You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
545 lines
10 KiB
545 lines
10 KiB
# translation of ktron.po to Brazilian Portuguese
|
|
# Lisiane Sztoltz <lisiane@conectiva.com.br>, 2003.
|
|
# Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>, 2007.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: ktron\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-08-21 14:06-0300\n"
|
|
"Last-Translator: Felipe Arruda <felipemiguel@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Brazilian Portuguese <tde-i18n-pt_br@mail.kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Elvis Pfützenreuter, João Emanuel"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "epx@conectiva.com.br, joaoemanuel@terra.com.br"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:60
|
|
msgid "Player 1 Up"
|
|
msgstr "Jogador 1 para Cima"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:62
|
|
msgid "Player 1 Down"
|
|
msgstr "Jogador 1 para Baixo"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:64
|
|
msgid "Player 1 Right"
|
|
msgstr "Jogador 1 para Direita"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:66
|
|
msgid "Player 1 Left"
|
|
msgstr "Jogador 1 para Esquerda"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:68
|
|
msgid "Player 1 Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador Jogador 1"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:71
|
|
msgid "Player 2 Up"
|
|
msgstr "Jogador 2 para Cima"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:73
|
|
msgid "Player 2 Down"
|
|
msgstr "Jogador 2 para Baixo"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:75
|
|
msgid "Player 2 Right"
|
|
msgstr "Jogador 2 para Direita"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:77
|
|
msgid "Player 2 Left"
|
|
msgstr "Jogador 2 para Esquerda"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:79
|
|
msgid "Player 2 Accelerator"
|
|
msgstr "Acelerador do Jogador 2"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:96
|
|
msgid "Player 1"
|
|
msgstr "Jogador 1"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:99
|
|
msgid "Player 2"
|
|
msgstr "Jogador 2"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:111
|
|
msgid "Computer(%1)"
|
|
msgstr "Computador(%1)"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:113
|
|
msgid "Computer"
|
|
msgstr "Computador"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:150 ktron.cpp:157 main.cpp:37
|
|
msgid "KTron"
|
|
msgstr "KTron"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:161
|
|
msgid "%1 has won!"
|
|
msgstr "%1 venceu!"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:164
|
|
msgid "%1 has won versus %2 with %3 : %4 points!"
|
|
msgstr "%1 venceu versus %2 com %3 : %4 pontos!"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:168
|
|
msgid "Winner"
|
|
msgstr "Vencedor"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:186
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Geral"
|
|
|
|
#: ktron.cpp:187
|
|
msgid "A.I."
|
|
msgstr "I. A."
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
msgid "A race in hyperspace"
|
|
msgstr "Uma corrida no hiperespaço"
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
msgid ""
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Parts of the algorithms for the computer player are from\n"
|
|
"xtron-1.1 by Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
msgstr ""
|
|
"(c) 1998-2000, Matthias Kiefer\n"
|
|
"\n"
|
|
"Partes dos algoritmos para o computador são do\n"
|
|
"xtron-1.1 de Rhett D. Jacobs <rhett@hotel.canberra.edu.au>"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgid "Original author"
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
msgid "Various improvements"
|
|
msgstr "Vários melhoramentos"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:3
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Computer Controls"
|
|
msgstr "Controles do Computador"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:6
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player &1"
|
|
msgstr "Jogador &1"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player &2"
|
|
msgstr "Jogador &2"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 93
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Intelligence:"
|
|
msgstr "Inteligência:"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 99
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Beginner"
|
|
msgstr "Novato"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 104
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Average"
|
|
msgstr "Mediano"
|
|
|
|
#. i18n: file ai.ui line 109
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Expert"
|
|
msgstr "Perito"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line style:"
|
|
msgstr "Estilo da linha:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 53
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Line"
|
|
msgstr "Linha 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "3D Rectangles"
|
|
msgstr "Retângulos 3D"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 63
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Flat"
|
|
msgstr "Plano"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 68
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Circles"
|
|
msgstr "Círculos"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 80
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Line Size"
|
|
msgstr "Tamanho da Linha"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 91
|
|
#: rc.cpp:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Grande"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 102
|
|
#: rc.cpp:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Pequeno"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Médio"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 155
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Background"
|
|
msgstr "Segundo plano"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 166
|
|
#: rc.cpp:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color:"
|
|
msgstr "Cor:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 185
|
|
#: rc.cpp:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Image:"
|
|
msgstr "Imagem:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 213
|
|
#: rc.cpp:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1 color:"
|
|
msgstr "Cor do jogador 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file appearance.ui line 236
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2 color:"
|
|
msgstr "Cor do jogador 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 47
|
|
#: rc.cpp:66
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Comportamento"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 58
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Show winner by changing color"
|
|
msgstr "&Mostrar vencedor pela mudança de cor"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 66
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Disable acceleration"
|
|
msgstr "&Desligar aceleração"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 74
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Crash when moving in the opposite direction"
|
|
msgstr "&Bater quando mover na direção oposta"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 84
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player Names"
|
|
msgstr "Nomes dos Jogadores"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 105
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
msgstr "Jogador 1:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 113
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
msgstr "Jogador 2:"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 123
|
|
#: rc.cpp:87
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Speed"
|
|
msgstr "Velocidade"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 168
|
|
#: rc.cpp:90
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Lento"
|
|
|
|
#. i18n: file general.ui line 187
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fast"
|
|
msgstr "Rápido"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 9
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The background color of the game."
|
|
msgstr "A cor de fundo do jogo."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 13
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of player 1"
|
|
msgstr "A cor do jogador 1"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 17
|
|
#: rc.cpp:105
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The color of player 2"
|
|
msgstr "A cor do jogador 2"
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 21
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to show the winner by changing color."
|
|
msgstr "Marca para mostrar o vencedor pela mudança de cor."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 25
|
|
#: rc.cpp:111
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to disable acceleration."
|
|
msgstr "Marca para desabilitar aceleração."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 29
|
|
#: rc.cpp:114
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether changing in the opposite direction causes a crash."
|
|
msgstr "Marca pra modificar se a direção oposta causa batida."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 33
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the line."
|
|
msgstr "A largura da linha."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 37
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The speed of the line."
|
|
msgstr "A velocidade da linha."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 42
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The skill of the computer player."
|
|
msgstr "A habilidade do computador quando estiver jogando."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 51
|
|
#: rc.cpp:126
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The line style."
|
|
msgstr "O estilo da linha."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 62
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether to use a custom background image."
|
|
msgstr "Marca para usar uma imagem de fundo personalizada."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 66
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Custom background image to use."
|
|
msgstr "Imagem de fundo personalizada para ser usada."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 70
|
|
#: rc.cpp:135
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether player 1 is a computer player."
|
|
msgstr "Marca se o jogador 1 é o computador jogando."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 74
|
|
#: rc.cpp:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether player 2 is a computer player."
|
|
msgstr "Marca se o jogador 2 é o computador jogando."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 78
|
|
#: rc.cpp:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of player 1."
|
|
msgstr "O nome dos jogador 1."
|
|
|
|
#. i18n: file ktron.kcfg line 81
|
|
#: rc.cpp:144
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The name of player 2."
|
|
msgstr "O nome dos jogador 2."
|
|
|
|
#: tron.cpp:98
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Wasn't able to load wallpaper\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Não foi possível carregar o papel de parede\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tron.cpp:591
|
|
msgid "Game paused"
|
|
msgstr "Jogo pausado"
|
|
|
|
#: tron.cpp:601
|
|
msgid "Crash!"
|
|
msgstr "Crash!"
|
|
|
|
#: tron.cpp:622
|
|
msgid "Press any of your direction keys to start!"
|
|
msgstr "Pressione qualquer de suas teclas de direção para iniciar!"
|
|
|
|
#~ msgid "Ai"
|
|
#~ msgstr "Ia"
|
|
|
|
#~ msgid "Form2"
|
|
#~ msgstr "Form2"
|
|
|
|
#~ msgid "Form3"
|
|
#~ msgstr "Form3"
|
|
|
|
#~ msgid "Form1"
|
|
#~ msgstr "Form1"
|
|
|
|
#~ msgid "&Configure KTron..."
|
|
#~ msgstr "&Configurar KTron..."
|
|
|
|
#~ msgid "Other"
|
|
#~ msgstr "Outro"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Show winner by changing color\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If this is enabled and a player crashes,\n"
|
|
#~ "his color changes to the other players color."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Mostrar vencedor mudando a cor\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se este recurso for habilitado e um jogador quebrar,\n"
|
|
#~ "sua cor muda para a do outro jogador."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Disable acceleration\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If checked, the accelerator key is blocked."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Desligar aceleração\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se este recurso for habilitado, a tecla de aceleração X bloqueada."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Crash on moving in opposite direction\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "If checked, moving in the opposite direction will cause a crash."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Batida ao mover na direção oposta.\n"
|
|
#~ "\n"
|
|
#~ "Se marcada, mover na posição oposta causará uma batida."
|
|
|
|
#~ msgid "&Velocity"
|
|
#~ msgstr "&Velocidade"
|
|
|
|
#~ msgid "&1 (slow)"
|
|
#~ msgstr "&1 (lento)"
|
|
|
|
#~ msgid "&2"
|
|
#~ msgstr "&2"
|
|
|
|
#~ msgid "&3"
|
|
#~ msgstr "&3"
|
|
|
|
#~ msgid "&4"
|
|
#~ msgstr "&4"
|
|
|
|
#~ msgid "&5 (default)"
|
|
#~ msgstr "&5 (padrão)"
|
|
|
|
#~ msgid "&6"
|
|
#~ msgstr "&6"
|
|
|
|
#~ msgid "&7"
|
|
#~ msgstr "&7"
|
|
|
|
#~ msgid "&8"
|
|
#~ msgstr "&8"
|
|
|
|
#~ msgid "&9 (fast)"
|
|
#~ msgstr "&9 (rápido)"
|
|
|
|
#~ msgid "&Drawing Style"
|
|
#~ msgstr "Estilo de &desenho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Line"
|
|
#~ msgstr "&Linha"
|
|
|
|
#~ msgid "Si&ze"
|
|
#~ msgstr "&Tamanho"
|
|
|
|
#~ msgid "&Very Small"
|
|
#~ msgstr "&Muito pequeno"
|
|
|
|
#~ msgid "&Very Large"
|
|
#~ msgstr "M&uito grande"
|
|
|
|
#~ msgid "Other..."
|
|
#~ msgstr "Outro..."
|
|
|
|
#~ msgid "%1 has won with %2 : %3 points!"
|
|
#~ msgstr "%1 venceu com %2 : %3 pontos!"
|
|
|
|
#~ msgid "&Computer Player"
|
|
#~ msgstr "&Robô-jogador"
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
#~ msgstr "&Aparência"
|
|
|
|
#~ msgid "&Pause/Continue"
|
|
#~ msgstr "&Pausar/Continuar"
|
|
|
|
#~ msgid "&Exit"
|
|
#~ msgstr "&Sair"
|