You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt/messages/tdebase/twin.po

891 lines
22 KiB

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: twin\n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-25 22:12+0100\n"
"Last-Translator: Pedro Morais <morais@kde.org>\n"
"Language-Team: pt <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Spell-Extra: kde KWin twin org\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWin twin ICCCM replace Enable Option Composite\n"
"X-POFile-SpellExtra: Section Damage Cim Extensions XOrg XFixes EndSection\n"
"X-POFile-SpellExtra: xcompmgrrc kompmgr Xrender\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Pedro Morais"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "morais@kde.org"
#: activation.cpp:742
msgid "Window '%1' demands attention."
msgstr "A janela '%1' necessita de atenção."
#: client.cpp:2033
msgid "Suspended"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:49 main.cpp:314 resumer/resumer.cpp:48
msgid "TWin"
msgstr ""
#: killer/killer.cpp:50 resumer/resumer.cpp:49
#, fuzzy
msgid "TWin helper utility"
msgstr "Utilitário do KWin"
#: killer/killer.cpp:67 resumer/resumer.cpp:64
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr ""
"Este utilitário auxiliar não foi concebido para ser chamado directamente."
#: killer/killer.cpp:71
msgid ""
"<qt>Window with title \"<b>%2</b>\" is not responding. This window belongs "
"to application <b>%1</b> (PID=%3, hostname=%4).<p>Do you wish to terminate "
"this application? (All unsaved data in this application will be lost.)</qt>"
msgstr ""
"<qt>A janela com o título \"<b>%2</b>\" não responde. Esta janela pertence à "
"aplicação <b>%1</b> (PID=%3, máquina=%4).<p>Deseja terminar esta aplicação? "
"(Todos os dados da aplicação não gravados serão perdidos.)</qt>"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Terminate"
msgstr "Terminar"
#: killer/killer.cpp:76
msgid "Keep Running"
msgstr "Manter em Execução"
#: lib/kcommondecoration.cpp:270
msgid ""
"_: %1 is the name of window decoration style\n"
"<center><b>%1 preview</b></center>"
msgstr "<center><b>Antevisão do %1</b></center>"
#: lib/kcommondecoration.cpp:351
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:554
msgid "Not on all desktops"
msgstr "Apenas em um ecrã"
#: lib/kcommondecoration.cpp:366 lib/kcommondecoration.cpp:555
msgid "On all desktops"
msgstr "Em todos os ecrãs"
#: lib/kcommondecoration.cpp:389
msgid "Minimize"
msgstr "Minimizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:401 lib/kcommondecoration.cpp:541
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
msgid "Do not keep above others"
msgstr "Não manter por cima dos outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:424 lib/kcommondecoration.cpp:597
#: lib/kcommondecoration.cpp:621
msgid "Keep above others"
msgstr "Manter por cima das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Do not keep below others"
msgstr "Não manter por baixo das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:437 lib/kcommondecoration.cpp:604
#: lib/kcommondecoration.cpp:614
msgid "Keep below others"
msgstr "Manter por baixo das outras"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:566
msgid "Unshade"
msgstr "Desenrolar"
#: lib/kcommondecoration.cpp:450 lib/kcommondecoration.cpp:567
msgid "Shade"
msgstr "Enrolar"
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:117
msgid "No window decoration plugin library was found."
msgstr "Nenhuma biblioteca de 'plugin' de decoração de janelas encontrada."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:142
msgid "The default decoration plugin is corrupt and could not be loaded."
msgstr ""
"O 'plugin' de decoração por omissão está corrompido é não é possível carregá-"
"lo."
#: lib/kdecoration_plugins_p.cpp:156
#, fuzzy
msgid "The library %1 is not a TWin plugin."
msgstr "A biblioteca %1 não é um 'plugin' do KWin."
#: main.cpp:63
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] it looks like there's already a window manager running. twin not "
"started.\n"
msgstr ""
"twin: parece que já está outro gestor de janelas a correr. O twin não "
"arrancou.\n"
#: main.cpp:78
#, fuzzy
msgid "[twin] failure during initialization; aborting"
msgstr "twin: erro durante a inicialização; a abortar"
#: main.cpp:133 main.cpp:139 main.cpp:145
#, fuzzy
msgid ""
"[twin] unable to claim manager selection, another wm running? (try using --"
"replace)\n"
msgstr ""
"twin: não foi possível obter a gestão, está outro gestor de janela a correr? "
"(tente utilizar --replace)\n"
#: main.cpp:232
msgid "TDE window manager"
msgstr "O gestor de janelas do TDE"
#: main.cpp:236
msgid "Disable configuration options"
msgstr "Desactivar as opções de configuração"
#: main.cpp:237
msgid "Replace already-running ICCCM2.0-compliant window manager"
msgstr "Substituir gestor de janelas (compatível ICCCM2.0) em execução"
#: main.cpp:238
msgid "Do not start composition manager"
msgstr ""
#: main.cpp:316
#, fuzzy
msgid "(c) 1999-2005, The KDE Developers"
msgstr "(c) 1999-2005, A Equipa de Desenvolvimento do TDE"
#: main.cpp:320
msgid "Maintainer"
msgstr "Manutenção"
#: plugins.cpp:32
#, fuzzy
msgid "TWin: "
msgstr "KWin: "
#: plugins.cpp:33
#, fuzzy
msgid ""
"\n"
"TWin will now exit..."
msgstr ""
"\n"
"O KWin irá agora terminar..."
#: resumer/resumer.cpp:68
msgid ""
"<qt>The application \"<b>%1</b>\" has been suspended.<p>Do you wish to "
"resume this application?</qt>"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Resume suspended application?"
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Resume"
msgstr ""
#: resumer/resumer.cpp:71
msgid "Keep Suspended"
msgstr ""
#: tabbox.cpp:52
msgid "*** No Windows ***"
msgstr "*** Nenhuma Janela ***"
#: twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Sistema"
#: twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navegação"
#: twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Percorrer as Janelas"
#: twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
#: twinbindings.cpp:23
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Percorrer as Janelas"
#: twinbindings.cpp:24
#, fuzzy
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Percorrer as Janelas (Sentido Inverso)"
#: twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Percorrer os Ecrãs"
#: twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Percorrer os Ecrãs (Sentido Inverso)"
#: twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas"
#: twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Percorrer a Lista de Janelas (Sentido Inverso)"
#: twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Janelas"
#: twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Menu de Operações da Janela"
#: twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Fechar a Janela"
#: twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximizar a Janela"
#: twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximizar Verticalmente a Janela"
#: twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximizar Horizontalmente a Janela"
#: twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimizar a Janela"
#: twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Enrolar a Janela"
#: twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Mover a Janela"
#: twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensionar a Janela"
#: twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Elevar a Janela"
#: twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Baixar a Janela"
#: twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Elevar/Baixar a Janela"
#: twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Janela a Ocupar Todo o Ecrã"
#: twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Esconder o Contorno da Janela"
#: twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Manter a Janela Acima das Outras"
#: twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Manter a Janela Debaixo das Outras"
#: twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Activar a Janela que Necessita de Atenção"
#: twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Configurar o Atalho da Janela"
#: twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Encostar a Janela à Direita"
#: twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Encostar a Janela à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Encostar a Janela Acima"
#: twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Encostar a Janela Abaixo"
#: twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Aumentar Horizontalmente a Janela"
#: twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Encostar e Aumentar Verticalmente a Janela"
#: twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Encostar e Diminuir Horizontalmente a Janela"
#: twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Encostar e Diminuir Verticalmente a Janela"
#: twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Janela e Ecrã"
#: twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Manter a Janela em Todos os Ecrãs"
#: twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Janela para o Ecrã 1"
#: twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Janela para o Ecrã 2"
#: twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Janela para o Ecrã 3"
#: twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Janela para o Ecrã 4"
#: twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Janela para o Ecrã 5"
#: twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Janela para o Ecrã 6"
#: twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Janela para o Ecrã 7"
#: twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Janela para o Ecrã 8"
#: twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Janela para o Ecrã 9"
#: twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Janela para o Ecrã 10"
#: twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Janela para o Ecrã 11"
#: twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Janela para o Ecrã 12"
#: twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Janela para o Ecrã 13"
#: twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Janela para o Ecrã 14"
#: twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Janela para o Ecrã 15"
#: twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Janela para o Ecrã 16"
#: twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Janela para o Ecrã 17"
#: twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Janela para o Ecrã 18"
#: twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Janela para o Ecrã 19"
#: twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Janela para o Ecrã 20"
#: twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
#: twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Janela para o Ecrã Anterior"
#: twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Janela para um Ecrã à Direita"
#: twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Janela para um Ecrã à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Janela para Um Ecrã Acima"
#: twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Janela para um Ecrã Abaixo"
#: twinbindings.cpp:109
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:110
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:111
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:112
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:113
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:114
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:115
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:116
#, fuzzy
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Janela para o Próximo Ecrã"
#: twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Mudança de Ecrã"
#: twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
#: twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
#: twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
#: twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
#: twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
#: twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
#: twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
#: twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Mudar para o Ecrã 8"
#: twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Mudar para o Ecrã 9"
#: twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
#: twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Mudar para o Ecrã 11"
#: twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Mudar para o Ecrã 12"
#: twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Mudar para o Ecrã 13"
#: twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Mudar para o Ecrã 14"
#: twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Mudar para o Ecrã 15"
#: twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Mudar para o Ecrã 16"
#: twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Mudar para o Ecrã 17"
#: twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Mudar para o Ecrã 18"
#: twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Mudar para o Ecrã 19"
#: twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Mudar para o Ecrã 20"
#: twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
#: twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Mudar para o Ecrã Anterior"
#: twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Direita"
#: twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Mudar para um Ecrã à Esquerda"
#: twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Mudar para um Ecrã Acima"
#: twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Mudar para um Ecrã Abaixo"
#: twinbindings.cpp:146
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Mudar para o Ecrã 10"
#: twinbindings.cpp:147
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Mudar para o Ecrã 1"
#: twinbindings.cpp:148
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Mudar para o Ecrã 2"
#: twinbindings.cpp:149
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Mudar para o Ecrã 3"
#: twinbindings.cpp:150
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Mudar para o Ecrã 4"
#: twinbindings.cpp:151
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Mudar para o Ecrã 5"
#: twinbindings.cpp:152
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Mudar para o Ecrã 6"
#: twinbindings.cpp:153
#, fuzzy
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Mudar para o Ecrã 7"
#: twinbindings.cpp:154
#, fuzzy
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Mudar para o Próximo Ecrã"
#: twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulação do Rato"
#: twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Matar a Janela"
#: twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Captura da Janela"
#: twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Captura do Ecrã"
#: twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Bloquear os Atalhos Globais"
#: useractions.cpp:62
msgid "Keep &Above Others"
msgstr "Manter por Cim&a das Outras"
#: useractions.cpp:64
msgid "Keep &Below Others"
msgstr "Manter por &Baixo das Outras"
#: useractions.cpp:66
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Todo o Ecrã"
#: useractions.cpp:67
msgid "&No Border"
msgstr "Sem Co&ntorno"
#: useractions.cpp:68
#, fuzzy
msgid "Shad&ow"
msgstr "Enrolar"
#: useractions.cpp:70
msgid "Window &Shortcut..."
msgstr "Atal&ho da Janela..."
#: useractions.cpp:72
#, fuzzy
msgid "&Suspend Application"
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
#: useractions.cpp:73
msgid "&Resume Application"
msgstr ""
#: useractions.cpp:75
msgid "&Special Window Settings..."
msgstr "Regras E&speciais de Janelas..."
#: useractions.cpp:76
msgid "&Special Application Settings..."
msgstr "Regras E&speciais das Aplicações..."
#: useractions.cpp:78
msgid "Ad&vanced"
msgstr "A&vançado"
#: useractions.cpp:85
msgid "Reset opacity to default value"
msgstr "Repor a opacidade no valor predefinido"
#: useractions.cpp:87
msgid "Slide this to set the window's opacity"
msgstr "Arraste isto para definir a opacidade da janela"
#: useractions.cpp:94
msgid "&Opacity"
msgstr "&Opacidade"
#: useractions.cpp:97
msgid "&Move"
msgstr "&Mover"
#: useractions.cpp:98
msgid "Re&size"
msgstr "Dimen&sionar"
#: useractions.cpp:99
msgid "Mi&nimize"
msgstr "Mi&nimizar"
#: useractions.cpp:100
msgid "Ma&ximize"
msgstr "Ma&ximizar"
#: useractions.cpp:101
msgid "Sh&ade"
msgstr "Enrol&ar"
#: useractions.cpp:108
msgid "Configur&e Window Behavior..."
msgstr "Configurar o Comportam&ento da Janela..."
#: useractions.cpp:209
msgid "To &Desktop"
msgstr "Para o &Ecrã"
#: useractions.cpp:222
msgid "&All Desktops"
msgstr "To&dos os Ecrãs"
#: workspace.cpp:1234 workspace.cpp:1254
#, c-format
msgid "Desktop %1"
msgstr "Ecrã %1"
#: workspace.cpp:2883
msgid ""
"You have selected to show a window without its border.\n"
"Without the border, you will not be able to enable the border again using "
"the mouse: use the window operations menu instead, activated using the %1 "
"keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você optou por mostrar uma janela sem o seu contorno.\n"
"Sem o contorno, você não será capaz de activar de novo o contorno usando o "
"rato. Utilize o menu de operações da janela em alternativa, activado através "
"do atalho de teclado '%1'."
#: workspace.cpp:2895
msgid ""
"You have selected to show a window in fullscreen mode.\n"
"If the application itself does not have an option to turn the fullscreen "
"mode off you will not be able to disable it again using the mouse: use the "
"window operations menu instead, activated using the %1 keyboard shortcut."
msgstr ""
"Você optou por mostrar uma janela no modo de ecrã completo.\n"
"Se a aplicação em si não tiver uma opção para desactivar este modo, você não "
"será capaz de o desactivar de novo, usando o rato. Utilize o menu de "
"operações da janela em alternativa, activado através do atalho de teclado "
"'%1'."
#: workspace.cpp:3034
msgid ""
"The Composite Manager crashed twice within a minute and is therefore "
"disabled for this session."
msgstr ""
"O Gestor do Composição estoirou duas vezes num minuto e, deste modo, fica "
"desactivado nesta sessão."
#: workspace.cpp:3035 workspace.cpp:3058 workspace.cpp:3097
msgid "Composite Manager Failure"
msgstr "Erro do Gestor de Composição"
#: workspace.cpp:3076
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager failed to open the display</b><br>There "
"is probably an invalid display entry in your ~/.compton-tde.conf file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O 'kompmgr' não conseguiu aceder ao ecrã</b><br>Provavelmente existe "
"um item inválido de ecrã no seu ~/.xcompmgrrc</qt>"
#: workspace.cpp:3078
#, fuzzy
msgid ""
"<qt><b>The TDE composition manager cannot find the Xrender extension</"
"b><br>You are using either an outdated or a crippled version of XOrg.<br>Get "
"XOrg &ge; 6.8 from www.freedesktop.org.<br></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>O 'kompmgr' não encontrou a extensão Xrender</b><br>Provavelmente "
"está a usar uma versão desactualizada ou defeituosa do XOrg.<br>Obtenha o "
"XOrg &ge; 6.8 de www.freedesktop.org<br></qt>"
#: workspace.cpp:3080
msgid ""
"<qt><b>Composite extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; "
"6.8 for translucency and shadows to work.<br>Additionally, you need to add a "
"new section to your X config file:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A extensão Composite não foi encontrada</b><br>Você <i>necessita</i> "
"de usar o XOrg &ge; 6.8 para que a transparência e as sombras "
"funcionem<br>Para além disso, necessita de adicionar uma secção nova ao seu "
"ficheiro de configuração do X:<br><i>Section \"Extensions\"<br>Option "
"\"Composite\" \"Enable\"<br>EndSection</i></qt>"
#: workspace.cpp:3085
msgid ""
"<qt><b>Damage extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A extensão Damage não foi encontrada</b><br>Você <i>necessita</i> de "
"usar o XOrg &ge; 6.8 para que isto funcione</qt>"
#: workspace.cpp:3087
msgid ""
"<qt><b>XFixes extension not found</b><br>You <i>must</i> use XOrg &ge; 6.8 "
"for translucency and shadows to work.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>A extensão XFixes não foi encontrada</b><br>Você <i>precisa</i> de "
"usar o XOrg &ge; 6.8 para ter isto a funcionar</qt>"
#~ msgid "KWin"
#~ msgstr "KWin"
#~ msgid ""
#~ "The Composite Manager could not be started.\\nMake sure you have \"kompmgr"
#~ "\" in a $PATH directory."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível iniciar o Gestor de Composição.\\nCertifique-se que "
#~ "colocou o \"kompmgr\" numa pasta da $PATH."