You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-th/messages/tdeadmin/kdat.po

1246 lines
43 KiB

# translation of kdat.po to Thai
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
#
# Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdat\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-24 13:24+0700\n"
"Last-Translator: Thanomsub Noppaburana <donga_n@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Thai <th@li.org>\n"
"Language: th\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Thanomsub Noppaburana"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "donga_n@yahoo.com"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:42 BackupProfileWidget.cpp:42
msgid "Archive name:"
msgstr "ชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:43 FileInfoWidget.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:47
msgid "Created on:"
msgstr "สร้างเมื่อ:"
#: ArchiveInfoWidget.cpp:44 FileInfoWidget.cpp:46 TapeFileInfoWidget.cpp:38
msgid "Size:"
msgstr "ขนาด:"
#: BackupDlg.cpp:79 BackupDlg.cpp:80
msgid "KDat: Backup"
msgstr "KDat: สำรองข้อมูล"
#: BackupDlg.cpp:95 IndexDlg.cpp:72 VerifyDlg.cpp:91
msgid "Elapsed time:"
msgstr "เวลาที่ใช้ไป:"
#: BackupDlg.cpp:98 BackupDlg.cpp:104 IndexDlg.cpp:75 VerifyDlg.cpp:94
#: VerifyDlg.cpp:100
msgid "00:00:00"
msgstr "00:00:00"
#: BackupDlg.cpp:101 VerifyDlg.cpp:97
msgid "Time remaining:"
msgstr "เวลาที่เหลือ:"
#: BackupDlg.cpp:107 VerifyDlg.cpp:103
msgid "Total KB:"
msgstr "ขนาดรวม (KB):"
#: BackupDlg.cpp:113
msgid "KB written:"
msgstr "ขนาดที่เขียนไป (KB):"
#: BackupDlg.cpp:116 IndexDlg.cpp:87 VerifyDlg.cpp:112
msgid "0KB"
msgstr "0 KB"
#: BackupDlg.cpp:119 IndexDlg.cpp:96 VerifyDlg.cpp:115
msgid "Transfer rate:"
msgstr "อัตราส่งถ่ายข้อมูล:"
#: BackupDlg.cpp:122 IndexDlg.cpp:99 VerifyDlg.cpp:118
msgid "0KB/min"
msgstr "0 KB/นาที"
#: BackupDlg.cpp:125 IndexDlg.cpp:90 VerifyDlg.cpp:123
msgid "Files:"
msgstr "แฟ้ม:"
#: BackupDlg.cpp:128 IndexDlg.cpp:81 IndexDlg.cpp:93 IndexDlg.cpp:105
msgid "0"
msgstr "0"
#: BackupDlg.cpp:131
msgid "Backup log:"
msgstr "ติดตามการสำรองข้อมูล:"
#: BackupDlg.cpp:138 IndexDlg.cpp:115
msgid "Save Log..."
msgstr "บันทึกแฟ้มติดตาม..."
#: BackupDlg.cpp:279
msgid "No files to back up. Aborting."
msgstr "ไม่มีแฟ้มในการสำรองข้อมูล - ทำการยกเลิก"
#: BackupDlg.cpp:342
msgid "*** Write failed, giving up."
msgstr "*** ขออภัย - การเขียนล้มเหลว"
#: BackupDlg.cpp:412 BackupDlg.cpp:422 IndexDlg.cpp:345 VerifyDlg.cpp:395
#: VerifyDlg.cpp:405
#, c-format
msgid "%02d:%02d:%02d"
msgstr "%02d:%02d:%02d"
#: BackupDlg.cpp:429 IndexDlg.cpp:352 VerifyDlg.cpp:412
msgid "%1/min"
msgstr "%1/นาที"
#: BackupOptDlg.cpp:36 BackupOptDlg.cpp:37
msgid "KDat: Backup Options"
msgstr "KDat: ตัวเลือกการสำรองข้อมูล"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:43
msgid "Backup profile name:"
msgstr "ชื่อแฟ้มโปรไฟล์การสำรองข้อมูล:"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:54
msgid "Files >>"
msgstr "แฟ้ม >>"
#: BackupProfileInfoWidget.cpp:57
msgid "<< Files"
msgstr "<< แฟ้ม"
#: BackupProfileWidget.cpp:40 KDatMainWindow.cpp:164 KDatMainWindow.cpp:492
msgid "Backup"
msgstr "สำรองข้อมูล"
#: BackupProfileWidget.cpp:48
#, fuzzy
msgid "Working folder:"
msgstr "ไดเรกทอรีที่ใช้ทำงาน:"
#: BackupProfileWidget.cpp:54
msgid "Backup files:"
msgstr "สำรองข้อมูลแฟ้ม:"
#: BackupProfileWidget.cpp:60
msgid "Tar Options"
msgstr "ตัวเลือก Tar"
#: BackupProfileWidget.cpp:62
msgid "Stay on one filesystem"
msgstr "อยู่ในหนึ่งระบบไฟล์"
#: BackupProfileWidget.cpp:65
msgid "GNU listed incremental"
msgstr "GNU listed incremental"
#: BackupProfileWidget.cpp:69
msgid "Snapshot file:"
msgstr "แฟ้ม Snapshot:"
#: BackupProfileWidget.cpp:75
msgid "Remove snapshot file before backup"
msgstr "ลบแฟ้ม snapshot ทิ้งก่อนทำการสำรองข้อมูล"
#: ErrorHandler.cpp:51
msgid ""
" caught.\n"
"Exit the program from File->Quit or do \"kill -9 <pid>\" if you like.\n"
msgstr ""
"ได้รับสัญญาณ\n"
"ออกจากโปรแกรมจากเมนู แฟ้ม->ออก หรือสั่ง \"kill -9 <pid>\" ตามต้องการ\n"
#: ErrorHandler.cpp:55
msgid ""
"You can dump core by selecting the \"Abort\" button.\n"
"Please notify the maintainer (see Help->About KDat)."
msgstr ""
"คุณสามารถดัมพ์ core ได้ ด้วยการเลือกปุ่ม \"ยกเลิก\"\n"
"โปรดแจ้งผู้ดูแล (ดูที่เมนู ช่วยเหลือ->เกี่ยวกับ KDat)"
#: ErrorHandler.cpp:62
msgid "An Error Signal was Received"
msgstr "ได้รับสัญญาณแจ้งความผิดพลาด"
#: ErrorHandler.cpp:69
msgid "SIGHUP signal (\"Hangup (POSIX)\")"
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGHUP (\"Hangup (POSIX)\")"
#: ErrorHandler.cpp:77
msgid "SIGINT signal (\"Interrupt (ANSI)\")"
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGINT (\"มีการขัดจังหวะ (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:85
msgid "SIGFPE signal (\"Floating-point exception (ANSI)\")"
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGFPE (\"ข้อผิดพลาดของการประมวลผลทศนิยม (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:93
msgid "SIGSEGV signal (\"Segmentation violation (ANSI)\")"
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGSEGV (\"เกิดข้อผิดพลาดในส่วนเซกเมนต์ (ANSI)\")"
#: ErrorHandler.cpp:102
msgid "SIGTERM signal (\"Termination (ANSI)\")"
msgstr "ได้รับสัญญาณ SIGTERM (\"จบโปรแกรม (ANSI)\")"
#: FileInfoWidget.cpp:42 TapeFileInfoWidget.cpp:36
msgid "File name:"
msgstr "ชื่อแฟ้ม:"
#: FileInfoWidget.cpp:44 TapeFileInfoWidget.cpp:37 TapeInfoWidget.cpp:48
msgid "Last modified:"
msgstr "แก้ไขครั้งสุดท้าย:"
#: FileInfoWidget.cpp:45
msgid "Last accessed:"
msgstr "เข้าถึงล่าสุด:"
#: FileInfoWidget.cpp:47
msgid "Owner:"
msgstr "เจ้าของ:"
#: FileInfoWidget.cpp:48
msgid "Group:"
msgstr "กลุ่ม:"
#: FormatOptDlg.cpp:40 FormatOptDlg.cpp:41
msgid "KDat: Format Options"
msgstr "KDat: ตัวเลือกการฟอร์แมต"
#: FormatOptDlg.cpp:43 TapeInfoWidget.cpp:44
msgid "Tape name:"
msgstr "ชื่อเทป:"
#: FormatOptDlg.cpp:44 TapeInfoWidget.cpp:45
msgid "Tape size:"
msgstr "ขนาดเทป:"
#: IndexDlg.cpp:59 IndexDlg.cpp:60
msgid "KDat: Index"
msgstr "KDat: ดัชนี"
#: IndexDlg.cpp:78
msgid "Archives:"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล:"
#: IndexDlg.cpp:84 VerifyDlg.cpp:109
msgid "KB read:"
msgstr "ขนาดที่อ่าน (KB):"
#: IndexDlg.cpp:102
msgid "Total files:"
msgstr "แฟ้มทั้งหมด:"
#: IndexDlg.cpp:108
msgid "Index log:"
msgstr "ติดตามดัชนี:"
#: IndexDlg.cpp:120
msgid "Abort"
msgstr "ยกเลิก"
#: IndexDlg.cpp:233
msgid "Rewinding tape."
msgstr "กรอเทปกลับ"
#: IndexDlg.cpp:235
msgid "Cannot rewind tape. Indexing aborted."
msgstr "ไม่สามารถกรอเทปกลับได้ ยกเลิกการทำดัชนี"
#: IndexDlg.cpp:239
msgid "Cannot rewind tape."
msgstr "ไม่สามารถกรอเทปกลับได้"
#: IndexDlg.cpp:245
msgid "Failed to skip tape ID. Indexing aborted."
msgstr "ล้มเหลวในการข้ามหมายเลขเทป ยกเลิกการทำดัชนี"
#: IndexDlg.cpp:249
msgid "Failed to skip tape ID."
msgstr "ล้มเหลวในการข้ามหมายเลขเทป"
#: IndexDlg.cpp:278
#, c-format
msgid "Indexing archive %1."
msgstr "กำลังทำดัชนีแฟ้มข้อมูล %1"
#: IndexDlg.cpp:281
#, c-format
msgid "Archive %1"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล %1"
#: IndexDlg.cpp:330
msgid "Reindexed Tape"
msgstr "ทำดัชนีของเทปใหม่"
#: KDatMainWindow.cpp:96 KDatMainWindow.cpp:97 KDatMainWindow.cpp:1239
msgid "KDat: <no tape>"
msgstr "KDat: <ไม่มีเทป>"
#: KDatMainWindow.cpp:101 KDatMainWindow.cpp:137 KDatMainWindow.cpp:251
#: KDatMainWindow.cpp:1293
msgid "Mount Tape"
msgstr "เมานท์เทป"
#: KDatMainWindow.cpp:102 KDatMainWindow.cpp:138
msgid "Recreate Tape Index"
msgstr "สร้างดัชนีของเทปใหม่"
#: KDatMainWindow.cpp:104 KDatMainWindow.cpp:144
msgid "Format Tape..."
msgstr "ฟอร์แมตเทป..."
#: KDatMainWindow.cpp:107 KDatMainWindow.cpp:113 KDatMainWindow.cpp:141
#: KDatMainWindow.cpp:781 KDatMainWindow.cpp:795
msgid "Delete Archive"
msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:110 KDatMainWindow.cpp:116 KDatMainWindow.cpp:136
msgid "Verify..."
msgstr "ตรวจสอบ..."
#: KDatMainWindow.cpp:111 KDatMainWindow.cpp:117 KDatMainWindow.cpp:135
msgid "Restore..."
msgstr "เรียกคืนข้อมูล..."
#: KDatMainWindow.cpp:120 KDatMainWindow.cpp:129 KDatMainWindow.cpp:134
msgid "Backup..."
msgstr "สำรองข้อมูล..."
#: KDatMainWindow.cpp:123 KDatMainWindow.cpp:829
msgid "Delete Tape Index"
msgstr "ลบดัชนีของเทป"
#: KDatMainWindow.cpp:126 KDatMainWindow.cpp:139
msgid "Create Backup Profile"
msgstr "สร้างโปรไฟล์ของการสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:131 KDatMainWindow.cpp:143 KDatMainWindow.cpp:951
msgid "Delete Backup Profile"
msgstr "ลบโปรไฟล์ของการสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:142
msgid "Delete Index"
msgstr "ลบดัชนี"
#: KDatMainWindow.cpp:149
msgid "Configure KDat..."
msgstr "ปรับแต่งสำรองข้อมูล - K..."
#: KDatMainWindow.cpp:155
msgid ""
"KDat Version %1\n"
"\n"
"KDat is a tar-based tape archiver.\n"
"\n"
"Copyright (c) 1998-2000 Sean Vyain\n"
"Copyright (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
msgstr ""
"เครื่องมือสำรองข้อมูล - K รุ่น %1\n"
"\n"
"KDat : เครื่องมือสำรองข้อมูล - K คือเครื่องมือจัดการแฟ้มสำรองข้อมูลบนพื้นฐาน tar\n"
"\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (c) 1998 Sean Vyain\n"
"สงวนลิขสิทธิ์ (c) 2001-2002 Lawrence Widman\n"
"kdat@cardiothink.com"
#: KDatMainWindow.cpp:160
msgid "Mount/unmount tape"
msgstr "เมานท์/ยกเลิกเมานท์เทป"
#: KDatMainWindow.cpp:168
msgid "Verify"
msgstr "ตรวจสอบ"
#: KDatMainWindow.cpp:173
msgid "Ready."
msgstr "พร้อม"
#: KDatMainWindow.cpp:248 KDatMainWindow.cpp:1290
msgid "Unmount Tape"
msgstr "ยกเลิกเมานท์เทป"
#: KDatMainWindow.cpp:419
msgid ""
"KDat will dump your files properly to tape, but may not be able\n"
"to restore them. To restore your files by hand, you need to know\n"
"the name of the *non-rewinding* version of your tape device %1.\n"
msgstr ""
"KDat จะทำการดัมพ์แฟ้มของคุณไปยังเทป แต่จะไม่สามารถ\n"
"เรียกคืนมันได้ สำหรับการเรียกคืนแฟ้มด้วยมือ คุณจะต้องทราบ\n"
"ชื่อรุ่นของการ *ไม่สามารถกรอกลับ* ของอุปกรณ์เทป %1 ของคุณ\n"
#: KDatMainWindow.cpp:423
msgid ""
"For example, if your device is /dev/st0, the non-rewinding version\n"
"is /dev/nst0. If your device name doesn't look like that, type\n"
"\"ls -l %2\" in a terminal window to see the real name of your\n"
"tape drive. Substitute that name for /dev/nst0 below.\n"
"Open a terminal window and type the following:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"The third call to \"tar\" will retrieve your data into your\n"
"current directory. Please let us know if this happens to you!\n"
" - KDat Maintenance Team\n"
msgstr ""
"ตัวอย่างเช่น หากอุปกรณ์ของคุณคือ /dev/st0 รุ่นของการไม่สามารถกรอกลับได้\n"
"คือ /dev/nst0 และหากชื่ออุปกรณ์ของคุณไม่คล้ายเช่นนี้ ให้พิมพ์\n"
"\"ls -l %2\" ในหน้าต่างเทอร์มินัล เพื่อดูชื่อจริงของอุปกรณ์เทปของคุณ\n"
"และนำไปแทนที่ชื่อของ /dev/nst0 ในด้านล่างนี้\n"
"เปิดหน้าต่างเทอร์มินัล และพิมพ์คำสั่งต่อไปนี้:\n"
" tar tfv /dev/nst0; tar tfv /dev/nst0\n"
" tar xfv /dev/nst0\n"
"คำสั่งที่สามที่เรียกว่า \"tar\" จะนำข้อมูลของคุณไปไว้ใน\n"
"ไดเรกทอรีปัจจุบันของคุณ โปรดแจ้งให้เราทราบด้วยว่า เกิดอะไรขึ้นกับคุณ !\n"
" - กลุ่มผู้ดูแล KDat\n"
#: KDatMainWindow.cpp:449
#, c-format
msgid "Archive created on %1"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูลถูกสร้างบน %1"
#: KDatMainWindow.cpp:467
msgid "Performing backup..."
msgstr "ทำการสำรองข้อมูล..."
#: KDatMainWindow.cpp:472 KDatMainWindow.cpp:494
msgid "Backup canceled."
msgstr "ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:486
msgid ""
"WARNING: The estimated archive size is %1 KB but the tape has only %2 KB of "
"space!\n"
"Back up anyway?"
msgstr ""
"คำเตือน: ขนาดโดยประมาณของแฟ้มสำรองข้อมูลคือ %1 กิโลไบต์\n"
"แต่เทปมีเนื้อที่เหลือเพียง %2 กิโลไบต์ !\n"
"\n"
"ต้องการสำรองข้อมูลต่อหรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:501 TapeDrive.cpp:525 TapeDrive.cpp:546
msgid "Rewinding tape..."
msgstr "กำลังกรอเทปกลับ..."
#: KDatMainWindow.cpp:504
msgid ""
"Cannot rewind tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"ไม่สามารถกรอเทปกลับได้\n"
"ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:505 KDatMainWindow.cpp:516
msgid "Backup Error"
msgstr "การสำรองข้อมูลผิดพลาด"
#: KDatMainWindow.cpp:506 KDatMainWindow.cpp:517 KDatMainWindow.cpp:537
msgid "Backup aborted."
msgstr "ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:512
msgid "Skipping to end of tape..."
msgstr "ข้ามไปยังส่วนท้ายของเทป..."
#: KDatMainWindow.cpp:515
msgid ""
"Cannot get to end of tape.\n"
"Backup aborted."
msgstr ""
"ไม่สามารถหาส่วนท้ายของเทปได้\n"
"ยกเลิกการสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:521
msgid "Backup in progress..."
msgstr "กำลังทำการสำรองข้อมูล..."
#: KDatMainWindow.cpp:535
msgid "Backup complete."
msgstr "สำรองข้อมูลเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:667
msgid "Restore in progress..."
msgstr "กำลังทำการเรียกคืนข้อมูลเดิม..."
#: KDatMainWindow.cpp:669
msgid "Verify in progress..."
msgstr "กำลังทำการตรวจสอบ..."
#: KDatMainWindow.cpp:676
msgid "Restore complete."
msgstr "เรียกคืนข้อมูลเดิมเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:678
msgid "Verify complete."
msgstr "ตรวจสอบเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:682
msgid "Restore aborted."
msgstr "ยกเลิกการเรียกคืนข้อมูลเดิม"
#: KDatMainWindow.cpp:684
msgid "Verify aborted."
msgstr "ยกเลิกการตรวจสอบ"
#: KDatMainWindow.cpp:695 KDatMainWindow.cpp:845
msgid ""
"There appears to be no tape in the drive %1. Please\n"
"check \"Edit->Preferences\" to make sure the\n"
"correct device is selected as the tape drive (e.g.\n"
"/dev/st0). If you hear the tape drive moving, wait\n"
"until it stops and then try mounting it again."
msgstr ""
"ดูเหมือนว่า จะมีมีเทปอยู่ในไดรฟ์ %1\n"
"โปรดตรวจสอบเมนู \"แก้ไข->ปรับแต่ง\" เพื่อให้แน่ใจว่า\n"
"ได้ตั้งค่าอุปกรณ์ที่เป็นไดรฟ์ของเทปแล้ว (เช่น\n"
"/dev/st0) หรือหากคุณได้ยินเสียงเทปกำลังหมุน\n"
"ให้คอยสักครู่ และลองทำการเมานท์มันใหม่อีกครั้ง"
#: KDatMainWindow.cpp:723
msgid "The current tape index will be overwritten, continue?"
msgstr "ดัชนีปัจจุบันของเทปจะถูกเขียนทับ - ทำต่อหรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Index Tape"
msgstr "ดัชนีเทป"
#: KDatMainWindow.cpp:724
msgid "Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: KDatMainWindow.cpp:730 KDatMainWindow.cpp:1235
#, c-format
msgid "KDat: %1"
msgstr "KDat: %1"
#: KDatMainWindow.cpp:734
msgid "Index complete."
msgstr "ทำดัชนีเสร็จเรียบร้อยแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:736
msgid "Index aborted."
msgstr "ยกเลิกการทำดัชนี"
#: KDatMainWindow.cpp:745
msgid ""
"No archive is selected.\n"
"In order to delete an archive, the archive to be deleted must be selected in "
"the tree first."
msgstr ""
"ยังไม่มีการเลือกแฟ้มบีบอัด\n"
"ในการลบแฟ้มบีบอัด คุณจะต้องเลือกแฟ้มบีบอัดที่จะลบ\n"
"จากรายการต้นไม้ก่อน"
#: KDatMainWindow.cpp:779
msgid ""
"An archive cannot be removed from the middle of the tape. If\n"
"the archive '%1' is deleted then\n"
"the following archives will also be deleted:\n"
"%2\n"
"\n"
"Delete all listed archives?"
msgstr ""
"ไม่สามารถลบแฟ้มสำรองข้อมูลที่อยู่ส่วนกลางของเทปได้ \n"
"ถ้าแฟ้มสำรองข้อมูล '%1' ถูกลบแล้ว\n"
"แฟ้มสำรองข้อมูลต่อไปนี้จะถูกลบด้วย:\n"
"%2\n"
"\n"
"ต้องการลบแฟ้มสำรองข้อมูลทุกรายการหรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:784
msgid "Archives deleted."
msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูลแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:793
msgid "Really delete the archive '%1'?"
msgstr "ต้องการลบแฟ้มสำรองข้อมูล '%1' จริงหรือไม่?"
#: KDatMainWindow.cpp:798
msgid "Archive deleted."
msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูลแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:811
msgid ""
"No tape index is selected.\n"
"In order to delete a tape index, the tape index to be deleted must be "
"selected in the tree first."
msgstr ""
"ยังไม่มีการเลือกดัชนีของเทป\n"
"ซึ่งในการลบดัชนีของเทป\n"
"จะต้องเลือกดัชนีของเทปที่จะลบ\n"
"จากรายการต้นไม้ก่อน"
#: KDatMainWindow.cpp:820
msgid ""
"Tape is still mounted. The index for a mounted tape cannot be deleted.\n"
"Unmount the tape and try again."
msgstr ""
"เทปยังถูกเมานท์อยู่ ไม่สามารถลบดัชนีของเทปที่ถูกเมานท์อยู่ได้\n"
"\n"
"ยกเลิกการเมานท์เทป แล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: KDatMainWindow.cpp:827
msgid "Really delete the index for '%1'?"
msgstr "ลบดัชนีสำหรับ '%1' จริงหรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:832
msgid "Tape index deleted."
msgstr "ลบดัชนีของเทปแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:858
msgid ""
"The tape in the drive is write protected.\n"
"Please disable write protection and try again."
msgstr ""
"เทปในไดรฟ์ป้องกันการเขียนไว้\n"
"โปรดยกเลิกการป้องกันการเขียนแล้วลองใหม่อีกครั้ง"
#: KDatMainWindow.cpp:863
msgid ""
"All data currently on the tape will be lost.\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"บ้อมูลทั้งหมดบนเทปจะสูญหาย\n"
"คุณต้องการจะทำต่อไปหรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:865
msgid "Format Tape"
msgstr "ฟอร์แมตเทป"
#: KDatMainWindow.cpp:865 KDatMainWindow.cpp:1006
msgid "Format"
msgstr "ฟอร์แมต"
#: KDatMainWindow.cpp:868
#, c-format
msgid "Tape created on %1"
msgstr "เทปถูกสร้างบน %1"
#: KDatMainWindow.cpp:884
msgid "Formatting tape..."
msgstr "กำลังฟอร์แมตเทป..."
#: KDatMainWindow.cpp:887
msgid "Format complete."
msgstr "ฟอร์แมตเทปเรียบร้อยแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:901
#, c-format
msgid "Backup Profile %1"
msgstr "โปรไฟล์การสำรองข้อมูล %1"
#: KDatMainWindow.cpp:919
msgid "Archive"
msgstr "แฟ้มสำรองข้อมูล"
#: KDatMainWindow.cpp:940
msgid ""
"In order to delete a backup profile, the backup profile to be deleted must "
"be selected in the tree first."
msgstr ""
"ในการจะลบโปรไฟล์การสำรองข้อมูล\n"
"จะต้องมีการเลือกโปรไฟล์การสำรองข้อมูลที่จะลบ\n"
"จากรายการต้นไม้ก่อน"
#: KDatMainWindow.cpp:949
msgid "Really delete backup profile '%1'?"
msgstr "ลบโปรไฟล์การสำรองข้อมูล '%1' จริงหรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:954
msgid "Backup profile deleted."
msgstr "ลบโปรไฟล์การสำรองข้อมูลแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:992
msgid "Tape unmounted."
msgstr "ยกเลิกเมานท์เทปแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:996
msgid "Reading tape header..."
msgstr "กำลังอ่านส่วนหัวของเทป..."
#: KDatMainWindow.cpp:1003
msgid "This tape has not been formatted by KDat."
msgstr "เทปนี้ยังไม่ได้ฟอร์แมตโดย KDat"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
msgid ""
"This tape has not been formatted by KDat.\n"
"\n"
"Would you like to format it now?"
msgstr ""
"เทปนี้ยังไม่ได้ฟอร์แมตโดย KDat\n"
"\n"
"คุณต้องการให้ฟอร์แมตเดี๋ยวนี้หรือไม่ ?"
#: KDatMainWindow.cpp:1006
#, fuzzy
msgid "Do Not Format"
msgstr "ฟอร์แมต"
#: KDatMainWindow.cpp:1018
msgid "Tape mounted."
msgstr "เมานท์เทปแล้ว"
#: KDatMainWindow.cpp:1105
msgid "Estimating backup size: %1, %2"
msgstr "ขนาดการสำรองข้อมูลโดยประมาณ: %1, %2"
#: KDatMainWindow.cpp:1240
msgid "KDat: <no tape >"
msgstr "KDat: <ไม่มีเทป >"
#: KDatMainWindow.cpp:1330
msgid ""
"Click \"CANCEL\" to stop the backup process.\n"
"For example, you may quickly see that the size of\n"
"the files you selected will exceed the size of the\n"
"backup tape, and may then decide to stop and remove\n"
"some files from your list of files to backup.\n"
"\n"
"Click \"Continue\" to remove this message while\n"
"continuing the backup."
msgstr ""
"คลิกที่ \"ยกเลิก\" เพื่อหยุดโปรเซสการสำรองข้อมูล\n"
"ตัวอย่างเช่น หากคุณเห็นขนาดของแฟ้มที่เลือก\n"
"โตขึ้นอย่างรวดเร็ว ทำให้ต้องตัดสินใจหยุดและลบบางแฟ้ม \n"
"ออกจากรายการแฟ้มที่จะสำรอง\n"
"\n"
"คลิกที่ \"ทำต่อไป\" เพื่อลบข้อความนี้ ขณะที่\n"
"ทำการสำรองข้อมูลต่อ"
#: KDatMainWindow.cpp:1337
msgid "Stop estimating backup size"
msgstr "หยุดการประมาณขนาดการสำรองข้อมูล"
#: LoggerWidget.cpp:63
msgid "Log file exists, overwrite?"
msgstr "แฟ้มการติดตามมีอยู่แล้ว ต้องการเขียนทับหรือไม่?"
#: LoggerWidget.cpp:64
msgid "KDat: Save Log"
msgstr "KDat: บันทึกการติดตาม"
#: LoggerWidget.cpp:65
msgid "&Overwrite"
msgstr "เขียนทับ"
#: Node.cpp:1185 Node.cpp:1255
msgid "<no tape>"
msgstr "<ไม่มีเทป>"
#: Node.cpp:1335
msgid "Tape Indexes"
msgstr "ดัชนีของเทป"
#: Node.cpp:1470
msgid "Backup Profiles"
msgstr "โปรไฟล์การสำรองข้อมูล"
#: OptionsDlgWidget.ui.h:26
msgid "Only local files are supported"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui.h:43
msgid "Only local files are currently supported"
msgstr ""
#: Tape.cpp:42
msgid "New Tape"
msgstr "เทปใหม่"
#: Tape.cpp:76 TapeDrive.cpp:226
msgid "Rewinding tape failed."
msgstr "ล้มเหลวในการกรอเทปกลับ"
#: Tape.cpp:76 Tape.cpp:82 Tape.cpp:91 Tape.cpp:98 Tape.cpp:105 Tape.cpp:109
msgid "Format Failed"
msgstr "การฟอร์แมตล้มเหลว"
#: Tape.cpp:82
msgid "Cannot set tape block size."
msgstr "ไม่สามารถตั้งค่าขนาดบล็อกของเทปได้"
#: Tape.cpp:91
msgid "Writing magic string failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเขียน magic string"
#: Tape.cpp:98
msgid "Writing version number failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนหมายเลขรุ่น"
#: Tape.cpp:105
msgid "Writing tape ID length failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนความยาวหมายเลขประจำเทป"
#: Tape.cpp:109
msgid "Writing tape ID failed."
msgstr "ล้มเหลวในการเขียนหมายเลขประจำเทป"
#: Tape.cpp:154
msgid ""
"No index file was found for this tape.\n"
"Recreate the index from tape?"
msgstr ""
"ไม่พบแฟ้มดัชนีสำหรับเทปนี้\n"
"ต้องการสร้างดัชนีใหม่สำหรับเทปนี้หรือไม่ ?"
#: Tape.cpp:156 Tape.cpp:220
msgid "Tape Index"
msgstr "ดัชนีของเทป"
#: Tape.cpp:157
msgid "Recreate"
msgstr "สร้างใหม่"
#: Tape.cpp:178 TapeDrive.cpp:246
msgid "Reading version number failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าเลขรุ่น"
#: Tape.cpp:179 Tape.cpp:634 Tape.cpp:640 Tape.cpp:646 Tape.cpp:653
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:668 Tape.cpp:675 Tape.cpp:683 Tape.cpp:691
#: Tape.cpp:698 Tape.cpp:705 Tape.cpp:718 Tape.cpp:730 Tape.cpp:738
#: Tape.cpp:745 Tape.cpp:752 Tape.cpp:781 Tape.cpp:787 Tape.cpp:793
#: Tape.cpp:800 Tape.cpp:807 Tape.cpp:815 Tape.cpp:822 Tape.cpp:843
#: Tape.cpp:849 Tape.cpp:886 Tape.cpp:892
msgid "Index File Error"
msgstr "แฟ้มดัชนีผิดพลาด"
#: Tape.cpp:219
#, c-format
msgid ""
"The tape index file format is version %d. The index cannot be read by this "
"version of KDat. Perhaps the tape index file was created by a newer version "
"of KDat?"
msgstr ""
"แฟ้มดัชนีของเทปเป็นรุ่น %d ดัชนีนี้ ไม่สามารถอ่านด้วย KDat รุ่นนี้ได้ "
"เป็นไปได้ว่าแฟ้มดัชนีนี้ถูกสร้างด้วย KDat รุ่นที่ใหม่กว่านี้หรือไม่ ?"
#: Tape.cpp:380
msgid "Error during fseek #1 while accessing archive: \""
msgstr "เกิดความผิดพลาดระหว่าง fseek #1 ขณะกำลังเข้าใช้งานแฟ้มบีบอัด: \""
#: Tape.cpp:385 Tape.cpp:398 Tape.cpp:411 Tape.cpp:424 Tape.cpp:439
msgid "File Access Error"
msgstr "การเข้าใช้งานแฟ้มผิดพลาด"
#: Tape.cpp:393
msgid "Error while accessing string #1 in archive: \""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเข้าใช้งานข้อความ #1 ในแฟ้มบีบอัด: \""
#: Tape.cpp:406
msgid "Error while accessing string #2 in archive: \""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเข้าใช้งานข้อความ #2 ในแฟ้มบีบอัด: \""
#: Tape.cpp:419
msgid "Error during fseek #2 while accessing archive: \""
msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทำการเข้าใช้งานข้อความ #2 ในแฟ้มบีบอัด: \""
#: Tape.cpp:436
msgid "Error while updating archive name: "
msgstr "ล้มเหลวในการในปรับปรุงชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล: "
#: Tape.cpp:634 Tape.cpp:781 Tape.cpp:843 Tape.cpp:886 TapeDrive.cpp:263
msgid "Reading tape ID failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านหมายเลขประจำเทป"
#: Tape.cpp:640 Tape.cpp:787 Tape.cpp:849 Tape.cpp:892
msgid "Tape ID on tape does not match tape ID in index file."
msgstr "หมายเลขประจำเทปบนตัวเทปไม่เข้าคู่กันกับหมายเลขประจำเทปในแฟ้มดัชนี"
#: Tape.cpp:646 Tape.cpp:793
msgid "Reading creation time failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาที่ทำการสร้าง"
#: Tape.cpp:653 Tape.cpp:800
msgid "Reading modification time failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาที่ทำการแก้ไข"
#: Tape.cpp:660 Tape.cpp:807
msgid "Reading tape name failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านชื่อเทป"
#: Tape.cpp:668 Tape.cpp:815
msgid "Reading tape size failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านขนาดเทป"
#: Tape.cpp:675 Tape.cpp:822
msgid "Reading archive count failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านจำนวนของแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: Tape.cpp:683
msgid "Reading archive name failed."
msgstr "ล้มเหลวในการในการอ่านชื่อแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: Tape.cpp:691
msgid "Reading archive time stamp failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาประจำแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: Tape.cpp:698
msgid "Reading archive start block failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าบล็อคเริ่มต้นของแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: Tape.cpp:705
msgid "Reading archive end block failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าสิ้นสุดของแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: Tape.cpp:718
msgid "Reading archive file count failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านจำนวนแฟ้มสำรองข้อมูล"
#: Tape.cpp:730
msgid "Reading file name failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านชื่อแฟ้ม"
#: Tape.cpp:738
msgid "Reading file size failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านขนาดแฟ้ม"
#: Tape.cpp:745
msgid "Reading file modification time failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านเวลาที่แก้ไขแฟ้ม"
#: Tape.cpp:752
msgid "Reading file record number failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านจำนวนเรคคอร์ดของแฟ้ม"
#: TapeDrive.cpp:192
msgid "Tape mounted readonly."
msgstr "เทปถูกเมานท์ให้อ่านอย่างเดียว"
#: TapeDrive.cpp:194
msgid "Tape mounted read/write."
msgstr "เทปถูกเมานท์ให้อ่านและเขียน"
#: TapeDrive.cpp:231
msgid "Reading magic string..."
msgstr "กำลังอ่านค่า magic string..."
#: TapeDrive.cpp:234
msgid "Reading magic string failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่า magic string"
#: TapeDrive.cpp:243
msgid "Reading version number..."
msgstr "กำลังอ่านค่าหมายเลขรุ่น..."
#: TapeDrive.cpp:251
msgid ""
"Tape was formatted by a more recent version of KDat. Consider upgrading."
msgstr "เทปถูกฟอร์แมตด้วย KDat รุ่นที่เก่ามาก โปรดพิจารณาเพื่ออัพเกรด"
#: TapeDrive.cpp:255
msgid "Reading tape ID..."
msgstr "กำลังอ่านหมายเลขประจำเทป..."
#: TapeDrive.cpp:258
msgid "Reading tape ID length failed."
msgstr "ล้มเหลวในการอ่านค่าหมายเลขประจำเทป"
#: TapeDrive.cpp:520
msgid "Skipping to archive..."
msgstr "ข้ามไปยังแฟ้มสำรองข้อมูล..."
#: TapeDrive.cpp:542
msgid "Skipping to block..."
msgstr "ข้ามไปยังบล็อค..."
#: TapeFileInfoWidget.cpp:39
msgid "Start record:"
msgstr "เรคคอร์ดเริ่มต้น:"
#: TapeFileInfoWidget.cpp:40
msgid "End record:"
msgstr "เรคคอร์ดสิ้นสุด:"
#: TapeInfoWidget.cpp:46
msgid "Tape ID:"
msgstr "หมายเลขประจำเทป:"
#: TapeInfoWidget.cpp:49
msgid "Archive count:"
msgstr "จำนวนแฟ้มสำรองข้อมูล:"
#: TapeInfoWidget.cpp:50
msgid "Space used:"
msgstr "พื้นที่ที่ใช้:"
#: VerifyDlg.cpp:70 VerifyDlg.cpp:71
msgid "KDat: Restore"
msgstr "KDat: เรียกคืน"
#: VerifyDlg.cpp:73 VerifyDlg.cpp:74
msgid "KDat: Verify"
msgstr "KDat: ตรวจสอบ"
#: VerifyDlg.cpp:126
msgid "Differences:"
msgstr "ความแต่กต่าง:"
#: VerifyDlg.cpp:134
msgid "Restore log:"
msgstr "ติดตามการเรียกคืน:"
#: VerifyDlg.cpp:136
msgid "Verify log:"
msgstr "ติดตามการตรวจสอบ:"
#: VerifyDlg.cpp:144
#, fuzzy
msgid "&Save Log..."
msgstr "บันทึกแฟ้มติดตาม..."
#: VerifyDlg.cpp:149
#, fuzzy
msgid "&Abort"
msgstr "ยกเลิก"
#: VerifyDlg.cpp:344
msgid "failed while reading tape data.\n"
msgstr "ล้มเหลวขณะกำลังอ่านข้อมูลจากเทป\n"
#: VerifyOptDlg.cpp:41 VerifyOptDlg.cpp:42
msgid "KDat: Restore Options"
msgstr "KDat: ตัวเลือกการเรียกคืนข้อมูล"
#: VerifyOptDlg.cpp:44 VerifyOptDlg.cpp:45
msgid "KDat: Verify Options"
msgstr "KDat: ตัวเลือกการตรวจสอบ"
#: VerifyOptDlg.cpp:50
#, fuzzy
msgid "Restore to folder:"
msgstr "เรียกคืนไปยังไดเรกทอรี:"
#: VerifyOptDlg.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Verify in folder:"
msgstr "ตรวจสอบในไดเรกทอรี:"
#: OptionsDlgWidget.ui:142 OptionsDlgWidget.ui:172 VerifyOptDlg.cpp:60
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: VerifyOptDlg.cpp:65
msgid "Restore files:"
msgstr "เรียกคืนแฟ้ม:"
#: VerifyOptDlg.cpp:67
msgid "Verify files:"
msgstr "ตรวจสอบแฟ้ม:"
#: main.cpp:41
msgid "tar-based DAT archiver for TDE"
msgstr "DAT - เครื่องมือสำรองข้อมูลบนพื้นฐาน tar สำหรับ TDE"
#: main.cpp:48
msgid "KDat"
msgstr "KDat"
#: main.cpp:59
msgid "Can't allocate memory in kdat"
msgstr "ไม่สามารถจองหน่วยความจำใน kdat ได้"
#: OptionsDlgWidget.ui:17
#, no-c-format
msgid "Options Widget"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:56
#, no-c-format
msgid ""
"This setting determines the capacity that KDat assumes your backup tapes to "
"be. This is used when formatting the tapes."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Tape drives read and write data in individual blocks. This setting controls "
"the size of each block, and should be set to your tape drive's block size. "
"For floppy tape drives this should be set to <b>10240</b> bytes."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:79
#, no-c-format
msgid "MB"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "GB"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"This option chooses whether the default tape size to the left is in "
"megabytes (MB) or gigabytes (GB)."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "bytes"
msgstr "ไบต์"
#: OptionsDlgWidget.ui:110
#, no-c-format
msgid "Tape block size:"
msgstr "ขนาดบล็อคของเทป:"
#: OptionsDlgWidget.ui:121
#, no-c-format
msgid "Default tape size:"
msgstr "ขนาดเทปโดยปริยาย:"
#: OptionsDlgWidget.ui:145
#, no-c-format
msgid "Browse for the tar command."
msgstr "เลือกแฟ้มคำสั่ง tar"
#: OptionsDlgWidget.ui:153
#, no-c-format
msgid ""
"The location in the filesystem of the <em>non-rewinding</em> tape device. "
"The default is <b>/dev/tape</b>."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:161
#, no-c-format
msgid "Tar command:"
msgstr "คำสั่ง Tar:"
#: OptionsDlgWidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Browse for the tape device."
msgstr "เลือกแฟ้มอุปกรณ์เทปสำรองข้อมูล"
#: OptionsDlgWidget.ui:183
#, no-c-format
msgid ""
"This setting controls the command that KDat uses to perform the tape "
"backup. The full path should be given. The default is <b>tar</b>."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Tape device:"
msgstr "อุปกรณ์เทป:"
#: OptionsDlgWidget.ui:204
#, no-c-format
msgid "Tape Drive Options"
msgstr "ตัวเลือกไดรฟ์ของเทป"
#: OptionsDlgWidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Load tape on mount"
msgstr "เรียกข้อมูลเทปเมื่อทำการเมาท์"
#: OptionsDlgWidget.ui:218
#, no-c-format
msgid "<qt>Issue an <tt>mtload</tt> command prior to mounting the tape.</qt>"
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:221
#, no-c-format
msgid ""
"This command issues an <tt>mtload</tt> command to the tape device before "
"trying to mount it.\n"
"\n"
"This is required by some tape drives."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:231
#, no-c-format
msgid "Lock tape drive on mount"
msgstr "ล็อกไดรฟ์ของเทปเมื่อทำการเมานท์"
#: OptionsDlgWidget.ui:234
#, no-c-format
msgid "Disable the eject button after mounting the tape."
msgstr "ปิดการทำงานของปุ่มเอาเทปออกหลังจากทำการเม้านท์เทปแล้ว"
#: OptionsDlgWidget.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"This option makes KDat try to disable the eject button on the tape drive "
"after the tape has been mounted.\n"
"\n"
"This doesn't work for all tape drives."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:247
#, no-c-format
msgid "Eject tape on unmount"
msgstr "สั่งเอาเทปออกเมื่อยกเลิกการเมานท์"
#: OptionsDlgWidget.ui:250
#, no-c-format
msgid "Try to eject the tape after it is unmounted. Don't use this for ftape."
msgstr "ทำการเด้งตลับเทปออกด้วยหลังจากยกเลิกการเมานท์แล้ว ไม่ควรใช้ตัวเลือกนี้กับ ftape"
#: OptionsDlgWidget.ui:253
#, no-c-format
msgid ""
"Try to eject the tape after it has been unmounted.\n"
"\n"
"This option should not be used for floppy-tape drives."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "Variable block size"
msgstr "ขนาดตัวแปรของบล็อค"
#: OptionsDlgWidget.ui:266
#, no-c-format
msgid "Enable variable-block size support in the tape drive."
msgstr ""
#: OptionsDlgWidget.ui:269
#, no-c-format
msgid ""
"Some tape drives support different sizes of the data block. With this "
"option, KDat will attempt to enable that support.\n"
"\n"
"You must still specify the block size."
msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "แฟ้ม:"
#, fuzzy
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "เรียกคืนข้อมูล..."
#, fuzzy
#~ msgid "Delete All"
#~ msgstr "ลบแฟ้มสำรองข้อมูล"
#, fuzzy
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "ลบดัชนี"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ตัวเลือก Tar"