You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ca/messages/tdeedu/kig.po

4678 lines
132 KiB

# Translation of kig.po to Catalan
# Copyright (c)
#
# Albert Astals Cid <astals11@terra.es>, 2004, 2005.
# David Gil <al016950@yahoo.es>, 2005.
# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2006.
# Orestes Mas Casals <orestes@tsc.upc.edu>, 2006.
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kig\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-05 00:06+0200\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <tde-i18n-ca@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>One of the most powerful tools in Kig are the menus that you can\n"
"enter by right-clicking on an object, or on some empty space in the\n"
"document. You can use them to give objects names, change their colors\n"
"and line styles, and lots of other interesting things.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Una de les eines més poderoses de Kig són els menús, als que podeu \n"
"accedir fent clic amb el botó dret sobre un objecte o sobre l'espai buit\n"
"del document. Podeu usar-los per posar noms als objectes, canviar-los el color\n"
"i els estils de línia, així com moltes altres coses interessants.</p>\n"
#: tips.cpp:11
msgid ""
"<p>You can construct new points without using the menu or the toolbar, simply\n"
"clicking somewhere on the Kig document with the <em>middle mouse\n"
"button</em>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu construir nous punts sense usar el menú o la barra d'eines,\n"
"simplement fent clic on sigui del document Kig amb el <em>"
"botó central del ratolí</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>Kig can open several file formats: its files (<code>.kig</code> files),\n"
"<em>KGeo</em> files, <em>KSeg</em> files, and, partially, <em>Dr. Geo</em>\n"
"and <em>Cabri&#8482;</em> files.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig pot obrir varis formats de fitxers: els seus fitxers (fitxers <code>"
".kig</code>),\n"
"fitxers <em>KGeo</em>, fitxers <em>KSeg</em>, i parcialment fitxers <em>"
"Dr. Geo</em>\n"
" i <em>Cabri&#8482;</em>.</p>\n"
#: tips.cpp:25
msgid ""
"<p>Kig has more than 40 objects and 10 transformations you can construct and "
"use\n"
"in your documents: open the <em>Objects</em> menu to see them all.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig té més de 40 objectes i 10 transformacions que podeu construir i usar\n"
"als vostres documents: obriu el menú <em>Objectes</em> per veure'ls tots.</p>\n"
#: tips.cpp:31
msgid ""
"<p>You can use the selected objects to start the construction of an object\n"
"which requires the selected objects as arguments. For example, if you have two\n"
"points selected, you can choose <em>Start->Circle by Three Points</em> "
"from the\n"
"popup menu to start constructing a circle by three points.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Podeu usar els objectes seleccionats per començar la construcció d'un "
"objecte,\n"
"el que requereix els objectes seleccionats com a arguments. Per exemple, si "
"teniu dos\n"
"punts seleccionats, podeu escollir <em>Engega->Cercle per tres punts</em> del\n"
"menú emergent per començar a construir un cercle per tres punts.</p>\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>Kig can extends its object set using external macros. You can find some\n"
"interesting macro on Kig website:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Kig pot ampliar la seva col·lecció d'objectes mitjançant macros externes. "
"Podeu trobar algunes\n"
"macros interessants a la pàgina web de Kig:\n"
"<a href=\"http://edu.kde.org/kig\">http://edu.kde.org/kig</a>.</p>\n"
#: tips.cpp:46
msgid ""
"<p>If you have more than one object under the mouse, and you want to select "
"any\n"
"of them, you can click with the <em>left mouse button</em>, while holding the\n"
"<em>Shift</em> key, to get a list of the objects under the mouse cursor which\n"
"you can then select from.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Si teniu més d'un objecte sota el ratolí, i voleu seleccionar-ne algun,\n"
"podeu clicar amb el <em>botó esquerre</em> mentre manteniu polsada la\n"
"tecla <em>Majús</em>, per tal d'obtenir una llista d'objectes sota el cursor\n"
"des d'on podreu escollir.</p>\n"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 35
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Objects"
msgstr "&Objectes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 37
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "&Points"
msgstr "&Punts"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 48
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Lines"
msgstr "&Rectes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 58
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "&Circles && Arcs"
msgstr "&Cercles i arcs"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 69
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Poly&gons"
msgstr "Polí&gons"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 80
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Vectors && Segments"
msgstr "&Vectors i segments"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 89
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Co&nics && Cubics"
msgstr "Cò&niques i cúbiques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 96
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "More Conics"
msgstr "Més còniques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 109
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Cu&bics"
msgstr "Cú&biques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Angles"
msgstr "&Angles"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 121
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Transformations"
msgstr "&Transformacions"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 139
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "&Differential geometry"
msgstr "&Geometria diferencial"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 146
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "T&ests"
msgstr "&Proves"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 157
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Other"
msgstr "Al&tres"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 169
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Types"
msgstr "T&ipus"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 196
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Points"
msgstr "Punts"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 207
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Rectes"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 217
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Vectors && Segments"
msgstr "Vectors i segments"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 225
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "Circles && Arcs"
msgstr "Cercles i arcs"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 234
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Conics"
msgstr "Còniques"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 243
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Angles"
msgstr "Angles"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 248
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Transformations"
msgstr "Transformacions"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 262
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Tests"
msgstr "Proves"
#. i18n: file kig/kigpartui.rc line 273
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Other Objects"
msgstr "Altres objectes"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 16
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Dr. Geo Filter"
msgstr "Filtre Dr. Geo"
#. i18n: file filters/drgeo-filter-chooserbase.ui line 34
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"The current Dr. Geo file contains more than one figure.\n"
"Please select which to import:"
msgstr ""
"El fitxer Dr. Geo actual conté més d'una figura.\n"
"Si us plau seleccioneu quina voleu importar:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:115
#, no-c-format
msgid "Resolution"
msgstr "Resolució"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 55
#: rc.cpp:118
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:121 rc.cpp:127
#, no-c-format
msgid " pixels"
msgstr " píxels"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 90
#: rc.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 111
#: rc.cpp:130
#, no-c-format
msgid "&Keep aspect ratio"
msgstr "&Mantingues la relació d'aspecte"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 132
#: kig/kig_part.cpp:136 rc.cpp:136 rc.cpp:145 rc.cpp:157
#, no-c-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la graella"
#. i18n: file filters/imageexporteroptionsbase.ui line 140
#: kig/kig_part.cpp:139 rc.cpp:139 rc.cpp:148 rc.cpp:160
#, no-c-format
msgid "Show axes"
msgstr "Mostra els eixos"
#. i18n: file filters/latexexporteroptions.ui line 57
#: rc.cpp:151
#, no-c-format
msgid "Show extra frame"
msgstr "Mostra el marc addicional"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 24
#: rc.cpp:163
#, no-c-format
msgid "Edit Type"
msgstr "Edita el tipus"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 41
#: rc.cpp:166
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can modify the name, the description and the icon of this macro type."
msgstr ""
"Aquí podeu modificar el nom, la descripció i la icona d'aquest tipus de macro."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 79
#: rc.cpp:169 rc.cpp:214
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 87
#: rc.cpp:172
#, no-c-format
msgid "Here you can edit the name of the current macro type."
msgstr "Aquí podeu editar el nom del tipus de macro actual."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 111
#: rc.cpp:175 rc.cpp:217
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 119
#: rc.cpp:178
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can edit the description of the current macro type. This field is "
"optional, so you can also leave this empty: if you do so, then your macro type "
"will have no description."
msgstr ""
"Aquí podeu editar la descripció del tipus de macro actual. Aquest camp és "
"opcional, per tant podeu deixar-lo en blanc: si ho feu, el vostre tipus de "
"macro no tindrà descripció."
#. i18n: file modes/edittypebase.ui line 142
#: rc.cpp:181
#, no-c-format
msgid "Use this button to change the icon of the current macro type."
msgstr "Useu aquest botó per canviar la icona del tipus de macro actual."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 24
#: rc.cpp:193
#, no-c-format
msgid "Define New Macro"
msgstr "Defineix una nova macro"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 31
#: rc.cpp:196
#, no-c-format
msgid "Given Objects"
msgstr "Objectes donats"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 56
#: rc.cpp:199
#, no-c-format
msgid "Select the \"given\" objects for your new macro and press \"Next\"."
msgstr ""
"Seleccioneu els objectes \"donats\" per a la vostra nova macro i premeu "
"\"Següent\"."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 69
#: rc.cpp:202
#, no-c-format
msgid "Final Object"
msgstr "Objecte final"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 86
#: rc.cpp:205
#, no-c-format
msgid "Select the final object(s) for your new macro."
msgstr "Seleccioneu l'objecte o objectes final(s) per a la vostra nova macro."
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 96
#: modes/label.cc:136 rc.cpp:208 rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#. i18n: file modes/macrowizardbase.ui line 113
#: rc.cpp:211
#, no-c-format
msgid "Enter a name and description for your new type."
msgstr "Introduïu un nom i una descripció per al nou tipus."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:220
#, no-c-format
msgid "Construct Label"
msgstr "Construïu una etiqueta"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 23
#: rc.cpp:223
#, no-c-format
msgid "Enter Label Text"
msgstr "Introduïu el text de l'etiqueta"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:226
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the text for your label here and press \"Next\".\n"
"If you want to show variable parts, then put %1, %2, ... at the appropriate "
"places (e.g. \"This segment is %1 units long.\")."
msgstr ""
"Introduïu el text per a l'etiqueta i premeu \"Següent\".\n"
"Si voleu mostrar parts variables, llavors poseu %1, %2, ... als llocs apropiats "
"(p. ex. \"Aquest segment té una longitud de %1 unitats.\")."
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 51
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "Show text in a frame"
msgstr "Mostra el text en un marc"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 61
#: rc.cpp:233 rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid "Select Arguments"
msgstr "Seleccioneu els arguments"
#. i18n: file modes/textlabelwizardbase.ui line 72
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now select the argument(s) you need. For every argument, click on it, select "
"an object and a property in the Kig window, and click finish when you are "
"done..."
msgstr ""
"Ara seleccioneu el(s) argument(s) que necessiteu. Per cada argument, premeu "
"sobre ell, seleccioneu un objecte i una propietat a la finestra de Kig i premeu "
"Acaba quan hàgiu acabat..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Manage Types"
msgstr "Gestiona tipus"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 19
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can manage types; you can remove them, and load and save them from and "
"to files..."
msgstr ""
"Aquí podeu gestionar els tipus; podeu eliminar-los i carregar-los i desar-los "
"des de fitxers i a fitxers..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 42
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Icona"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 83
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Select types here..."
msgstr "Seleccioneu els tipus aquí..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:257
#, no-c-format
msgid ""
"This is a list of the current macro types... You can select, edit, delete, "
"export and import them..."
msgstr ""
"Aquesta és una llista dels tipus de macro actuals... Podeu seleccionar-los, "
"editar-los, esborrar-los, exportar-los i importar-los..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 112
#: rc.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 115
#: rc.cpp:263
#, no-c-format
msgid "Edit the selected type."
msgstr "Edita el tipus seleccionat."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 126
#: rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Delete all the selected types in the list."
msgstr "Esborra tots els tipus seleccionats a la llista."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 161
#: rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 164
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Export all the selected types to a file."
msgstr "Exporta tots els fitxers seleccionats a un fitxer."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 172
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#. i18n: file modes/typesdialogbase.ui line 175
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "Import macros that are contained in one or more files."
msgstr "Importa macros continguts a un o més fitxers."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 16
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "New Script"
msgstr "Nou guió"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 35
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid ""
"Select the argument objects ( if any )\n"
"in the Kig window and press \"Next\"."
msgstr ""
"Seleccioneu els objectes argument (si n'hi ha)\n"
" a la finestra de Kig i premeu \"Següent\"."
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 48
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Enter Code"
msgstr "Introduïu el codi"
#. i18n: file scripting/newscriptwizardbase.ui line 67
#: rc.cpp:306 scripting/script-common.cc:34
#, no-c-format
msgid "Now fill in the code:"
msgstr "Ara introduïu el codi:"
#: rc.cpp:307
msgid "Circle by Center && Line"
msgstr "Cercle per centre i recta"
#: rc.cpp:308
msgid "A circle constructed by its center and tangent to a given line"
msgstr "Un cercle construït pel seu centre i tangent a una recta donada"
#: rc.cpp:309
msgid "Construct a circle tangent to this line"
msgstr "Construeix un cercle tangent a aquesta recta"
#: objects/circle_type.cc:31 rc.cpp:310 rc.cpp:315 rc.cpp:321
msgid "Construct a circle with this center"
msgstr "Construeix un cercle amb aquest centre"
#: rc.cpp:311
msgid "Select the line that the new circle should be tangent to..."
msgstr "Seleccioneu la recta a la qual el nou cercle ha de ser tangent..."
#: objects/circle_type.cc:36 rc.cpp:312 rc.cpp:317 rc.cpp:323
msgid "Select the center of the new circle..."
msgstr "Seleccioneu el centre del nou cercle..."
#: rc.cpp:313
msgid "Circle by Point && Segment (as the Diameter)"
msgstr "Cercle per punt i segment (com a diàmetre)"
#: rc.cpp:314
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the diameter"
msgstr ""
"Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a diàmetre"
#: rc.cpp:316
msgid ""
"Construct a circle with the diameter given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construeix un cercle amb el diàmetre donat per la longitud d'aquest segment"
#: rc.cpp:318
msgid "Select the segment whose length gives the diameter of the new circle..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segment que dóna la longitud del diàmetre del nou cercle..."
#: rc.cpp:319
msgid "Circle by Point && Segment (as the Radius)"
msgstr "Cercle per punt i segment (com a radi)"
#: rc.cpp:320
msgid ""
"A circle defined by its center and the length of a segment as the radius"
msgstr "Un cercle definit pel seu centre i la longitud d'un segment com a radi"
#: rc.cpp:322
msgid "Construct a circle with the radius given by the length of this segment"
msgstr ""
"Construeix un cercle amb el radi donat per la longitud d'aquest segment"
#: rc.cpp:324
msgid "Select the segment whose length gives the radius of the new circle..."
msgstr "Seleccioneu el segment que dóna la longitud del radi del nou cercle..."
#: rc.cpp:325
msgid "Equilateral Triangle"
msgstr "Triangle equilàter"
#: rc.cpp:326
msgid "Equilateral triangle with given two vertices"
msgstr "Triangle equilàter amb dos vèrtexs donats"
#: rc.cpp:327
msgid "Evolute"
msgstr "Evoluta"
#: rc.cpp:328
msgid "Evolute of a curve"
msgstr "Evoluta d'una corba"
#: rc.cpp:329
msgid "Evolute of this curve"
msgstr "Evoluta d'aquesta corba"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:35 objects/tangent_type.cc:36 rc.cpp:330
#: rc.cpp:335
msgid "Select the curve..."
msgstr "Seleccioneu la corba..."
#: rc.cpp:331
msgid "Osculating Circle"
msgstr "Cercle osculador"
#: rc.cpp:332
msgid "Osculating circle of a curve at a point"
msgstr "Cercle osculador d'una corba a un punt"
#: rc.cpp:333
msgid "Osculating circle of this curve"
msgstr "Cercle osculador d'aquesta corba"
#: rc.cpp:334
msgid "Osculating circle at this point"
msgstr "Cercle osculador en aquest punt"
#: rc.cpp:336
msgid "Select the point..."
msgstr "Seleccioneu el punt..."
#: rc.cpp:337
msgid "Segment Axis"
msgstr "Mediatriu"
#: rc.cpp:338
msgid "The perpendicular line through a given segment's mid point."
msgstr "La recta perpendicular a través del punt mig d'un segment donat."
#: rc.cpp:339
msgid "Construct the axis of this segment"
msgstr "Construeix la mediatriu d'aquest segment"
#: rc.cpp:340
msgid "Select the segment of which you want to draw the axis..."
msgstr "Seleccioneu el segment del qual voleu dibuixar la mediatriu..."
#: rc.cpp:341
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: rc.cpp:342
msgid "Square with two given adjacent vertices"
msgstr "Quadrat amb dos vèrtexs adjacents donats"
#: rc.cpp:343
msgid "Vector Difference"
msgstr "Vector diferència"
#: rc.cpp:344
msgid "Construct the vector difference of two vectors."
msgstr "Construeix el vector diferència de dos vectors."
#: rc.cpp:345
msgid "Construct the vector difference of this vector and another one."
msgstr "Construeix el vector diferència d'aquest vector i un altre."
#: rc.cpp:346
msgid "Construct the vector difference of the other vector and this one."
msgstr "Construeix el vector diferència de l'altre vector i d'aquest."
#: rc.cpp:347
msgid "Construct the vector difference starting at this point."
msgstr "Construeix el vector diferència començant en aquest punt."
#: rc.cpp:348
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels dos vectors dels quals voleu construir la "
"diferència..."
#: rc.cpp:349
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the "
"difference..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la "
"diferència..."
#: rc.cpp:350
msgid "Select the point to construct the difference vector in..."
msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector diferència..."
#: kig/aboutdata.h:26
msgid "TDE Interactive Geometry"
msgstr "Geometria interactiva TDE"
#: kig/aboutdata.h:30
msgid "(C) 2002-2005, The Kig developers"
msgstr "(C) 2002-2005, Els desenvolupadors de Kig"
#: kig/aboutdata.h:33
msgid "Original author, long time maintainer, design and lots of code."
msgstr ""
"Autor original, mantenidor durant molt de temps, disseny i piles de codi."
#: kig/aboutdata.h:37
msgid ""
"Did a lot of important work all around Kig, including, but not limited to "
"conics, cubics, transformations and property tests support."
msgstr ""
"Ha fet molta feina important a Kig, inclòs però no limitat a còniques, "
"cúbiques, transformacions i ajuda a les proves de propietats."
#: kig/aboutdata.h:43
msgid ""
"Actual maintainer, Dr. Geo import filter, point and line styles, Italian "
"translation, miscellaneous stuff here and there."
msgstr ""
"Mantenidor actual, filtre d'importació de Dr. Geo, estils de punt i línia, "
"traduccions a l'italià i coses vàries aquí i allà."
#: kig/aboutdata.h:49
msgid ""
"Helped a lot with the implementation of the Locus object, there's quite some "
"math involved in doing it right, and Franco wrote the most difficult parts."
msgstr ""
"Ha ajudat molt amb la implementació de l'objecte lloc geomètric, es necessita "
"molta matemàtica per fer-ho bé i Franco n'ha escrit les parts més difícils."
#: kig/aboutdata.h:55
msgid ""
"The French translator, who also sent me some useful feedback, like feature "
"requests and bug reports."
msgstr ""
"El traductor de francès, que també ha donat molts comentaris útils com ara "
"peticions de característiques i informes d'errors."
#: kig/aboutdata.h:60
msgid ""
"Author of KGeo, where I got inspiration, some source, and most of the artwork "
"from."
msgstr ""
"Autor de KGeo, d'on s'ha obtingut inspiració, una mica de codi i la majoria de "
"l'art."
#: kig/aboutdata.h:65
msgid ""
"Domi's brother, who he got to write the algorithm for calculating the center of "
"the circle with three points given."
msgstr ""
"El germà de Domi, que ha escrit l'algorisme per calcular el centre d'un cercle "
"donats tres punts."
#: kig/aboutdata.h:71
msgid "Sent me a patch for some bugs."
msgstr "Va enviar un pedaç per a alguns errors."
#: kig/aboutdata.h:75
msgid ""
"Gave me some good feedback on Kig, some feature requests, cleanups and style "
"fixes, and someone to chat with on irc :)"
msgstr ""
"Va donar alguns bons comentaris sobre Kig, algunes peticions de "
"característiques, neteja i correccions d'estil, a més és algú amb qui xatejar a "
"l'irc :)"
#: kig/aboutdata.h:81
msgid "Responsible for the nice application SVG Icon."
msgstr "Responsable de la bonica icona SVG."
#: kig/aboutdata.h:85
msgid "Responsible for the new object action icons."
msgstr "Responsable de les noves icones d'acció d'objecte."
#: filters/cabri-filter.cc:309
msgid "This is an XFig file, not a Cabri figure."
msgstr "Això és un fitxer XFig, no una figura Cabri."
#: filters/cabri-filter.cc:551
msgid ""
"This Cabri file contains a \"%1\" object, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Aquest fitxer Cabri conté un objecte \"%1\" que Kig de moment no permet."
#: filters/drgeo-filter-chooser.cc:46
msgid "Please select a figure."
msgstr "Si us plau seleccioneu una figura."
#: filters/drgeo-filter.cc:108
msgid "The Dr. Geo file \"%1\" is a macro file so it contains no figures."
msgstr ""
"El fitxer Dr. Geo \"%1\" és un fitxer de macro i per tant no conté cap figura."
#: filters/drgeo-filter.cc:111
msgid "There are no figures in Dr. Geo file \"%1\"."
msgstr "No hi ha cap figura al fitxer Dr. Geo \"%1\"."
#: filters/drgeo-filter.cc:335 filters/drgeo-filter.cc:389
#: filters/drgeo-filter.cc:421 filters/drgeo-filter.cc:434
#: filters/drgeo-filter.cc:455 filters/drgeo-filter.cc:471
#: filters/drgeo-filter.cc:492 filters/drgeo-filter.cc:620
#: filters/drgeo-filter.cc:638 filters/drgeo-filter.cc:679
#: filters/drgeo-filter.cc:691 filters/drgeo-filter.cc:711
msgid ""
"This Dr. Geo file contains a \"%1 %2\" object, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Aquest fitxer Dr. Geo conté un objecte \"%1 %2\" que Kig de moment no permet."
#: filters/drgeo-filter.cc:372
msgid ""
"This Dr. Geo file contains an intersection type, which Kig does not currently "
"support."
msgstr ""
"Aquest fitxer Dr. Geo conté un tipus intersecció que Kig de moment no permet."
#: filters/exporter.cc:101
msgid "&Export to image"
msgstr "&Exporta a imatge"
#: filters/exporter.cc:106
msgid "&Image..."
msgstr "&Imatge..."
#: filters/exporter.cc:125
msgid "Export as Image"
msgstr "Exporta a imatge"
#: filters/exporter.cc:126
msgid "Image Options"
msgstr "Opcions d'imatge"
#: filters/exporter.cc:148
msgid "Sorry, this file format is not supported."
msgstr "Aquest format de fitxer no està acceptat."
#: filters/exporter.cc:158 filters/exporter.cc:594
#: filters/latexexporter.cc:508 filters/svgexporter.cc:82
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. Please check if the file permissions are "
"set correctly."
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" no s'ha pogut obrir. Si us plau comproveu que els permisos "
"estiguin establerts correctament."
#: filters/exporter.cc:172
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr "Alguna cosa ha anat malament en desar a la imatge \"%1\""
#: filters/exporter.cc:196
msgid "&Export To"
msgstr "&Exporta a"
#: filters/exporter.cc:213
msgid "Export to &XFig file"
msgstr "Exporta a fitxer &XFig"
#: filters/exporter.cc:219
msgid "&XFig File..."
msgstr "Fitxer &XFig..."
#: filters/exporter.cc:582
msgid "*.fig|XFig Documents (*.fig)"
msgstr "*.fig|Documents XFig (*.fig)"
#: filters/exporter.cc:583
msgid "Export as XFig File"
msgstr "Exporta com a fitxer XFig"
#: filters/filter.cc:73
msgid ""
"The file \"%1\" could not be opened. This probably means that it does not "
"exist, or that it cannot be opened due to its permissions"
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" no s'ha pogut obrir. Això probablement significa que no "
"existeix o que no s'ha pogut obrir a causa dels seus permisos."
#: filters/filter.cc:82
msgid ""
"An error was encountered while parsing the file \"%1\". It cannot be opened."
msgstr "S'ha trobat un error en interpretar el fitxer \"%1\". No es pot obrir."
#: filters/filter.cc:84
msgid "Parse Error"
msgstr "Error d'interpretació"
#: filters/filter.cc:95
msgid "Kig cannot open the file \"%1\"."
msgstr "Kig no pot obrir el fitxer \"%1\"."
#: filters/filter.cc:96 misc/lists.cc:326
msgid "Not Supported"
msgstr "No acceptat"
#: filters/kseg-filter.cc:180
msgid ""
"This KSeg document uses a scaling transformation, which Kig currently cannot "
"import."
msgstr ""
"Aquest document de KSeg usa transformacions d'escalat que Kig no pot importar "
"de moment."
#: filters/kseg-filter.cc:559
msgid ""
"This KSeg file contains a filled circle, which Kig does not currently support."
msgstr ""
"Aquest fitxer KSeg conté un cercle omplert que Kig de moment no permet."
#: filters/kseg-filter.cc:565
msgid ""
"This KSeg file contains an arc sector, which Kig does not currently support."
msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un sector d'arc que Kig de moment no permet."
#: filters/kseg-filter.cc:571
msgid ""
"This KSeg file contains an arc segment, which Kig does not currently support."
msgstr "Aquest fitxer KSeg conté un segment d'arc que Kig de moment no permet."
#: filters/latexexporter.cc:72
msgid "Export to &Latex..."
msgstr "Exporta a &Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:77
msgid "&Latex..."
msgstr "&Latex..."
#: filters/latexexporter.cc:486
msgid "*.tex|Latex Documents (*.tex)"
msgstr "*.tex|Documents Latex (*.tex)"
#: filters/latexexporter.cc:487
msgid "Export as Latex"
msgstr "Exporta com a Latex"
#: filters/latexexporter.cc:488
msgid "Latex Options"
msgstr "Opcions de Latex"
#: filters/native-filter.cc:195
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\", which this version cannot open."
msgstr ""
"Aquest fitxer s'ha creat amb la versió de Kig \"%1\" i no pot ser obert amb "
"aquesta versió."
#: filters/native-filter.cc:201
msgid ""
"This file was created by Kig version \"%1\".\n"
"Support for older Kig formats (pre-0.4) has been removed from Kig.\n"
"You can try to open this file with an older Kig version (0.4 to 0.6),\n"
"and then save it again, which will save it in the new format."
msgstr ""
"Aquest fitxer s'ha creat amb la versió \"%1\" de Kig.\n"
"S'ha eliminat la implementació de formats més antics de Kig (anteriors a 0.4).\n"
"Podeu intentar obrir aquest fitxer amb una versió més antiga de Kig (0.4 a "
"0.6),\n"
"i després desar-lo de nou, així es desarà en el format nou."
#: filters/native-filter.cc:232 filters/native-filter.cc:421
msgid ""
"This Kig file has a coordinate system that this Kig version does not support.\n"
"A standard coordinate system will be used instead."
msgstr ""
"Aquest fitxer Kig té un sistema de coordenades que aquesta versió de Kig no "
"suporta.\n"
"S'usarà un sistema de coordenades estàndard."
#: filters/native-filter.cc:337 filters/native-filter.cc:484
#: misc/object_hierarchy.cc:543 objects/object_imp_factory.cc:503
msgid ""
"This Kig file uses an object of type \"%1\", which this Kig version does not "
"support.Perhaps you have compiled Kig without support for this object type,or "
"perhaps you are using an older Kig version."
msgstr ""
"Aquest fitxer Kig usa un objecte del tipus \"%1\", que aquesta versió de Kig no "
"permet. Potser heu compilat Kig sense implementar aquest tipus d'objecte o "
"potser esteu usant una versió de Kig antiga."
#: filters/svgexporter.cc:45
msgid "&Export to SVG..."
msgstr "&Exporta a SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:50
msgid "&SVG..."
msgstr "&SVG..."
#: filters/svgexporter.cc:62
msgid "*.svg|Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "*.svg|Gràfics vectorials escalables (*.svg)"
#: filters/svgexporter.cc:63
msgid "Export as SVG"
msgstr "Exporta com a SVG"
#: filters/svgexporter.cc:64
msgid "SVG Options"
msgstr "Opcions SVG"
#: filters/svgexporter.cc:108
msgid "Sorry, something went wrong while saving to SVG file \"%1\""
msgstr "Alguna cosa ha anat malament en desar al fitxer SVG \"%1\""
#: misc/builtin_stuff.cc:58
msgid "Segment"
msgstr "Segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:59
msgid "A segment constructed from its start and end point"
msgstr "Un segment construït pels seus punts d'inici i d'acabament"
#: misc/builtin_stuff.cc:66
msgid "Line by Two Points"
msgstr "Recta per dos punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:67
msgid "A line constructed through two points"
msgstr "Una recta construïda a través de dos punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:73
msgid "Half-Line"
msgstr "Semirecta"
#: misc/builtin_stuff.cc:74
msgid "A half-line by its start point, and another point somewhere on it."
msgstr ""
"Una semirecta pel seu punt d'inici i un altre punt en algun lloc d'aquesta."
#: misc/builtin_stuff.cc:81
msgid "Perpendicular"
msgstr "Perpendicular"
#: misc/builtin_stuff.cc:82
msgid ""
"A line constructed through a point, perpendicular to another line or segment."
msgstr ""
"Una recta construïda a través d'un punt, perpendicular a una altra recta o "
"segment."
#: misc/builtin_stuff.cc:89
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lela"
#: misc/builtin_stuff.cc:90
msgid ""
"A line constructed through a point, and parallel to another line or segment"
msgstr ""
"Una recta construïda a través d'un punt, paral·lela a una altra recta o segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:97
msgid "Circle by Center && Point"
msgstr "Cercle per centre i punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:98
msgid "A circle constructed by its center and a point that pertains to it"
msgstr "Un cercle construït pel seu centre i un punt que hi pertany"
#: misc/builtin_stuff.cc:104
msgid "Circle by Three Points"
msgstr "Cercle per tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:105
msgid "A circle constructed through three points"
msgstr "Un cercle construït a través de tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:120
msgid "Construct Bisector of This Angle"
msgstr "Construeix la bisectriu d'aquest angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:121
msgid "Select the angle you want to construct the bisector of..."
msgstr "Seleccioneu l'angle del qual voleu construir la bisectriu..."
#: misc/builtin_stuff.cc:122 objects/other_imp.cc:104
msgid "Angle Bisector"
msgstr "Bisectriu d'un angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:123
msgid "The bisector of an angle"
msgstr "La bisectriu d'un angle"
#: misc/builtin_stuff.cc:130
msgid "Conic by Five Points"
msgstr "Cònica per cinc punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:131
msgid "A conic constructed through five points"
msgstr "Una cònica construïda a través de cinc punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:138
msgid "Hyperbola by Asymptotes && Point"
msgstr "Hipèrbola per asímptotes i punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:139
msgid "A hyperbola with given asymptotes through a point"
msgstr "Una hipèrbola amb asímptotes donades a través d'un punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:146
msgid "Ellipse by Focuses && Point"
msgstr "El·lipse per focus i punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:147
msgid "An ellipse constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Una el·lipse construïda a partir dels seus focus i un punt que hi pertany"
#: misc/builtin_stuff.cc:154
msgid "Hyperbola by Focuses && Point"
msgstr "Hipèrbola per focus i punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:155
msgid "A hyperbola constructed by its focuses and a point that pertains to it"
msgstr ""
"Una hipèrbola construïda a partir dels seus focus i un punt que hi pertany"
#: misc/builtin_stuff.cc:162
msgid "Conic by Directrix, Focus && Point"
msgstr "Cònica per directriu, focus i punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:163
msgid "A conic with given directrix and focus, through a point"
msgstr "Una cònica amb directriu i focus donats, a través d'un punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:170
msgid "Vertical Parabola by Three Points"
msgstr "Paràbola vertical per tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:171
msgid "A vertical parabola constructed through three points"
msgstr "Una paràbola vertical construïda a través de tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:178
msgid "Cubic Curve by Nine Points"
msgstr "Corba cúbica per nou punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:179
msgid "A cubic curve constructed through nine points"
msgstr "Una corba cúbica construïda a través de nou punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:186
msgid "Polar Point of a Line"
msgstr "Punt polar d'una recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:187
msgid "The polar point of a line with respect to a conic."
msgstr "El punt polar d'una recta respecte a una cònica."
#: misc/builtin_stuff.cc:194
msgid "Polar Line of a Point"
msgstr "Recta polar d'un punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:195
msgid "The polar line of a point with respect to a conic."
msgstr "La recta polar d'un punt respecte a una cònica."
#: misc/builtin_stuff.cc:202
msgid "Cubic Curve with Node by Six Points"
msgstr "Corba cúbica amb node per sis punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:203
msgid "A cubic curve with a nodal point at the origin through six points"
msgstr "Una corba cúbica amb un punt nodal a l'origen a través de sis punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:210
msgid "Cubic Curve with Cusp by Four Points"
msgstr "Corba cúbica amb vèrtex per quatre punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:211
msgid "A cubic curve with a horizontal cusp at the origin through four points"
msgstr ""
"Una corba cúbica amb un vèrtex horitzontal a l'origen a través de quatre punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:218
msgid "Directrix of a Conic"
msgstr "Directriu d'una cònica"
#: misc/builtin_stuff.cc:219
msgid "The directrix line of a conic."
msgstr "La recta directriu d'una cònica."
#: misc/builtin_stuff.cc:226
msgid "Angle by Three Points"
msgstr "Angle per tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:227
msgid "An angle defined by three points"
msgstr "Un angle definit per tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:234
msgid "Equilateral Hyperbola by Four Points"
msgstr "Hipèrbola equilateral per quatre punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:235
msgid "An equilateral hyperbola constructed through four points"
msgstr "Una hipèrbola equilateral construïda a través de quatre punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:252
msgid "Construct the midpoint of this segment"
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:258 objects/line_imp.cc:122
msgid "Mid Point"
msgstr "Punt mig"
#: misc/builtin_stuff.cc:259
msgid "The midpoint of a segment or two other points"
msgstr "El punt mig d'un segment o de dos punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:268
msgid "Vector"
msgstr "Vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:269
msgid "Construct a vector from two given points."
msgstr "Construeix un vector a partir de dos punts donats."
#: misc/builtin_stuff.cc:276
msgid "Vector Sum"
msgstr "Vector suma"
#: misc/builtin_stuff.cc:277
msgid "Construct the vector sum of two vectors."
msgstr "Construeix el vector suma de dos vectors."
#: misc/builtin_stuff.cc:284
msgid "Line by Vector"
msgstr "Recta per vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:285
msgid "Construct the line by a given vector though a given point."
msgstr "Construeix una recta per un vector donat a través d'un punt donat."
#: misc/builtin_stuff.cc:292
msgid "Half-Line by Vector"
msgstr "Semirecta per vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:293
msgid "Construct the half-line by a given vector starting at given point."
msgstr ""
"Construeix la semirecta per un vector donat començant en un punt donat."
#: misc/builtin_stuff.cc:300
msgid "Arc by Three Points"
msgstr "Arc per tres punts"
#: misc/builtin_stuff.cc:301
msgid "Construct an arc through three points."
msgstr "Construeix un arc a través de tres punts."
#: misc/builtin_stuff.cc:308
msgid "Arc by Center, Angle && Point"
msgstr "Arc per centre, angle i punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:309
msgid ""
"Construct an arc by its center and a given angle, starting at a given point"
msgstr ""
"Construeix un arc pel seu centre i un angle donat que comenci en un punt donat"
#: misc/builtin_stuff.cc:317
msgid "Parabola by Directrix && Focus"
msgstr "Paràbola per directriu i focus"
#: misc/builtin_stuff.cc:318
msgid "A parabola defined by its directrix and focus"
msgstr "Una paràbola definida per la seva directriu i focus"
#: misc/builtin_stuff.cc:330
msgid "Translate"
msgstr "Translació"
#: misc/builtin_stuff.cc:331
msgid "The translation of an object by a vector"
msgstr "La translació d'un objecte segons un vector"
#: misc/builtin_stuff.cc:338
msgid "Reflect in Point"
msgstr "Reflecteix al punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:339
msgid "An object reflected in a point"
msgstr "Un objecte reflectit a un punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:346
msgid "Reflect in Line"
msgstr "Reflecteix a la recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:347
msgid "An object reflected in a line"
msgstr "Un objecte reflectit a una recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:354
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: misc/builtin_stuff.cc:355
msgid "An object rotated by an angle around a point"
msgstr "Un objecte girat un angle al voltant d'un punt"
#: misc/builtin_stuff.cc:362
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: misc/builtin_stuff.cc:363
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud d'un "
"segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:370
msgid "Scale over Line"
msgstr "Escala sobre una recta"
#: misc/builtin_stuff.cc:371
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of a segment"
msgstr ""
"Escala un objecte sobre una recta per la relació donada per la longitud d'un "
"segment"
#: misc/builtin_stuff.cc:378
msgid "Scale (ratio given by two segments)"
msgstr "Escala (relació donada per dos segments)"
#: misc/builtin_stuff.cc:379
msgid ""
"Scale an object over a point, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Escala un objecte sobre un punt per la relació donada per la longitud de dos "
"segments"
#: misc/builtin_stuff.cc:386
msgid "Scale over Line (ratio given by two segments)"
msgstr "Escala sobre una recta (relació donada per dos segments)"
#: misc/builtin_stuff.cc:387
msgid ""
"An object scaled over a line, by the ratio given by the length of two segments"
msgstr ""
"Un objecte escalat sobre una recta per la relació donada per la longitud de dos "
"segments"
#: misc/builtin_stuff.cc:394
msgid "Apply Similitude"
msgstr "Aplica similitud"
#: misc/builtin_stuff.cc:395
msgid ""
"Apply a similitude to an object ( the sequence of a scaling and rotation around "
"a center )"
msgstr ""
"Aplica una similitud a un objecte (la seqüència d'un escalat i rotació al "
"voltant d'un centre)"
#: misc/builtin_stuff.cc:402
msgid "Harmonic Homology"
msgstr "Homologia harmònica"
#: misc/builtin_stuff.cc:403
msgid ""
"The harmonic homology with a given center and a given axis (this is a "
"projective transformation)"
msgstr ""
"L'homologia harmònica amb un centre donat i un eix donat (és una transformació "
"projectiva)"
#: misc/builtin_stuff.cc:418
msgid "Draw Projective Shadow"
msgstr "Traça ombra projectiva"
#: misc/builtin_stuff.cc:419
msgid ""
"The shadow of an object with a given light source and projection plane "
"(indicated by a line)"
msgstr ""
"L'ombra d'un objecte amb una font de llum donada i un pla de projecció (indicat "
"per una recta)"
#: misc/builtin_stuff.cc:434
msgid "Asymptotes of a Hyperbola"
msgstr "Asímptotes d'una hipèrbola"
#: misc/builtin_stuff.cc:435
msgid "The two asymptotes of a hyperbola."
msgstr "Les dues asímptotes d'una hipèrbola."
#: misc/builtin_stuff.cc:448
msgid "Triangle by Its Vertices"
msgstr "Triangle pels seus vèrtexs"
#: misc/builtin_stuff.cc:449
msgid "Construct a triangle given its three vertices."
msgstr "Construeix un triangle donats els seus tres vèrtexs."
#: misc/builtin_stuff.cc:471
msgid "Convex Hull"
msgstr "Envolupant convexa"
#: misc/builtin_stuff.cc:472
msgid "A polygon that corresponds to the convex hull of another polygon"
msgstr "Un polígon que correspon a l'envolupant convexa d'un altre polígon"
#: misc/builtin_stuff.cc:486
msgid "Parallel Test"
msgstr "Test de paral·lelisme"
#: misc/builtin_stuff.cc:487
msgid "Test whether two given lines are parallel"
msgstr "Comprova si dues rectes donades son paral·leles"
#: misc/builtin_stuff.cc:494
msgid "Orthogonal Test"
msgstr "Prova d'ortogonalitat"
#: misc/builtin_stuff.cc:495
msgid "Test whether two given lines are orthogonal"
msgstr "Comprova si dues rectes donades són ortogonals"
#: misc/builtin_stuff.cc:502
msgid "Collinear Test"
msgstr "Prova de col·linealitat"
#: misc/builtin_stuff.cc:503
msgid "Test whether three given points are collinear"
msgstr "Comprova si tres punts donats són col·lineals"
#: misc/builtin_stuff.cc:510
msgid "Contains Test"
msgstr "Prova de conteniment"
#: misc/builtin_stuff.cc:511
msgid "Test whether a given curve contains a given point"
msgstr "Comprova si una corba donada conté un punt donat"
#: misc/builtin_stuff.cc:518
msgid "In Polygon Test"
msgstr "Prova de conteniment en polígon"
#: misc/builtin_stuff.cc:519
msgid "Test whether a given polygon contains a given point"
msgstr "Comprova si un polígon donat conté un punt donat"
#: misc/builtin_stuff.cc:526
msgid "Convex Polygon Test"
msgstr "Prova de convexitat de polígon"
#: misc/builtin_stuff.cc:527
msgid "Test whether a given polygon is convex"
msgstr "Comprova si un polígon donat és convex"
#: misc/builtin_stuff.cc:534
msgid "Distance Test"
msgstr "Prova de distància"
#: misc/builtin_stuff.cc:535
msgid ""
"Test whether a given point have the same distance from a given point and from "
"another given point"
msgstr ""
"Comprova si un punt donat té la mateixa distància des d'un punt donat que des "
"d'un altre punt donat"
#: misc/builtin_stuff.cc:543
msgid "Vector Equality Test"
msgstr "Prova d'igualtat de vectors"
#: misc/builtin_stuff.cc:544
msgid "Test whether two vectors are equal"
msgstr "Comprova si dos vectors són iguals"
#: misc/builtin_stuff.cc:584 modes/popup.cc:1057
msgid "Python Script"
msgstr "Guió de python"
#: misc/builtin_stuff.cc:585
msgid "Construct a new Python script."
msgstr "Construeix un guió de python nou."
#: misc/goniometry.cc:121
msgid ""
"_: Translators: Degrees\n"
"Deg"
msgstr "Graus"
#: misc/goniometry.cc:122
msgid ""
"_: Translators: Radians\n"
"Rad"
msgstr "Rad"
#: misc/goniometry.cc:123
msgid ""
"_: Translators: Gradians\n"
"Grad"
msgstr "Grad"
#: misc/guiaction.cc:117
msgid ""
"A normal point, i.e. one that is either independent or attached to a line, "
"circle, segment."
msgstr ""
"Un punt normal, és a dir, un punt que és independent o que està adscrit a una "
"recta, cercle, segment."
#: misc/guiaction.cc:129
msgid "Point"
msgstr "Punt"
#: misc/guiaction.cc:170
msgid "Construct a text label."
msgstr "Construeix una etiqueta de text."
#: misc/guiaction.cc:180
msgid "Text Label"
msgstr "Etiqueta de text"
#: misc/guiaction.cc:201
msgid "Construct a Point by its Coordinates"
msgstr "Construeix un punt per les seves coordenades"
#: misc/guiaction.cc:211
msgid "Point by Coordinates"
msgstr "Punt per coordenades"
#: misc/guiaction.cc:224
msgid "Fixed Point"
msgstr "Punt fix"
#: misc/guiaction.cc:225
msgid "Enter the coordinates for the new point."
msgstr "Introduïu les coordenades per al nou punt."
#: kig/kig_part.cpp:623 misc/kigfiledialog.cc:55 modes/typesdialog.cpp:173
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "El fitxer \"%1\" ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
#: kig/kig_part.cpp:624 misc/kigfiledialog.cc:56 modes/typesdialog.cpp:175
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriure"
#: misc/kiginputdialog.cc:125
msgid "Set Angle Size"
msgstr "Estableix la mida de l'angle"
#: misc/kiginputdialog.cc:136
msgid "Insert the new size of this angle:"
msgstr "Introduïu la nova mida d'aquest angle:"
#: misc/kiginputdialog.cc:146
msgid "Use this edit field to modify the size of this angle."
msgstr "Useu aquest camp d'edició per modificar la mida d'aquest angle."
#: misc/kiginputdialog.cc:154
msgid ""
"Choose from this list the goniometric unit you want to use to modify the size "
"of this angle."
"<br>\n"
"If you switch to another unit, the value in the edit field on the left will be "
"converted to the new selected unit."
msgstr ""
"Escolliu d'aquesta llista la unitat goniomètrica que voleu usar per modificar "
"la mida d'aquest angle."
"<br>\n"
"Si canvieu a una altra unitat, el valor que hi hagi al camp d'edició de "
"l'esquerra es convertirà a la unitat nova seleccionada."
#: misc/lists.cc:304 misc/lists.cc:310
msgid "Could not open macro file '%1'"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de macro '%1'"
#: misc/lists.cc:321
msgid "Kig cannot open the macro file \"%1\"."
msgstr "Kig no pot obrir el fitxer macro \"%1\"."
#: misc/lists.cc:322
msgid ""
"This file was created by a very old Kig version (pre-0.4). Support for this "
"format has been removed from recent Kig versions. You can try to import this "
"macro using a previous Kig version (0.4 to 0.6) and then export it again in the "
"new format."
msgstr ""
"Aquest fitxer s'ha creat amb una versió molt antiga de Kig (anterior a 0.4). El "
"suport per a aquest format s'ha eliminat de les versions recents de Kig. Podeu "
"intentar importar aquesta macro usant una versió anterior de Kig (0.4 a 0.6) i "
"després exportar-la al format nou."
#: misc/lists.cc:375
#, c-format
msgid "Unnamed Macro #%1"
msgstr "Macro #%1 sense nom"
#: misc/special_constructors.cc:97
msgid "Radical Lines for Conics"
msgstr "Rectes radicals per a còniques"
#: misc/special_constructors.cc:98
msgid ""
"The lines constructed through the intersections of two conics. This is also "
"defined for non-intersecting conics."
msgstr ""
"Les rectes construïdes a través de la intersecció de dues còniques. També està "
"definit per a còniques no intersecades."
#: misc/special_constructors.cc:156 misc/special_constructors.cc:252
msgid "Moving Point"
msgstr "Punt a moure"
#: misc/special_constructors.cc:157
msgid ""
"Select the moving point, which will be moved around while drawing the locus..."
msgstr ""
"Escolliu el punt a moure que es canviarà de lloc mentre es traça el lloc "
"geomètric..."
#: misc/special_constructors.cc:158
msgid "Following Point"
msgstr "Punt següent"
#: misc/special_constructors.cc:159
msgid ""
"Select the following point, whose locations the locus will be drawn through..."
msgstr ""
"Seleccioneu el següent dels punts a través dels quals es dibuixarà el lloc "
"geomètric..."
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "Locus"
msgstr "Lloc geomètric"
#: misc/special_constructors.cc:163
msgid "A locus"
msgstr "Un lloc geomètric"
#: misc/special_constructors.cc:253
msgid "Dependent Point"
msgstr "Punt depenent"
#: misc/special_constructors.cc:289
msgid "Polygon by Its Vertices"
msgstr "Polígon pels seus vèrtexs"
#: misc/special_constructors.cc:294
msgid "Construct a polygon by giving its vertices"
msgstr "Construeix un polígon donant els seus vèrtexs"
#: misc/special_constructors.cc:366
msgid ""
"... with this vertex (click on the first vertex to terminate construction)"
msgstr ""
"... amb aquest vèrtex (feu clic sobre el primer vèrtex per acabar la "
"construcció)"
#: misc/special_constructors.cc:367
msgid "Construct a polygon with this vertex"
msgstr "Construeix un polígon amb aquest vèrtex"
#: misc/special_constructors.cc:374 misc/special_constructors.cc:1235
msgid "Select a point to be a vertex of the new polygon..."
msgstr "Seleccioneu un punt que es convertirà en vèrtex del nou polígon..."
#: misc/special_constructors.cc:429 misc/special_constructors.cc:496
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: misc/special_constructors.cc:430
msgid "Construct the vertices of this polygon..."
msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon..."
#: misc/special_constructors.cc:434
msgid "Vertices of a Polygon"
msgstr "Vèrtexs d'un polígon"
#: misc/special_constructors.cc:435
msgid "The vertices of a polygon."
msgstr "Els vèrtexs d'un polígon."
#: misc/special_constructors.cc:497
msgid "Construct the sides of this polygon..."
msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon..."
#: misc/special_constructors.cc:501
msgid "Sides of a Polygon"
msgstr "Costats d'un polígon"
#: misc/special_constructors.cc:502
msgid "The sides of a polygon."
msgstr "Els costats d'un polígon."
#: misc/special_constructors.cc:573
msgid "Regular Polygon with Given Center"
msgstr "Polígon regular amb un centre donat"
#: misc/special_constructors.cc:578
msgid "Construct a regular polygon with a given center and vertex"
msgstr "Construeix un polígon regular amb un centre i vèrtex donats"
#: misc/special_constructors.cc:737
msgid "Construct a regular polygon with this center"
msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest centre"
#: misc/special_constructors.cc:741
msgid "Construct a regular polygon with this vertex"
msgstr "Construeix un polígon regular amb aquest vèrtex"
#: misc/special_constructors.cc:754
msgid "Adjust the number of sides (%1/%2)"
msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1/%2)"
#: misc/special_constructors.cc:760
msgid "Adjust the number of sides (%1)"
msgstr "Ajusta el nombre de costats (%1)"
#: misc/special_constructors.cc:777
msgid "Select the center of the new polygon..."
msgstr "Seleccioneu el centre del nou polígon..."
#: misc/special_constructors.cc:781
msgid "Select a vertex for the new polygon..."
msgstr "Seleccioneu un vèrtex per al nou polígon..."
#: misc/special_constructors.cc:785
msgid "Move the cursor to get the desired number of sides..."
msgstr "Moveu el cursor per obtenir el nombre desitjat de costats..."
#: misc/special_constructors.cc:977
msgid "Construct the Radical Lines of This Circle"
msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquest cercle"
#: misc/special_constructors.cc:979
msgid "Construct the Radical Lines of This Conic"
msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica"
#: misc/special_constructors.cc:994
msgid "Generic Affinity"
msgstr "Afinitat genèrica"
#: misc/special_constructors.cc:995
msgid ""
"The unique affinity that maps three points (or a triangle) onto three other "
"points (or a triangle)"
msgstr ""
"L'afinitat única que traça tres punts (o un triangle) sobre altres tres punts "
"(o un triangle)"
#: misc/special_constructors.cc:1018
msgid "Generic Projective Transformation"
msgstr "Transformació projectiva genèrica"
#: misc/special_constructors.cc:1019
msgid ""
"The unique projective transformation that maps four points (or a quadrilateral) "
"onto four other points (or a quadrilateral)"
msgstr ""
"L'única transformació projectiva que traça quatre punts (o un quadrilàter) "
"sobre altres quatre punts (o un quadrilàter)"
#: misc/special_constructors.cc:1046
msgid "Inversion of Point, Line or Circle"
msgstr "Inversió d'un punt, recta o cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1047
msgid "The inversion of a point, line or circle with respect to a circle"
msgstr "La inversió d'un punt, recta o cercle respecte a un cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1104
msgid "Measure Transport"
msgstr "Transport de mida"
#: misc/special_constructors.cc:1109
msgid "Transport the measure of a segment or arc over a line or circle."
msgstr "Transporta la mida d'un segment o un arc sobre una recta o cercle."
#: misc/special_constructors.cc:1210 objects/special_calcers.cc:24
msgid "Segment to transport"
msgstr "Segment a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1212
msgid "Arc to transport"
msgstr "Arc a transportar"
#: misc/special_constructors.cc:1214
msgid "Transport a measure on this line"
msgstr "Transporta una mida sobre aquesta recta"
#: misc/special_constructors.cc:1216 objects/special_calcers.cc:22
msgid "Transport a measure on this circle"
msgstr "Transporta una mida sobre aquest cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1220
msgid "Start transport from this point of the circle"
msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt del cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1222
msgid "Start transport from this point of the line"
msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la recta"
#: misc/special_constructors.cc:1224
msgid "Start transport from this point of the curve"
msgstr "Comença el transport a partir d'aquest punt de la corba"
#: misc/special_constructors.cc:1267
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#: misc/special_constructors.cc:1268
msgid "The intersection of two objects"
msgstr "La intersecció de dos objectes"
#: misc/special_constructors.cc:1335
msgid "Intersect this Circle"
msgstr "Interseca aquest cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1337
msgid "Intersect this Conic"
msgstr "Interseca aquesta cònica"
#: misc/special_constructors.cc:1339
msgid "Intersect this Line"
msgstr "Interseca aquesta recta"
#: misc/special_constructors.cc:1341
msgid "Intersect this Cubic Curve"
msgstr "Interseca aquesta corba cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1343
msgid "Intersect this Arc"
msgstr "Interseca aquest arc"
#: misc/special_constructors.cc:1345
msgid "Intersect this Polygon"
msgstr "Interseca aquest polígon"
#: misc/special_constructors.cc:1350
msgid "with this Circle"
msgstr "amb aquest cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1352
msgid "with this Conic"
msgstr "amb aquesta cònica"
#: misc/special_constructors.cc:1354
msgid "with this Line"
msgstr "amb aquesta recta"
#: misc/special_constructors.cc:1356
msgid "with this Cubic Curve"
msgstr "amb aquesta corba cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1358
msgid "with this Arc"
msgstr "amb aquest arc"
#: misc/special_constructors.cc:1360
msgid "with this Polygon"
msgstr "amb aquest polígon"
#: misc/special_constructors.cc:1370
msgid "Construct Midpoint of This Point and Another One"
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest punt i un altre"
#: misc/special_constructors.cc:1371
msgid ""
"Select the first of the points of which you want to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels punts dels quals voleu calcular el punt mig..."
#: misc/special_constructors.cc:1372
msgid "Construct the midpoint of this point and another one"
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest punt i un altre"
#: misc/special_constructors.cc:1373
msgid "Select the other of the points of which to construct the midpoint..."
msgstr ""
"Seleccioneu l'altre dels punts dels quals voleu construir el punt mig..."
#: misc/special_constructors.cc:1483
msgid "Select the first object to intersect..."
msgstr "Seleccioneu el primer objecte a intersecar..."
#: misc/special_constructors.cc:1485
msgid "Select the second object to intersect..."
msgstr "Seleccioneu el segon objecte a intersecar..."
#: misc/special_constructors.cc:1490
msgid "Tangent"
msgstr "Tangent"
#: misc/special_constructors.cc:1491
msgid "The line tangent to a curve"
msgstr "La recta tangent a una corba"
#: misc/special_constructors.cc:1533
msgid "Tangent to This Circle"
msgstr "Tangent a aquest cercle"
#: misc/special_constructors.cc:1535
msgid "Tangent to This Conic"
msgstr "Tangent a aquesta cònica"
#: misc/special_constructors.cc:1537
msgid "Tangent to This Arc"
msgstr "Tangent a aquest arc"
#: misc/special_constructors.cc:1539
msgid "Tangent to This Cubic Curve"
msgstr "Tangent a aquesta corba cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1541
msgid "Tangent to This Curve"
msgstr "Tangent a aquesta corba"
#: misc/special_constructors.cc:1543
msgid "Tangent at This Point"
msgstr "Tangent a aquest punt"
#: misc/special_constructors.cc:1564
msgid "Center Of Curvature"
msgstr "Centre d'una curvatura"
#: misc/special_constructors.cc:1565
msgid "The center of the osculating circle to a curve"
msgstr "El centre del cercle osculador a una corba"
#: misc/special_constructors.cc:1600
msgid "Center of Curvature of This Conic"
msgstr "Centre de curvatura d'aquesta cònica"
#: misc/special_constructors.cc:1602
msgid "Center of Curvature of This Cubic Curve"
msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba cúbica"
#: misc/special_constructors.cc:1604
msgid "Center of Curvature of This Curve"
msgstr "Centre de curvatura d'aquesta corba"
#: misc/special_constructors.cc:1606
msgid "Center of Curvature at This Point"
msgstr "Centre de curvatura en aquest punt"
#: modes/construct_mode.cc:262 modes/normal.cc:268
msgid "Which object?"
msgstr "Quin objecte?"
#: modes/construct_mode.cc:298
msgid ""
"Click the location where you want to place the new point, or the curve that you "
"want to attach it to..."
msgstr ""
"Feu clic on voleu situar el nou punt o a la corba a la qual voleu "
"adjuntar-lo..."
#: modes/construct_mode.cc:475
msgid "Now select the location for the result label."
msgstr "Ara seleccioneu el lloc per a l'etiqueta resultant."
#: modes/edittype.cc:62
msgid "The name of the macro can not be empty."
msgstr "El nom de la macro no pot estar buit."
#: modes/label.cc:163 modes/popup.cc:555 modes/popup.cc:587
msgid "<unnamed object>"
msgstr "<objecte sense nom>"
#: modes/label.cc:295
#, c-format
msgid ""
"There are '%n' parts in the text that you have not selected a value for. Please "
"remove them or select enough arguments."
msgstr ""
"Hi ha '%n' parts al text per a les quals no heu seleccionat un valor. Si us "
"plau elimineu-les o seleccioneu suficients arguments."
#: modes/label.cc:379
#, c-format
msgid "argument %1"
msgstr "argument %1"
#: modes/label.cc:409
#, c-format
msgid "Selecting argument %1"
msgstr "S'està seleccionat l'argument %1"
#: modes/label.cc:518
msgid "Change Label"
msgstr "Canvia l'etiqueta"
#: modes/macro.cc:106
msgid ""
"One of the result objects you selected cannot be calculated from the given "
"objects. Kig cannot calculate this macro because of this. Please press Back, "
"and construct the objects in the correct order..."
msgstr ""
"Un dels objectes resultants que heu seleccionat no es pot calcular a partir "
"dels objectes donats. Per això Kig no pot calcular aquesta macro. Si us plau "
"premeu Enrere i construïu els objectes en l'ordre correcte..."
#: modes/macro.cc:116
msgid ""
"One of the given objects is not used in the calculation of the resultant "
"objects. This probably means you are expecting Kig to do something impossible. "
" Please check the macro and try again."
msgstr ""
"Un dels objectes donats no s'utilitza en el càlcul dels objectes resultants. "
"Això significa probablement que espereu que Kig faci alguna cosa impossible. Si "
"us plau comproveu la macro i proveu una altra vegada."
#: modes/moving.cc:157
msgid "Move %1 Objects"
msgstr "Mou %1 objectes"
#: modes/moving.cc:240
msgid "Redefine Point"
msgstr "Redefineix punt"
#: modes/popup.cc:197
msgid "Kig Document"
msgstr "Document Kig"
#: modes/popup.cc:206
msgid "%1 Objects"
msgstr "%1 objectes"
#: modes/popup.cc:276
msgid "&Transform"
msgstr "&Transforma"
#: modes/popup.cc:277
msgid "T&est"
msgstr "Compr&ova"
#: modes/popup.cc:278
msgid "Const&ruct"
msgstr "Constr&ueix"
#: modes/popup.cc:280
msgid "Add Te&xt Label"
msgstr "Afegeix etiqueta de te&xt"
#: modes/popup.cc:281
msgid "Set Co&lor"
msgstr "Estableix co&lor"
#: modes/popup.cc:282
msgid "Set &Pen Width"
msgstr "Estableix l'amplada del lla&pis"
#: modes/popup.cc:283
msgid "Set St&yle"
msgstr "Estableix &estil"
#: modes/popup.cc:285
msgid "Set Coordinate S&ystem"
msgstr "Estableix el &sistema de coordenades"
#: modes/popup.cc:393
msgid "&Hide"
msgstr "&Oculta"
#: modes/popup.cc:397
msgid "&Show"
msgstr "&Mostra"
#: modes/popup.cc:401
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: modes/popup.cc:413
msgid "&Custom Color"
msgstr "&Color a mida"
#: modes/popup.cc:502
msgid "Set &Name..."
msgstr "Estableix el &nom..."
#: modes/popup.cc:506
msgid "&Name"
msgstr "&Nom"
#: modes/popup.cc:541 modes/popup.cc:563
msgid "Set Object Name"
msgstr "Estableix el nom de l'objecte"
#: modes/popup.cc:542
msgid "Set Name of this Object:"
msgstr "Estableix el nom d'aquest objecte:"
#: modes/popup.cc:661
msgid "Change Object Color"
msgstr "Canvia el color de l'objecte"
#: modes/popup.cc:677
msgid "Change Object Width"
msgstr "Canvia l'amplada d'aquest objecte"
#: modes/popup.cc:705
msgid "Change Point Style"
msgstr "Canvia l'estil del punt"
#: modes/popup.cc:718
msgid "Change Object Style"
msgstr "Canvia l'estil de l'objecte"
#: kig/kig_part.cpp:245 modes/popup.cc:980
msgid "U&nhide All"
msgstr "&Mostra-ho tot"
#: modes/popup.cc:1065
msgid "Edit Script..."
msgstr "Edita el guió..."
#: objects/angle_type.cc:39
msgid "Construct an angle through this point"
msgstr "Construeix un angle a través d'aquest punt"
#: objects/angle_type.cc:44
msgid ""
"Select a point that the first half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt per on hagi de passar la primera semirecta de l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:45
msgid "Construct an angle at this point"
msgstr "Construeix un angle a aquest punt"
#: objects/angle_type.cc:46
msgid "Select the point to construct the angle in..."
msgstr "Seleccioneu el punt on construir l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:48
msgid ""
"Select a point that the second half-line of the angle should go through..."
msgstr ""
"Seleccioneu un punt per on hagi de passar la segona semirecta de l'angle..."
#: objects/angle_type.cc:103
msgid "Set Si&ze"
msgstr "Estableix &mida"
#: objects/angle_type.cc:147
msgid "Resize Angle"
msgstr "Canvia la mida d'un angle"
#: objects/arc_type.cc:41
msgid "Construct an arc starting at this point"
msgstr "Construeix un arc que comenci en aquest punt"
#: objects/arc_type.cc:46 objects/arc_type.cc:148
msgid "Select the start point of the new arc..."
msgstr "Seleccioneu el punt inicial del nou arc..."
#: objects/arc_type.cc:47
msgid "Construct an arc through this point"
msgstr "Construeix un arc a través d'aquest punt"
#: objects/arc_type.cc:48
msgid "Select a point for the new arc to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou arc..."
#: objects/arc_type.cc:49
msgid "Construct an arc ending at this point"
msgstr "Construeix un arc que acabi en aquest punt"
#: objects/arc_type.cc:50
msgid "Select the end point of the new arc..."
msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou arc..."
#: objects/arc_type.cc:145
msgid "Construct an arc with this center"
msgstr "Construeix un arc amb aquest centre"
#: objects/arc_type.cc:146
msgid "Select the center of the new arc..."
msgstr "Selecciona el centre del nou arc..."
#: objects/arc_type.cc:149
msgid "Construct an arc with this angle"
msgstr "Construeix un arc amb aquest angle"
#: objects/arc_type.cc:150
msgid "Select the angle of the new arc..."
msgstr "Selecciona l'angle del nou arc..."
#: objects/bogus_imp.cc:338
msgid "Test Result"
msgstr "Resultat de la prova"
#: objects/centerofcurvature_type.cc:36
msgid "Select a point on the curve..."
msgstr "Seleccioneu un punt de la corba..."
#: objects/circle_imp.cc:145 objects/polygon_imp.cc:227
msgid "Surface"
msgstr "Superfície"
#: objects/circle_imp.cc:146
msgid "Circumference"
msgstr "Circumferència"
#: objects/circle_imp.cc:147 objects/other_imp.cc:368
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: objects/circle_imp.cc:149
msgid "Expanded Cartesian Equation"
msgstr "Equació cartesiana expandida"
#: objects/circle_imp.cc:150 objects/conic_imp.cc:84 objects/cubic_imp.cc:290
msgid "Cartesian Equation"
msgstr "Equació cartesiana"
#: objects/circle_imp.cc:151 objects/conic_imp.cc:85
msgid "Polar Equation"
msgstr "Equació polar"
#: objects/circle_imp.cc:236
msgid "rho = %1 [centered at %2]"
msgstr "rho = %1 [centrat a %2]"
#: objects/circle_imp.cc:245
msgid "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
msgstr "x² + y² + %1 x + %2 y + %3 = 0"
#: objects/circle_imp.cc:255
msgid "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
msgstr "( x - %1 )² + ( y - %2 )² = %3"
#: objects/circle_imp.cc:326
msgid "circle"
msgstr "cercle"
#: objects/circle_imp.cc:327
msgid "Select this circle"
msgstr "Seleccioneu aquest cercle"
#: objects/circle_imp.cc:328
#, c-format
msgid "Select circle %1"
msgstr "Selecciona el cercle %1"
#: objects/circle_imp.cc:329
msgid "Remove a Circle"
msgstr "Elimina un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:330
msgid "Add a Circle"
msgstr "Afegeix un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:331
msgid "Move a Circle"
msgstr "Mou un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:332
msgid "Attach to this circle"
msgstr "Adjunta a aquest cercle"
#: objects/circle_imp.cc:333
msgid "Show a Circle"
msgstr "Mostra un cercle"
#: objects/circle_imp.cc:334
msgid "Hide a Circle"
msgstr "Oculta un cercle"
#: objects/circle_type.cc:29
msgid "Construct a circle through this point"
msgstr "Construeix un cercle a través d'aquest punt"
#: objects/circle_type.cc:38 objects/circle_type.cc:72
#: objects/circle_type.cc:74 objects/circle_type.cc:76
msgid "Select a point for the new circle to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt pel qual ha de passar el nou cercle..."
#: objects/conic_imp.cc:81
msgid "Conic Type"
msgstr "Tipus de cònica"
#: objects/conic_imp.cc:82
msgid "First Focus"
msgstr "Primer focus"
#: objects/conic_imp.cc:83
msgid "Second Focus"
msgstr "Segon focus"
#: objects/conic_imp.cc:192
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: objects/conic_imp.cc:194
msgid "Hyperbola"
msgstr "Hipèrbola"
#: objects/conic_imp.cc:196
msgid "Parabola"
msgstr "Paràbola"
#: objects/conic_imp.cc:205
msgid "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
msgstr "%1 x² + %2 y² + %3 xy + %4 x + %5 y + %6 = 0"
#: objects/conic_imp.cc:218
msgid ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centered at %4]"
msgstr ""
"rho = %1/(1 + %2 cos theta + %3 sin theta)\n"
" [centrat a %4]"
#: objects/conic_imp.cc:317
msgid "conic"
msgstr "cònica"
#: objects/conic_imp.cc:318
msgid "Select this conic"
msgstr "Selecciona aquesta cònica"
#: objects/conic_imp.cc:319
#, c-format
msgid "Select conic %1"
msgstr "Selecciona la cònica %1"
#: objects/conic_imp.cc:320
msgid "Remove a Conic"
msgstr "Elimina una cònica"
#: objects/conic_imp.cc:321
msgid "Add a Conic"
msgstr "Afegeix una cònica"
#: objects/conic_imp.cc:322
msgid "Move a Conic"
msgstr "Mou una cònica"
#: objects/conic_imp.cc:323
msgid "Attach to this conic"
msgstr "Adjunta a aquesta cònica"
#: objects/conic_imp.cc:324
msgid "Show a Conic"
msgstr "Mostra una cònica"
#: objects/conic_imp.cc:325
msgid "Hide a Conic"
msgstr "Oculta una cònica"
#: objects/conic_types.cc:33 objects/conic_types.cc:87
#: objects/conic_types.cc:221
msgid "Construct a conic through this point"
msgstr "Construeix una cònica a través d'aquest punt"
#: objects/conic_types.cc:38 objects/conic_types.cc:40
#: objects/conic_types.cc:42 objects/conic_types.cc:44
#: objects/conic_types.cc:46 objects/conic_types.cc:88
#: objects/conic_types.cc:222
msgid "Select a point for the new conic to go through..."
msgstr "Selecciona un punt on ha de passar la nova cònica..."
#: objects/conic_types.cc:83 objects/conic_types.cc:85
msgid "Construct a conic with this asymptote"
msgstr "Construeix una cònica amb aquesta asímptota"
#: objects/conic_types.cc:84
msgid "Select the first asymptote of the new conic..."
msgstr "Selecciona la primera asímptota d'aquesta cònica nova..."
#: objects/conic_types.cc:86
msgid "Select the second asymptote of the new conic..."
msgstr "Selecciona la segona asímptota d'aquesta cònica nova..."
#: objects/conic_types.cc:140
msgid "Construct an ellipse with this focus"
msgstr "Construeix una el·lipse amb aquest focus"
#: objects/conic_types.cc:145
msgid "Select the first focus of the new ellipse..."
msgstr "Selecciona el primer focus d'aquesta el·lipse nova..."
#: objects/conic_types.cc:147
msgid "Select the second focus of the new ellipse..."
msgstr "Selecciona el segon focus d'aquesta nova el·lipse..."
#: objects/conic_types.cc:148
msgid "Construct an ellipse through this point"
msgstr "Construeix una el·lipse a través d'aquest punt"
#: objects/conic_types.cc:149
msgid "Select a point for the new ellipse to go through..."
msgstr "Selecciona un punt a través del qual vagi la nova el·lipse..."
#: objects/conic_types.cc:175
msgid "Construct a hyperbola with this focus"
msgstr "Construeix una hipèrbola amb aquest focus"
#: objects/conic_types.cc:180
msgid "Select the first focus of the new hyperbola..."
msgstr "Selecciona el primer focus de la nova hipèrbola..."
#: objects/conic_types.cc:182
msgid "Select the second focus of the new hyperbola..."
msgstr "Selecciona el segon focus de la nova hipèrbola..."
#: objects/conic_types.cc:183 objects/conic_types.cc:417
msgid "Construct a hyperbola through this point"
msgstr "Construeix una hipèrbola a través d'aquest punt"
#: objects/conic_types.cc:184 objects/conic_types.cc:422
#: objects/conic_types.cc:424 objects/conic_types.cc:426
#: objects/conic_types.cc:428
msgid "Select a point for the new hyperbola to go through..."
msgstr "Selecciona un punt a través del qual vagi la nova hipèrbola..."
#: objects/conic_types.cc:217
msgid "Construct a conic with this line as directrix"
msgstr "Construeix una cònica amb aquesta recta com a directriu"
#: objects/conic_types.cc:218
msgid "Select the directrix of the new conic..."
msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova cònica..."
#: objects/conic_types.cc:219
msgid "Construct a conic with this point as focus"
msgstr "Construeix una cònica amb aquest punt com a focus"
#: objects/conic_types.cc:220
msgid "Select the focus of the new conic..."
msgstr "Seleccioneu el focus de la nova cònica..."
#: objects/conic_types.cc:260
msgid "Construct a parabola through this point"
msgstr "Construeix una paràbola a través d'aquest punt"
#: objects/conic_types.cc:265 objects/conic_types.cc:267
#: objects/conic_types.cc:269
msgid "Select a point for the new parabola to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova paràbola..."
#: objects/conic_types.cc:307
msgid "Construct a polar point wrt. this conic"
msgstr "Construeix un punt polar respecte a aquesta cònica"
#: objects/conic_types.cc:308 objects/conic_types.cc:344
msgid "Select the conic wrt. which you want to construct a polar point..."
msgstr ""
"Seleccioneu la cònica respecte a la qual voleu construir un punt polar..."
#: objects/conic_types.cc:309
msgid "Construct the polar point of this line"
msgstr "Construeix el punt polar d'aquesta recta"
#: objects/conic_types.cc:310 objects/conic_types.cc:346
msgid "Select the line of which you want to construct the polar point..."
msgstr "Seleccioneu la recta de la qual voleu construir el punt polar..."
#: objects/conic_types.cc:343
msgid "Construct a polar line wrt. this conic"
msgstr "Construeix una recta polar respecte a aquesta cònica"
#: objects/conic_types.cc:345
msgid "Construct the polar line of this point"
msgstr "Construeix la recta polar d'aquest punt"
#: objects/conic_types.cc:380
msgid "Construct the directrix of this conic"
msgstr "Construeix la directriu d'aquesta cònica"
#: objects/conic_types.cc:381
msgid "Select the conic of which you want to construct the directrix..."
msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir la directriu..."
#: objects/conic_types.cc:465
msgid "Construct a parabola with this directrix"
msgstr "Construeix una paràbola amb aquesta directriu"
#: objects/conic_types.cc:466
msgid "Select the directrix of the new parabola..."
msgstr "Seleccioneu la directriu de la nova paràbola..."
#: objects/conic_types.cc:467
msgid "Construct a parabola with this focus"
msgstr "Construeix una paràbola amb aquest focus"
#: objects/conic_types.cc:468
msgid "Select the focus of the new parabola..."
msgstr "Seleccioneu el focus de la nova paràbola..."
#: objects/conic_types.cc:505
msgid "Construct the asymptotes of this conic"
msgstr "Construeix les asímptotes d'aquesta cònica"
#: objects/conic_types.cc:506
msgid "Select the conic of which you want to construct the asymptotes..."
msgstr "Seleccioneu la cònica de la qual voleu construir les asímptotes..."
#: objects/conic_types.cc:543
msgid "Construct the radical lines of this conic"
msgstr "Construeix les rectes radicals d'aquesta cònica"
#: objects/conic_types.cc:548
msgid ""
"Select the first of the two conics of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Seleccioneu la primera de les dues còniques de les quals voleu construir la "
"recta radical..."
#: objects/conic_types.cc:550
msgid ""
"Select the other of the two conic of which you want to construct the radical "
"line..."
msgstr ""
"Seleccioneu la segona de les dues còniques de les quals voleu construir la "
"recta radical..."
#: objects/conic_types.cc:669
msgid "Switch Radical Lines"
msgstr "Canvia les rectes radicals"
#: objects/cubic_imp.cc:353
msgid "cubic curve"
msgstr "corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:354
msgid "Select this cubic curve"
msgstr "Selecciona aquesta corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:355
#, c-format
msgid "Select cubic curve %1"
msgstr "Selecciona la corba cúbica %1"
#: objects/cubic_imp.cc:356
msgid "Remove a Cubic Curve"
msgstr "Elimina una corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:357
msgid "Add a Cubic Curve"
msgstr "Afegeix una corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:358
msgid "Move a Cubic Curve"
msgstr "Mou una corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:359
msgid "Attach to this cubic curve"
msgstr "Adjunta a aquesta corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:360
msgid "Show a Cubic Curve"
msgstr "Mostra una corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:361
msgid "Hide a Cubic Curve"
msgstr "Oculta una corba cúbica"
#: objects/cubic_imp.cc:419
msgid "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
msgstr "%6 x³ + %9 y³ + %7 x²y + %8 xy² + %5 y² + %3 x² + %4 xy + %1 x + %2 y"
#: objects/cubic_imp.cc:430
msgid " + %1 = 0"
msgstr " + %1 = 0"
#: objects/cubic_type.cc:26
msgid "Construct a cubic curve through this point"
msgstr "Construeix una corba cúbica a través d'aquest punt"
#: objects/cubic_type.cc:31 objects/cubic_type.cc:33 objects/cubic_type.cc:35
#: objects/cubic_type.cc:37 objects/cubic_type.cc:39 objects/cubic_type.cc:41
#: objects/cubic_type.cc:43 objects/cubic_type.cc:45 objects/cubic_type.cc:47
#: objects/cubic_type.cc:85 objects/cubic_type.cc:87 objects/cubic_type.cc:89
#: objects/cubic_type.cc:91 objects/cubic_type.cc:93 objects/cubic_type.cc:95
#: objects/cubic_type.cc:133 objects/cubic_type.cc:135
#: objects/cubic_type.cc:137 objects/cubic_type.cc:139
msgid "Select a point for the new cubic to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova cúbica..."
#: objects/curve_imp.cc:25
msgid "curve"
msgstr "corba"
#: objects/curve_imp.cc:26
msgid "Select this curve"
msgstr "Selecciona aquesta corba"
#: objects/curve_imp.cc:27
#, c-format
msgid "Select curve %1"
msgstr "Selecciona la corba %1"
#: objects/curve_imp.cc:28
msgid "Remove a Curve"
msgstr "Elimina una corba"
#: objects/curve_imp.cc:29
msgid "Add a Curve"
msgstr "Afegeix una corba"
#: objects/curve_imp.cc:30
msgid "Move a Curve"
msgstr "Mou una corba"
#: objects/curve_imp.cc:31
msgid "Attach to this curve"
msgstr "Adjunta a aquesta corba"
#: objects/curve_imp.cc:32
msgid "Show a Curve"
msgstr "Mostra una corba"
#: objects/curve_imp.cc:33
msgid "Hide a Curve"
msgstr "Oculta una corba"
#: objects/intersection_types.cc:30
msgid "Intersect with this line"
msgstr "Interseca amb aquesta recta"
#: objects/intersection_types.cc:34 objects/intersection_types.cc:87
msgid "Intersect with this conic"
msgstr "Interseca amb aquesta cònica"
#: objects/intersection_types.cc:90
msgid "Already computed intersection point"
msgstr "Punt d'intersecció ja calculat"
#: objects/intersection_types.cc:183
msgid "Intersect with this cubic curve"
msgstr "Interseca amb aquesta corba cúbica"
#: objects/intersection_types.cc:243 objects/intersection_types.cc:245
msgid "Intersect with this circle"
msgstr "Interseca amb aquest cercle"
#: objects/intersection_types.cc:295
msgid "Intersect with this arc"
msgstr "Interseca amb aquest arc"
#: objects/inversion_type.cc:29
msgid "Invert with respect to this circle"
msgstr "Inverteix respecte a aquest cercle"
#: objects/inversion_type.cc:30
msgid "Select the circle we want to invert against..."
msgstr "Seleccioneu el cercle contra el qual volem invertir-lo..."
#: objects/inversion_type.cc:34
msgid "Compute the inversion of this point"
msgstr "Calcula la inversió d'aquest punt"
#: objects/inversion_type.cc:35
msgid "Select the point to invert..."
msgstr "Seleccioneu el punt que voleu invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:80
msgid "Compute the inversion of this line"
msgstr "Calcula la inversió d'aquesta recta"
#: objects/inversion_type.cc:81
msgid "Select the line to invert..."
msgstr "Seleccioneu la recta que voleu invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:133
msgid "Compute the inversion of this segment"
msgstr "Calcula la inversió d'aquest segment"
#: objects/inversion_type.cc:134
msgid "Select the segment to invert..."
msgstr "Seleccioneu el segment que voleu invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:224
msgid "Compute the inversion of this circle"
msgstr "Calcula la inversió d'aquest cercle"
#: objects/inversion_type.cc:225
msgid "Select the circle to invert..."
msgstr "Seleccioneu el cercle que voleu invertir..."
#: objects/inversion_type.cc:289
msgid "Compute the inversion of this arc"
msgstr "Calcula la inversió d'aquest arc"
#: objects/inversion_type.cc:290
msgid "Select the arc to invert..."
msgstr "Seleccioneu l'arc que voleu invertir..."
#: objects/line_imp.cc:96
msgid "Slope"
msgstr "Desnivell"
#: objects/line_imp.cc:97
msgid "Equation"
msgstr "Equació"
#: objects/line_imp.cc:121 objects/other_imp.cc:212
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: objects/line_imp.cc:123 objects/other_imp.cc:374
msgid "First End Point"
msgstr "Primer punt d'acabament"
#: objects/line_imp.cc:124 objects/other_imp.cc:375
msgid "Second End Point"
msgstr "Segon punt d'acabament"
#: objects/line_imp.cc:439 objects/line_imp.cc:448
msgid "line"
msgstr "recta"
#: objects/line_imp.cc:440
msgid "Select a Line"
msgstr "Selecciona una recta"
#: objects/line_imp.cc:449
msgid "Select this line"
msgstr "Selecciona aquesta recta"
#: objects/line_imp.cc:450
#, c-format
msgid "Select line %1"
msgstr "Selecciona la recta %1"
#: objects/line_imp.cc:451
msgid "Remove a Line"
msgstr "Elimina una recta"
#: objects/line_imp.cc:452
msgid "Add a Line"
msgstr "Afegeix una recta"
#: objects/line_imp.cc:453
msgid "Move a Line"
msgstr "Mou una recta"
#: objects/line_imp.cc:454
msgid "Attach to this line"
msgstr "Adjunta a aquesta recta"
#: objects/line_imp.cc:455
msgid "Show a Line"
msgstr "Mostra una recta"
#: objects/line_imp.cc:456
msgid "Hide a Line"
msgstr "Oculta una recta"
#: objects/line_imp.cc:465
msgid "segment"
msgstr "segment"
#: objects/line_imp.cc:466
msgid "Select this segment"
msgstr "Selecciona aquest segment"
#: objects/line_imp.cc:467
#, c-format
msgid "Select segment %1"
msgstr "Selecciona el segment %1"
#: objects/line_imp.cc:468
msgid "Remove a Segment"
msgstr "Elimina un segment"
#: objects/line_imp.cc:469
msgid "Add a Segment"
msgstr "Afegeix un segment"
#: objects/line_imp.cc:470
msgid "Move a Segment"
msgstr "Mou un segment"
#: objects/line_imp.cc:471
msgid "Attach to this segment"
msgstr "Adjunta a aquest segment"
#: objects/line_imp.cc:472
msgid "Show a Segment"
msgstr "Mostra un segment"
#: objects/line_imp.cc:473
msgid "Hide a Segment"
msgstr "Oculta un segment"
#: objects/line_imp.cc:482
msgid "half-line"
msgstr "semirecta"
#: objects/line_imp.cc:483
msgid "Select this half-line"
msgstr "Seleccioneu aquesta semirecta"
#: objects/line_imp.cc:484
#, c-format
msgid "Select half-line %1"
msgstr "Seleccioneu la semirecta %1"
#: objects/line_imp.cc:485
msgid "Remove a Half-Line"
msgstr "Esborra una semirecta"
#: objects/line_imp.cc:486
msgid "Add a Half-Line"
msgstr "Afegeix una semirecta"
#: objects/line_imp.cc:487
msgid "Move a Half-Line"
msgstr "Mou una semirecta"
#: objects/line_imp.cc:488
msgid "Attach to this half-line"
msgstr "Adjunta a aquesta semirecta"
#: objects/line_imp.cc:489
msgid "Show a Half-Line"
msgstr "Mostra una semirecta"
#: objects/line_imp.cc:490
msgid "Hide a Half-Line"
msgstr "Oculta una semirecta"
#: objects/line_type.cc:38
msgid "Construct a segment starting at this point"
msgstr "Construeix un segment que comenci en aquest punt"
#: objects/line_type.cc:39
msgid "Select the start point of the new segment..."
msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou segment..."
#: objects/line_type.cc:40
msgid "Construct a segment ending at this point"
msgstr "Construeix un segment que acabi en aquest punt"
#: objects/line_type.cc:41
msgid "Select the end point of the new segment..."
msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou segment..."
#: objects/line_type.cc:66
msgid "Construct a line through this point"
msgstr "Construeix una recta a través d'aquest punt"
#: objects/line_type.cc:71
msgid "Select a point for the line to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la recta..."
#: objects/line_type.cc:73
msgid "Select another point for the line to go through..."
msgstr "Seleccioneu un altre punt a través del qual vagi la recta..."
#: objects/line_type.cc:98
msgid "Construct a half-line starting at this point"
msgstr "Construeix una semirecta començant en aquest punt"
#: objects/line_type.cc:103 objects/line_type.cc:301
msgid "Select the start point of the new half-line..."
msgstr "Seleccioneu el punt d'inici de la nova semirecta..."
#: objects/line_type.cc:104
msgid "Construct a half-line through this point"
msgstr "Construeix una semirecta a través d'aquest punt"
#: objects/line_type.cc:105
msgid "Select a point for the half-line to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt per on vagi la semirecta..."
#: objects/line_type.cc:146
msgid "Construct a line parallel to this line"
msgstr "Construeix una recta paral·lela a aquesta recta"
#: objects/line_type.cc:147
msgid "Select a line parallel to the new line..."
msgstr "Seleccioneu una recta paral·lela a la nova recta..."
#: objects/line_type.cc:148
msgid "Construct the parallel line through this point"
msgstr "Construeix la recta paral·lela a través d'aquest punt"
#: objects/line_type.cc:149 objects/line_type.cc:182 objects/line_type.cc:261
msgid "Select a point for the new line to go through..."
msgstr "Seleccioneu un punt a través del qual vagi la nova recta..."
#: objects/line_type.cc:179
msgid "Construct a line perpendicular to this line"
msgstr "Construeix una recta perpendicular a aquesta recta"
#: objects/line_type.cc:180
msgid "Select a line perpendicular to the new line..."
msgstr "Seleccioneu una recta perpendicular a la nova recta..."
#: objects/line_type.cc:181
msgid "Construct a perpendicular line through this point"
msgstr "Construeix una recta perpendicular a través d'aquest punt"
#: objects/line_type.cc:224
msgid "Set &Length..."
msgstr "Estableix la &longitud..."
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Set Segment Length"
msgstr "Estableix la longitud del segment"
#: objects/line_type.cc:243
msgid "Choose the new length: "
msgstr "Escolliu la nova longitud: "
#: objects/line_type.cc:251
msgid "Resize Segment"
msgstr "Canvia la mida d'un segment"
#: objects/line_type.cc:258
msgid "Construct a line by this vector"
msgstr "Construeix una recta per aquest vector"
#: objects/line_type.cc:259
msgid "Select a vector in the direction of the new line..."
msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova recta..."
#: objects/line_type.cc:298
msgid "Construct a half-line by this vector"
msgstr "Construeix una semirecta per aquest vector"
#: objects/line_type.cc:299
msgid "Select a vector in the direction of the new half-line..."
msgstr "Seleccioneu un vector en la direcció de la nova semirecta..."
#: objects/locus_imp.cc:357
msgid "locus"
msgstr "lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:358
msgid "Select this locus"
msgstr "Selecciona aquest lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:359
#, c-format
msgid "Select locus %1"
msgstr "Selecciona el lloc geomètric %1"
#: objects/locus_imp.cc:360
msgid "Remove a Locus"
msgstr "Elimina un lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:361
msgid "Add a Locus"
msgstr "Afegeix un lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:362
msgid "Move a Locus"
msgstr "Mou un lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:363
msgid "Attach to this locus"
msgstr "Adjunta a aquest lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:364
msgid "Show a Locus"
msgstr "Mostra un lloc geomètric"
#: objects/locus_imp.cc:365
msgid "Hide a Locus"
msgstr "Oculta un lloc geomètric"
#: objects/object_imp.cc:54
msgid "Object Type"
msgstr "Tipus d'objecte"
#: objects/object_imp.cc:266
msgid "Object"
msgstr "Objecte"
#: objects/object_imp.cc:267
msgid "Select this object"
msgstr "Selecciona aquest objecte"
#: objects/object_imp.cc:268
#, c-format
msgid "Select object %1"
msgstr "Selecciona l'objecte %1"
#: objects/object_imp.cc:269
msgid "Remove an object"
msgstr "Elimina un objecte"
#: objects/object_imp.cc:270
msgid "Add an object"
msgstr "Afegeix un objecte"
#: objects/object_imp.cc:271
msgid "Move an object"
msgstr "Mou un objecte"
#: objects/object_imp.cc:272
msgid "Attach to this object"
msgstr "Adjunta a aquest objecte"
#: objects/object_imp.cc:273
msgid "Show an object"
msgstr "Mostra un objecte"
#: objects/object_imp.cc:274
msgid "Hide an object"
msgstr "Oculta un objecte"
#: objects/other_imp.cc:102 objects/other_imp.cc:371
msgid "Angle in Radians"
msgstr "Angle en radians"
#: objects/other_imp.cc:103 objects/other_imp.cc:370
msgid "Angle in Degrees"
msgstr "Angle en graus"
#: objects/other_imp.cc:213
msgid "Midpoint"
msgstr "Punt mig"
#: objects/other_imp.cc:214
msgid "X length"
msgstr "longitud X"
#: objects/other_imp.cc:215
msgid "Y length"
msgstr "longitud Y"
#: objects/other_imp.cc:216
msgid "Opposite Vector"
msgstr "Vector oposat"
#: objects/other_imp.cc:369
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: objects/other_imp.cc:372
msgid "Sector Surface"
msgstr "Superfície del sector"
#: objects/other_imp.cc:373
msgid "Arc Length"
msgstr "Longitud d'arc"
#: objects/other_imp.cc:557
msgid "angle"
msgstr "angle"
#: objects/other_imp.cc:558
msgid "Select this angle"
msgstr "Selecciona aquest angle"
#: objects/other_imp.cc:559
#, c-format
msgid "Select angle %1"
msgstr "Selecciona l'angle %1"
#: objects/other_imp.cc:560
msgid "Remove an Angle"
msgstr "Elimina un angle"
#: objects/other_imp.cc:561
msgid "Add an Angle"
msgstr "Afegeix un angle"
#: objects/other_imp.cc:562
msgid "Move an Angle"
msgstr "Mou un angle"
#: objects/other_imp.cc:563
msgid "Attach to this angle"
msgstr "Adjunta a aquest angle"
#: objects/other_imp.cc:564
msgid "Show an Angle"
msgstr "Mostra un angle"
#: objects/other_imp.cc:565
msgid "Hide an Angle"
msgstr "Oculta un angle"
#: objects/other_imp.cc:573
msgid "vector"
msgstr "vector"
#: objects/other_imp.cc:574
msgid "Select this vector"
msgstr "Selecciona aquest vector"
#: objects/other_imp.cc:575
#, c-format
msgid "Select vector %1"
msgstr "Selecciona el vector %1"
#: objects/other_imp.cc:576
msgid "Remove a Vector"
msgstr "Elimina un vector"
#: objects/other_imp.cc:577
msgid "Add a Vector"
msgstr "Afegeix un vector"
#: objects/other_imp.cc:578
msgid "Move a Vector"
msgstr "Mou un vector"
#: objects/other_imp.cc:579
msgid "Attach to this vector"
msgstr "Adjunta a aquest vector"
#: objects/other_imp.cc:580
msgid "Show a Vector"
msgstr "Mostra un vector"
#: objects/other_imp.cc:581
msgid "Hide a Vector"
msgstr "Oculta un vector"
#: objects/other_imp.cc:589
msgid "arc"
msgstr "arc"
#: objects/other_imp.cc:590
msgid "Select this arc"
msgstr "Selecciona aquest arc"
#: objects/other_imp.cc:591
#, c-format
msgid "Select arc %1"
msgstr "Selecciona l'arc %1"
#: objects/other_imp.cc:592
msgid "Remove an Arc"
msgstr "Elimina un arc"
#: objects/other_imp.cc:593
msgid "Add an Arc"
msgstr "Afegeix un arc"
#: objects/other_imp.cc:594
msgid "Move an Arc"
msgstr "Mou un arc"
#: objects/other_imp.cc:595
msgid "Attach to this arc"
msgstr "Adjunta a aquest arc"
#: objects/other_imp.cc:596
msgid "Show an Arc"
msgstr "Mostra un arc"
#: objects/other_imp.cc:597
msgid "Hide an Arc"
msgstr "Oculta un arc"
#: objects/point_imp.cc:75
msgid "Coordinate"
msgstr "Coordenades"
#: objects/point_imp.cc:76
msgid "X coordinate"
msgstr "Coordenada X"
#: objects/point_imp.cc:77
msgid "Y coordinate"
msgstr "Coordenada Y"
#: objects/point_imp.cc:163
msgid "point"
msgstr "punt"
#: objects/point_imp.cc:164
msgid "Select this point"
msgstr "Selecciona aquest punt"
#: objects/point_imp.cc:165
#, c-format
msgid "Select point %1"
msgstr "Selecciona el punt %1"
#: objects/point_imp.cc:166
msgid "Remove a Point"
msgstr "Elimina un punt"
#: objects/point_imp.cc:167
msgid "Add a Point"
msgstr "Afegeix un punt"
#: objects/point_imp.cc:168
msgid "Move a Point"
msgstr "Mou un punt"
#: objects/point_imp.cc:169
msgid "Attach to this point"
msgstr "Adjunta a aquest punt"
#: objects/point_imp.cc:170
msgid "Show a Point"
msgstr "Mostra un punt"
#: objects/point_imp.cc:171
msgid "Hide a Point"
msgstr "Oculta un punt"
#: objects/point_type.cc:261 objects/point_type.cc:263
msgid "Construct the midpoint of this point and another point"
msgstr "Construeix el punt mig d'aquest i un altre punt"
#: objects/point_type.cc:262
msgid ""
"Select the first of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels dos punt dels quals voleu construir el punt mig..."
#: objects/point_type.cc:264
msgid ""
"Select the other of the two points of which you want to construct the "
"midpoint..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels dos punts dels quals voleu construir el punt mig..."
#: objects/point_type.cc:366
msgid "Set &Coordinate..."
msgstr "Estableix les &coordenades..."
#: objects/point_type.cc:367 objects/point_type.cc:375
msgid "Redefine"
msgstr "Redefineix"
#: objects/point_type.cc:374
msgid "Set &Parameter..."
msgstr "Estableix el &paràmetre..."
#: objects/point_type.cc:397
msgid "Set Coordinate"
msgstr "Estableix les coordenades"
#: objects/point_type.cc:398
msgid "Enter the new coordinate."
msgstr "Introduïu la nova coordenada."
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Set Point Parameter"
msgstr "Estableix el paràmetre punt"
#: objects/point_type.cc:439
msgid "Choose the new parameter: "
msgstr "Escolliu el nou paràmetre: "
#: objects/point_type.cc:445
msgid "Change Parameter of Constrained Point"
msgstr "Canvia el paràmetre del punt restringit"
#: objects/point_type.cc:635
msgid "Select the circle on which to transport a measure..."
msgstr "Seleccioneu el cercle al qual transportar una mida..."
#: objects/point_type.cc:637
msgid "Select a point on the circle..."
msgstr "Seleccioneu un punt del cercle..."
#: objects/point_type.cc:639
msgid "Select the segment to transport on the circle..."
msgstr "Seleccioneu el segment que voleu transportar al cercle..."
#: objects/polygon_imp.cc:225
msgid "Number of sides"
msgstr "Nombre de costats"
#: objects/polygon_imp.cc:226
msgid "Perimeter"
msgstr "Perímetre"
#: objects/polygon_imp.cc:228
msgid "Center of Mass of the Vertices"
msgstr "Centre de massa dels vèrtexs"
#: objects/polygon_imp.cc:229
msgid "Winding Number"
msgstr "Nombre de voltes"
#: objects/polygon_imp.cc:342
msgid "polygon"
msgstr "polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:343
msgid "Select this polygon"
msgstr "Selecciona aquest polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:344
#, c-format
msgid "Select polygon %1"
msgstr "Selecciona el polígon %1"
#: objects/polygon_imp.cc:345
msgid "Remove a Polygon"
msgstr "Elimina un polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:346
msgid "Add a Polygon"
msgstr "Afegeix un polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:347
msgid "Move a Polygon"
msgstr "Mou un polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:348
msgid "Attach to this polygon"
msgstr "Adjunta a aquest polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:349
msgid "Show a Polygon"
msgstr "Mostra un polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:350
msgid "Hide a Polygon"
msgstr "Oculta un polígon"
#: objects/polygon_imp.cc:360
msgid "triangle"
msgstr "triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:361
msgid "Select this triangle"
msgstr "Selecciona aquest triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:362
#, c-format
msgid "Select triangle %1"
msgstr "Selecciona el triangle %1"
#: objects/polygon_imp.cc:363
msgid "Remove a Triangle"
msgstr "Elimina un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:364
msgid "Add a Triangle"
msgstr "Afegeix un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:365
msgid "Move a Triangle"
msgstr "Mou un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:366
msgid "Attach to this triangle"
msgstr "Adjunta a aquest triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:367
msgid "Show a Triangle"
msgstr "Mostra un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:368
msgid "Hide a Triangle"
msgstr "Oculta un triangle"
#: objects/polygon_imp.cc:378
msgid "quadrilateral"
msgstr "quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:379
msgid "Select this quadrilateral"
msgstr "Selecciona aquest quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:380
#, c-format
msgid "Select quadrilateral %1"
msgstr "Selecciona el quadrilàter %1"
#: objects/polygon_imp.cc:381
msgid "Remove a Quadrilateral"
msgstr "Elimina un quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:382
msgid "Add a Quadrilateral"
msgstr "Afegeix un quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:383
msgid "Move a Quadrilateral"
msgstr "Mou una quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:384
msgid "Attach to this quadrilateral"
msgstr "Adjunta a aquest quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:385
msgid "Show a Quadrilateral"
msgstr "Mostra un quadrilàter"
#: objects/polygon_imp.cc:386
msgid "Hide a Quadrilateral"
msgstr "Oculta un quadrilàter"
#: objects/polygon_type.cc:36
msgid "Construct a triangle with this vertex"
msgstr "Construeix un triangle amb aquest vèrtex"
#: objects/polygon_type.cc:37
msgid "Select a point to be a vertex of the new triangle..."
msgstr "Seleccioneu un punt que serà el vèrtex del nou triangle..."
#: objects/polygon_type.cc:406
msgid "Intersect this polygon with a line"
msgstr "Interseca aquest polígon amb una recta"
#: objects/polygon_type.cc:407
msgid "Select the polygon of which you want the intersection with a line..."
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu la intersecció amb una recta..."
#: objects/polygon_type.cc:543
msgid "Construct the vertices of this polygon"
msgstr "Construeix els vèrtexs d'aquest polígon"
#: objects/polygon_type.cc:544
msgid "Select the polygon of which you want to construct the vertices..."
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir els vèrtexs..."
#: objects/polygon_type.cc:586
msgid "Construct the sides of this polygon"
msgstr "Construeix els costats d'aquest polígon"
#: objects/polygon_type.cc:587
msgid "Select the polygon of which you want to construct the sides..."
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu construir els costats..."
#: objects/polygon_type.cc:632
msgid "Construct the convex hull of this polygon"
msgstr "Construeix l'envolupant convexa d'aquest polígon"
#: objects/polygon_type.cc:633
msgid "Select the polygon of which you want to construct the convex hull..."
msgstr ""
"Seleccioneu el polígon del qual voleu construir l'envolupant convexa..."
#: objects/special_calcers.cc:23
msgid "Project this point onto the circle"
msgstr "Projecta aquest punt sobre el cercle"
#: objects/tangent_type.cc:38
msgid "Select the point for the tangent to go through..."
msgstr "Seleccioneu el punt pel qual ha de passar la tangent..."
#: objects/tests_type.cc:30
msgid "Is this line parallel?"
msgstr "Aquesta recta és paral·lela?"
#: objects/tests_type.cc:31
msgid "Select the first of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement paral·leles..."
#: objects/tests_type.cc:32
msgid "Parallel to this line?"
msgstr "És paral·lela a aquesta recta?"
#: objects/tests_type.cc:33
msgid "Select the other of the two possibly parallel lines..."
msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement paral·leles..."
#: objects/tests_type.cc:61
msgid "These lines are parallel."
msgstr "Aquestes rectes són paral·leles."
#: objects/tests_type.cc:63
msgid "These lines are not parallel."
msgstr "Aquestes rectes no són paral·leles."
#: objects/tests_type.cc:74
msgid "Is this line orthogonal?"
msgstr "Aquesta recta és ortogonal?"
#: objects/tests_type.cc:75
msgid "Select the first of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Seleccioneu la primera de les dues rectes possiblement ortogonals..."
#: objects/tests_type.cc:76
msgid "Orthogonal to this line?"
msgstr "És ortogonal a aquesta recta?"
#: objects/tests_type.cc:77
msgid "Select the other of the two possibly orthogonal lines..."
msgstr "Seleccioneu la segona de les dues rectes possiblement ortogonals..."
#: objects/tests_type.cc:105
msgid "These lines are orthogonal."
msgstr "Aquestes rectes són ortogonals."
#: objects/tests_type.cc:107
msgid "These lines are not orthogonal."
msgstr "Aquestes rectes no són ortogonals."
#: objects/tests_type.cc:118
msgid "Check collinearity of this point"
msgstr "Comprova la col·linealitat d'aquest punt"
#: objects/tests_type.cc:119
msgid "Select the first of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccioneu el primer dels tres punts possiblement col·lineals..."
#: objects/tests_type.cc:120
msgid "and this second point"
msgstr "i aquest segon punt"
#: objects/tests_type.cc:121
msgid "Select the second of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccioneu el segon dels tres punts possiblement col·lineals..."
#: objects/tests_type.cc:122
msgid "with this third point"
msgstr "amb aquest tercer punt"
#: objects/tests_type.cc:123
msgid "Select the last of the three possibly collinear points..."
msgstr "Seleccioneu l'últim dels tres punts possiblement col·lineals..."
#: objects/tests_type.cc:152
msgid "These points are collinear."
msgstr "Aquests punts són col·lineals."
#: objects/tests_type.cc:154
msgid "These points are not collinear."
msgstr "Aquests punts no són col·lineals."
#: objects/tests_type.cc:164
msgid "Check whether this point is on a curve"
msgstr "Comprova si aquest punt està a una corba"
#: objects/tests_type.cc:165 objects/tests_type.cc:211
msgid "Select the point you want to test..."
msgstr "Seleccioneu el punt que voleu comprovar..."
#: objects/tests_type.cc:166
msgid "Check whether the point is on this curve"
msgstr "Comprova si el punt està a aquesta corba"
#: objects/tests_type.cc:167
msgid "Select the curve that the point might be on..."
msgstr "Seleccioneu la corba sobre la que podria estar el punt..."
#: objects/tests_type.cc:194
msgid "This curve contains the point."
msgstr "Aquesta corba conté el punt."
#: objects/tests_type.cc:196
msgid "This curve does not contain the point."
msgstr "Aquesta corba no conté el punt."
#: objects/tests_type.cc:210
msgid "Check whether this point is in a polygon"
msgstr "Comprova si aquest punt està a un polígon"
#: objects/tests_type.cc:212
msgid "Check whether the point is in this polygon"
msgstr "Comprova si el punt està en aquest polígon"
#: objects/tests_type.cc:213
msgid "Select the polygon that the point might be in..."
msgstr "Seleccioneu el polígon on podria estar el punt..."
#: objects/tests_type.cc:240
msgid "This polygon contains the point."
msgstr "Aquest polígon conté el punt."
#: objects/tests_type.cc:242
msgid "This polygon does not contain the point."
msgstr "Aquest polígon no conté el punt."
#: objects/tests_type.cc:256
msgid "Check whether this polygon is convex"
msgstr "Comprova si aquest polígon és convex"
#: objects/tests_type.cc:257
msgid "Select the polygon you want to test for convexity..."
msgstr "Seleccioneu el polígon del qual voleu comprovar la convexitat..."
#: objects/tests_type.cc:283
msgid "This polygon is convex."
msgstr "Aquest polígon és convex."
#: objects/tests_type.cc:285
msgid "This polygon is not convex."
msgstr "Aquest polígon no és convex."
#: objects/tests_type.cc:299
msgid "Check if this point has the same distance"
msgstr "Comprova si aquest punt té la mateixa distància"
#: objects/tests_type.cc:300
msgid ""
"Select the point which might have the same distance from two other points..."
msgstr ""
"Seleccioneu el punt que podria tenir la mateixa distància des de altres dos "
"punts..."
#: objects/tests_type.cc:301
msgid "from this point"
msgstr "des d'aquest punt"
#: objects/tests_type.cc:302
msgid "Select the first of the two other points..."
msgstr "Seleccioneu el primer dels dos altres punts..."
#: objects/tests_type.cc:303
msgid "and from this second point"
msgstr "i des d'aquest segon punt"
#: objects/tests_type.cc:304
msgid "Select the other of the two other points..."
msgstr "Seleccioneu el segon dels altres dos punts..."
#: objects/tests_type.cc:332
msgid "The two distances are the same."
msgstr "Les dues distàncies són iguals."
#: objects/tests_type.cc:334
msgid "The two distances are not the same."
msgstr "Les dues distàncies no són iguals."
#: objects/tests_type.cc:344
msgid "Check whether this vector is equal to another vector"
msgstr "Comprova si aquest vector és igual a un altre vector"
#: objects/tests_type.cc:345
msgid "Select the first of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Seleccioneu el primer dels dos vectors possiblement iguals..."
#: objects/tests_type.cc:346
msgid "Check whether this vector is equal to the other vector"
msgstr "Comprova si aquest vector és igual a l'altre vector"
#: objects/tests_type.cc:347
msgid "Select the other of the two possibly equal vectors..."
msgstr "Seleccioneu el segon dels dos vectors possiblement iguals..."
#: objects/tests_type.cc:374
msgid "The two vectors are the same."
msgstr "Els dos vectors són iguals."
#: objects/tests_type.cc:376
msgid "The two vectors are not the same."
msgstr "Els dos vectors no són iguals."
#: objects/text_imp.cc:84
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: objects/text_imp.cc:147
msgid "label"
msgstr "etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:148
msgid "Select this label"
msgstr "Selecciona aquesta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:149
#, c-format
msgid "Select label %1"
msgstr "Selecciona l'etiqueta %1"
#: objects/text_imp.cc:150
msgid "Remove a Label"
msgstr "Elimina una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:151
msgid "Add a Label"
msgstr "Afegeix una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:152
msgid "Move a Label"
msgstr "Mou una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:153
msgid "Attach to this label"
msgstr "Adjunta a aquesta etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:154
msgid "Show a Label"
msgstr "Mostra una etiqueta"
#: objects/text_imp.cc:155
msgid "Hide a Label"
msgstr "Oculta una etiqueta"
#: objects/text_type.cc:126
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copia el text"
#: objects/text_type.cc:127
msgid "&Toggle Frame"
msgstr "&Canvia el marc"
#: objects/text_type.cc:128
msgid "&Redefine..."
msgstr "&Redefineix..."
#: objects/text_type.cc:157
msgid "Toggle Label Frame"
msgstr "Canvia el marc de l'etiqueta"
#: objects/transform_types.cc:32
msgid "Translate this object"
msgstr "Trasllada aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:33
msgid "Select the object to translate..."
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu traslladar..."
#: objects/transform_types.cc:34
msgid "Translate by this vector"
msgstr "Trasllada per aquest vector"
#: objects/transform_types.cc:35
msgid "Select the vector to translate by..."
msgstr "Seleccioneu el vector per on voleu traslladar..."
#: objects/transform_types.cc:67 objects/transform_types.cc:102
msgid "Reflect this object"
msgstr "Reflecteix aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:68 objects/transform_types.cc:103
msgid "Select the object to reflect..."
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:69
msgid "Reflect in this point"
msgstr "Reflecteix en aquest punt"
#: objects/transform_types.cc:70
msgid "Select the point to reflect in..."
msgstr "Seleccioneu el punt on reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:104
msgid "Reflect in this line"
msgstr "Reflecteix en aquesta recta"
#: objects/transform_types.cc:105
msgid "Select the line to reflect in..."
msgstr "Seleccioneu la recta on reflectir..."
#: objects/transform_types.cc:137
msgid "Rotate this object"
msgstr "Gira aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:138
msgid "Select the object to rotate..."
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar..."
#: objects/transform_types.cc:139
msgid "Rotate around this point"
msgstr "Gira respecte a aquest punt"
#: objects/transform_types.cc:140
msgid "Select the center point of the rotation..."
msgstr "Seleccioneu el punt central de la rotació..."
#: objects/transform_types.cc:141
msgid "Rotate by this angle"
msgstr "Gira aquest angle"
#: objects/transform_types.cc:142
msgid "Select the angle of the rotation..."
msgstr "Seleccioneu l'angle de la rotació..."
#: objects/transform_types.cc:174 objects/transform_types.cc:211
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Scale this object"
msgstr "Escala aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:175 objects/transform_types.cc:212
msgid "Select the object to scale..."
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar..."
#: objects/transform_types.cc:176 objects/transform_types.cc:213
msgid "Scale with this center"
msgstr "Escala amb aquest centre"
#: objects/transform_types.cc:177 objects/transform_types.cc:214
msgid "Select the center point of the scaling..."
msgstr "Seleccioneu el punt central de l'escalat..."
#: objects/transform_types.cc:178 objects/transform_types.cc:253
msgid "Scale by the length of this segment"
msgstr "Escala per la longitud d'aquest segment"
#: objects/transform_types.cc:179
msgid "Select a segment whose length is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccioneu un segment la longitud del qual és el factor de l'escalat..."
#: objects/transform_types.cc:215 objects/transform_types.cc:287
msgid "Scale the length of this segment..."
msgstr "Escala la longitud d'aquest segment..."
#: objects/transform_types.cc:216
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer de dos segments la relació dels quals és el factor de "
"l'escalat..."
#: objects/transform_types.cc:217
msgid "...to the length of this other segment"
msgstr "...a la longitud d'aquest altre segment"
#: objects/transform_types.cc:218
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor of the scaling..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon de dos segments la relació dels quals és el factor de "
"l'escalat..."
#: objects/transform_types.cc:251 objects/transform_types.cc:285
msgid "Select the object to scale"
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu escalar"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Scale over this line"
msgstr "Escala sobre aquesta recta"
#: objects/transform_types.cc:252 objects/transform_types.cc:286
msgid "Select the line to scale over"
msgstr "Seleccioneu la recta sobre la qual voleu escalar"
#: objects/transform_types.cc:253
msgid "Select a segment whose length is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccioneu un segment la longitud del qual és el factor per a l'escalat"
#: objects/transform_types.cc:287
msgid ""
"Select the first of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccioneu el primer de dos segments la relació dels quals és el factor de "
"l'escalat"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid "...to the length of this segment"
msgstr "...a la longitud d'aquest segment"
#: objects/transform_types.cc:288
msgid ""
"Select the second of two segments whose ratio is the factor for the scaling"
msgstr ""
"Seleccioneu el segon de dos segments la relació dels quals és el factor de "
"l'escalat"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Projectively rotate this object"
msgstr "Gira aquest objecte projectivament"
#: objects/transform_types.cc:321
msgid "Select the object to rotate projectively"
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu girar projectivament"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid "Projectively rotate with this half-line"
msgstr "Gira projectivament amb aquesta semirecta"
#: objects/transform_types.cc:322
msgid ""
"Select the half line of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Seleccioneu la semirecta de la rotació projectiva que voleu aplicar a l'objecte"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid "Projectively rotate by this angle"
msgstr "Gira aquest angle projectivament"
#: objects/transform_types.cc:323
msgid ""
"Select the angle of the projective rotation that you want to apply to the "
"object"
msgstr ""
"Seleccioneu l'angle de la rotació projectiva que voleu aplicar a l'objecte"
#: objects/transform_types.cc:358
msgid "Harmonic Homology of this object"
msgstr "Homologia harmònica d'aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:359 objects/transform_types.cc:396
#: objects/transform_types.cc:438 objects/transform_types.cc:495
#: objects/transform_types.cc:537 objects/transform_types.cc:860
msgid "Select the object to transform..."
msgstr "Seleccioneu l'objecte que voleu transformar..."
#: objects/transform_types.cc:360
msgid "Harmonic Homology with this center"
msgstr "Homologia harmònica amb aquest centre"
#: objects/transform_types.cc:361
msgid "Select the center point of the harmonic homology..."
msgstr "Seleccioneu el punt central de l'homologia harmònica..."
#: objects/transform_types.cc:362
msgid "Harmonic Homology with this axis"
msgstr "Homologia harmònica amb aquest eix"
#: objects/transform_types.cc:363
msgid "Select the axis of the harmonic homology..."
msgstr "Seleccioneu l'eix de l'homologia harmònica..."
#: objects/transform_types.cc:395 objects/transform_types.cc:437
msgid "Generic affinity of this object"
msgstr "Afinitat genèrica d'aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:397
msgid "Map this triangle"
msgstr "Traça aquest triangle"
#: objects/transform_types.cc:398
msgid "Select the triangle that has to be transformed onto a given triangle..."
msgstr ""
"Seleccioneu el triangle que s'ha de transformar en un triangle donat..."
#: objects/transform_types.cc:399
msgid "onto this other triangle"
msgstr "en aquest altre triangle"
#: objects/transform_types.cc:400
msgid ""
"Select the triangle that is the image by the affinity of the first triangle..."
msgstr ""
"Seleccioneu el triangle que és la imatge per l'afinitat del primer triangle..."
#: objects/transform_types.cc:439
msgid "First of 3 starting points"
msgstr "Primer de 3 punts de començament"
#: objects/transform_types.cc:440
msgid ""
"Select the first of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels tres punts de començament de l'afinitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:441
msgid "Second of 3 starting points"
msgstr "Segon de 3 punts de començament"
#: objects/transform_types.cc:442
msgid ""
"Select the second of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels tres punts de començament de l'afinitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:443
msgid "Third of 3 starting points"
msgstr "Tercer de 3 punts de començament"
#: objects/transform_types.cc:444
msgid ""
"Select the third of the three starting points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el tercer dels tres punts de començament de l'afinitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:445 objects/transform_types.cc:546
msgid "Transformed position of first point"
msgstr "Posició transformada del primer punt"
#: objects/transform_types.cc:446
msgid "Select the first of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:447 objects/transform_types.cc:548
msgid "Transformed position of second point"
msgstr "Posició transformada del segon punt"
#: objects/transform_types.cc:448
msgid "Select the second of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:449 objects/transform_types.cc:550
msgid "Transformed position of third point"
msgstr "Posició transformada del tercer punt"
#: objects/transform_types.cc:450
msgid "Select the third of the three end points of the generic affinity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el tercer dels tres punts d'acabament de l'afinitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:494 objects/transform_types.cc:536
msgid "Generic projective transformation of this object"
msgstr "Transformació projectiva genèrica d'aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:496
msgid "Map this quadrilateral"
msgstr "Traça aquest quadrilàter"
#: objects/transform_types.cc:497
msgid ""
"Select the quadrilateral that has to be transformed onto a given "
"quadrilateral..."
msgstr ""
"Seleccioneu el quadrilàter que s'ha de transformar en un quadrilàter donat..."
#: objects/transform_types.cc:498
msgid "onto this other quadrilateral"
msgstr "en aquest altre quadrilàter"
#: objects/transform_types.cc:499
msgid ""
"Select the quadrilateral that is the image by the projective transformation of "
"the first quadrilateral..."
msgstr ""
"Seleccioneu el quadrilàter que és la imatge de la transformació projectiva del "
"primer quadrilàter..."
#: objects/transform_types.cc:538
msgid "First of 4 starting points"
msgstr "Primer de 4 punts d'inici"
#: objects/transform_types.cc:539
msgid ""
"Select the first of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels quatre punts d'inici de la projectivitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:540
msgid "Second of 4 starting points"
msgstr "Segon de 4 punts d'inici"
#: objects/transform_types.cc:541
msgid ""
"Select the second of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels quatre punts d'inici de la projectivitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:542
msgid "Third of 4 starting points"
msgstr "Tercer de 4 punts d'inici"
#: objects/transform_types.cc:543
msgid ""
"Select the third of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el tercer dels quatre punts d'inici de la projectivitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:544
msgid "Fourth of 4 starting points"
msgstr "Quart de 4 punts d'inici"
#: objects/transform_types.cc:545
msgid ""
"Select the fourth of the four starting points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el quart dels quatre punts d'inici de la projectivitat genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:547
msgid "Select the first of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
"genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:549
msgid "Select the second of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
"genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:551
msgid "Select the third of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el tercer dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
"genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:552
msgid "Transformed position of fourth point"
msgstr "Posició transformada del quart punt"
#: objects/transform_types.cc:553
msgid "Select the fourth of the four end points of the generic projectivity..."
msgstr ""
"Seleccioneu el quart dels quatre punts d'acabament de la projectivitat "
"genèrica..."
#: objects/transform_types.cc:597
msgid "Cast the shadow of this object"
msgstr "Projecta l'ombra d'aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:598
msgid "Select the object of which you want to construct the shadow..."
msgstr "Seleccioneu l'objecte del qual voleu construir l'ombra..."
#: objects/transform_types.cc:599
msgid "Cast a shadow from this light source"
msgstr "Projecta una ombra des d'aquesta font de llum"
#: objects/transform_types.cc:600
msgid "Select the light source from which the shadow should originate..."
msgstr "Seleccioneu la font de llum des de la qual s'ha d'originar l'ombra..."
#: objects/transform_types.cc:602
msgid "Cast a shadow on the horizon represented by this line"
msgstr "Projecta una ombra en l'horitzó definit per aquesta recta"
#: objects/transform_types.cc:603
msgid "Select the horizon for the shadow..."
msgstr "Seleccioneu l'horitzó per a l'ombra..."
#: objects/transform_types.cc:785
msgid "Transform this object"
msgstr "Transforma aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:786
msgid "Transform using this transformation"
msgstr "Transforma usant aquesta transformació"
#: objects/transform_types.cc:859
msgid "Apply a similitude to this object"
msgstr "Aplica una similitud a aquest objecte"
#: objects/transform_types.cc:861
msgid "Apply a similitude with this center"
msgstr "Aplica una similitud amb aquest centre"
#: objects/transform_types.cc:862
msgid "Select the center for the similitude..."
msgstr "Seleccioneu el centre per a la similitud..."
#: objects/transform_types.cc:863
msgid "Apply a similitude mapping this point onto another point"
msgstr "Aplica una similitud traçant aquest punt sobre un altre punt"
#: objects/transform_types.cc:864
msgid "Select the point which the similitude should map onto another point..."
msgstr ""
"Seleccioneu el punt que la similitud ha de traçar sobre un altre punt..."
#: objects/transform_types.cc:865
msgid "Apply a similitude mapping a point onto this point"
msgstr "Aplica una similitud traçant un punt sobre aquest punt"
#: objects/transform_types.cc:866
msgid ""
"Select the point onto which the similitude should map the first point..."
msgstr ""
"Seleccioneu el punt sobre el qual la similitud ha de traçar el primer punt..."
#: objects/vector_type.cc:26
msgid "Construct a vector from this point"
msgstr "Construeix un vector des d'aquest punt"
#: objects/vector_type.cc:27
msgid "Select the start point of the new vector..."
msgstr "Seleccioneu el punt d'inici del nou vector..."
#: objects/vector_type.cc:28
msgid "Construct a vector to this point"
msgstr "Construeix un vector a aquest punt"
#: objects/vector_type.cc:29
msgid "Select the end point of the new vector..."
msgstr "Seleccioneu el punt d'acabament del nou vector..."
#: objects/vector_type.cc:61
msgid "Construct the vector sum of this vector and another one."
msgstr "Construeix el vector suma d'aquest vector i un altre."
#: objects/vector_type.cc:62
msgid ""
"Select the first of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Seleccioneu el primer dels dos vector dels quals voleu construir la suma..."
#: objects/vector_type.cc:63
msgid "Construct the vector sum of this vector and the other one."
msgstr "Construeix el vector sum d'aquest vector i de l'altre."
#: objects/vector_type.cc:64
msgid ""
"Select the other of the two vectors of which you want to construct the sum..."
msgstr ""
"Seleccioneu el segon dels dos vectors dels quals voleu construir la suma..."
#: objects/vector_type.cc:65
msgid "Construct the vector sum starting at this point."
msgstr "Construeix el vector suma començant en aquest punt."
#: objects/vector_type.cc:66
msgid "Select the point to construct the sum vector in..."
msgstr "Seleccioneu el punt on construir el vector suma..."
#: scripting/script-common.cc:35
msgid "Now fill in the Python code:"
msgstr "Ara ompliu el codi python:"
#: scripting/script-common.cc:53
msgid ""
"_: Note to translators: this should be a default name for an argument in a "
"Python function. The default is \"arg%1\" which would become arg1, arg2, etc. "
"Give something which seems appropriate for your language.\n"
"arg%1"
msgstr "arg%1"
#: scripting/script_mode.cc:205
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script and click the Finish button again."
msgstr ""
"L'intèrpret de python ha detectat un error durant l'execució del vostre guió. "
"Si us plau corregiu el guió i premeu el botó Acaba un altre cop."
#: scripting/script_mode.cc:207 scripting/script_mode.cc:325
#, c-format
msgid ""
"The Python Interpreter generated the following error output:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'intèrpret de python ha generat la següent sortida d'error:\n"
"%1"
#: scripting/script_mode.cc:212
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script, "
"and click the Finish button again."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error al vostre guió. L'intèrpret de python no ha informat "
"de cap error, però el guió no genera cap objecte vàlid. Si us plau corregiu el "
"guió i premeu el botó Acaba un altre cop."
#: scripting/script_mode.cc:290
msgid ""
"_: 'Edit' is a verb\n"
"Edit Script"
msgstr "Edita un guió"
#: scripting/script_mode.cc:313
msgid "Edit Python Script"
msgstr "Edita un guió de Python"
#: scripting/script_mode.cc:323
msgid ""
"The Python interpreter caught an error during the execution of your script. "
"Please fix the script."
msgstr ""
"L'intèrpret de Python ha detectat un error durant l'execució del vostre guió. "
"Si us plau corregiu el guió."
#: scripting/script_mode.cc:330
msgid ""
"There seems to be an error in your script. The Python interpreter reported no "
"errors, but the script does not generate a valid object. Please fix the script."
msgstr ""
"Sembla que hi ha un error al vostre guió. L'intèrpret de Python no ha informat "
"de cap error, però el guió no genera cap objecte vàlid. Si us plau corregiu el "
"guió."
#: kig/kig.cpp:88
msgid "Could not find the necessary Kig library, check your installation."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar la biblioteca de Kig necessària, comproveu la vostra "
"instal·lació."
#: kig/kig.cpp:222
msgid "Save changes to document %1?"
msgstr "Voleu desar els canvis al document %1?"
#: kig/kig.cpp:223
msgid "Save Changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: kig/kig.cpp:261
msgid ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|All Supported Files (*.kig *.kigz *.kgeo *.seg)\n"
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)\n"
"*.kgeo|KGeo Documents (*.kgeo)\n"
"*.seg|KSeg Documents (*.seg)\n"
"*.fgeo|Dr. Geo Documents (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Cabri Documents (*.fig *.FIG)"
msgstr ""
"*.kig *.kigz *.kgeo *.seg|Tots els fitxers acceptats (*.kig *.kigz *.kgeo "
"*.seg)\n"
"*.kig|Documents Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)\n"
"*.kgeo|Documents KGeo (*.kgeo)\n"
"*.seg|Documents KSeg (*.seg)\n"
"*.fgeo|Documents Dr. Geo (*.fgeo)\n"
"*.fig *.FIG|Documents Cabri (*.fig *.FIG)"
#: kig/kig_commands.cpp:100
msgid "Remove %1 Objects"
msgstr "Elimina %1 objectes"
#: kig/kig_commands.cpp:112
msgid "Add %1 Objects"
msgstr "Afegeix %1 objectes"
#: kig/kig_part.cpp:84
msgid "KigPart"
msgstr "KigPart"
#: kig/kig_part.cpp:98
msgid "&Set Coordinate System"
msgstr "Estableix el &sistema de coordenades"
#: kig/kig_part.cpp:132
msgid "Kig Options"
msgstr "Opcions de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:224
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: kig/kig_part.cpp:233
msgid "&Delete Objects"
msgstr "&Esborra els objectes"
#: kig/kig_part.cpp:235
msgid "Delete the selected objects"
msgstr "Elimina els objectes seleccionats"
#: kig/kig_part.cpp:238
msgid "Cancel Construction"
msgstr "Cancel·la la construcció"
#: kig/kig_part.cpp:241
msgid "Cancel the construction of the object being constructed"
msgstr "Cancel·la la construcció de l'objecte que s'està construint"
#: kig/kig_part.cpp:247
msgid "Show all hidden objects"
msgstr "Mostra tots els objectes ocults"
#: kig/kig_part.cpp:251
msgid "&New Macro..."
msgstr "&Nova macro..."
#: kig/kig_part.cpp:253
msgid "Define a new macro"
msgstr "Defineix una nova macro"
#: kig/kig_part.cpp:256
msgid "Manage &Types..."
msgstr "&Gestiona els tipus..."
#: kig/kig_part.cpp:258
msgid "Manage macro types."
msgstr "Gestiona els tipus macro."
#: kig/kig_part.cpp:265 kig/kig_part.cpp:266
msgid "Zoom in on the document"
msgstr "Apropa el document"
#: kig/kig_part.cpp:270 kig/kig_part.cpp:271
msgid "Zoom out of the document"
msgstr "Allunya el document"
#: kig/kig_part.cpp:277 kig/kig_part.cpp:278
msgid "Recenter the screen on the document"
msgstr "Torna a centrar la pantalla al document"
#: kig/kig_part.cpp:290
msgid "Full Screen"
msgstr "Pantalla completa"
#: kig/kig_part.cpp:294 kig/kig_part.cpp:295
msgid "View this document full-screen."
msgstr "Mostra el document a pantalla completa."
#: kig/kig_part.cpp:299
msgid "&Select Shown Area"
msgstr "&Seleccioneu l'àrea mostrada"
#: kig/kig_part.cpp:301 kig/kig_part.cpp:302
msgid "Select the area that you want to be shown in the window."
msgstr "Seleccioneu l'àrea que voleu que es mostri a la finestra."
#: kig/kig_part.cpp:305
msgid "S&elect Zoom Area"
msgstr "S&eleccioneu àrea de zoom"
#: kig/kig_part.cpp:311
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &graella"
#: kig/kig_part.cpp:313
msgid "Show or hide the grid."
msgstr "Mostra o oculta la graella."
#: kig/kig_part.cpp:317
msgid "Show &Axes"
msgstr "Mostra els ei&xos"
#: kig/kig_part.cpp:319
msgid "Show or hide the axes."
msgstr "Mostra o oculta els eixos."
#: kig/kig_part.cpp:323
msgid "Wear Infrared Glasses"
msgstr "Posa't ulleres d'infrarojos"
#: kig/kig_part.cpp:325
msgid "Enable/Disable hidden objects visibility."
msgstr "Habilita/deshabilita la visibilitat d'objectes ocults."
#: kig/kig_part.cpp:373
msgid ""
"The file \"%1\" you tried to open does not exist. Please verify that you "
"entered the correct path."
msgstr ""
"El fitxer \"%1\" que heu intentat obrir no existeix. Si us plau verifiqueu que "
"la ruta que heu introduït és correcta."
#: kig/kig_part.cpp:375
msgid "File Not Found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: kig/kig_part.cpp:390
msgid ""
"You tried to open a document of type \"%1\"; unfortunately, Kig does not "
"support this format. If you think the format in question would be worth "
"implementing support for, you can always ask us nicely on "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it or do the work yourself and send me a patch."
msgstr ""
"Heu intentat obrir un document del tipus \"%1\"; malauradament, Kig no permet "
"aquest format. Si creieu que valdria la pena implementar el funcionament per al "
"format en qüestió, sempre podeu demanar-ho amablement a "
"mailto:toscano.pino@tiscali.it o fer el treball vós mateix i enviar-me un "
"pedaç."
#: kig/kig_part.cpp:396 kig/kig_part.cpp:439
msgid "Format Not Supported"
msgstr "Format no acceptat"
#: kig/kig_part.cpp:437
msgid ""
"Kig does not support saving to any other file format than its own. Save to "
"Kig's format instead?"
msgstr ""
"Kig no accepta desar a cap altre format que no sigui el seu propi. Voleu desar "
"al format de Kig?"
#: kig/kig_part.cpp:439
msgid "Save Kig Format"
msgstr "Desa en format de Kig"
#: kig/kig_part.cpp:612
msgid ""
"*.kig|Kig Documents (*.kig)\n"
"*.kigz|Compressed Kig Documents (*.kigz)"
msgstr ""
"*.kig|Documents Kig (*.kig)\n"
"*.kigz|Documents Kig comprimits (*.kigz)"
#: kig/kig_part.cpp:790
msgid "Print Geometry"
msgstr "Imprimeix la geometria"
#: kig/kig_part.cpp:863
#, c-format
msgid ""
"_n: Hide %n Object\n"
"Hide %n Objects"
msgstr ""
"Oculta %n objecte\n"
"Oculta %n objectes"
#: kig/kig_part.cpp:882
#, c-format
msgid ""
"_n: Show %n Object\n"
"Show %n Objects"
msgstr ""
"Mostra %n objecte\n"
"Mostra %n objectes"
#: kig/kig_view.cpp:207
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#: kig/kig_view.cpp:227
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#: kig/kig_view.cpp:501
msgid "Recenter View"
msgstr "Torna a centrar la vista"
#: kig/kig_view.cpp:523
msgid "Select the rectangle that should be shown."
msgstr "Seleccioneu el rectangle que voleu que es mostri."
#: kig/kig_view.cpp:531 kig/kig_view.cpp:579
msgid "Change Shown Part of Screen"
msgstr "Canvia la part mostrada a pantalla"
#: kig/kig_view.cpp:568
msgid "Select Zoom Area"
msgstr "Seleccioneu àrea de zoom"
#: kig/kig_view.cpp:569
msgid ""
"Select the zoom area by entering the coordinates of the upper left corner and "
"the lower right corner."
msgstr ""
"Seleccioneu l'àrea de zoom introduint les coordenades del cantó superior "
"esquerre i del cantó inferior dret."
#: kig/main.cpp:35
msgid ""
"Do not show a GUI. Convert the specified file to the native Kig format. Output "
"goes to stdout unless --outfile is specified."
msgstr ""
"No mostres una IGU. Converteix el fitxer especificat al format nadiu de Kig. La "
"sortida va a stdout a no ser que s'especifiqui --outfile."
#: kig/main.cpp:37
msgid ""
"File to output the created native file to. '-' means output to stdout. Default "
"is stdout as well."
msgstr ""
"Fitxer on escriure el fitxer nadiu creat. '-' significa sortida a stdout. "
"L'opció per defecte també és stdout."
#: kig/main.cpp:38
msgid "Document to open"
msgstr "Document a obrir"
#: kig/main.cpp:106
msgid "Kig"
msgstr "Kig"
#: misc/coordinate_system.cpp:315
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"x;y\",\n"
"where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Introduïu les coordenades de la manera següent: \"x;y\",\n"
"on x és la coordenada x i y és la coordenada y."
#: misc/coordinate_system.cpp:321
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"x;y\"</b>"
", where x is the x coordinate, and y is the y coordinate."
msgstr ""
"Introduïu les coordenades de la manera següent: <b>\"x;y\"</b> "
", on x és la coordenada x i y és la coordenada y."
#: misc/coordinate_system.cpp:363
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: \"r; θ°\",\n"
"where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Introduïu les coordenades de la manera següent: \"r; θ°\",\n"
" on r i θ són les coordenades polars."
#: misc/coordinate_system.cpp:370
msgid ""
"Enter coordinates in the following format: <b>\"r; θ°\"</b>"
", where r and θ are the polar coordinates."
msgstr ""
"Introduïu les coordenades de la manera següent: <b>\"r; θ°\"</b> "
", on r i θ són les coordenades polars."
#: misc/coordinate_system.cpp:522
msgid "&Euclidean"
msgstr "&Euclidià"
#: misc/coordinate_system.cpp:523
msgid "&Polar"
msgstr "&Polar"
#: misc/coordinate_system.cpp:573
msgid "Set Euclidean Coordinate System"
msgstr "Estableix sistema de coordenades euclidià"
#: misc/coordinate_system.cpp:575
msgid "Set Polar Coordinate System"
msgstr "Estableix sistema de coordenades polar"
#: modes/typesdialog.cpp:82
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: modes/typesdialog.cpp:85
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#: modes/typesdialog.cpp:141
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete this type?\n"
"Are you sure you want to delete these %n types?"
msgstr ""
"Esteu segur de voler esborrar aquest tipus?\n"
"Esteu segur de voler esborrar aquests %n tipus?"
#: modes/typesdialog.cpp:142
msgid "Are You Sure?"
msgstr "Esteu segur?"
#: modes/typesdialog.cpp:168 modes/typesdialog.cpp:183
msgid ""
"*.kigt|Kig Types Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.kigt|Fitxers de tipus Kig\n"
"*|Tots els fitxers"
#: modes/typesdialog.cpp:168
msgid "Export Types"
msgstr "Exporta tipus"
#: modes/typesdialog.cpp:183
msgid "Import Types"
msgstr "Importa tipus"
#: modes/typesdialog.cpp:234
msgid ""
"There is more than one type selected. You can only edit one type at a time. "
"Please select only the type you want to edit and try again."
msgstr ""
"Hi ha més d'un tipus seleccionat. Només podeu editar un tipus alhora. Si us "
"plau seleccioneu només el tipus que voleu editar i intenteu-ho de nou."
#: modes/typesdialog.cpp:237
msgid "More Than One Type Selected"
msgstr "Més d'un tipus seleccionat"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Albert Astals Cid,David Gil Oliva,Orestes Mas Casals"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "astals11@terra.es,al016950@yahoo.es,orestes@tsc.upc.edu"