You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
866 lines
22 KiB
866 lines
22 KiB
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2002-03-23 19:36EEST\n"
|
|
"Last-Translator: Andris Maziks <andzha@latnet.lv>\n"
|
|
"Language-Team: Latvian\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
"while you can still change back to the TDE defaults."
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
"such as copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Taustiņu Sasaistes</h1> Izmantojot taustiņu sasaistes jūs varat "
|
|
"konfigurētatsevišķas darbības, kas izpildīsies, kad jūs nospiedīsiet taustiņu "
|
|
"vai taustiņukombināciju, piem. CTRL-C ir normāli sasaistīta ar `Kopēt`.TDE ļauj "
|
|
"jums saglabāt vairāk kā vienu taustiņu sasaistes shēmu, līdz ar to jūs varat "
|
|
"mēģināt eksperimentēt ar jūsu shēmas uzstādījumiem jebkurā laikā atgriežoties "
|
|
"atpakaļ pie TDE noklusētās."
|
|
"<p> Tabā 'Globālas īsinājumikonas' jūs varat konfigurēt ar aplikācijām "
|
|
"nesaistītas sasaistes kā pārslēgt darbvirsmas vai maksimizēt logu. Tabā "
|
|
"'Aplikāciju īsinājumikonas' jūs atradīsiet sasaistes, kas parasti tiek "
|
|
"izmantotas aplikācijās, tādas kā kopēt un ielīmēt."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šeit, lai aizvāktu izvēlēto taustiņu sasaistes shēmu. Jūs nevarat "
|
|
"aizvākt standarta sistēmas shēmas, `Tekošo shēmu` un `TDE noklusēto`."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
msgid "New scheme"
|
|
msgstr "Jauna shēma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Saglabāt..."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
msgid ""
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
msgstr ""
|
|
"Noklikšķiniet šeit, lai pievienotu jaunu taustiņu sasaistes shēmu. Jums tiks "
|
|
"paprasīts vārds."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globālās Īsinājumikonas"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
msgstr "Īsinājumikonu Sek&vences"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
msgstr "Ap&likāciju Īsinājumikonas"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
msgstr "Lietotaja Definēta Shēma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
msgstr "Tekošā Shēma"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
msgid ""
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
"one."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūsu tekošās izmaiņas tiks zaudētas, ja ielādēsiet citu shēmu pirms pašreizējās "
|
|
"saglabāšanas."
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
msgid ""
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dotajai shēmai nepieciešams \"%1\" modifikatora taustiņš, kurs nav pieejams "
|
|
"jūsu tastatūras izkārtojumā. Vai tomēr velaties to skatīt?"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
msgstr "Saglabāt Taustiņu Shēmu"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
msgstr "Ievadiet vārdu taustiņu shēmai:"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Taustiņu shēma ar vārdu '%1' jau eksistē.\n"
|
|
"vai jūs gribat to pārrakstīt?\n"
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Pārrakstīt"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
msgid "TDE Modifiers"
|
|
msgstr "TDE Modifikatori"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
msgid "Modifier"
|
|
msgstr "Modifikators"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
"Ctrl"
|
|
msgstr "Ctrl"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
msgstr "Makintoša tastatūra"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
msgstr "MacOS-stila modifikatora izmantošana"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
"for window manager commands."
|
|
msgstr ""
|
|
"Šī bokša atzīmēšana mainīs jūsu X Modifikatora Kartēšanu lai labāk atbilstu "
|
|
"standarta MacOS modifikatoru taustiņu lietojumam. Tas ļauj jums izmantot <i>"
|
|
"Komanda+C</i> lai <i>Kopēt</i>, piemērām, PC standarta <i>Control+C</I>"
|
|
"vietā. <b>Komanda</b> tiks izmantota aplikācijās un konsoles komandās, <b>"
|
|
"Opcija</b> kā komandas modifikators un priekš navigācijas izvēlnēm un "
|
|
"dialogiem, un <b>Kontrole</b> logu pārvaldnieka komandām."
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
msgstr "X Modifikatora Sasaiste"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
msgid "Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
msgid "Option"
|
|
msgstr "Opcija"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Kontrole"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Key %1"
|
|
msgstr "Taustiņš %1"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Nav"
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
msgid ""
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"Jūs varat aktivizēt šo opciju tikai tad ja jūsu X tastatūras izkārtojumam "
|
|
"'Super' vai 'Meta' taustiņi ir korekti konfigurēti kā modifikatora taustiņi."
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
"normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
"although you can still change back to the TDE defaults."
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
"copy and paste."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Īsinājumikonas</h1> Izmantojot īsinājumikonas jūs varat konfigurēt "
|
|
"atsevišķas darbības, kas izpildīsies, kad jūs nospiedīsiet taustiņu vai "
|
|
"taustiņu kombināciju, piem. CTRL-C ir normāli sasaistīta ar `Kopēt`.TDE ļauj "
|
|
"jums saglabāt vairāk kā vienu īsinājumikonu shēmu, līdz ar to jūs varat mēģināt "
|
|
"eksperimentēt ar jūsu shēmas uzstādījumiem jebkurā laikā atgriežoties atpakaļ "
|
|
"pie TDE noklusētās."
|
|
"<p> Tabā 'Globālas īsinājumikonas' jūs varat konfigurēt ar aplikācijām "
|
|
"nesaistītas sasaistes kā pārslēgt darbvirsmas vai maksimizēt logu. Tabā "
|
|
"'Aplikāciju īsinājumikonas' jūs atradīsiet sasaistes, kas parasti tiek "
|
|
"izmantotas aplikācijās, tādas kā kopēt un ielīmēt."
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
msgstr "Īsinājumikonu Shēmas"
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globālās Īsinājumikonas"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
msgstr "Modifikatora Taustiņi"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Īsinājumikonu Shēmas"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
msgid ""
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
"selected command."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
msgstr "Ap&likāciju Īsinājumikonas"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
msgid "System"
|
|
msgstr "Sistēma"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Navigācija"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
msgstr "Iet Caur Logiem"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
msgstr "Iet Caur Logiem (Reversā)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
msgstr "Iet Caur Darbvirsmām"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
msgstr "Iet Caur Darbvirsmām (Reversā)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
msgstr "Iet Caur Darbvirsmu Sarakstu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
msgstr "Iet Caur Darbvirsmu Sarakstu (Reversā)"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
msgid "Windows"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
msgstr "Loga Operāciju Izvēlne"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Close Window"
|
|
msgstr "Nokaut Logu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
msgstr "Nokaut Logu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
msgstr "Loga Maksimizācija Vertikāli"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
msgstr "Loga Maksimizācija Horizontāli"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
msgstr "Nokaut Logu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Move Window"
|
|
msgstr "Logi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
msgstr "Nokaut Logu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
msgstr "Nokaut Logu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
msgstr "Slēgt Logu Pacelšanu/Nolaišanu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
msgstr "Loga Nolaišana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
msgstr "Loga Nolaišana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
msgstr "Loga Pacelšana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
msgstr "Loga Ikonizācija"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
msgstr "Loga Ikonizācija"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
msgstr "Loga Maksimizācija Horizontāli"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
msgstr "Loga Maksimizācija Vertikāli"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
msgstr "Loga Maksimizācija Horizontāli"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
msgstr "Loga Maksimizācija Vertikāli"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
msgstr "Logs & Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
msgstr "Logs & Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
msgstr "Logu uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
msgstr "Logu uz Nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Logu uz Iepriekšējo Darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Labi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Kreisi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
msgstr "Logs & Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu Uz Leju"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
msgstr "Darbvirsmu Pārslēgšana"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 1"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 3"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 4"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 5"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 6"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 10"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 11"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 12"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 13"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 14"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 15"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 16"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 7"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 8"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 9"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Darbvirsmu 2"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Nākošo Darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
msgstr "Pārslēgties uz Iepriekšējo Darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Labi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu pa Kreisi"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu Uz Augšu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
msgstr "Pārslēgties Vienu Darbvirsmu Uz Leju"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
msgstr "Peles Emulācija"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
msgstr "Nokaut Logu"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
msgstr "Loga Attēls"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
msgstr "Darbvirsmas Attēls"
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
msgstr "&Globālās Īsinājumikonas"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
msgid "Panel"
|
|
msgstr "Panelis"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
msgstr "Uzlēcoša Palaišanas Izvēlne"
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
msgstr "Pārslēdz Redzamo Darbvirsmu"
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "Darbvirsma"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Run Command"
|
|
msgstr "Komanda"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
msgstr "Rādīt Uzdevumumenedžeri"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
msgstr "Rādīt Logu Sarakstu"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
msgid "Switch User"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
msgstr "Slēgt Ekrānu"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out"
|
|
msgstr "Izlogoties"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
msgstr "Atteikšanās bez Apstiprinājuma"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
msgstr "Apturēt bez Apstiprināšanas"
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
msgstr "Parstartēt bez Apstiprināšanas"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
msgstr "Starpliktuve"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
msgstr "Rādīt Klippera Uzlecošo-Izvēlni"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
msgstr "Manuāli Izsaukt Darbību ar Tekošo Starpliktuvi"
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
msgstr "Atļaut/Aizliegt Starpliktuves Darbības"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr "Tastatūra"
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
msgstr "Pārslēdz Uz Nākošo Tastatūras Izkārtojumu"
|
|
|
|
#~ msgid "Save key scheme"
|
|
#~ msgstr "Saglabāt taustiņu shēmu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Close"
|
|
#~ msgstr "Logs Aizveras"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Maximize"
|
|
#~ msgstr "Maksimizēt Logu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Minimize"
|
|
#~ msgstr "Maksimizēt Logu"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Shade"
|
|
#~ msgstr "Loga Aizēnošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Move"
|
|
#~ msgstr "Loga Pārvietošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Resize"
|
|
#~ msgstr "Loga Izmēra Maiņa"
|
|
|
|
#~ msgid "Window Raise"
|
|
#~ msgstr "Loga Pacelšana"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "Window Pack Left"
|
|
#~ msgstr "Loga Aizēnošana"
|
|
|
|
#~ msgid "Halt Computer"
|
|
#~ msgstr "Apturēt Datoru"
|
|
|
|
#~ msgid "Reboot Computer"
|
|
#~ msgstr "Pārstartēt Datoru"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~ msgid "New Item"
|
|
#~ msgstr "Jauna shēma"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "_: QAccel\n"
|
|
#~ "shift"
|
|
#~ msgstr "shift"
|
|
|
|
#~ msgid "control"
|
|
#~ msgstr "kontrole"
|
|
|
|
#~ msgid "mod1"
|
|
#~ msgstr "mod1"
|
|
|
|
#~ msgid "Execute Command"
|
|
#~ msgstr "Izpildīt Komandu"
|