You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdegames/kreversi.po

430 lines
8.4 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of kreversi.po to Serbian
# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Zoltan Čala <zolika@sezampro.yu>, 1999.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2003, 2005, 2006.
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <chaslav@sezampro.yu>, 2004.
# Slobodan Simic <simicsl@verat.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kreversi\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-16 22:40+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Miloš Puzović, Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "m.puzovic@etoncollege.org.uk, caslav.ilic@gmx.net"
#: board.cpp:268
msgid "Click"
msgstr "Klikni"
#: highscores.cpp:31
msgid "1 (Beginner)"
msgstr "1 (početnik)"
#: highscores.cpp:32
msgid "2"
msgstr "2"
#: highscores.cpp:33
msgid "3"
msgstr "3"
#: highscores.cpp:34
msgid "4 (Average)"
msgstr "4 (prosečan)"
#: highscores.cpp:35
msgid "5"
msgstr "5"
#: highscores.cpp:36
msgid "6"
msgstr "6"
#: highscores.cpp:37
msgid "7 (Expert)"
msgstr "7 (stručnjak)"
#: highscores.cpp:85
msgid "anonymous"
msgstr "anoniman"
#: kreversi.cpp:164
msgid "&Stop Thinking"
msgstr "&Prestani da razmišljaš"
#: kreversi.cpp:167
msgid "&Continue Thinking"
msgstr "&Nastavi da razmišljaš"
#: kreversi.cpp:170
msgid "S&witch Sides"
msgstr "Promeni &strane"
#: kreversi.cpp:179
msgid "Show Last Move"
msgstr "Prikaži poslednji potez"
#: kreversi.cpp:183
msgid "Show Legal Moves"
msgstr "Prikaži dozvoljene poteze"
#: kreversi.cpp:224
msgid ""
"You are already running an unfinished game. If you abort the old game to start "
"a new one, the old game will be registered as a loss in the highscore file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Nezavršena igra je već u toku. Ako prekinete staru igru da biste započeli novu, "
"stara igra će biti registrovana kao poraz u fajlu najboljih rezultata.\n"
"Šta želite da uradite?"
#: kreversi.cpp:229
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Prekidate tekuću igru?"
#: kreversi.cpp:230
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Prekini staru igru"
#: kreversi.cpp:231
msgid "Continue Old Game"
msgstr "Nastavi staru igru"
#: kreversi.cpp:281
msgid "Game saved."
msgstr "Igra je snimljena."
#: kreversi.cpp:386
msgid "You cannot switch sides in the middle of the computer's move."
msgstr "Ne možete zameniti strane u sred poteza računara."
#: kreversi.cpp:387
msgid "Notice"
msgstr "Obaveštenje"
#: kreversi.cpp:394
msgid "If you switch side, your score will not be added to the highscores."
msgstr "Ako promenite stranu, vaš rezultat neće biti dodat među najbolje."
#: kreversi.cpp:466
msgid "Your turn"
msgstr "Vaš potez"
#: kreversi.cpp:468
msgid "Computer's turn"
msgstr "Potez računara"
#: kreversi.cpp:473
msgid " (interrupted)"
msgstr " (prekinuto)"
#: kreversi.cpp:586
msgid "Illegal move"
msgstr "Nedozvoljen potez"
#: kreversi.cpp:599
msgid "End of game"
msgstr "Kraj igre"
#: kreversi.cpp:610
msgid "Draw!"
msgstr "Nerešeno!"
#: kreversi.cpp:611
msgid ""
"Game is drawn!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Igra je nerešena!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računar: %2"
#: kreversi.cpp:613 kreversi.cpp:620 kreversi.cpp:627
msgid "Game Ended"
msgstr "Igra je završena"
#: kreversi.cpp:617
msgid "Game won!"
msgstr "Igra je dobijena!"
#: kreversi.cpp:618
msgid ""
"Congratulations, you have won!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Čestitamo, pobedili ste!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računar: %2 "
#: kreversi.cpp:624
msgid "Game lost!"
msgstr "Igra je izgubljena!"
#: kreversi.cpp:625
msgid ""
"You have lost the game!\n"
"\n"
"You : %1\n"
"Computer: %2"
msgstr ""
"Izgubili ste igru!\n"
"\n"
"Vi: %1\n"
"Računar: %2"
#: kreversi.cpp:757
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: main.cpp:51
msgid "TDE Board Game"
msgstr "Igra na tabli za TDE"
#: main.cpp:57
msgid "KReversi"
msgstr "KReversi"
#: main.cpp:62
msgid "Game engine, ported from his JAVA applet."
msgstr "Motor igre, portovan od njegovog Java apleta."
#: main.cpp:63
msgid "Comments and bugfixes."
msgstr "Komentari i ispravke grešaka."
#: main.cpp:64
msgid "Raytraced chips."
msgstr "Renderovani čipovi."
#: main.cpp:65
msgid "Cleaning, bugfixes, some enhancements."
msgstr "Čišćenje, ispravke grešaka, neka poboljšanja."
#: qreversigameview.cpp:175
msgid "Moves"
msgstr "Potezi"
#: qreversigameview.cpp:206
msgid "White"
msgstr "Beli"
#: qreversigameview.cpp:207
msgid "Black"
msgstr "Crni"
#: qreversigameview.cpp:210
msgid "Red"
msgstr "Crveni"
#: qreversigameview.cpp:211
msgid "Blue"
msgstr "Plavi"
#: qreversigameview.cpp:288 qreversigameview.cpp:293
msgid "You"
msgstr "Vi"
#. i18n: file kreversiui.rc line 12
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "&Potez"
#. i18n: file kreversiui.rc line 30
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "View Toolbar"
msgstr "Prikaži traku alata"
#. i18n: file settings.ui line 16
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Settings"
msgstr "Postavke"
#. i18n: file settings.ui line 67
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "&Grayscale chips"
msgstr "&Čipovi u sivim tonovima"
#. i18n: file settings.ui line 75
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Play Game"
msgstr "Igraj igru"
#. i18n: file settings.ui line 86
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Casually"
msgstr "Opušteno"
#. i18n: file settings.ui line 100
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Competitively"
msgstr "Takmičarski"
#. i18n: file settings.ui line 113
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "&Computer Skill"
msgstr "&Veština računara"
#. i18n: file settings.ui line 144
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Beginner"
msgstr "Početnik"
#. i18n: file settings.ui line 155
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Expert"
msgstr "Stručnjak"
#. i18n: file settings.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Average"
msgstr "Prosečan"
#. i18n: file settings.ui line 179
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Animation Speed"
msgstr "Brzina animacije"
#. i18n: file settings.ui line 190
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Sporo"
#. i18n: file settings.ui line 201
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Brzo"
#. i18n: file settings.ui line 237
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "&Animation"
msgstr "&Animacija"
#. i18n: file settings.ui line 248
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "&Background"
msgstr "&Pozadina"
#. i18n: file settings.ui line 259
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Boja:"
#. i18n: file settings.ui line 272
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Image:"
msgstr "&Slika:"
#. i18n: file kreversi.kcfg line 11
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Whether to use a grayscale board instead of colored."
msgstr "Da li da se koristi tabla u sivim tonovima umesto one u boji."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 15
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "The human color."
msgstr "Boja čoveka."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 19
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "The computer color."
msgstr "Boja računara."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 23
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Whether to use animations."
msgstr "Da li da se koriste animacije."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 27
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "The speed of the animations."
msgstr "Brzina animacija."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 33
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "The zoom factor of the board."
msgstr "Faktor uvećanja table."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 39
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Whether to play competitively in contrast to casually."
msgstr "Da li da igra takmičarski u suprotnosti sa opuštenim."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 43
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "The strength of the computer player."
msgstr "Jačina računarskog igrača."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 49
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Whether to use a background image."
msgstr "Da li da se koristi pozadinska slika."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 53
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "The background color to use."
msgstr "Boja pozadine koja će biti korišćena."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 57
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Image to use as background."
msgstr "Slika koja će biti upotrebljena kao pozadina."
#. i18n: file kreversi.kcfg line 62
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Whether the menubar is visible."
msgstr "Da li je traka menija vidljiva."