You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
525 lines
12 KiB
525 lines
12 KiB
# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese
|
|
# tradução de kfindpart.po para Brazilian portuguese
|
|
# tradução de kfindpart.po para Brazilian Portuguese
|
|
# translation of kfindpart.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
|
|
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
|
|
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2004, 2005.
|
|
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
|
|
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kfindpart\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:32+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:53-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Diniz Bortolotto, Lisiane Sztoltz Teixeira, Rodrigo Stulzer"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "diniz.bb@gmail.com, lisiane@kdemail.net, rodrigo@conectiva.com.br"
|
|
|
|
#: kfind.cpp:72 kfinddlg.cpp:40
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Procurar"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:33
|
|
msgid "Find Files/Folders"
|
|
msgstr "Procurar Arquivos/Pastas"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:54
|
|
msgid "AMiddleLengthText..."
|
|
msgstr "Um texto de comprimento médio..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:55 kfinddlg.cpp:177
|
|
msgid "Ready."
|
|
msgstr "Pronto."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:112 kfinddlg.cpp:217
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: one file found\n"
|
|
"%n files found"
|
|
msgstr ""
|
|
"um arquivo encontrado\n"
|
|
"%n arquivos encontrados"
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:152
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Procurando..."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:179
|
|
msgid "Aborted."
|
|
msgstr "Interrompido."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:182 kfinddlg.cpp:187 kfinddlg.cpp:193
|
|
msgid "Error."
|
|
msgstr "Erro."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:183
|
|
msgid "Please specify an absolute path in the \"Look in\" box."
|
|
msgstr "Por favor, especifique um caminho absoluto na caixa \"Olhar em\"."
|
|
|
|
#: kfinddlg.cpp:188
|
|
msgid "Could not find the specified folder."
|
|
msgstr "Não foi possível encontrar a pasta especificada."
|
|
|
|
#: kfindpart.cpp:81
|
|
msgid "Find Component"
|
|
msgstr "Componente de Procura"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:64
|
|
msgid "&Named:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:65
|
|
msgid "You can use wildcard matching and \";\" for separating multiple names"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você pode usar o coringa e o caractere \";\" para a separação de vários nomes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:68
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr "&Procurar em:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:69
|
|
msgid "Include &subfolders"
|
|
msgstr "Incluir &subpastas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:70
|
|
msgid "Case s&ensitive search"
|
|
msgstr "B&usca sensível à maiúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:71
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Navegar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:72
|
|
msgid "&Use files index"
|
|
msgstr "& Usar índice de arquivos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter the filename you are looking for. "
|
|
"<br>Alternatives may be separated by a semicolon \";\"."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>The filename may contain the following special characters:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> matches any single character</li>"
|
|
"<li><b>*</b> matches zero or more of any characters</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> matches any of the characters in braces</li></ul>"
|
|
"<br>Example searches:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b> finds all files ending with .kwd or .txt</li>"
|
|
"<li><b>go[dt]</b> finds god and got</li>"
|
|
"<li><b>Hel?o</b> finds all files that start with \"Hel\" and end with \"o\", "
|
|
"having one character in between</li>"
|
|
"<li><b>My Document.kwd</b> finds a file of exactly that name</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Digite o nome do arquivo que está procurando."
|
|
"<br>Várias alternativas podem ser separadas por ponto e vírgula."
|
|
"<br>"
|
|
"<br>O nome do arquivo pode conter os seguintes caracteres especiais:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>?</b> encontrará qualquer caractere</li>"
|
|
"<li><b>*</b> encontrará zero ou mais caracteres</li>"
|
|
"<li><b>[...]</b> encontrará qualquer um dos caracteres entre os colchetes/li>"
|
|
"</ul>"
|
|
"<br>Exemplos de busca:"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>*.kwd;*.txt</b>procura todos os arquivos com nomes finalizados em .kwd "
|
|
"ou .txt</li>"
|
|
"<li><b>go[dt]</b> procura por god e got</li>"
|
|
"<li><b>Hel?o</b> procura todos os arquivos que iniciam com \"Hel\" e terminam "
|
|
"com \"o\", tendo um caractere entre eles.</li>"
|
|
"<li><b>Documento.kwd</b>procura um arquivo com o nome exato</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you use the files' index created by the <i>slocate</i> "
|
|
"package to speed-up the search; remember to update the index from time to time "
|
|
"(using <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto deixa você usar o índice de arquivos criado pelo pacote <i>slocate</i> "
|
|
"para aumentar a velocidade de busca. Não esqueça de atualizar o índice de "
|
|
"tempos em tempos (usando o comando <i>updatedb</i>).</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:147
|
|
msgid "Find all files created or &modified:"
|
|
msgstr "Procurar todos os arquivos criados ou &modificados:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:149
|
|
msgid "&between"
|
|
msgstr "&entre"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:150
|
|
msgid "&during the previous"
|
|
msgstr "dura&nte os últimos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:151
|
|
msgid "and"
|
|
msgstr "e"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:153
|
|
msgid "minute(s)"
|
|
msgstr "minuto(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:154
|
|
msgid "hour(s)"
|
|
msgstr "hora(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:155
|
|
msgid "day(s)"
|
|
msgstr "dia(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:156
|
|
msgid "month(s)"
|
|
msgstr "mês(meses)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:157
|
|
msgid "year(s)"
|
|
msgstr "ano(s)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:168
|
|
msgid "File &size is:"
|
|
msgstr "O &tamanho do arquivo é:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:174
|
|
msgid "Files owned by &user:"
|
|
msgstr "Arquivos pertencentes ao &usuário:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:176
|
|
msgid "Owned by &group:"
|
|
msgstr "Pertencentes ao &grupo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:178
|
|
msgid "(none)"
|
|
msgstr "(nenhum)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:179
|
|
msgid "At Least"
|
|
msgstr "No Mínimo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:180
|
|
msgid "At Most"
|
|
msgstr "No Máximo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:181
|
|
msgid "Equal To"
|
|
msgstr "Igual a"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:183
|
|
msgid "Bytes"
|
|
msgstr "Bytes"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:184
|
|
msgid "KB"
|
|
msgstr "KB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:185
|
|
msgid "MB"
|
|
msgstr "MB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:186
|
|
msgid "GB"
|
|
msgstr "GB"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:249
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "&Tipo de arquivo:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:251
|
|
msgid "C&ontaining text:"
|
|
msgstr "&Contendo o texto:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:256
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, only files that contain this text are found. Note that not "
|
|
"all file types from the list above are supported. Please refer to the "
|
|
"documentation for a list of supported file types.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se especificado, somente arquivos que contenham este texto serão "
|
|
"encontrados. Note que nem todos os tipos de arquivos da lista abaixo são "
|
|
"suportados. Por favor, procure a documentação para obter a lista dos tipos de "
|
|
"arquivo suportados.</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:264
|
|
msgid "Case s&ensitive"
|
|
msgstr "&Sensível à Maiúsculas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:265
|
|
msgid "Include &binary files"
|
|
msgstr "Incluir arquivos &binários"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:266
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "&Expressão regular"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This lets you search in any type of file, even those that usually do not "
|
|
"contain text (for example program files and images).</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Isto deixará você procurar em qualquer tipo de arquivo, até mesmo naqueles "
|
|
"que usualmente não contém texto (por exemplo, arquivos de programa e imagens). "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:277
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "E&ditar..."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:282
|
|
msgid "fo&r:"
|
|
msgstr "p&ara:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:283
|
|
msgid "Search &metainfo sections:"
|
|
msgstr "Procurar &seções de meta-informação:"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:286
|
|
msgid "All Files & Folders"
|
|
msgstr "Todos os Arquivos & Pastas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:288
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Pastas"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:289
|
|
msgid "Symbolic Links"
|
|
msgstr "Links Simbólicos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:290
|
|
msgid "Special Files (Sockets, Device Files, ...)"
|
|
msgstr "Arquivos Especiais (Soquetes, Arquivos de Dispositivo...)"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:291
|
|
msgid "Executable Files"
|
|
msgstr "Arquivos Executáveis"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:292
|
|
msgid "SUID Executable Files"
|
|
msgstr "Arquivos Executáveis com SUID"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:293
|
|
msgid "All Images"
|
|
msgstr "Todas as imagens"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:294
|
|
msgid "All Video"
|
|
msgstr "Todos os vídeos"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:295
|
|
msgid "All Sounds"
|
|
msgstr "Todos os sons"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:343
|
|
msgid "Name/&Location"
|
|
msgstr "&Nome/Localização"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:344
|
|
msgid "C&ontents"
|
|
msgstr "&Conteúdo"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:345
|
|
msgid "&Properties"
|
|
msgstr "&Propriedades"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:350
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Search within files' specific comments/metainfo"
|
|
"<br>These are some examples:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> Search in id3 tag for a title, an album</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search images with a special resolution, "
|
|
"comment...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Procurar, dentro dos arquivos, comentários/meta-informações específicos."
|
|
"<br>Estes são alguns exemplos:"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b> Procura por um título, um álbum, na tag "
|
|
"ID3</li>"
|
|
"<li><b>Imagens (png...)</b> Procura imagens com uma resolução especial, um "
|
|
"comentário...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If specified, search only in this field"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Audio files (mp3...)</b> This can be Title, Album...</li>"
|
|
"<li><b>Images (png...)</b> Search only in Resolution, Bitdepth...</li></ul></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Se especificado, procura somente neste campo"
|
|
"<br>"
|
|
"<ul>"
|
|
"<li><b>Arquivos de áudio (mp3...)</b>Este pode ser Título, Álbum...</li>"
|
|
"<li><b>Imagens (png...)</b>Procura somente em Resolução, Profundidade de "
|
|
"Bits...</li></ul></qt>"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:552
|
|
msgid "Unable to search within a period which is less than a minute."
|
|
msgstr "Não é possível procurar num período menor que um minuto."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:563
|
|
msgid "The date is not valid."
|
|
msgstr "Esta data não é válida."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:565
|
|
msgid "Invalid date range."
|
|
msgstr "Faixa de datas inválida."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:567
|
|
msgid "Unable to search dates in the future."
|
|
msgstr "Não é possível procurar datas no futuro."
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Size is too big. Set maximum size value?"
|
|
msgstr ""
|
|
"O tamanho é muito grande. Gostaria de configurar o valor máximo para o tamanho?"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Set"
|
|
msgstr "Configurar"
|
|
|
|
#: kftabdlg.cpp:628
|
|
msgid "Do Not Set"
|
|
msgstr "Não configurar"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:49
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Leitura-e-escrita"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:50
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Somente leitura"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:51
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Somente escrita"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:52
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr "Inacessível"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:115
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nome:"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:116
|
|
msgid "In Subfolder"
|
|
msgstr "Na Subpasta"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:117
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamanho"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:119
|
|
msgid "Modified"
|
|
msgstr "Modificado"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:121
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Permissões"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:124
|
|
msgid "First Matching Line"
|
|
msgstr "Primeira Linha Relacionada"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:194
|
|
msgid "Save Results As"
|
|
msgstr "Salvar Resultado Como"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:219
|
|
msgid "Unable to save results."
|
|
msgstr "Não foi possível salvar os resultados."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:230 kfwin.cpp:231 kfwin.cpp:232
|
|
msgid "KFind Results File"
|
|
msgstr "Arquivos de Resultados do KFind"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"Results were saved to file\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Os resultados foram salvos no arquivo\n"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:289
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Do you really want to delete the selected file?\n"
|
|
"Do you really want to delete the %n selected files?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Você realmente deseja apagar o arquivo selecionado?\n"
|
|
"Você realmente deseja apagar os %n arquivos selecionados?"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:412
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu item\n"
|
|
"Open"
|
|
msgstr "Abrir"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:413
|
|
msgid "Open Folder"
|
|
msgstr "Abrir Pasta"
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:418
|
|
msgid "Open With..."
|
|
msgstr "Abrir Com..."
|
|
|
|
#: kfwin.cpp:424
|
|
msgid "Selected Files"
|
|
msgstr "Arquivos Selecionados"
|
|
|
|
#: kquery.cpp:478
|
|
msgid "Error while using locate"
|
|
msgstr "Erro ao usar o locate"
|
|
|
|
#: main.cpp:14
|
|
msgid "TDE file find utility"
|
|
msgstr "Utilitário de procura de arquivos do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:18
|
|
msgid "Path(s) to search"
|
|
msgstr "Caminho(s) para a busca"
|
|
|
|
#: main.cpp:25
|
|
msgid "KFind"
|
|
msgstr "KFind"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "(c) 1998-2003, The TDE Developers"
|
|
msgstr "(c) 1998-2003, Os Desenvolvedores do TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Mantenedor Atual"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Desenvolvedor"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "UI Design & more search options"
|
|
msgstr "Design da UI & mais opções de busca"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "UI Design"
|
|
msgstr "Design da UI"
|