You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cs/messages/tdebase/kfontinst.po

626 lines
20 KiB

# translation of kfontinst.po to
# translation of kfontinst.po to Czech
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Lukáš Tinkl <lukas@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
# Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-11-29 12:29+0100\n"
"Last-Translator: Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
"Language-Team: <cs@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "TDE Font Installer"
msgstr "Instalátor písem pro TDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Rozhraní pro protokol fonts:/\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Vývojář a správce"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Přidat písma..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
"<b>Toto jsou vaše osobní písma.</b> "
"<br>K zobrazení (a instalaci) systémových písem klikněte na tlačítko "
"\"Administrátorský režim\" níže."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Zobrazovat bitmapová písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Nastavit..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Vytisknout..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> "
"<p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 nebo bitmapová.</p> "
"<p>Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro "
"umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového "
"písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
"<h1>Instalátor písem</h1> "
"<p>Tento modul vám umožňuje instalovat písma TrueType, Type1 a bitmapová "
"písma.</p> "
"<p> Taktéž můžete instalovat písma pomoc Konqueroru: zadejte do lišty pro "
"umístění \"fonts:/\" a zobrazí se vám nainstalovaná písma. K instalaci nového "
"písma jej jednoduše zkopírujte do příslušné složky.</p> "
"<p><b>Poznámka:</b> protože nejste přihlášeni jako uživatel \"root\", veškerá "
"nainstalovaná písma budou dostupná pouze vám. K instalaci systémových písem "
"použijte tlačítko \"Administrátorský režim\" níže.</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Přidat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Nevybrali jste nic ke smazání."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Nic k smazání"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Opravdu si přejete smazat\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Smazat písmo"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Opravdu chcete smazat toto písmo?\n"
"Opravdu chcete smazat tyto %n písma?\n"
"Opravdu chcete smazat těchto %n písma?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Smazat písma"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
"Neexistují písma k vytištění.\n"
"Lze tisknout pouze ne-bitmapová písma."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Nelze tisknout"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"Jedno písmo\n"
"%n písma\n"
"%n písem"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 celkem)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"Jedna rodina\n"
"%n rodiny\n"
"%n rodin"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
"<p>Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
"otevřené aplikace. "
"<p> "
"<p>(Stejně tak budete muset spustit znovu tuto aplikaci, abyste mohli použít "
"její tiskovou funkci na nově instalovaných písmech.)</p>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
"Prosím všimněte si, že k provedení změn je třeba znovu spustit všechny právě "
"otevřené aplikace."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Úspěch"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Detailní zobrazení"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "Jméno"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Velikost"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Vytisknout vzorky písem"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Výstup:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Všechna písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Vybraná písma"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Velikost písma:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
msgid "Waterfall"
msgstr "Vodopád"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Nastavení"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr "Nastavit písma pro zastaralé aplikace X"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
"<p>Moderní aplikace používají pro získání seznamu fontů systém \"FontConfig\". "
"Starší aplikace, např. OpenOffice 1.x nebo GIMP 1.x používají starší "
"mechanismus \"core X fonts\".</p>"
"<p>Touto volbou sdělíte instalátoru, aby vytvořil soubory umožňující používat "
"instalované fonty i starším aplikacím.</p>"
"<p>Tato volba však instalaci zpomalí."
"<p>"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Nastavit písma pro Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
"<p>Při tisku vytváří většina aplikací tzv. PostScript. Ten je pak odeslán "
"programu Ghostscript, který PostScript zpracuje a odešle potřebné instrukce na "
"tiskárnu. Pokud vaše aplikace nevloží použité fonty do PostScriptu, potřebuje "
"Ghostscript vědět, jaké máte nainstalované fonty a kde jsou uloženy.</p>"
"<p>Tato volba vytvoří potřebné konfigurační soubory pro Ghostscript.</p>"
"<p>Tato volba však zpomalí instalaci.</p>"
"<p>Protože většina aplikací před odesláním použité fonty do PostScriptu vkládá, "
"lze tuto volbu s klidným svědomím vypnout."
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
"Zapnuli jste dříve vypnutou volbu. Chcete nyní aktualizovat konfigurační "
"soubory?(Běžně se aktualizují pouze při instalaci nebo odstranění písma.)"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Do Not Update"
msgstr "Neaktualizovat"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Obecné"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "Plné jméno"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Písmolijna"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
msgid "Weight"
msgstr "Váha"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
msgid "Slant"
msgstr "Skosení"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Prosím zadejte \"%1\" or \"%2\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Nelze přistupovat do složky \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Písma nelze přejmenovávat."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Neplatné heslo.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
"Přejete si nainstalovat písmo do \"%1\" (bude přístupné pouze vám), nebo do "
"\"%2\" (bude přístupné všem, ale vyžaduje zadání hesla administrátora)?"
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Kam instalovat"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Interní chyba fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Nelze přistupovat do \"%1\"."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
"<p>Lze instalovat pouze písma.</p> "
"<p>Pokud instalujete balík písem (*%1), rozbalte obsah a nainstalujte písma "
"jednotlivě.</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2309
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej přesunout, "
"je potřeba přesunout i tyto ostatní:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Přejete si přesunout všechna tato písma?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej zkopírovat, "
"je potřeba zkopírovat i tyto ostatní:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Přejete si zkopírovat všechna tato písma?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Toto písmo je umístěné spolu s dalšími písmy; aby bylo možné jej smazat, je "
"potřeba smazat i tyto ostatní:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Přejete si smazat všechna tato písma?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Nelze přejmenovat, přesunout, zkopírovat nebo smazat \"%1\" ani \"%2\"."
#: lib/FcEngine.cpp:522
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "Chyba: nelze zjistit název písma."
#: lib/FcEngine.cpp:580
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixely]\n"
"%1 [%n pixelů]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr "Šíleně žluťoučký kůň úpěl ďábelské ódy"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr "AÁBCČDĎEÉĚFGHIJKLMNŇOÓPQRŘSŠTŤUÚŮVWXYÝZŽ"
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr "aábcčdďeéěfghijklmnňoópqrřsštťuúůvwxyýzž"
#: lib/FcEngine.cpp:721
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
msgid " No preview available"
msgstr " Náhled není dostupný"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
msgid "Face:"
msgstr "Typ:"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Instalovat..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Změnit text..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
"Kam si přejete nainstalovat \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - pouze přístupné vám, nebo\n"
"\"%4\" - přístupné všem (vyžaduje heslo administrátora)"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Instalovat"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "%1:%2 úspěšně nainstalován."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Nelze nainstalovat %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Náhled textu"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Prosím zadejte nový text:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
msgid "CFontViewPart"
msgstr "CFontViewPart"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Zvolte písmo k prohlížení"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "URL k otevření"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Prohlížeč písem"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Jednoduchý prohlížeč písem"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "(c) Craig Drummond, 2004"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Lukáš Tinkl,Jakub Friedl"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "lukas@kde.org,jfriedl@suse.cz"