You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
814 lines
19 KiB
814 lines
19 KiB
# translation of kturtle.po to Serbian
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005, 2007.
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2004, 2005.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kturtle\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-06-18 01:16+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-01-11 15:32+0100\n"
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Časlav Ilić"
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
|
|
|
|
#: canvas.cpp:609
|
|
msgid "The turtle picture could not be found. Please check your installation."
|
|
msgstr "Slika kornjače nije pronađena. Proverite instalaciju."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:29
|
|
msgid "Help on &Error"
|
|
msgstr "Pomoć za &grešku"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:33
|
|
msgid "Error Dialog"
|
|
msgstr "Prozor sa greškom"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:34
|
|
msgid "Closes this error dialog"
|
|
msgstr "Zatvara ovaj prozor sa greškom"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:35
|
|
msgid "Click here to read more on this error dialog in KTurtle's Handbook."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde da biste pročitali više o ovom prozoru sa greškom u Kturtle-ovom "
|
|
"priručniku."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:36
|
|
msgid "Click here for help using this error dialog"
|
|
msgstr "Kliknite ovde za pomoć oko korišćenja ovog prozora sa greškom"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Click here for help regarding the error you selected in the list. This button "
|
|
"will not work when no error is selected."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali u listi. Ovo dugme "
|
|
"neće raditi kada greška nije izabrana."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:38
|
|
msgid "Click here for help regarding the error you selected."
|
|
msgstr "Kliknite ovde za pomoć u vezi sa greškom koju ste izabrali."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"In this list you find the error(s) that resulted from running your Logo code. \n"
|
|
"Good luck!"
|
|
msgstr ""
|
|
"U ovoj listi nalaze se greške koje su proistekle kao rezultat pokretanja vašeg "
|
|
"Logo koda.\n"
|
|
"Srećno!"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:60
|
|
msgid "number"
|
|
msgstr "broj"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:63
|
|
msgid "line"
|
|
msgstr "linija"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:66
|
|
msgid "description"
|
|
msgstr "opis"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:144
|
|
msgid "Color Picker"
|
|
msgstr "Birač boja"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:157
|
|
msgid "Insert Color Code at Cursor"
|
|
msgstr "Unesite kod boje kod kursora"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:200
|
|
msgid "Color code:"
|
|
msgstr "Kôd boje:"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Restart"
|
|
msgstr "&Pokreni ponovo"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:301
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Nazad"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:303
|
|
msgid "Finished Execution"
|
|
msgstr "Izvršavanje završeno"
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:304
|
|
msgid "Click here to restart the current logo program."
|
|
msgstr "Kliknite ovde da ponovo pokrenete tekući Logo program."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:305
|
|
msgid "Click here to switch back to the edit mode."
|
|
msgstr "Kliknite ovde da prebacite nazad na režim uređivanja."
|
|
|
|
#: dialogs.cpp:311
|
|
msgid ""
|
|
"Execution was finished without errors.\n"
|
|
"What do you want to do next?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izvršavanje je završeno bez grešaka.\n"
|
|
"Šta želite da radite dalje?"
|
|
|
|
#: executer.cpp:223
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Call to undefined function: %1."
|
|
msgstr "Poziv nedefinisane funkcije: %1."
|
|
|
|
#: executer.cpp:234
|
|
msgid "Call to function '%1' with wrong number of parameters."
|
|
msgstr "Poziv funkcije „%1“ sa pogrešnim brojem parametara."
|
|
|
|
#: executer.cpp:277
|
|
msgid "Function %1 did not return a value."
|
|
msgstr "Funkcija %1 nije vratila vrednost."
|
|
|
|
#: executer.cpp:528
|
|
msgid "Can only multiply numbers."
|
|
msgstr "Mogu se množiti samo brojevi."
|
|
|
|
#: executer.cpp:539
|
|
msgid "Cannot divide by zero."
|
|
msgstr "Ne može se deliti nulom."
|
|
|
|
#: executer.cpp:542
|
|
msgid "Can only divide numbers."
|
|
msgstr "Mogu se deliti samo brojevi."
|
|
|
|
#: executer.cpp:554
|
|
msgid "Can only subtract numbers."
|
|
msgstr "Mogu se oduzimati samo brojevi."
|
|
|
|
#: executer.cpp:815
|
|
msgid ""
|
|
"The penwidth cannot be set to something smaller than 1, or bigger than 10000."
|
|
msgstr ""
|
|
"Širina pera ne može se postaviti na nešto manje od 1 ili veće od 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:842
|
|
msgid "The parameters of function %1 must be within range: 0 to 350."
|
|
msgstr "Parametri funkcije %1 moraju da budu između 0 i 350."
|
|
|
|
#: executer.cpp:880
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 1 to 10000."
|
|
msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 1 i 10000."
|
|
|
|
#: executer.cpp:920 executer.cpp:941
|
|
msgid ""
|
|
"The parameters of the %1 command must be numbers in the range: 0 to 255."
|
|
msgstr "Parametri naredbe %1 moraju da budu brojevi između 0 i 255."
|
|
|
|
#: executer.cpp:979
|
|
msgid "The print command needs input"
|
|
msgstr "Naredba za štampanje zahteva ulaz"
|
|
|
|
#: executer.cpp:1059
|
|
msgid "The %1 command accepts no parameters."
|
|
msgstr "Naredba %1 ne uzima nijedan parametar."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1071
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but needs 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but needs %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametar.\n"
|
|
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametra.\n"
|
|
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali zahteva %n parametara."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1075
|
|
msgid ""
|
|
"_n: The %1 command was called with %2 but only accepts 1 parameter.\n"
|
|
"The %1 command was called with %2 but only accepts %n parameters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametar.\n"
|
|
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametra.\n"
|
|
"Naredba %1 pozvana je sa %2 ali prihvata samo %n parametara."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1096
|
|
msgid "The %1 command only accepts a string as its parameter."
|
|
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovni niz kao parametar."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1098
|
|
msgid "The %1 command only accepts strings as its parameters."
|
|
msgstr "Naredba %1 prihvata samo znakovne nizove kao parametre."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1103
|
|
msgid "The %1 command only accepts a number as its parameter."
|
|
msgstr "Naredba %1 prihvata samo broj kao parametar."
|
|
|
|
#: executer.cpp:1105
|
|
msgid "The %1 command only accepts numbers as its parameters."
|
|
msgstr "Naredba %1 prihvata samo brojeve kao parametre."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"A TDE text-editor component could not be found;\n"
|
|
"please check your TDE installation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Nisam mogao da pronađem TDE-ovu komponentu uređivača teksta;\n"
|
|
"proverite instalaciju TDE-a."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:127
|
|
msgid "Open Exa&mples..."
|
|
msgstr "Otvori &primere..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:132
|
|
msgid "Save &Canvas..."
|
|
msgstr "Snimi &platno..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:133
|
|
msgid "Execution Speed"
|
|
msgstr "Brzina izvršavanja"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Full Speed"
|
|
msgstr "Puna brzina"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slow"
|
|
msgstr "Sporo"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slower"
|
|
msgstr "Sporije"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:134
|
|
msgid "Slowest"
|
|
msgstr "Najsporije"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:137
|
|
msgid "&Execute Commands"
|
|
msgstr "&Izvrši naredbe"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:138
|
|
msgid "Pause E&xecution"
|
|
msgstr "&Pauziraj izvršavanje"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:141
|
|
msgid "Stop E&xecution"
|
|
msgstr "&Zaustavi izvršavanje"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:154
|
|
msgid "Toggle Insert"
|
|
msgstr "Uključi/isključi ubacivanje"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:161
|
|
msgid "Show &Line Numbers"
|
|
msgstr "Prikaži brojeve &linija"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:166
|
|
msgid "&Color Picker"
|
|
msgstr "&Birač boja"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:167
|
|
msgid "&Indent"
|
|
msgstr "&Uvuci"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:168
|
|
msgid "&Unindent"
|
|
msgstr "&Izvuci"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:169
|
|
msgid "Cl&ean Indentation"
|
|
msgstr "Oči&sti uvlačenje"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:170
|
|
msgid "Co&mment"
|
|
msgstr "Isko&mentariši"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:171
|
|
msgid "Unc&omment"
|
|
msgstr "Odkomen&tariši"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:175
|
|
msgid "&Configure Editor..."
|
|
msgstr "&Podesi uređivač..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"This is the code editor, here you type the Logo commands to instruct the "
|
|
"turtle. You can also open an existing Logo program with File->"
|
|
"Open Examples... or File->Open."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ovo je uređivač koda, ovde kucate Logo naredbe kojima dajete instrukcije "
|
|
"kornjači. Takođe možete otvoriti postojeći Logo program pomoću „Fajl->"
|
|
"Otvori primere...“ ili „Fajl->Otvori“."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:223
|
|
msgid "Welcome to KTurtle..."
|
|
msgstr "Dobrodošli u KTurtle..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:224
|
|
msgid "Line: %1 Column: %2"
|
|
msgstr "Linija: %1 Kolona: %2 "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:225
|
|
msgid "INS"
|
|
msgstr "UBA"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:237
|
|
msgid "This is the canvas, here the turtle draws a picture."
|
|
msgstr "Ovo je platno, ovde kornjača crta sliku."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:259
|
|
msgid " Line: %1 Column: %2 "
|
|
msgstr " Linija: %1 Kolona: %2 "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:275 kturtle.cpp:318
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By continuing you may "
|
|
"lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Nastavljajući možete izgubiti "
|
|
"izmene koje ste načinili."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320 kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Unsaved File"
|
|
msgstr "Nesnimljeni fajl"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:277 kturtle.cpp:320
|
|
msgid "&Discard Changes"
|
|
msgstr "&Odbaci izmene"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:285
|
|
msgid "New file... Happy coding!"
|
|
msgstr "Novi fajl... Uspešno kodiranje!"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295 kturtle.cpp:360
|
|
msgid "Logo Files"
|
|
msgstr "Logo fajlovi"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:295
|
|
msgid "Open Logo File"
|
|
msgstr "Otvori Logo fajl"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Logo Examples Files"
|
|
msgstr "Logo fajlovi sa primerima"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:304
|
|
msgid "Open Logo Example File"
|
|
msgstr "Otvori Logo fajl sa primerom"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:323
|
|
msgid "Opening aborted, nothing opened."
|
|
msgstr "Otvaranje je prekinuto, ništa nije otvoreno."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:333
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Opened file: %1"
|
|
msgstr "Otvorio sam fajl: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:341
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to open: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTurtle ne može da otvori: \n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:342
|
|
msgid "Open Error"
|
|
msgstr "Greška pri otvaranju"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:343
|
|
msgid "Opening aborted because of error."
|
|
msgstr "Otvaranje je prekinuto usled greške."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:347
|
|
msgid "Opening aborted."
|
|
msgstr "Otvaranje je prekinuto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:363
|
|
msgid "Saving aborted."
|
|
msgstr "Snimanje je prekinuto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:369
|
|
msgid ""
|
|
"A program named \"%1\" already exists in this folder. Do you want to overwrite "
|
|
"it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Program po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da ga prebrišete?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "Overwrite?"
|
|
msgstr "Da li da prebrišem?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:371 kturtle.cpp:409
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Prebriši"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:387
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved to: %1"
|
|
msgstr "Snimljeno u: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr "Slike"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:402
|
|
msgid "Save Canvas as Picture"
|
|
msgstr "Snimi platno kao sliku"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:407
|
|
msgid ""
|
|
"A picture named \"%1\" already in this folder. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Slika po imenu „%1“ već postoji u ovoj fascikli. Želite li da je prebrišete?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:431
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"KTurtle was unable to save the image to: \n"
|
|
"%1."
|
|
msgstr ""
|
|
"KTurtle ne može da snimi sliku u: \n"
|
|
"%1."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:432
|
|
msgid "Unable to Save Image"
|
|
msgstr "Ne mogu da snimim sliku"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:433
|
|
msgid "Could not save image."
|
|
msgstr "Nisam mogao da snimi sliku."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:436
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Saved canvas to: %1"
|
|
msgstr "Snimio sam platno u: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:444
|
|
msgid "Do you want to print the Logo code or the canvas?"
|
|
msgstr "Želite li da štampate Logo kôd ili platno?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "What to Print?"
|
|
msgstr "Šta treba štampati?"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Logo Code"
|
|
msgstr "Št&aj Logo kôd"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:445
|
|
msgid "Print &Canvas"
|
|
msgstr "Štampaj &platno"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:462
|
|
msgid "Printing aborted."
|
|
msgstr "Štampanje je prekinuto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:471
|
|
msgid "Quitting KTurtle..."
|
|
msgstr "Izlazim iz KTurtle-a..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:474
|
|
msgid ""
|
|
"The program you are currently working on is not saved. By quitting KTurtle you "
|
|
"may lose the changes you have made."
|
|
msgstr ""
|
|
"Program na kome trenutno radite nije snimljen. Izlaskom iz KTurtle-a možete "
|
|
"izgubiti izmene koje ste načinili."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:476
|
|
msgid "Discard Changes && &Quit"
|
|
msgstr "Odbaci izmene i &izađi"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:479 kturtle.cpp:488
|
|
msgid "Quitting aborted."
|
|
msgstr "Izlaženje je prekinuto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:521
|
|
msgid "Parsing commands..."
|
|
msgstr "Raščlanjujem naredbe..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:540 kturtle.cpp:602
|
|
msgid "Executing commands..."
|
|
msgstr "Izvršavam naredbe..."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:583
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Gotovo."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:584
|
|
msgid "Execution aborted."
|
|
msgstr "Izvršavanje je prekinuto."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:597
|
|
msgid "Execution paused."
|
|
msgstr "Izvršavanje je pauzirano."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:641
|
|
msgid "Input"
|
|
msgstr "Ulaz"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:646
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Poruka"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " OVR "
|
|
msgstr " PRE "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:745
|
|
msgid " INS "
|
|
msgstr " UBA "
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:878
|
|
msgid "Initial Canvas Size"
|
|
msgstr "Početna veličina platna"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:901
|
|
msgid "Canvas &width:"
|
|
msgstr "Š&irina platna:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:903
|
|
msgid "Ca&nvas height:"
|
|
msgstr "&Visina platna:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:909
|
|
msgid "You need to restart before these settings have effect"
|
|
msgstr "Morate ponovo pokrenuti program da bi ova podešavanja imala efekta"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Opšte"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:914
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Opšta podešavanja"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:937
|
|
msgid "&Select the language for the Logo commands:"
|
|
msgstr "Izaberite &jezik za Logo naredbe:"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language"
|
|
msgstr "Jezik"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:946
|
|
msgid "Language Settings"
|
|
msgstr "Podešavanje jezika"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:970 kturtle.cpp:982
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Command language: %1"
|
|
msgstr "Jezik naredbi: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1016 kturtle.cpp:1066 kturtle.cpp:1110 kturtle.cpp:1135
|
|
msgid "<no keyword>"
|
|
msgstr "<bez ključne reči>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "There is currently no text under the cursor to get help on."
|
|
msgstr "Pod kursorom trenutno nema teksta na koji bi se mogla dobiti pomoć."
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1018
|
|
msgid "Nothing Under Cursor"
|
|
msgstr "Ničeg pod kursorom"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1021 kturtle.cpp:1115
|
|
msgid "<number>"
|
|
msgstr "<broj>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1022 kturtle.cpp:1084
|
|
msgid "<string>"
|
|
msgstr "<znakovni niz>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1023 kturtle.cpp:1119
|
|
msgid "<assignment>"
|
|
msgstr "<dodela>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1024 kturtle.cpp:1121
|
|
msgid "<question>"
|
|
msgstr "<pitanje>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1025 kturtle.cpp:1126
|
|
msgid "<name>"
|
|
msgstr "<ime>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1026 kturtle.cpp:1060
|
|
msgid "<comment>"
|
|
msgstr "<komentar>"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1047
|
|
msgid "\"%1\""
|
|
msgstr "„%1“"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1048
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Displaying help on %1"
|
|
msgstr "Prikazujem pomoć za %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1061 kturtle.cpp:1067 kturtle.cpp:1085 kturtle.cpp:1128
|
|
#: kturtle.cpp:1136
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Help on: %1"
|
|
msgstr "Pomoć za: %1"
|
|
|
|
#: kturtle.cpp:1117
|
|
msgid "<math>"
|
|
msgstr "<matematika>"
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
msgid "Educational Programming Environment using the Logo programming language"
|
|
msgstr "Obrazovno programersko okruženje koje koristi programski jezik Logo"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "(C) 2003 The KTurtle Authors"
|
|
msgstr "Autorska prava © 2003, autori KTurtle-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "KTurtle"
|
|
msgstr "KTurtle"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Main developer and initiator"
|
|
msgstr "Glavni razvijač i pokretač"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Big contributor, supporter and fan"
|
|
msgstr "Veliki doprinos, podrška i obožavalac"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"Author of \"wsbasic\" (wsbasic.sf.net) the base for the interpreter of KTurtle"
|
|
msgstr "Autor wsbasic-a (wsbasic.sf.net), osnove za interpretator KTurtle-a"
|
|
|
|
#: main.cpp:59 main.cpp:62
|
|
msgid "German Data Files"
|
|
msgstr "Nemački fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgid "Swedish Data Files"
|
|
msgstr "Švedski fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgid "Slovenian Data Files"
|
|
msgstr "Slovenački fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgid "Serbian (Latin and Cyrillic) Data Files"
|
|
msgstr "Srpski (latinica i ćirilica) fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:74
|
|
msgid "Italian Data Files"
|
|
msgstr "Italijanski fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
msgid "British English Data Files"
|
|
msgstr "Britanski engleski fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:80
|
|
msgid "Spanish Data Files"
|
|
msgstr "Španski fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:83
|
|
msgid "Brazilian Portuguese Data Files"
|
|
msgstr "Brazilski portugalski fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
msgid "Norwegian Nynorsk and Bokmål Data files"
|
|
msgstr "Norveški ninorsk i bokmal fajlovi sa podacima"
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
msgid "Parser Cyrillic support"
|
|
msgstr "Podrška za ćirilicu u raščlanjivaču"
|
|
|
|
#: parser.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"Unexpected intruction after the '%1' command, please use only one instruction "
|
|
"per line"
|
|
msgstr ""
|
|
"Neočekivana instrukcija posle naredbe „%1“, koristite samo jednu instrukciju po "
|
|
"liniji."
|
|
|
|
#: parser.cpp:101
|
|
msgid "Expected '['"
|
|
msgstr "Očekivao sam „[“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:105
|
|
msgid "Expected 'to' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očekivao sam „do“ posle naredbe „%1“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:109
|
|
msgid "Expected '=' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očekivao sam „=“ posle naredbe „%1“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:113
|
|
msgid "Expected ']' after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očekivao sam „]“ posle naredbe „%1“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:117
|
|
msgid "Expected a name after the '%1' command"
|
|
msgstr "Očekivao sam ime posle naredbe „%1“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"UNDEFINED ERROR NR %1: please send this Logo script to the KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a"
|
|
|
|
#: parser.cpp:161 parser.cpp:167
|
|
msgid "Expected an expression"
|
|
msgstr "Očekivao sam izraz"
|
|
|
|
#: parser.cpp:211
|
|
msgid "String text not properly delimited with a ' \" ' (double quote)"
|
|
msgstr "Znakovni niz nije pravilno ograničen pomoću \" (dvostruki navodnik)"
|
|
|
|
#: parser.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"INTERNAL ERROR NR %1: please sent this Logo script to KTurtle developers"
|
|
msgstr ""
|
|
"NEDEFINISANA GREŠKA BR. %1: Pošaljite ovu Logo skriptu razvijačima KTurtle-a"
|
|
|
|
#: parser.cpp:249
|
|
msgid "Cannot understand '%1', expected an expression after the '%2' command"
|
|
msgstr "Ne razumem „%1“, očekivao sam izraz posle naredbe „%2“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:346 parser.cpp:445
|
|
msgid "Expected '*' or '/'"
|
|
msgstr "Očekivao sam „*“ ili „/“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:527
|
|
msgid "Cannot understand ']'"
|
|
msgstr "Ne razumem „]“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:532
|
|
msgid "Cannot understand '['"
|
|
msgstr "Ne razumem „[“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:541
|
|
msgid "Cannot understand '%1'"
|
|
msgstr "Ne razumem „%1“"
|
|
|
|
#: parser.cpp:1068
|
|
msgid "'%1' is neither a Logo command nor a learned command."
|
|
msgstr "„%1“ nije ni Logo naredba ni naučena naredba."
|
|
|
|
#. i18n: file kturtleui.rc line 58
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Advanced Settings"
|
|
msgstr "&Napredne postavke"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 10
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The width of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Širina platna u pikselima"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 14
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The height of the canvas in pixels"
|
|
msgstr "Visina platna u pikselima"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 22
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The list of the available languages for the Logo commands"
|
|
msgstr "Lista dostupnih jezika za Logo naredbe"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 47
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The language of the Logo commands"
|
|
msgstr "Jezik Logo naredbi"
|
|
|
|
#. i18n: file kturtle.kcfg line 83
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The value of the ComboBox"
|
|
msgstr "Vrednost kombo-kutije"
|
|
|
|
#: translate.cpp:41
|
|
msgid "'%1' (%2)"
|
|
msgstr "„%1“ (%2)"
|
|
|
|
#: value.cpp:49 value.cpp:84 value.cpp:127
|
|
msgid "false"
|
|
msgstr "netačno"
|
|
|
|
#: value.cpp:79 value.cpp:126
|
|
msgid "true"
|
|
msgstr "tačno"
|