You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
991 lines
18 KiB
991 lines
18 KiB
# translation of kiconedit.po to Esperanto
|
|
# Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Heiko Evermann <heiko@evermann.de>, 2002
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kiconedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-03-05 03:45+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-09-11 21:27+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Heiko Evermann <heiko@evermann.de>\n"
|
|
"Language-Team: Esperanto <tde-i18n-eo@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0beta2\n"
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 45
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Tools Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#. i18n: file kiconeditui.rc line 63
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Pallette Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Icon Editor"
|
|
msgstr "TDEa Piktogramredaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Icon file(s) to open"
|
|
msgstr "Piktogramdosiero/j) malfermendaj"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgid "KIconEdit"
|
|
msgstr "Piktogramredaktilo"
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
msgid "Bug fixes and GUI tidy up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:168 kiconeditslots.cpp:84 kiconeditslots.cpp:139
|
|
#: kiconeditslots.cpp:283
|
|
msgid ""
|
|
"The current file has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La nun dosiero estas ŝanĝita.\n"
|
|
"Ĉu vi volas sekurigi ĝin?"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:242
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nova &fenestro"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:244
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"New window\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a new icon editor window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova fenestro\n"
|
|
"\n"
|
|
"Malfermas novan piktogramredaktan fenestron."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"New\n"
|
|
"\n"
|
|
"Create a new icon, either from a template or by specifying the size"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nova\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kreas novan piktogramon el ŝablono aŭ kun difinita grandeco"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"Open\n"
|
|
"\n"
|
|
"Open an existing icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Malfermu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Malfermas ekzistantan piktogramon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Save\n"
|
|
"\n"
|
|
"Save the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Konservu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Konservas la piktogramon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"Print\n"
|
|
"\n"
|
|
"Opens a print dialog to let you print the current icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Presu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Malfermas presdialogon por presi la piktogramon."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:272
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Cut\n"
|
|
"\n"
|
|
"Cut the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Eltondu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Eltondas la elektitan regionon el la piktogramo\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Indiko: Vi povas elekti rektangulajn aŭ cirklajn regionojn)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:276
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Copy\n"
|
|
"\n"
|
|
"Copy the current selection out of the icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: You can make both rectangular and circular selections)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Kopiu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Kopias la elektitan regionon de la piktogramo\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Indiko: Vi povas elekti rektangulajn aŭ cirklajn regionojn)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:280
|
|
msgid ""
|
|
"Paste\n"
|
|
"\n"
|
|
"Paste the contents of the clipboard into the current icon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"If the contents are larger than the current icon you can paste them in a new "
|
|
"window.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: Select \"Paste transparent pixels\" in the configuration dialog if you "
|
|
"also want to paste transparency.)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Enmetu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Enmetas la enhavon de la interdeponejo en la piktogramon.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Se la enhavo estas pli granda ol la piktogramo vi povas enmeti ĝin en novan "
|
|
"fenestron.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Indiko: Elekktu \"Enmetu travideblajn punktoj\" en la agordodialogo se vi "
|
|
"volas ankaŭ travideble enmeti)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:287
|
|
msgid "Paste as &New"
|
|
msgstr "Enmetu kiel &nova"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resi&ze..."
|
|
msgstr "Ŝanĝu &grandecon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:295
|
|
msgid ""
|
|
"Resize\n"
|
|
"\n"
|
|
"Smoothly resizes the icon while trying to preserve the contents"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝanĝu grandecon\n"
|
|
"\n"
|
|
"Ŝanĝas la grandecon de l apiktograme provante konservi ĝioan enhavon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:298
|
|
msgid "&GrayScale"
|
|
msgstr "&Grizaj koloroj"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:300
|
|
msgid ""
|
|
"Gray scale\n"
|
|
"\n"
|
|
"Gray scale the current icon.\n"
|
|
"(Warning: The result is likely to contain colors not in the icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Grizaj koloroj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Grizigas la piktogramon.\n"
|
|
"(Averto: La rezulto verŝajne enhavos kolorojn, kiuj ne estas en la paletro"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:307
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom in\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom in by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pligrandigu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pligrandigu je unu."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Zoom out\n"
|
|
"\n"
|
|
"Zoom out by one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Malpligrandigu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Malpligrandigu je unue."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:317
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "100%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:321
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "200%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:325
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "500%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:329
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "1000%"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:343
|
|
msgid "Show &Grid"
|
|
msgstr "Montru &kradon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide &Grid"
|
|
msgstr "Montru &kradon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:347
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Show grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"Toggles the grid in the icon edit grid on/off"
|
|
msgstr ""
|
|
"Komutu kradon\n"
|
|
"\n"
|
|
"En- aŭ elŝaltas la kradon en la regiono de la piktogramo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:352
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Kolora fono"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:356
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Color Picker\n"
|
|
"\n"
|
|
"The color of the pixel clicked on will be the current draw color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Trovu\n"
|
|
"\n"
|
|
"La koloro de la alklakita punkto estos elektata kiel desegnokoloro"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:359
|
|
msgid "Freehand"
|
|
msgstr "Desegnilo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:363
|
|
msgid ""
|
|
"Free hand\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw non-linear lines"
|
|
msgstr ""
|
|
"Libermane\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desegnas nerektajn liniojn"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:368
|
|
msgid "Rectangle"
|
|
msgstr "Rektangulo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:372
|
|
msgid ""
|
|
"Rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rektangulo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desegnas rektangulon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:374
|
|
msgid "Filled Rectangle"
|
|
msgstr "Plenigita rektangulo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Filled rectangle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled rectangle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenigita rektangulo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentras plenigitan rektangulon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:380
|
|
msgid "Circle"
|
|
msgstr "Cirklo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:384
|
|
msgid ""
|
|
"Circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Cirklo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desegnas cirklon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:386
|
|
msgid "Filled Circle"
|
|
msgstr "Plenigita cirklo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:390
|
|
msgid ""
|
|
"Filled circle\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled circle"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenigita cirklo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentras plenigitan cirklon"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:392
|
|
msgid "Ellipse"
|
|
msgstr "Elipso"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:396
|
|
msgid ""
|
|
"Ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw an ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Elipso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desegnas elipson"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:398
|
|
msgid "Filled Ellipse"
|
|
msgstr "Plenigita elipso"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:402
|
|
msgid ""
|
|
"Filled ellipse\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a filled ellipse"
|
|
msgstr ""
|
|
"Plenigita elipso\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentras plenigitan elipson"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:404
|
|
msgid "Spray"
|
|
msgstr "Ŝprucilo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"Spray\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw scattered pixels in the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ŝprucilo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Pentras disŝprucitajn punktojn de la elektita koloro"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:411
|
|
msgid "Flood Fill"
|
|
msgstr "Fluplenigo"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:415
|
|
msgid ""
|
|
"Flood fill\n"
|
|
"\n"
|
|
"Fill adjoining pixels with the same color with the current color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Fluplenigo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Plenigas kunestantajn punktojn de sama kolor per la elektita koloro"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:418
|
|
msgid "Line"
|
|
msgstr "Linio"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:422
|
|
msgid ""
|
|
"Line\n"
|
|
"\n"
|
|
"Draw a straight line vertically, horizontally or at 45 deg. angles"
|
|
msgstr ""
|
|
"Linio\n"
|
|
"\n"
|
|
"Desegnas rektan linion vertikale, horizontale aŭ en angulo de 45 gradoj"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:425
|
|
msgid "Eraser (Transparent)"
|
|
msgstr "Estingilo (travidebla)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:429
|
|
msgid ""
|
|
"Erase\n"
|
|
"\n"
|
|
"Erase pixels. Set the pixels to be transparent\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Tip: If you want to draw transparency with a different tool, first click on "
|
|
"\"Erase\" then on the tool you want to use)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Estingu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Estingas punktojn. Faras la punktojn travideblaj\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Indiko: Se vi volas pentri travideble per alia ilo, unu alklaku \"Estingu\" "
|
|
"kaj poste elektu la uzendan ilon)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:434
|
|
msgid "Rectangular Selection"
|
|
msgstr "Rektangula elekto"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:438
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a rectangular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elektu rektangulan areon de la piktogramo per la muso."
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:441
|
|
msgid "Circular Selection"
|
|
msgstr "Cirkla elekto"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:445
|
|
msgid ""
|
|
"Select\n"
|
|
"\n"
|
|
"Select a circular section of the icon using the mouse."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elektu\n"
|
|
"\n"
|
|
"Elektu cirklan areon de la piktogramo per la muso.\n"
|
|
"\n"
|
|
"(Konsileto: Vi povas elekti kaj cirkle kaj rektangule)"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:460
|
|
msgid "Palette Toolbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:471
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Statusbar\n"
|
|
"\n"
|
|
"The statusbar gives information on the status of the current icon. The fields "
|
|
"are:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Application messages\n"
|
|
"\t- Cursor position\n"
|
|
"\t- Size\n"
|
|
"\t- Zoom factor\n"
|
|
"\t- Number of colors"
|
|
msgstr ""
|
|
"Statolistelo\n"
|
|
"\n"
|
|
"La statolistelo donas informojn pri la stato de la aktuala piktogramo. La "
|
|
"kampoj estas:\n"
|
|
"\n"
|
|
"\t- Pozico\n"
|
|
"\t- Grandeco\n"
|
|
"\t- Grandigfaktoro\n"
|
|
"\t- Kolornombro\n"
|
|
"\t- Aplikaĵomesaĝoj"
|
|
|
|
#: kiconedit.cpp:480 kiconeditslots.cpp:446 kiconeditslots.cpp:452
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Colors: %1"
|
|
msgstr "Koloroj: %1"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"Icon draw grid\n"
|
|
"\n"
|
|
"The icon grid is the area where you draw the icons.\n"
|
|
"You can zoom in and out using the magnifying glasses on the toolbar.\n"
|
|
"(Tip: Hold the magnify button down for a few seconds to zoom to a predefined "
|
|
"scale)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Piktograma desegnokrado\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tio estas la regiono estas la areio kie vi desegnas la piktogramon.\n"
|
|
"Vi povas pligrandigi aŭ malpligrandigi ĝin per la lupeo el la illistelo.\n"
|
|
"(Indiko: Tenu la grandigbutonon premita por kelkaj sekundoj por elekti\n"
|
|
"grandigon el antaŭdifinita aro.)"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:116
|
|
msgid "width"
|
|
msgstr "larĝeco"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:121
|
|
msgid "height"
|
|
msgstr "alteco"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"Rulers\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a visual representation of the current cursor position"
|
|
msgstr ""
|
|
"Liniiloj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tio estas videbla prezento de la aktuala pozicio"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:816
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Free Hand"
|
|
msgstr "Desegnilo"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1020
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading a blank image.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum ŝargado de malplena bildo.\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1152
|
|
msgid "All selected"
|
|
msgstr "Ĉio elektita"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1163
|
|
msgid "Cleared"
|
|
msgstr "Malplenigita"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1205
|
|
msgid "Selected area cut"
|
|
msgstr "Elektita regiono estas eltondita"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1209
|
|
msgid "Selected area copied"
|
|
msgstr "Elektita regiono estas kopiita"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1234
|
|
msgid ""
|
|
"The clipboard image is larger than the current image!\n"
|
|
"Paste as new image?"
|
|
msgstr ""
|
|
"La enmetota bildo estas pli granda ol la nuna bildo!\n"
|
|
"Ĉu enmeti kiel novan bildon?"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1235
|
|
msgid "Do Not Paste"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1354 kicongrid.cpp:1388
|
|
msgid "Done pasting"
|
|
msgstr "Enmeto farita"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1359 kicongrid.cpp:1394
|
|
msgid ""
|
|
"Invalid pixmap data in clipboard!\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nevalidaj datumoj en la interdeponejo!\n"
|
|
|
|
#: kicongrid.cpp:1901
|
|
msgid "Drawn Array"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:46
|
|
msgid ""
|
|
"Preview\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is a 1:1 preview of the current icon"
|
|
msgstr ""
|
|
"Antaŭrigardo\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tio estas antaŭrigardo en la vera grandeco de la piktogramo"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:54
|
|
msgid ""
|
|
"Current color\n"
|
|
"\n"
|
|
"This is the currently selected color"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System colors:"
|
|
msgstr "Sistemkoloroj"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"System colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can select colors from the TDE icon palette"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sistemkoloroj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tie ĉi vi povas elekti kolorojn el la TDEa Piktogrampaletro."
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:70
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Custom colors:"
|
|
msgstr "Propraj koloroj"
|
|
|
|
#: palettetoolbar.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"Custom colors\n"
|
|
"\n"
|
|
"Here you can build a palette of custom colors.\n"
|
|
"Double-click on a box to edit the color"
|
|
msgstr ""
|
|
"Propraj koloroj\n"
|
|
"\n"
|
|
"Tie ĉi vi povas fari propran paletron de koloroj.\n"
|
|
"Simple duklaku sur kesteto por redakti koloron."
|
|
|
|
#: kicon.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"The URL: %1 \n"
|
|
"seems to be malformed.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"La URLo: %1\n"
|
|
"ŝajne estas misformita.\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:89 kicon.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error loading:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum sekurigo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:178
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Save Icon As"
|
|
msgstr "&Konservu agordon"
|
|
|
|
#: kicon.cpp:210
|
|
msgid "A file named \"%1\" already exists. Overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:212
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:213
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kicon.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error saving:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Okazis eraro dum sekurigo:\n"
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Grandeco:"
|
|
|
|
#: kresize.cpp:67
|
|
msgid "Select Size"
|
|
msgstr "Elektu grandecon:"
|
|
|
|
#: knew.cpp:44
|
|
msgid "Standard File"
|
|
msgstr "Normala dosiero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:48
|
|
msgid "Source File"
|
|
msgstr "Fontdosiero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:52
|
|
msgid "Compressed File"
|
|
msgstr "Kunpremita dosiero"
|
|
|
|
#: knew.cpp:56
|
|
msgid "Standard Folder"
|
|
msgstr "Normala dosierujo"
|
|
|
|
#: knew.cpp:60
|
|
msgid "Standard Package"
|
|
msgstr "Normala pakaĵo"
|
|
|
|
#: knew.cpp:64
|
|
msgid "Mini Folder"
|
|
msgstr "Dosierujeto"
|
|
|
|
#: knew.cpp:68
|
|
msgid "Mini Package"
|
|
msgstr "Pakaĵeto"
|
|
|
|
#: knew.cpp:168
|
|
msgid "Create from scratch"
|
|
msgstr "Kreu tute novan"
|
|
|
|
#: knew.cpp:172
|
|
msgid "Create from template"
|
|
msgstr "Kreu de ŝablono"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:121 knew.cpp:199
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Ŝablonoj:"
|
|
|
|
#: knew.cpp:230
|
|
msgid "Create New Icon"
|
|
msgstr "Kreu novan piktogramon"
|
|
|
|
#: knew.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Icon Type"
|
|
msgstr "Elektu piktogramtipon"
|
|
|
|
#: knew.cpp:252 knew.cpp:293
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create From Scratch"
|
|
msgstr "Kreu tute novan"
|
|
|
|
#: knew.cpp:299
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Create From Template"
|
|
msgstr "Kreu de ŝablono"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:198
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:425
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Position\n"
|
|
"%1, %2"
|
|
msgstr "%1, %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:431
|
|
msgid ""
|
|
"_: Status Size\n"
|
|
"%1 x %2"
|
|
msgstr "%1 x %2"
|
|
|
|
#: kiconeditslots.cpp:471
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:56
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Icon Template"
|
|
msgstr "Piktogramŝablonojn"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:61
|
|
msgid "Template"
|
|
msgstr "Ŝablono"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:70
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Priskribo:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:75
|
|
msgid "Path:"
|
|
msgstr "Pado:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:141
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Aldonu"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:144
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Redakto"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:263
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use co&lor"
|
|
msgstr "Sistemkoloroj"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:267
|
|
msgid "Use pix&map"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:280
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:283
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:363
|
|
msgid "Only local files are supported yet."
|
|
msgstr "Nur lokaj dosieroj estas subtenataj ĝis nun."
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paste &transparent pixels"
|
|
msgstr "Enmetu travideblajn punktojn"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:388
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Show &rulers"
|
|
msgstr "Montru liniilojn"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:392
|
|
msgid "Transparency Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:402
|
|
msgid "&Solid color:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:412
|
|
msgid "Checker&board"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:422
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:423
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:424
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:427
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Si&ze:"
|
|
msgstr "Grandeco:"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:433
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color &1:"
|
|
msgstr "Koloroj: %1"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:439
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Color &2:"
|
|
msgstr "Koloroj: %1"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:540
|
|
msgid "Icon Templates"
|
|
msgstr "Piktogramŝablonojn"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:543
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Fono"
|
|
|
|
#: kiconconfig.cpp:546
|
|
msgid "Icon Grid"
|
|
msgstr "Piktogramkrado"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Wolfram Diestel,Heiko Evermann"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "<wolfram@steloj.de>,<heiko@evermann.de>"
|
|
|
|
#~ msgid "Paste Mode"
|
|
#~ msgstr "Enmetmaniero"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "KIcon: There was a Qt error loading:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Piktogramredaktilo: Okazis QT-eraro dum legado:\n"
|
|
#~ "%1\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Clea&r"
|
|
#~ msgstr "&Malplenigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Find Pixel"
|
|
#~ msgstr "Trovu punkton"
|
|
|
|
#~ msgid "Templates:"
|
|
#~ msgstr "Ŝablonoj:"
|
|
|
|
#~ msgid "1:1"
|
|
#~ msgstr "1:1"
|
|
|
|
#~ msgid "1:5"
|
|
#~ msgstr "1:5"
|
|
|
|
#~ msgid "1:10"
|
|
#~ msgstr "1:10"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom Factor"
|
|
#~ msgstr "Grandigofaktoro"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &Drawing Tools"
|
|
#~ msgstr "Montru &desegnilojn"
|
|
|
|
#~ msgid "&Save Options"
|
|
#~ msgstr "&Konservu agordon"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom out"
|
|
#~ msgstr "Malpligrandigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom in"
|
|
#~ msgstr "Pligrandigu"
|
|
|
|
#~ msgid "Toggle grid"
|
|
#~ msgstr "Komutu kradon"
|
|
|
|
#~ msgid "What's This?"
|
|
#~ msgstr "Kio estas tio?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zoom out\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zoom out by one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Malpligrandigu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Malpligrandigas je unu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Indiko: Tenu la butonon premite kelkajn sekundojn por grandigi je antaŭdifinita faktoro)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Zoom in\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Zoom in by one.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Tip: Hold the button down for a few seconds to zoom to a predefined scale)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Pligrandigu\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Pligrandigas je unu.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "(Indiko: Tenu la butonon premite kelkajn sekundojn por grandigi je antaŭdifinita faktoro)"
|
|
|
|
#~ msgid "Color or Pixmap"
|
|
#~ msgstr "Koloro aŭ rastrobildo"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap background"
|
|
#~ msgstr "Bildfono"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pixmap..."
|
|
#~ msgstr "&Bildo..."
|
|
|
|
#~ msgid "Example"
|
|
#~ msgstr "Ekzemplo"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "*|All files (*)\n"
|
|
#~ "*.xpm|XPM (*.xpm)\n"
|
|
#~ "*.png|PNG (*.png)\n"
|
|
#~ "*.jpg|JPEG files (*.jpg)\n"
|
|
#~ "*.ico|Windows icon files (*.ico)\n"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "*|Ĉiuj dosieroj (*)\n"
|
|
#~ "*.xpm|XPM-dosieroj (*.xpm)\n"
|
|
#~ "*.png|PNG-dosieroj (*.png)\n"
|
|
#~ "*.jpg|JPEG-dosieroj (*.jpg)\n"
|
|
#~ "*ico|ICO-dosieroj (*.jpg)\n"
|
|
|
|
#~ msgid "Only saving locally is supported."
|
|
#~ msgstr "Konservo estas subtenata nur al lokaj dosieroj ĝis nun."
|