You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdebase/tdmgreet.po

570 lines
12 KiB

# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian portuguese
# tradução de tdmgreet.po para Brazilian Portuguese
# translation of tdmgreet.po to Brazilian Portuguese
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2002,2003.
# Henrique Pinto <stampede@coltec.ufmg.br>, 2003.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@conectiva.com.br>, 2004.
# Marcus Gama <marcus_gama@uol.com.br>, 2004.
# Lisiane Sztoltz Teixeira <lisiane@kdemail.net>, 2005.
# Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdmgreet\n"
"POT-Creation-Date: 2007-12-08 01:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-30 01:52-0300\n"
"Last-Translator: Diniz Bortolotto <diniz.bb@gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: tdmconfig.cpp:139
msgid "[fix tdmrc!]"
msgstr "[arrumar tdmrc!]"
#: tdmconfig.cpp:154
msgid ""
"_n: %1: TTY login\n"
"%1: %n TTY logins"
msgstr ""
"%1: login em TTY\n"
"%1: %n logins em TTY"
#: tdmconfig.cpp:165
msgid "Unused"
msgstr "Não usado"
#: tdmconfig.cpp:167
msgid ""
"_: user: session type\n"
"%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: tdmconfig.cpp:169
#, c-format
msgid ""
"_: ... host\n"
"X login on %1"
msgstr "Login X em %1"
#: krootimage.cpp:37
msgid "Fancy desktop background for tdm"
msgstr "Fundo do ambiente bonito para o TDM"
#: krootimage.cpp:42
msgid "Name of the configuration file"
msgstr "Nome do arquivo de configuração"
#: krootimage.cpp:103
msgid "KRootImage"
msgstr "KRootImage"
#: kchooser.cpp:57
msgid "&Local Login"
msgstr "&Login Local"
#: kchooser.cpp:61
msgid "XDMCP Host Menu"
msgstr "Menu XDMCP"
#: kchooser.cpp:66
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
#: kchooser.cpp:68
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: kchooser.cpp:76
msgid "Hos&t:"
msgstr "&Máquina:"
#: kchooser.cpp:77
msgid "A&dd"
msgstr "&Adicionar"
#: kchooser.cpp:85
msgid "&Accept"
msgstr "A&ceitar"
#: kchooser.cpp:87
msgid "&Refresh"
msgstr "Atuali&zar"
#: kchooser.cpp:95 kgreeter.cpp:694
msgid "&Menu"
msgstr "&Menu"
#: kchooser.cpp:177
msgid "<unknown>"
msgstr "<desconhecido>"
#: kchooser.cpp:215
#, c-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Máquina %1 desconhecida"
#: kgreeter.cpp:395
msgid "Custom"
msgstr "Personalizado"
#: kgreeter.cpp:396
msgid "Failsafe"
msgstr "À prova de falhas"
#: kgreeter.cpp:470
msgid " (previous)"
msgstr "(anterior)"
#: kgreeter.cpp:529
msgid ""
"Your saved session type '%1' is not valid any more.\n"
"Please select a new one, otherwise 'default' will be used."
msgstr ""
"O tipo de sessão '%1' não é mais válido.\n"
"Por favor, selecione um novo tipo de sessão, caso contrário, a sessão 'default' "
"será usada."
#: kgreeter.cpp:636
msgid "Warning: this is an unsecured session"
msgstr "Alerta: esta é uma sessão insegura"
#: kgreeter.cpp:638
msgid ""
"This display requires no X authorization.\n"
"This means that anybody can connect to it,\n"
"open windows on it or intercept your input."
msgstr ""
"Este terminal não necessita de autorização do X.\n"
"Isto significa que qualquer um pode conectar-se a ele,\n"
"abrir janelas nele ou interceptar sua entrada."
#: kgreeter.cpp:691
msgid "L&ogin"
msgstr "&Login"
#: kgreeter.cpp:724 kgreeter.cpp:865
msgid "Session &Type"
msgstr "&Tipo de Sessão:"
#: kgreeter.cpp:729 kgreeter.cpp:871
msgid "&Authentication Method"
msgstr "&Método de Autenticação"
#: kgreeter.cpp:734 kgreeter.cpp:876
msgid "&Remote Login"
msgstr "Login &Remoto"
#: kgreeter.cpp:812
msgid "Login Failed."
msgstr "Falha no login."
#: kconsole.cpp:75
msgid "Cannot open console"
msgstr "Não foi possível abrir o console"
#: kconsole.cpp:159
msgid ""
"\n"
"*** Cannot open console log source ***"
msgstr ""
"\n"
"***Não foi possível abrir a fonte de registro do console***"
#: kgdialog.cpp:61
msgid "Sw&itch User"
msgstr "&Trocar de Usuário"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "R&estart X Server"
msgstr "R&einiciar o Servidor X"
#: kgdialog.cpp:73
msgid "Clos&e Connection"
msgstr "&Fechar Conexão"
#: kgdialog.cpp:84
msgid "Co&nsole Login"
msgstr "&Login no Console"
#: kgdialog.cpp:87
msgid "&Shutdown..."
msgstr "&Desligar..."
#: kgdialog.cpp:227
msgid ""
"_: session (location)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kgverify.cpp:177
msgid "No greeter widget plugin loaded. Check the configuration."
msgstr "Nenhum plug-in de widget carregado. Verifique a configuração."
#: kgverify.cpp:435
msgid ""
"Authenticating %1...\n"
"\n"
msgstr ""
"Autenticando %1...\n"
"\n"
#: kgverify.cpp:439
msgid "You are required to change your password immediately (password aged)."
msgstr ""
"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (idade da "
"senha)."
#: kgverify.cpp:440
msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)."
msgstr ""
"Está sendo pedido para que você modifique sua senha imediatamente (root "
"forçado)."
#: kgverify.cpp:441
msgid "You are not allowed to login at the moment."
msgstr "Você não está autorizado a acessar o sistema no momento."
#: kgverify.cpp:442
msgid "Home folder not available."
msgstr "Pasta do usuário não disponível."
#: kgverify.cpp:443
msgid ""
"Logins are not allowed at the moment.\n"
"Try again later."
msgstr ""
"Logins não são permitidos no momento.\n"
"Tente mais tarde."
#: kgverify.cpp:444
msgid "Your login shell is not listed in /etc/shells."
msgstr "Seu shell de login não está listado em /etc/shells."
#: kgverify.cpp:445
msgid "Root logins are not allowed."
msgstr "Logins como root não são permitidos."
#: kgverify.cpp:446
msgid "Your account has expired; please contact your system administrator."
msgstr "Sua conta expirou; contate o administrador do sistema."
#: kgverify.cpp:456
msgid ""
"A critical error occurred.\n"
"Please look at TDM's logfile(s) for more information\n"
"or contact your system administrator."
msgstr ""
"Ocorreu um erro crítico.\n"
"Por favor, dê uma olhada nos arquivos de registro do TDM para mais informações\n"
" ou contate o administrador do seu sistema."
#: kgverify.cpp:482
#, c-format
msgid ""
"_n: Your account expires tomorrow.\n"
"Your account expires in %n days."
msgstr ""
"Sua conta irá expirar amanhã.\n"
"Sua conta irá expirar em %n dias."
#: kgverify.cpp:483
msgid "Your account expires today."
msgstr "Sua conta expira hoje."
#: kgverify.cpp:490
#, c-format
msgid ""
"_n: Your password expires tomorrow.\n"
"Your password expires in %n days."
msgstr ""
"Sua senha irá expirar em amanhã.\n"
"Sua senha irá expirar em %n dias."
#: kgverify.cpp:491
msgid "Your password expires today."
msgstr "Sua senha expira hoje."
#: kgverify.cpp:558 kgverify.cpp:1005
msgid "Authentication failed"
msgstr "Falha na Autenticação"
#: kgverify.cpp:695
msgid ""
"Authenticated user (%1) does not match requested user (%2).\n"
msgstr ""
"O usuário autenticado (%1) não corresponde ao usuário requisitado (%2).\n"
#: kgverify.cpp:988
#, c-format
msgid ""
"_n: Automatic login in 1 second...\n"
"Automatic login in %n seconds..."
msgstr ""
"Login automático em 1 segundo...\n"
"Login automático em %n segundos..."
#: kgverify.cpp:997
msgid "Warning: Caps Lock on"
msgstr "Aviso: o \"Caps Lock\" está ligado"
#: kgverify.cpp:1002
msgid "Change failed"
msgstr "A mudança falhou"
#: kgverify.cpp:1004
msgid "Login failed"
msgstr "O login falhou"
#: kgverify.cpp:1038
msgid "Theme not usable with authentication method '%1'."
msgstr "O tema não pode ser usado com o método de autenticação'%1'."
#: kgverify.cpp:1093
msgid "Changing authentication token"
msgstr "Modificando sinal de autenticação"
#: tdmshutdown.cpp:92
msgid "Root authorization required."
msgstr "Autorização do root necessária."
#: tdmshutdown.cpp:123 tdmshutdown.cpp:516
msgid "&Schedule..."
msgstr "Ag&endar..."
#: tdmshutdown.cpp:246
msgid "Shutdown Type"
msgstr "Tipo de Desligamento"
#: tdmshutdown.cpp:250
msgid "&Turn off computer"
msgstr "&Desligar o computador"
#: tdmshutdown.cpp:254
msgid "&Restart computer"
msgstr "&Reiniciar o computador"
#: tdmshutdown.cpp:282
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"
#: tdmshutdown.cpp:286
msgid "&Start:"
msgstr "&Início:"
#: tdmshutdown.cpp:289
msgid "T&imeout:"
msgstr "Tempo-&limite:"
#: tdmshutdown.cpp:291
msgid "&Force after timeout"
msgstr "&Forçar após o tempo-limite"
#: tdmshutdown.cpp:340
msgid "Entered start date is invalid."
msgstr "A data de início digitada é inválida."
#: tdmshutdown.cpp:349
msgid "Entered timeout date is invalid."
msgstr "O tempo-limite digitado é inválido."
#: tdmshutdown.cpp:482
msgid "&Turn Off Computer"
msgstr "&Desligar computador"
#: tdmshutdown.cpp:489
msgid "&Restart Computer"
msgstr "&Reiniciar computador"
#: tdmshutdown.cpp:504
msgid ""
"_: current option in boot loader\n"
"%1 (current)"
msgstr "%1 (atual)"
#: tdmshutdown.cpp:608
msgid "Turn Off Computer"
msgstr "Desligar computador"
#: tdmshutdown.cpp:611
msgid "Switch to Console"
msgstr "Trocar para o Console"
#: tdmshutdown.cpp:613
msgid "Restart Computer"
msgstr "Reiniciar computador"
#: tdmshutdown.cpp:615
msgid "<br>(Next boot: %1)"
msgstr "<br> (próximo boot: %1)"
#: tdmshutdown.cpp:627
msgid "Abort active sessions:"
msgstr "Interromper sessões ativas:"
#: tdmshutdown.cpp:628
msgid "No permission to abort active sessions:"
msgstr "Sem permissão para interromper sessões ativas:"
#: tdmshutdown.cpp:635
msgid "Session"
msgstr "Sessão"
#: tdmshutdown.cpp:636
msgid "Location"
msgstr "Localização"
#: tdmshutdown.cpp:667
msgid "Abort pending shutdown:"
msgstr "Interromper desligamento pendente:"
#: tdmshutdown.cpp:668
msgid "No permission to abort pending shutdown:"
msgstr "Sem permissão para interromper desligamento pendente:"
#: tdmshutdown.cpp:674
msgid "now"
msgstr "agora"
#: tdmshutdown.cpp:680
msgid "infinite"
msgstr "infinito"
#: tdmshutdown.cpp:686
msgid ""
"Owner: %1\n"
"Type: %2%5\n"
"Start: %3\n"
"Timeout: %4"
msgstr ""
"Proprietário: %1\n"
"Tipo: %2%5\n"
"Início: %3\n"
"Tempo-limite: %4"
#: tdmshutdown.cpp:691
msgid "console user"
msgstr "usuário do console"
#: tdmshutdown.cpp:693
msgid "control socket"
msgstr "socket de controle"
#: tdmshutdown.cpp:696
msgid "turn off computer"
msgstr "desliga o computador"
#: tdmshutdown.cpp:697
msgid "restart computer"
msgstr "reinicia o computador"
#: tdmshutdown.cpp:700
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Next boot: %1"
msgstr ""
"\n"
"Próximo boot: %1"
#: tdmshutdown.cpp:703
#, c-format
msgid ""
"\n"
"After timeout: %1"
msgstr ""
"\n"
"Após o tempo-limite: %1"
#: tdmshutdown.cpp:705
msgid "abort all sessions"
msgstr "interromper todas as sessões"
#: tdmshutdown.cpp:707
msgid "abort own sessions"
msgstr "interromper as próprias sessões "
#: tdmshutdown.cpp:708
msgid "cancel shutdown"
msgstr "cancelar desligamento"
#: themer/tdmlabel.cpp:170
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: themer/tdmlabel.cpp:171
msgid "Session Type"
msgstr "Tipo de Sessão"
#: themer/tdmlabel.cpp:172
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: themer/tdmlabel.cpp:173
msgid "Disconnect"
msgstr "Desconectar"
#: themer/tdmlabel.cpp:175
msgid "Power off"
msgstr "Desligar"
#: themer/tdmlabel.cpp:176
msgid "Suspend"
msgstr "Suspender"
#: themer/tdmlabel.cpp:177
msgid "Reboot"
msgstr "Reiniciar"
#: themer/tdmlabel.cpp:178
msgid "XDMCP Chooser"
msgstr "Escolha do XDMCP"
#: themer/tdmlabel.cpp:180
msgid "You have got caps lock on."
msgstr "Você está com o CAPS LOCK ligado."
#: themer/tdmlabel.cpp:181
#, c-format
msgid "User %s will login in %d seconds"
msgstr "O usuário %s acessará o sistema em %d segundos"
#: themer/tdmlabel.cpp:182
#, c-format
msgid "Welcome to %h"
msgstr "Bem-vindo ao %h"
#: themer/tdmlabel.cpp:183
msgid "Username:"
msgstr "Nome do usuário:"
#: themer/tdmlabel.cpp:184
msgid "Password:"
msgstr "Senha:"
#: themer/tdmlabel.cpp:185
msgid "Login"
msgstr "Login"
#: themer/tdmlabel.cpp:225
#, no-c-format
msgid ""
"_: date format\n"
"%a %d %B"
msgstr "%a %d %B"
#: themer/tdmthemer.cpp:67
#, c-format
msgid "Cannot open theme file %1"
msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de tema %1"
#: themer/tdmthemer.cpp:71
#, c-format
msgid "Cannot parse theme file %1"
msgstr "Não foi possível analisar o arquivo de tema %1"