You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
225 lines
5.2 KiB
225 lines
5.2 KiB
# translation of kmenuedit.po to Galician
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
# Xabi García <xabigf@gmx.net>, 2003.
|
|
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
|
|
#
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kmenuedit\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-24 00:53+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <trasno@ceu.fi.udc.es>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Xabi García"
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "xabigf@gmx.net"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"Following the command, you can have several place holders which will be "
|
|
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
|
|
"%f - a single file name\n"
|
|
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
|
|
"at once\n"
|
|
"%u - a single URL\n"
|
|
"%U - a list of URLs\n"
|
|
"%d - the folder of the file to open\n"
|
|
"%D - a list of folders\n"
|
|
"%i - the icon\n"
|
|
"%m - the mini-icon\n"
|
|
"%c - the caption"
|
|
msgstr ""
|
|
"Seguindo ao comando, pode poñer varios comodíns que seran substituídos cos "
|
|
"valores reais candao o programa se execute:\n"
|
|
"%f - un nome de ficheiro\n"
|
|
"%F -unha lista de ficheiros; empregado por aplicacións que poden abrir "
|
|
"varios ficheiros locais dunha vez\n"
|
|
"%u - unha única URL\n"
|
|
"%U - unha lista de URLs\n"
|
|
"%d - o cartafol do ficheiro a abrir\n"
|
|
"%D - unha lista de cartafoles a abrir\n"
|
|
"%i - a icona\n"
|
|
"%m - a mini-icona\n"
|
|
"%c - o título"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:90
|
|
msgid "Enable &launch feedback"
|
|
msgstr "Habilitar &reacción de inicio"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:91
|
|
msgid "&Place in system tray"
|
|
msgstr "Em&prazar na bandexa do sistema"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:94
|
|
msgid "&Name:"
|
|
msgstr "&Nome:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:95
|
|
msgid "&Description:"
|
|
msgstr "&Descrición:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:96
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
msgstr "&Comentario:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:97
|
|
msgid "Co&mmand:"
|
|
msgstr "Co&mando:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:143
|
|
msgid "&Work path:"
|
|
msgstr "Ruta de &Traballo:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:161
|
|
msgid "Run in term&inal"
|
|
msgstr "Executar nun term&inal"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:167
|
|
msgid "Terminal &options:"
|
|
msgstr "Opcións da terminal:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:184
|
|
msgid "&Run as a different user"
|
|
msgstr "Executar coma un usuario &diferente"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:190
|
|
msgid "&Username:"
|
|
msgstr "Nome de &Usuario:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:221
|
|
msgid "Current shortcut &key:"
|
|
msgstr "Atallo de teclado Act&ual:"
|
|
|
|
#: basictab.cpp:490
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already used to "
|
|
"activate <b>%2</b>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar aquí porque emprégase xa para "
|
|
"activar <b>%2</b>."
|
|
|
|
#: basictab.cpp:495
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The key <b>%1</b> can not be used here because it is already in use."
|
|
msgstr "<qt>A tecla <b>%1</b> non se pode empregar porque xa está en uso."
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:32
|
|
msgid "TDE control center editor"
|
|
msgstr "Editor do centro de control de TDE"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:38
|
|
msgid "Trinity Control Center Editor"
|
|
msgstr "Editor do Centro de Control de TDE"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:41 main.cpp:70
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:42 main.cpp:71
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Mantedor Previo"
|
|
|
|
#: kcontrol_main.cpp:43 main.cpp:72
|
|
msgid "Original Author"
|
|
msgstr "Autor Orixinal"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:65
|
|
msgid "&New Submenu..."
|
|
msgstr "&Novo Submenú..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:66
|
|
msgid "New &Item..."
|
|
msgstr "Novo E&lemento..."
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:68
|
|
msgid "New S&eparator"
|
|
msgstr "Novo S&eparador"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:70
|
|
msgid "Save && Quit"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the Control Center.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizou cambios no Centro de Control.\n"
|
|
"Quere garda-los cambios ou descartalos?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:163
|
|
msgid "Save Control Center Changes?"
|
|
msgstr "Garda-los Cambios do Centro de Control?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"You have made changes to the menu.\n"
|
|
"Do you want to save the changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Realizou cambios no menú.\n"
|
|
"Quere garda-los cambios ou descartalos?"
|
|
|
|
#: kmenuedit.cpp:171
|
|
msgid "Save Menu Changes?"
|
|
msgstr "Garda-los Cambios do Menú?"
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
msgid "TDE menu editor"
|
|
msgstr "Editor do menú de TDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
msgid "Sub menu to pre-select"
|
|
msgstr "Submenú para preselcionar"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgid "Menu entry to pre-select"
|
|
msgstr "Entrada do menú a preselecionar"
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
msgid "TDE Menu Editor"
|
|
msgstr "Editor do Menú de TDE"
|
|
|
|
#: menufile.cpp:100 menufile.cpp:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Could not write to %1"
|
|
msgstr "Non se puido escribir a %1"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:89
|
|
msgid " [Hidden]"
|
|
msgstr " [Oculto]"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:994
|
|
msgid "New Submenu"
|
|
msgstr "Novo Submenú"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:995
|
|
msgid "Submenu name:"
|
|
msgstr "Nome do submenú:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1065
|
|
msgid "New Item"
|
|
msgstr "Novo Elemento"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1066
|
|
msgid "Item name:"
|
|
msgstr "Nome do elemento:"
|
|
|
|
#: treeview.cpp:1546
|
|
msgid "Menu changes could not be saved because of the following problem:"
|
|
msgstr ""
|
|
"Non se puideron gardar as mudanzas no menú debido ao seguinte problema:"
|