|
|
# translation of kpercentage.po to Belarusian
|
|
|
# translation of kpercentage.po to
|
|
|
#
|
|
|
# Aliaksandr Shumski <firestorm1983@mail.ru>, 2006.
|
|
|
# Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>, 2006.
|
|
|
msgid ""
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Project-Id-Version: kpercentage\n"
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:53+0100\n"
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-09-08 11:05+0300\n"
|
|
|
"Last-Translator: Ihar Hrachyshka <ihar.hrachyshka@gmail.com>\n"
|
|
|
"Language-Team: Belarusian <i18n@mova.org>\n"
|
|
|
"Language: be\n"
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
|
|
|
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your names"
|
|
|
msgstr "Aliaksandr Shumski, Ігар Грачышка"
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
msgstr "firestorm1983@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:153 kanswer.cpp:168
|
|
|
msgid "Congratulations!"
|
|
|
msgstr "Віншуем!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:158
|
|
|
msgid "Error!"
|
|
|
msgstr "Памылка!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:163
|
|
|
msgid "Oops!"
|
|
|
msgstr "Ой!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:164
|
|
|
msgid "Mistyped!"
|
|
|
msgstr "Памылка пры наборы!"
|
|
|
|
|
|
#: kanswer.cpp:169
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Great!\n"
|
|
|
"You managed all\n"
|
|
|
"the exercises!"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Цудоўна!\n"
|
|
|
"Вы выканалі ўсе\n"
|
|
|
"практыкаванні!!!"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:71
|
|
|
msgid "Number of tasks:"
|
|
|
msgstr "Колькасць заданняў:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:72
|
|
|
msgid "Level:"
|
|
|
msgstr "Узровень:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:73
|
|
|
msgid "Choose an exercise type:"
|
|
|
msgstr "Выберыце тып практыкавання:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:83
|
|
|
msgid "x% &of ?? = y"
|
|
|
msgstr "x% &of ?? = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:84
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "x% of &y = ??"
|
|
|
msgstr "x% of &y = ??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:85
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid "??% o&f x = y"
|
|
|
msgstr "??% o&f x = y"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:86
|
|
|
msgid "??"
|
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:95
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
msgstr "Лёгкі"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:96
|
|
|
msgid "Medium"
|
|
|
msgstr "Сярэдні"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:97
|
|
|
msgid "Crazy"
|
|
|
msgstr "Шалёны"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:153
|
|
|
msgid "Exercises with base value omitted"
|
|
|
msgstr "Практыкаванні з прапушчаным асноўным членам"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:154
|
|
|
msgid "Exercises with percent value omitted"
|
|
|
msgstr "Практыкаванні з прапушчаным працэнтавым членам"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:155
|
|
|
msgid "Exercises with percentage omitted"
|
|
|
msgstr "Практыкаванні з прапушчанымі працэнтамі"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:156
|
|
|
msgid "Several exercise types in random"
|
|
|
msgstr "Некалькі розных практыкаванняў"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:157
|
|
|
msgid "Choose the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Выберыце колькасць практыкаванняў ад 1 да 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:158
|
|
|
msgid "Choose the level of difficulty."
|
|
|
msgstr "Выберыце ўзровень складанасці."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:159 kpercentage.cpp:170
|
|
|
msgid "Close KPercentage."
|
|
|
msgstr "Закрыць KPercentage."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:160 kpercentage.cpp:171
|
|
|
msgid "Get some help."
|
|
|
msgstr "Дапамога"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:164
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the base value is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў з прапушчаным асноўным "
|
|
|
"членам."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:165
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percent value is "
|
|
|
"omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх трэба знайсці лік, "
|
|
|
"ад якога ўзятыя працэнты."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:166
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where the percentage is omitted."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх трэба знайсці "
|
|
|
"працэнты."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:167
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"Click here to start a sequence of exercises where one value is omitted at "
|
|
|
"random."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Пстрыкніце, каб пачаць выкананне практыкаванняў, у якіх прапушчаны выпадковы "
|
|
|
"член."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:168
|
|
|
msgid "Here you can adjust the number of exercises from 1 to 10."
|
|
|
msgstr "Можна вызначыць колькасць практыкаванняў ад 1 да 10."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentage.cpp:169
|
|
|
msgid "Choose one of the levels <i>easy</i>, <i>medium</i>, and <i>crazy</i>."
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"Выберыце адзін з узроўняў складанасці: <i>Лёгкі</i>, <i>Сярэдні</i> ці "
|
|
|
"<i>Шалёны</i>."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:102
|
|
|
#, c-format
|
|
|
msgid " % of "
|
|
|
msgstr " % of "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:107
|
|
|
msgid " = "
|
|
|
msgstr " = "
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:114
|
|
|
msgid "Task no. MM:"
|
|
|
msgstr "Практыкаванне № MM:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:117
|
|
|
msgid "You got MM of MM."
|
|
|
msgstr "Вы зрабілі MM з MM."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:178
|
|
|
msgid "Number of managed exercises"
|
|
|
msgstr "Колькасць практыкаванняў, з якімі Вы справіліся"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:179
|
|
|
msgid "Relation of right to wrong inputs"
|
|
|
msgstr "Суадносіны правільных і памылковых адказаў"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:180
|
|
|
msgid "Check your answer"
|
|
|
msgstr "Праверыць адказ"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:181
|
|
|
msgid "Back to the main window"
|
|
|
msgstr "Вярнуцца да асноўнага акна"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:205
|
|
|
msgid "You got %1 of %2 exercises."
|
|
|
msgstr "Вы зрабілі %1 з %2 практыкаванняў."
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:210
|
|
|
msgid "Exercise no. %1:"
|
|
|
msgstr "Практыкаванне № %1:"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:295 kpercentmain.cpp:307
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"right"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"правільна"
|
|
|
|
|
|
#: kpercentmain.cpp:296 kpercentmain.cpp:308
|
|
|
msgid ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"wrong"
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
"%1%\n"
|
|
|
"памылка"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
msgid "A program to improve your skills in calculating with percentages"
|
|
|
msgstr "Праграма для падвышэння вашых здольнасцяў працы з працэнтамі"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
msgid "KPercentage"
|
|
|
msgstr "KPercentage"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
msgid "coding, coding and coding"
|
|
|
msgstr "Праграмаванне, праграмаванне і яшчэ раз праграмаванне"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
msgid "CVS, coding and sed-script"
|
|
|
msgstr "CVS, праграмаванне і сцэнар sed"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
msgid "CVS, coding and Makefile stuff"
|
|
|
msgstr "CVS, праграмаванне і Makefile"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:51 main.cpp:52
|
|
|
msgid "Pixmaps"
|
|
|
msgstr "Pixmap-ы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
|
msgid "Spelling and Language"
|
|
|
msgstr "Правапіс і мовы"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
msgid "Cleaning and bugfixing code"
|
|
|
msgstr "Невялічкія паляпшэнні і выпраўленне памылак"
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:55
|
|
|
msgid "SVG icon"
|
|
|
msgstr "Значка SVG"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:1
|
|
|
msgid "Good choice!"
|
|
|
msgstr "Правільны выбар!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:2
|
|
|
msgid "Well done!"
|
|
|
msgstr "Малойца!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:3
|
|
|
msgid "Pretty good!"
|
|
|
msgstr "Вельмі добра!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:4
|
|
|
msgid "Fine!"
|
|
|
msgstr "Выдатна!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:5
|
|
|
msgid "Right!"
|
|
|
msgstr "Правільна!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:6
|
|
|
msgid "Yes!"
|
|
|
msgstr "Так!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:7
|
|
|
msgid "Great!"
|
|
|
msgstr "Цудоўна!"
|
|
|
|
|
|
#: right.txt:8
|
|
|
msgid "Good work!"
|
|
|
msgstr "Добрая работа!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:1
|
|
|
msgid "Wrong!"
|
|
|
msgstr "Памылка!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:2
|
|
|
msgid "Not right!"
|
|
|
msgstr "Памылкова!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:3
|
|
|
msgid "Think twice!"
|
|
|
msgstr "Падумайце яшчэ раз!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:4
|
|
|
msgid "Sorry, no!"
|
|
|
msgstr "Прабачце, не!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:5
|
|
|
msgid "False!"
|
|
|
msgstr "Няправільна!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:6
|
|
|
msgid "Try again!"
|
|
|
msgstr "Паспрабуйце зноў!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:7
|
|
|
msgid "Oh no!"
|
|
|
msgstr "Ой, не!"
|
|
|
|
|
|
#: wrong.txt:8
|
|
|
msgid "That's not right!"
|
|
|
msgstr "Гэта няправільна!"
|