You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
732 lines
17 KiB
732 lines
17 KiB
# translation of kcmkonsole.po to Czech
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Lukas Tinkl <lukas@kde.org>, 2002.
|
|
# Ivo Jánský <Ivo.Jansky@seznam.cz>, 2003.
|
|
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006.
|
|
# Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonsole\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-05 11:04+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Klara Cihlarova <koty@seznam.cz>\n"
|
|
"Language-Team: Czech <suse@suse.cz>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
|
|
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Miroslav Flídr\n"
|
|
"Ivo Jánský"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr ""
|
|
"flidr@kky.zcu.cz\n"
|
|
"Ivo.Jansky@seznam.cz"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> With this module you can configure Konsole, the TDE terminal "
|
|
"application. You can configure the generic Konsole options (which can also be "
|
|
"configured using the RMB) and you can edit the schemas and sessions available "
|
|
"to Konsole."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konsole</h1> Tímto modulem je možné nastavit program konsole, terminálovou "
|
|
"aplikaci TDE. V tomto modulu můžete nastavit obecné volby programu konsole, "
|
|
"které je též možné nastavit pomocí nabídky vyvolané pravým kliknutím myši. Je "
|
|
"zde též možné upravit barevné schéma programu."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:51
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal line spacing\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:56
|
|
msgid "KCM Konsole"
|
|
msgstr "KCM Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:57
|
|
msgid "KControl module for Konsole configuration"
|
|
msgstr "Ovládací modul pro nastavení aplikace Konsole"
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"The Ctrl+S/Ctrl+Q flow control setting will only affect newly started Konsole "
|
|
"sessions.\n"
|
|
"The 'stty' command can be used to change the flow control settings of existing "
|
|
"Konsole sessions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nastavení řízení toku Ctrl+S/Ctrl+Q bude použito pouze pro nově spuštěné relace "
|
|
"Konsole.\n"
|
|
"Pro existující relace lze použít program 'stty'."
|
|
|
|
#: kcmkonsole.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"You have chosen to enable bidirectional text rendering by default.\n"
|
|
"Note that bidirectional text may not always be shown correctly, especially when "
|
|
"selecting parts of text written right-to-left. This is a known issue which "
|
|
"cannot be resolved at the moment due to the nature of text handling in "
|
|
"console-based applications."
|
|
msgstr ""
|
|
"Povolili jste obousměrné vykreslování textu jako výchozí.\n"
|
|
"Uvědomte si, že obousměrný text nemusí vždy být zobrazen korektně, obzvláště "
|
|
"při vybírání textu, který se píše zprava doleva. Jedná se o známý problém, "
|
|
"tkerý nemůže být momentálně vyřešen z důvodu podstaty zpracování textu v "
|
|
"konzolových aplikacích."
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&General"
|
|
msgstr "&Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 70
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Double Click"
|
|
msgstr "Dvojité kliknutí"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 81
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Consider the following characters &part of a word when double clicking:"
|
|
msgstr "Považovat následující znaky za součást slova &při dvojitém kliknutí:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 107
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Misc"
|
|
msgstr "Různé"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 118
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show terminal si&ze after resizing"
|
|
msgstr "Zobrazit velikost terminálu po &změně velikosti"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 126
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show &frame"
|
|
msgstr "Zobrazovat &rámeček"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Confirm quit when closing more than one session"
|
|
msgstr "Potvrzovat ukončení při více než jedné rela&ci"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 142
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Blinking cursor"
|
|
msgstr "&Blikající kurzor"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 150
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Require Ctrl key for drag and drop"
|
|
msgstr "Vyžadovat klávesu Ct&rl pro drag and drop"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 158
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Triple click selects &only from the current word forward"
|
|
msgstr "Trojité kliknutí vybírá p&ouze od současného slova dopředu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Allow progr&ams to resize terminal window"
|
|
msgstr "Povolit progr&amům měnit velikost okna terminálu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 174
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use Ctrl+S/Ctrl+Q flow control"
|
|
msgstr "Používat ovládání toku Ctrl+S/Ctrl+Q"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 199
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable bidirectional text rendering"
|
|
msgstr "Povolit obousměrné vykreslování textu"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Seconds to detect s&ilence:"
|
|
msgstr "Detekovat t&icho (sek):"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 269
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Line spacing:"
|
|
msgstr "Řá&dkování:"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 297
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set tab title to match window title"
|
|
msgstr "Nastavit název záložky stejný jako titulek okna"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 309
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Schema"
|
|
msgstr "&Schéma"
|
|
|
|
#. i18n: file kcmkonsoledialog.ui line 327
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&ession"
|
|
msgstr "R&elace"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Schema Editor"
|
|
msgstr "Editor schémat aplikace Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 42
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Title:"
|
|
msgstr "&Titulek:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 76
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Barvy"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 87
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shell co&lor:"
|
|
msgstr "Barva she&llu:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 98
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bold"
|
|
msgstr "&Tučné"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 129
|
|
#: rc.cpp:72 rc.cpp:225
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Vlastní"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 134
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Background"
|
|
msgstr "Systémové pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 139
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "System Foreground"
|
|
msgstr "Systémové popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 144
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Random Hue"
|
|
msgstr "Náhodná"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 173
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Trans&parent"
|
|
msgstr "Prů&hledné"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 181
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Konsole color:"
|
|
msgstr "Barva &konsole:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 190
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "0 - Foreground Color"
|
|
msgstr "0 - Barva popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 195
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1 - Background Color"
|
|
msgstr "1 - Barva pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 200
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "2 - Color 0 (black)"
|
|
msgstr "2 - Barva 0 (černá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 205
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3 - Color 1 (red)"
|
|
msgstr "3 - Barva 1 (červená)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 210
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "4 - Color 2 (green)"
|
|
msgstr "4 - Barva 2 (zelená)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 215
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "5 - Color 3 (yellow)"
|
|
msgstr "5 - Barva 3 (žlutá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 220
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "6 - Color 4 (blue)"
|
|
msgstr "6 - Barva 4 (modrá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 225
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "7 - Color 5 (magenta)"
|
|
msgstr "7 - Barva 5 (fialová)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 230
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "8 - Color 6 (cyan)"
|
|
msgstr "8 - Barva 6 (modrozelená)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 235
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "9 - Color 7 (white)"
|
|
msgstr "9 - Barva 7 (bílá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 240
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "10 - Foreground Intensive Color"
|
|
msgstr "10 - Jasná barva popředí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 245
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "11 - Background Intensive Color"
|
|
msgstr "11 - Jasná barva pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 250
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "12 - Color 0 Intensive (gray)"
|
|
msgstr "12 - Barva 0 jasná (šedá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 255
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "13 - Color 1 Intensive (light red)"
|
|
msgstr "13 - Barva 1 jasná (světle červená)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 260
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "14 - Color 2 Intensive (light green)"
|
|
msgstr "14 - Barva 2 jasná (světle zelená)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 265
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "15 - Color 3 Intensive (light yellow)"
|
|
msgstr "15 - Barva 3 jasná (světle žlutá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "16 - Color 4 Intensive (light blue)"
|
|
msgstr "16 - Barva 4 jasná (světle modrá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 275
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "17 - Color 5 Intensive (light magenta)"
|
|
msgstr "17 - Barva 5 jasná (světle fialová)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 280
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "18 - Color 6 Intensive (light cyan)"
|
|
msgstr "18 - Barva 6 jasná (světle modrozelená)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 285
|
|
#: rc.cpp:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "19 - Color 7 Intensive (white)"
|
|
msgstr "19 - Barva 7 jasná (bílá)"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:150
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Schema"
|
|
msgstr "Schéma"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 323
|
|
#: rc.cpp:153
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&et as default schema"
|
|
msgstr "Nastavit &jako standardní schéma"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 339
|
|
#: rc.cpp:156
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Schema..."
|
|
msgstr "&Uložit schéma..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 347
|
|
#: rc.cpp:159
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Schema"
|
|
msgstr "Odst&ranit schéma"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 376
|
|
#: rc.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Pozadí"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 409
|
|
#: rc.cpp:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "..."
|
|
msgstr "..."
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 415
|
|
#: rc.cpp:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiled"
|
|
msgstr "Vydlážděné"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 420
|
|
#: rc.cpp:171
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Centered"
|
|
msgstr "Vycentrované"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 425
|
|
#: rc.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Full"
|
|
msgstr "Plné"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 437
|
|
#: rc.cpp:177
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Image:"
|
|
msgstr "&Obrázek:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 448
|
|
#: rc.cpp:180
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Min"
|
|
msgstr "Min"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 467
|
|
#: rc.cpp:183
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max"
|
|
msgstr "Max"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 475
|
|
#: rc.cpp:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shade t&o:"
|
|
msgstr "Vystínovat d&o:"
|
|
|
|
#. i18n: file schemadialog.ui line 528
|
|
#: rc.cpp:189
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tr&ansparent"
|
|
msgstr "Průhl&edné"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 16
|
|
#: rc.cpp:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Konsole Session Editor"
|
|
msgstr "Editor relací aplikace Konsole"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 59
|
|
#: rc.cpp:198
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<Default>"
|
|
msgstr "<výchozí>"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 64
|
|
#: rc.cpp:201
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normální"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 69
|
|
#: rc.cpp:204
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tiny"
|
|
msgstr "Drobné"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:207
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Malé"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 79
|
|
#: rc.cpp:210
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Střední"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Velké"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 89
|
|
#: rc.cpp:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Obrovské"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 94
|
|
#: rc.cpp:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Linux"
|
|
msgstr "Linux"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:222
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 137
|
|
#: rc.cpp:228
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Font:"
|
|
msgstr "&Písmo:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 153
|
|
#: rc.cpp:231
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&chema:"
|
|
msgstr "Sc&héma:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 164
|
|
#: rc.cpp:234
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "$&TERM:"
|
|
msgstr "&TERM:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 175
|
|
#: rc.cpp:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Keytab:"
|
|
msgstr "&Klávesnice:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 222
|
|
#: rc.cpp:240
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Icon:"
|
|
msgstr "&Ikona:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 238
|
|
#: rc.cpp:243
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Session"
|
|
msgstr "Relace"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 262
|
|
#: rc.cpp:246
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Sa&ve Session..."
|
|
msgstr "&Uložit relaci..."
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 270
|
|
#: rc.cpp:249
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Remove Session"
|
|
msgstr "Odst&ranit relaci"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 307
|
|
#: rc.cpp:252
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Obecné"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 342
|
|
#: rc.cpp:255
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Název:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 353
|
|
#: rc.cpp:258
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "E&xecute:"
|
|
msgstr "S&pustit:"
|
|
|
|
#. i18n: file sessiondialog.ui line 364
|
|
#: rc.cpp:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Directory:"
|
|
msgstr "A&dresář:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:246 schemaeditor.cpp:569 sessioneditor.cpp:118
|
|
msgid "untitled"
|
|
msgstr "nepojmenovaný"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:271
|
|
msgid "Select Background Image"
|
|
msgstr "Vyberte obrázek na pozadí"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:318
|
|
msgid "You are trying to remove a system schema. Are you sure?"
|
|
msgstr "Chystáte se odstranit systémové schéma. Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:319
|
|
msgid "Removing System Schema"
|
|
msgstr "Odstranění systémové schématu"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the schema.\n"
|
|
"Maybe it is a system schema.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné odstranit schéma.\n"
|
|
"Pravděpodobně se jedná o systémové schéma.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:333
|
|
msgid "Error Removing Schema"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování schématu"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:358
|
|
msgid "Save Schema"
|
|
msgstr "Uložit schéma"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:359 sessioneditor.cpp:324
|
|
msgid "File name:"
|
|
msgstr "Jméno souboru:"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the schema.\n"
|
|
"Maybe permission denied.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné uložit schéma.\n"
|
|
"Pravděpodobně nemáte dostatečná práva.\n"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:439
|
|
msgid "Error Saving Schema"
|
|
msgstr "Chyba při ukládání schématu"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:503
|
|
msgid ""
|
|
"The schema has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Schéma bylo změněno.\n"
|
|
"Chcete uložit změnit?"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:505
|
|
msgid "Schema Modified"
|
|
msgstr "Schéma bylo změněno"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:549
|
|
msgid "Cannot find the schema."
|
|
msgstr "Není možné nalézt schéma."
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:550 schemaeditor.cpp:561
|
|
msgid "Error Loading Schema"
|
|
msgstr "Chyba při načítání schématu"
|
|
|
|
#: schemaeditor.cpp:560
|
|
msgid "Cannot load the schema."
|
|
msgstr "Není možné načíst schéma."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:104
|
|
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:172
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Nepojmenované"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:253
|
|
msgid ""
|
|
"The session has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save the changes?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Relace bylo změněna.\n"
|
|
"Chcete uložit změny?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:255
|
|
msgid "Session Modified"
|
|
msgstr "Relace byla změněna"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:271
|
|
msgid "Konsole Default"
|
|
msgstr "Výchozí pro Konsoli"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:304
|
|
msgid ""
|
|
"The Execute entry is not a valid command.\n"
|
|
"You can still save this session, but it will not show up in Konsole's Session "
|
|
"list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Položka Execute není platným příkazem.\n"
|
|
"Přesto můžete uložit relaci, ale nezobrazí se v nabídce."
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:306
|
|
msgid "Invalid Execute Entry"
|
|
msgstr "Neplatná položka Execute"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:323
|
|
msgid "Save Session"
|
|
msgstr "Uložit relaci"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:359
|
|
msgid "You are trying to remove a system session. Are you sure?"
|
|
msgstr "Chystáte se odstranit systémovou relaci. Jste si jisti?"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:360
|
|
msgid "Removing System Session"
|
|
msgstr "Odstranění systémové relace"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot remove the session.\n"
|
|
"Maybe it is a system session.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Není možné odstranit relaci.\n"
|
|
"Pravděpodobně se jedná o systémovou relaci.\n"
|
|
|
|
#: sessioneditor.cpp:369
|
|
msgid "Error Removing Session"
|
|
msgstr "Chyba při odstraňování relace"
|