:4024
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Хатчӯбкунии ин Маҳал"
#: konq_mainwindow.cpp:4028
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "Муқаддимаи Kon&queror"
#: konq_mainwindow.cpp:4030
msgid "Go"
msgstr "Гузаштан"
#: konq_mainwindow.cpp:4031
msgid "Go<p>Goes to the page that has been entered into the location bar."
msgstr "Гузаштан<p>Ба саҳифае, ки ба сатри ҷойгиршавӣ ворид шуда буд, гузаред."
#: konq_mainwindow.cpp:4037
msgid ""
"Enter the parent folder<p>For instance, if the current location is file:/"
"home/%1 clicking this button will take you to file:/home."
msgstr ""
"Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд<p>Масалан, агар ҷойгиршавии ҷорӣ ин :/"
"home/%1 бошад, ангуштзании ин тугма шуморо ба file:/home меорад."
#: konq_mainwindow.cpp:4040
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "Ворид кардани феҳристи дараҷаи баланд"
#: konq_mainwindow.cpp:4042
msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4043
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пушт ҷой иваз кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:4045
msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед<p>"
#: konq_mainwindow.cpp:4046
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "Дар таърихи баррасӣ як қадам ба пеш ҷой иваз кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:4048
#, fuzzy
msgid ""
"Navigate to your 'Home Location'<p>You can configure the location this "
"button takes you to in the <b>Trinity Control Center</b>, under <b>File "
"Manager</b>/<b>Behavior</b>."
msgstr ""
"Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ'<p>Шумо метавонед ҷойгиршавиро ба танзим дароред, "
"ки ба воситаи тугма шуморо ба <b>Маркази Идораи TDE</b>, дар қисмати "
"<b>Мудири Файл</b>/<b>Рафтор</b> мебарад."
#: konq_mainwindow.cpp:4051
#, fuzzy
msgid "Navigate to your 'Home Location'"
msgstr "Гузариш ба 'URL-и Хонагӣ' шумо"
#: konq_mainwindow.cpp:4058
msgid ""
"Reload all currently displayed documents in tabs<p>This may, for example, be "
"needed to refresh webpages that have been modified since they were loaded, "
"in order to make the changes visible."
msgstr ""
"Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора бор кунед<p>Мумкин ки, масалан барои "
"азнавкунии веб- саҳифаҳое, ки баъди боркуниашон тағир дода шудаанд, бо "
"мақсади дидорӣ гаштани тағиротҳо лозим шаванд."
#: konq_mainwindow.cpp:4061
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "Ҳуҷҷати намоишшудаи ҷориро дубора дар ҷадвалбандҳо аз нав кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:4068
msgid ""
"Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<p> This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other TDE applications."
msgstr ""
"Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо бурида онро ба силули мухобиротии системавӣ "
"ҷойиваз мекунад<p> Он барои фармони <b>Часбондан</b> дар Konqueror ва дигар "
"замимаҳои TDE имконпазир мегардад."
#: konq_mainwindow.cpp:4072
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Матн ё пункт(ҳо)и интихобшударо ба силули мухобиротӣҷойиваз кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:4074
msgid ""
"Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard<p>This "
"makes it available to the <b>Paste</b> command in Konqueror and other TDE "
"applications."
msgstr ""
"Матн ё пункт(ҳо)и интихобшудаи ҷориро ба силули мухобиротии системавӣ нусха "
"мебардорад<p> Он барои фармони <b>Часбондан</b> дар Konqueror ва дигар "
"замимаҳои TDE имконпазир мегардад."
#: konq_mainwindow.cpp:4078
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "Матн ё пункт(ҳо)-и интихобшударо ба силули мухобиротӣнусха бардоред"
#: konq_mainwindow.cpp:4080
msgid ""
"Paste the previously cut or copied clipboard contents<p>This also works for "
"text copied or cut from other TDE applications."
msgstr ""
"Таркиби силули мухобиротии пешаки бурида ё нусхабардошташударо "
"часбонед<p>Инчунин он барои матнҳое, ки аз дигар замимаҳои TDE бурида ё "
"нусхабардошта шудаанд, кор меояд."
#: konq_mainwindow.cpp:4083
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Таркиби силули мухобиротро часбонед"
#: konq_mainwindow.cpp:4085
msgid ""
"Print the currently displayed document<p>You will be presented with a dialog "
"where you can set various options, such as the number of copies to print and "
"which printer to use.<p>This dialog also provides access to special TDE "
"printing services such as creating a PDF file from the current document."
msgstr ""
"Ҳуҷҷати ҷории намоишшавандаро чоп кунед<p>Ба шумо муколамае, ки дар он "
"интихобҳои гуногунро барпо сохта метавонед, ба монанди шумораи нусха ва "
"нарми чопгарро истифода баред, пешкаш мегардад.<p>Ин муколама инчунин "
"имконияти дастрасиро ба хидматрасонҳои махсуси чопкунии TDE ба монанди "
"офаридани PDF файли дар асоси ҳуҷҷати ҷорӣ, медиҳад."
#: konq_mainwindow.cpp:4091
msgid "Print the current document"
msgstr "Ҳуҷҷати ҷориро чоп кунед"
#: konq_mainwindow.cpp:4097
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr ""
"Ҳангоми воридшавӣ ба феҳрист index.html-ро, агар зуҳур дошта бошад, кушоед."
#: konq_mainwindow.cpp:4098
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"Панели басташуда папкаҳоро иваз карда наметавонад. Якҷоя бо 'Синхронизатсияи "
"панелҳо' истифода баред, ки имконияти истифодаи бисёр файлҳоро аз як "
"папкамедиҳад"
#: konq_mainwindow.cpp:4099
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
"Панелро ҳамчун 'пайваста' барпо месозад. Панели пайваста тағиротҳои "
"феҳристро, ки дар дигар панелҳои пайваста ба амал меоянд, инъикос мекунад."
#: konq_mainwindow.cpp:4123
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_mainwindow.cpp:4128
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:921
msgid "Open in New Window"
msgstr "Кушодан дар Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:4129
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:923
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:4436
msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
msgstr "&Захира кардани Тахассуси Назар \"%1\"..."
#: konq_mainwindow.cpp:4777
#, fuzzy
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:4778
#, fuzzy
msgid "Open the document in current window"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cpp:4780 sidebar/web_module/web_module.h:55
#: sidebar/web_module/web_module.h:58
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Кушодан дар &Тирезаи Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:4781
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар тирезаи нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cpp:4791 konq_mainwindow.cpp:4795
#, fuzzy
msgid "Open in &Background Tab"
msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:4792 konq_mainwindow.cpp:4797
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new background tab"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cpp:4793 konq_mainwindow.cpp:4796
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Кушодан дар Ҷадвалбандии &Нав"
#: konq_mainwindow.cpp:4794 konq_mainwindow.cpp:4798
#, fuzzy
msgid "Open the document in a new foreground tab"
msgstr "Ҳуҷҷатро дар ҷадвалбандии нав кушоед"
#: konq_mainwindow.cpp:5045
#, c-format
msgid "Open with %1"
msgstr "Кушодан бо %1"
#: konq_mainwindow.cpp:5102
msgid "&View Mode"
msgstr "Усули &Назар"
#: konq_mainwindow.cpp:5311
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед, дар ҳақиқат мехоҳед "
"бароед?"
#: konq_mainwindow.cpp:5313 konq_viewmgr.cpp:1145
msgid "Confirmation"
msgstr "Тасдиқот"
#: konq_mainwindow.cpp:5315
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "Б&астани ҷадвалбандии ҷорӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:5347
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
"нашудаанд.\n"
"Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
#: konq_mainwindow.cpp:5365
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Бастани тиреза ба қабул накардани ин дигаргуниҳо меоварад"
#: konq_mainwindow.cpp:5457
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr ""
"Панели тарафи шумо ғайри фаъол аст ё ғайриимконпазир аст. Элементи нав "
"ҳамроҳ карда намешавад."
#: konq_mainwindow.cpp:5457 konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Web Sidebar"
msgstr "Панели Тарафи Шабакавӣ"
#: konq_mainwindow.cpp:5462
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "Ба панели тарафи шумо web паҳншавии навро \"%1\" илова кунам?"
#: konq_mainwindow.cpp:5464
msgid "Do Not Add"
msgstr ""
#: konq_profiledlg.cpp:76
msgid "Profile Management"
msgstr "Идоракунии Тахассус"
#: konq_profiledlg.cpp:78
msgid "&Rename Profile"
msgstr "&Тағири номи Тахассус"
#: konq_profiledlg.cpp:79
msgid "&Delete Profile"
msgstr "&Нобуд кардани Тахассус"
#: konq_profiledlg.cpp:88
msgid "&Profile name:"
msgstr "&Номи тахассус:"
#: konq_profiledlg.cpp:109
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "&URL-ро дар тахассус захира кунед"
#: konq_profiledlg.cpp:112
msgid "Save &window size in profile"
msgstr "Андозаи &тирезаро дар тахассус захира кунед"
#: konq_tabs.cpp:67
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. The option to show a close button instead of the website icon in the "
"left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts "
"to navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website "
"currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in "
"case it was truncated to fit the tab size."
msgstr ""
#: konq_tabs.cpp:91
#, fuzzy
msgid "&Reload Tab"
msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_tabs.cpp:96
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "&Ду нусха кардани Ҷадвалбандӣ"
#: konq_tabs.cpp:102
msgid "D&etach Tab"
msgstr "&Ҷудосозии Ҷадвалбандӣ"
#: konq_tabs.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Left"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Чап"
#: konq_tabs.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Move Tab &Right"
msgstr "Ҷойивазкунии Ҷадвалбандӣ ба Рост"
#: konq_tabs.cpp:122
#, fuzzy
msgid "Other Tabs"
msgstr "Пӯшидани &Дигар Ҷадвалбандиҳо"
#: konq_tabs.cpp:127
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Пӯшидани Ҷадвалбандӣ"
#: konq_tabs.cpp:159
msgid "Open a new tab"
msgstr "Ҷадвалбандии навро кушоед"
#: konq_tabs.cpp:168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Ҷадвалбандии ҷориро пӯшед"
#: konq_view.cpp:1357
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"Саҳифае, ки шумо кӯшиши азназаргузарониаш мекунед, ин натиҷаи фиристодани "
"додаҳо аст. Агар шумо додаҳоро аз нав фиристед, ҳамаи амалиёте, ки форма "
"иҷро мекунад (ба монанди ҷустуҷӯ ё хариди ғайрихудмухтор) такроран иҷро "
"мешавад."
#: konq_view.cpp:1359
msgid "Resend"
msgstr "Дубора фиристодан"
#: konq_viewmgr.cpp:1143
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"Шумо бисёр ҷадвалбандиҳоро дар ин тиреза кушодаед.\n"
"Боргузории тахассуси нав ба баста шудани онҳо меоварад."
#: konq_viewmgr.cpp:1146
msgid "Load View Profile"
msgstr "Боркунии Тахассуси Панел"
#: konq_viewmgr.cpp:1162
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ин ҷадвалбанд дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда "
"нашудаанд.\n"
"Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
#: konq_viewmgr.cpp:1180
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"Ин саҳифа дигаргуниҳоро нигоҳ медорад, ки ҳоло ҳам захира карда нашудаанд.\n"
"Боркунии тахассус ба қабул накардани дигаргуниҳо меоварад"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:40
#, fuzzy
msgid "View &As"
msgstr "Азназаргузаронӣ &ҳамчун"
#: listview/konq_infolistviewwidget.cpp:78
msgid "Filename"
msgstr "Номи файл"
#: listview/konq_listview.cpp:275
msgid "MimeType"
msgstr "Навъи Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:276
msgid "Size"
msgstr "Андоза"
#: listview/konq_listview.cpp:277
msgid "Modified"
msgstr "Тағир додашуда"
#: listview/konq_listview.cpp:278
msgid "Accessed"
msgstr "Дастёбишуда"
#: listview/konq_listview.cpp:279
msgid "Created"
msgstr "Офарида шуда"
#: listview/konq_listview.cpp:280
msgid "Permissions"
msgstr "Рухсатҳо"
#: listview/konq_listview.cpp:281
msgid "Owner"
msgstr "Соҳиб"
#: listview/konq_listview.cpp:282
msgid "Group"
msgstr "Гурӯҳ"
#: listview/konq_listview.cpp:283
msgid "Link"
msgstr "Пайванд"
#: listview/konq_listview.cpp:286
msgid "File Type"
msgstr "Навъи Файл"
#: listview/konq_listview.cpp:670
msgid "Show &Modification Time"
msgstr "Нишон додани Вақти &Тағирот"
#: listview/konq_listview.cpp:671
msgid "Hide &Modification Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти тағирот"
#: listview/konq_listview.cpp:672
msgid "Show &File Type"
msgstr "Нишон додани Навъи &Файл"
#: listview/konq_listview.cpp:673
msgid "Hide &File Type"
msgstr "Пинҳон кардани намуди &файл"
#: listview/konq_listview.cpp:674
msgid "Show MimeType"
msgstr "Нишон додани Навъи Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:675
msgid "Hide MimeType"
msgstr "Пинҳон кардани намуди Mime"
#: listview/konq_listview.cpp:676
msgid "Show &Access Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ"
#: listview/konq_listview.cpp:677
msgid "Hide &Access Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти дастёбӣ "
#: listview/konq_listview.cpp:678
msgid "Show &Creation Time"
msgstr "Нишон додани &вақти офариниш"
#: listview/konq_listview.cpp:679
msgid "Hide &Creation Time"
msgstr "Пинҳон кардани &вақти офариниш"
#: listview/konq_listview.cpp:680
msgid "Show &Link Destination"
msgstr "Нишон додани Ҷои таъиншудаи &Пайванд"
#: listview/konq_listview.cpp:681
msgid "Hide &Link Destination"
msgstr "Пинҳон кардани &Ҷои таъиншудаи истинодҳо "
#: listview/konq_listview.cpp:682
msgid "Show Filesize"
msgstr "Нишон додани Андозаи Файл"
#: listview/konq_listview.cpp:683
msgid "Hide Filesize"
msgstr "Пинҳон кардани Андозаи Файл"
#: listview/konq_listview.cpp:684
msgid "Show Owner"
msgstr "Нишон додани Соҳиб"
#: listview/konq_listview.cpp:685
msgid "Hide Owner"
msgstr "Пинҳон кардани соҳиб"
#: listview/konq_listview.cpp:686
msgid "Show Group"
msgstr "Нишон додани Гурӯҳ"
#: listview/konq_listview.cpp:687
msgid "Hide Group"
msgstr "Пинҳон кардани гурӯҳ"
#: listview/konq_listview.cpp:688
msgid "Show Permissions"
msgstr "Нишон додани рухсатҳо"
#: listview/konq_listview.cpp:689
msgid "Hide Permissions"
msgstr "Пинҳон кардани рухсатҳо"
#: listview/konq_listview.cpp:690
msgid "Show URL"
msgstr "Нишон додани URL"
#: listview/konq_listview.cpp:701
msgid "&Rename and move to next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:703
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"next item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:705
msgid "Complete rename operation and move the next item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:707
msgid "&Rename and move to previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:709
msgid ""
"Pressing this button completes the current rename operation,moves to the "
"previous item and starts a new rename operation."
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:711
msgid "Complete rename operation and move the previous item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.cpp:716
msgid "Case Insensitive Sort"
msgstr "Тартибсозӣ Бе Ҳисоби Сабткунанда"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:355 listview/konq_textviewwidget.cpp:68
msgid "Name"
msgstr "Ном"
#: listview/konq_listviewwidget.cpp:1089
msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
msgstr ""
"Шумо бояд файлро пеш аз имконияти истифодаи он аз сабад ба берун гиред."
#: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51
msgid "Select Remote Charset"
msgstr ""
#: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121
msgid "Input Required:"
msgstr "Талаботи Воридкунӣ:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Иҷроиши Фармони Муқова..."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова танҳо дар феҳристҳои маҳаллӣ амалӣ мегардад."
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Иҷроиши Фармони Муқова"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Иҷроиши фармонҳои муқова дар феҳристи ҷорӣ:"
#: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ҳосилнокии фармон: \"%1\""
#: sidebar/konqsidebar.cpp:118
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "Панели Тарифии Паҳншуда"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:127
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "Ақибчархиш ба Системаи бо Нобаёнӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:133
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<BR><B>This procedure is irreversible</B><BR>Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ҳамаи пунктҳои шуморо аз панели тарафӣ хориҷ мекунад ва системаҳо бо "
"нобаёниро илова мекунад.<BR><B>Ин равия бебозгашт аст</B><BR>Мехоҳед, ки "
"давом диҳед?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Add New"
msgstr "Иловакунии Нав"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:289
msgid "Multiple Views"
msgstr "Бисёр Назарҳо"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:290
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "Нишон додани Ҷадвалбандиҳо аз Чап"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:291
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:294
msgid "Close Navigation Panel"
msgstr "Пӯшидани Панели Навигатсионӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:357
msgid "This entry already exists."
msgstr "Ин элемент аллакай мавҷуд аст."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:371 sidebar/web_module/web_module.cpp:210
msgid "Web SideBar Plugin"
msgstr "Вориди Web Панели Тарафӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:517
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL-ро ворид кунед:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:525
msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> мавҷуд нест<qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:542
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>Дар ҳақиқат мехоҳед, ки <b>%1</b> ҷадвалбандиро хориҷ кунед?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Set Name"
msgstr "Ворид кардани ном"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:557
msgid "Enter the name:"
msgstr "Ворид кардани ном"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:645
msgid ""
"You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
"visible again, click the right mouse button on any of the navigation panel "
"buttons and select \"Show Configuration Button\"."
msgstr ""
"Шумо тугмаи батанзимдарории панели навигатсиониро пинҳон кардед.Барои аз нав "
"дида тавонистани он, тугмаи чапи мушро дар панели навигатсия ангушт занед ва "
"\"Нишон додани Тугмаи Батанзимдарорӣ\"-ро интихоб кунед."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:753
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:878
msgid "Set Name..."
msgstr "Танзими ном..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:879
msgid "Set URL..."
msgstr "Барпои URL..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:880
msgid "Set Icon..."
msgstr "Барпои Тасвир..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:884
msgid "Configure Navigation Panel"
msgstr "Батанзимдарории Панели Навигатсионӣ"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:950
msgid "Unknown"
msgstr "Номаълум"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59
msgid "&Create New Folder"
msgstr "&Сохтани папкаи нав"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:913
msgid "Delete Folder"
msgstr "Хориҷ кардани папка"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:925
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Нусхабардории суроғаи истинодҳо"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин папкаро тоза кунед?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309
#, fuzzy
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr "Шумо дар ҳақиқат мехоҳед, ки ин ҷадвалбандро тоза кунед?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Хориҷ кардани папкаи ҷадвалбандҳо"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Хориҷ кардани ҷадвалбанд"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Дохил кардани хатчӯб"
#: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121
msgid ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Last visited: %1<br>First visited: "
"%2<br>Number of times visited: %3</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%4</b></center><hr>Ташрифи охирон: %1<br>Ташрифи аввал: "
"%2<br>Шумораи ташрифот: %3</qt>"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80
msgid "&Remove Entry"
msgstr "&Хориҷ кардани Элемент"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82
msgid "C&lear History"
msgstr "&Пок кардани Таърих"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88
msgid "By &Name"
msgstr "Бо &Ном"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93
msgid "By &Date"
msgstr "Бо &Сана"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:25
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Sort"
msgstr "Тартибсозӣ"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "Дар ҳақиқат мехоҳед, ки ҳамаи таърихро пок кунед?"
#: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265
msgid "Clear History?"
msgstr "Таърихро Пок Кунам?"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73
msgid "Minutes"
msgstr "Дақиқаҳо"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75
msgid "Days"
msgstr "Рӯзҳо"
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr ""
"<h1>Панели Тарафии Таърих</h1> Шумо метавонед дар ин ҷо панели тарафии "
"таърихро ба танзим дароред."
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233
msgid ""
"_n: Day\n"
"Days"
msgstr ""
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223
#: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235
msgid ""
"_n: Minute\n"
"Minutes"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:911
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "&Офаридани Феҳристи Нав..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:917
msgid "Delete Link"
msgstr "Нобуд кардани истинод"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:963
msgid "New Folder"
msgstr "Папкаи Нав"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:967
msgid "Create New Folder"
msgstr "Сохтани Папкаи Нав..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:968
msgid "Enter folder name:"
msgstr "Ворид кардани номи папка:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32
#, fuzzy
msgid "Clear Search"
msgstr "Ҷус&туҷӯ"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147
msgid "Select Type"
msgstr "Интихоби Намуд"
#: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148
msgid "Select type:"
msgstr "Интихоби намуд:"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:87
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "Марҳилаи аз нав кардан (0 -нав накардан)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:92
#, fuzzy
msgid " min"
msgstr " дақиқаҳо"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:94
#, fuzzy
msgid " sec"
msgstr " сония"
#: sidebar/web_module/web_module.h:53
msgid "&Open Link"
msgstr "&Кушодани Пайванд"
#: sidebar/web_module/web_module.h:64
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "Танзим кардани &худкорона аз нав кардан"
#: iconview/konq_iconview.rc:5 iconview/konq_multicolumnview.rc:5
#: listview/konq_detailedlistview.rc:5 listview/konq_infolistview.rc:5
#: listview/konq_textview.rc:5 listview/konq_treeview.rc:5
#, no-c-format
msgid "Selection"
msgstr "Интихоб"
#: iconview/konq_iconview.rc:15
#, no-c-format
msgid "&Icon Size"
msgstr "Андозаи &Тасвир"
#: iconview/konq_iconview.rc:25
#, no-c-format
msgid "S&ort"
msgstr "&Тартибсозӣ"
#: iconview/konq_iconview.rc:44
#, no-c-format
msgid "Iconview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
#: iconview/konq_iconview.rc:49
#, no-c-format
msgid "Iconview Extra Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Иловагии Азназаргузаронӣ дар намуди Тасвир"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:15 listview/konq_detailedlistview.rc:15
#: listview/konq_infolistview.rc:15 listview/konq_treeview.rc:15
#, no-c-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Андозаи Тасвир"
#: iconview/konq_multicolumnview.rc:42
#, no-c-format
msgid "Multicolumn View Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣ дар бисёр Сутунҳо"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:32
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:54
#, no-c-format
msgid "&Folder"
msgstr "&Феҳрист"
#: keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc:40
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:63
#, no-c-format
msgid "&Bookmark"
msgstr "&Хатчӯб"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Import"
msgstr "&Ворид кардан"
#: keditbookmarks/keditbookmarksui.rc:22
#, no-c-format
msgid "&Export"
msgstr "&Содир кардан"
#: konq-simplebrowser.rc:6 konqueror.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Location"
msgstr "&Ҷойгиршавӣ"
#: konq-simplebrowser.rc:76 konqueror.rc:132
#, no-c-format
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Иловагӣ"
#: konq-simplebrowser.rc:79 konqueror.rc:139
#, no-c-format
msgid "Location Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ"
#: konq-simplebrowser.rc:94 konqueror.rc:145
#, no-c-format
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Хатчӯб"
#: konqueror.kcfg:14
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "Кушодани Феҳрист дар Ҷадвалбандиҳо"
#: konqueror.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:21
#, no-c-format
msgid ""
"This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to "
"when the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, "
"symbolized by a 'tilde' (~)."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:26
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show file tips"
msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
#: konqueror.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:38
#, no-c-format
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:39
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Rename icons inline"
msgstr "&Тағири номи Тахассус"
#: konqueror.kcfg:45
#, no-c-format
msgid ""
"Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on "
"the icon name."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on "
"the desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still "
"delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
"Trash'."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Standard font"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:604
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:605
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"simply delete the file."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:610
#, no-c-format
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:611
#, no-c-format
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#: konqueror.kcfg:621
#, no-c-format
msgid "Terminal application to use."
msgstr ""
#: konqueror.rc:49
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Гузаштан"
#: konqueror.rc:94
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "&Тиреза"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:29 listview/konq_textview.rc:17
#: listview/konq_treeview.rc:29
#, no-c-format
msgid "Show Details"
msgstr "Нишон додани Ҷузъҳо"
#: listview/konq_detailedlistview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Detailed Listview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ботафсил дар намуди Рӯйхат"
#: listview/konq_infolistview.rc:34
#, no-c-format
msgid "Info Listview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронии Ахборот дар намуди Рӯйхат"
#: listview/konq_listview.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "List is sorted by this item"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Sort Order"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Width of the FileName Column"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_listview.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Widths of the Columns"
msgstr ""
#: listview/konq_treeview.rc:47
#, no-c-format
msgid "Treeview Toolbar"
msgstr "Панели Асбобҳои Азназаргузаронӣдар намуди Дарахт"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:27
#, no-c-format
msgid "Limits"
msgstr "Ҳудудҳо"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "Мӯҳлати URL ба &итмом мерасад баъди"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:68
#, no-c-format
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "&Шумораи зиёдтарини URL:"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:86
#, no-c-format
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "Ҳуруфҳои Махсус Барои"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:112
#, no-c-format
msgid "URLs newer than"
msgstr "URL навтар аст назар ба"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:125
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:141
#, no-c-format
msgid "Choose Font..."
msgstr "Интихоби Ҳуруф..."
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "URLs older than"
msgstr "URL кӯҳнатар аст назар ба"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:162
#, no-c-format
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "Маслиҳатҳои ботафсил"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:165
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"Шумораи ташрифотро ва санаи ташрифоти аввалину охиринро бо иловаи URL нишон "
"медиҳад"
#: sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui:183
#, no-c-format
msgid "Clear History"
msgstr "Пок кардани Таърих"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Нобуд кардани истинод"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Хатчӯб"
#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Батанзимдарории Панели Тарафӣ"
#, fuzzy
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Лавозимотҳои ҷадвалбанд"
#, fuzzy
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Хатчӯб"
#, fuzzy
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Суроға"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Дубора боркунии Ҳамаи Ҷадвалбандиҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "&Хориҷ кардани Элемент"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Усули &Назар"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Номи файл"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "П&араметрҳо"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Панели Асбобҳои Ҷойгиршавӣ"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Пункти болоии %1 дар дарахт пайдо нагардид. Хатогии дохилӣ."
#~ msgid " day"
#~ msgstr " рӯз"
#~ msgid ""
#~ "_: 'URLs expire after XX days.' Unfortunately the plural handling of "
#~ "TDELocale does not work here, as I only need the word 'days' and not the "
#~ "entire sentence here. Sorry.\n"
#~ " days"
#~ msgstr " рӯзҳо"
#~ msgid "Day"
#~ msgstr "Рӯз"
#~ msgid "Minute"
#~ msgstr "Дақиқа"
#~ msgid "&Auto-Save on Program Close"
#~ msgstr "&Худзахиракунӣ дар Пӯшидани Барнома"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks have been modified.\n"
#~ "Save changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Хатчӯбҳо тағир дода шудаанд.\n"
#~ "Тағиротҳоро нигоҳ дорам?"
#~ msgid "Create Folder in Konqueror"
#~ msgstr "Офаридани Феҳрист дар Konqueror"
#~ msgid "Add Bookmark in Konqueror"
#~ msgstr "Илова кардани Хатчӯб дар Konqueror"
#~ msgid "Read Only"
#~ msgstr "Танҳо барои Хониш"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Ҳамроҳии ҷорӣ"
#~ msgid "View Properties Saved in &Folder"
#~ msgstr "Хусусиятҳои Панел дар &Феҳрист Захира карда мешаванд"
#~ msgid "&Run Command..."
#~ msgstr "&Иҷроиши Фармон..."
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Қолабҳо"
#~ msgid "Welcome to Konqueror %1."
#~ msgstr "Марҳамат намоед ба Konqueror %1."
#, fuzzy
#~ msgid "Remote Folders"
#~ msgstr "Хориҷ кардани папка"
#~ msgid ""
#~ "With Konqueror you have your filesystem at your command, browsing local "
#~ "or networked drives with equal ease. Thanks to the component technology "
#~ "used throughout TDE, Konqueror is also a full featured, easy to use and "
#~ "comfortable Web Browser, which you can use to explore the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Ба воситаи Konqueror шумо бо системаи файлии худ идора карда метавонед, "
#~ "бо ҳамон осонӣ баррасии маҳаллӣ ё гардиши шабакавиро амалӣ сохта "
#~ "метавонед. Ба туфайли технологияи ҷузъӣ, ки аз тарафиTDE истифода "
#~ "мешавад, Konqueror пурра вазифоӣ, дар истифода оддӣ, ва Барраси Мувофиқи "
#~ "Шабакавӣ гардид, ки онро барои таҳқиқи Интернет истифода бурдан мумкин "
#~ "аст."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "To go back to the home directory of your local filesystem press <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"> &nbsp; (\"Home\"). "
#~ msgstr ""
#~ "Барои баргаштан ба феҳристи хонагии системаи маҳаллии худ тугмаи <IMG "
#~ "WIDTH=16 HEIGHT=16 SRC=\"%1\"> &nbsp; (\"Хона\")-ро пахш кунед. "
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Back</A> to the Introduction"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Баргаштан</A> ба Муқаддима"
#~ msgid "Please enter a term or an address to be searched on the Internet."
#~ msgstr ""
#~ "Марҳамат карда истилоҳ ё суроғаро барои ҷустуҷӯи он дар Шабака ворид "
#~ "намоед."
#~ msgid "W E B B R O W S I N G"
#~ msgstr "Б А Р Р А С И И W E B"
#~ msgid "Create &New Bookmark"
#~ msgstr "Офаридани Хатчӯби &Нав"
#~ msgid "&Devices"
#~ msgstr "&Дастгоҳ"
#~ msgid ""
#~ "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-compatible library (<A HREF=\"%1\">Open Motif</"
#~ "A> or <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "OSF/Motif<SUP>&reg;</SUP>-китобхонаи ҳамсоз (<A HREF=\"%1\">Open Motif</"
#~ "A> ё <A HREF=\"%2\">LessTif</A>)"
#~ msgid "to:"
#~ msgstr "дар:"
#~ msgid "Switch to Tab"
#~ msgstr "Гузариш ба Ҷадвалбандӣ"