You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdewebdev/quanta.po

14287 lines
398 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of quanta.po to Basque
#
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2005.
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: quanta\n"
"POT-Creation-Date: 2021-03-12 18:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-26 22:53+0200\n"
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>\n"
"Language-Team: Basque <kdeuskaraz@euskalgnu.org>\n"
"Language: eu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ion Gaztañaga"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
#: components/csseditor/colorrequester.cpp:63
msgid "Open color dialog"
msgstr "Ireki koloreen elkarrizketa-koadroa"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Red"
msgstr "Gorria"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Green"
msgstr "Berdea"
#: components/csseditor/colorslider.cpp:77
msgid "Blue"
msgstr "Urdina"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML fitxategiak"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XHTML Files"
msgstr "XHTML fitxategiak"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
msgid "XML Files"
msgstr "XML fitxategiak"
#: components/csseditor/cssselector.cpp:49
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:126 messages/annotationoutput.cpp:63
msgid "All Files"
msgstr "Fitxategi guztiak"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:43
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr ""
"Iñaki Gorrotxategiren familia jatorrak ez ditu probatu nahi Quebec-eko vodka "
"eta whiskya"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:84
msgid "These are the names of the available fonts on your system"
msgstr "Hauek dira zure sisteman eskuragarri dauden letra-tipoak"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:85
msgid "These are the names of the generic fonts "
msgstr "Hauek dira letra-tipo generikoen izenak "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:86
msgid "These are the names of the generic fonts you have selected "
msgstr "Hauek dira zuk hautatutako letra-tipo generikoen izenak "
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:87
msgid "Click this to add a font to your style sheet"
msgstr "Klikatu hau letra-tipoa zure estilo-orriari gehitzeko"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:88
msgid "Click this to remove a font from your style sheet"
msgstr "Klikatu hau letra-tipoa zure estilo-orritik kentzeko"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:89
msgid "Click this to make the font more preferable than the preceeding one"
msgstr ""
"Klikatu hau letra-tipoa honen lehentasuna aurrekoarena baina handiagoa izan "
"dadin"
#: components/csseditor/fontfamilychooser.cpp:90
msgid "Click this to make the font less preferable than the following one"
msgstr ""
"Klikatu hau letra-tipoa honen lehentasuna hurrengoarena baina txikiagoa izan "
"dadin"
#: components/csseditor/propertysetter.cpp:115
msgid "More..."
msgstr "Gehiago..."
#: components/csseditor/styleeditor.cpp:44
msgid "Open css dialog"
msgstr "Ireki css elkarrizketa-koadroa"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:22
msgid "has not been closed"
msgstr "ez da itxi"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:23
msgid "needs an opening parenthesis "
msgstr "ezker-parentesi bat behar du"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:85
msgid "The comment"
msgstr "Iruzkina"
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:133
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:141
#: components/csseditor/stylesheetparser.cpp:147
msgid "The selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:70
msgid ""
"With this line edit you can insert the URI of the resource you want to reach"
msgstr ""
"Lerro-edizio honekin atzitu nahi duzun errekurtsoaren URI-a sar dezakezu"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:74
msgid "Open the URI selector"
msgstr "Ireki URI hautatzailea"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:114
msgid "Image Files"
msgstr "Irudi-fitxategiak"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:120
msgid "Audio Files"
msgstr "Audio fitxategiak"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:154
msgid "With this line edit you can insert the name of the font you want to use"
msgstr ""
"Lerro-edizio honekin erabili nahi duzun letra-tipoaren izena sar dezakezu"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:156
msgid "Font family:"
msgstr "Letra-tipo familia:"
#: components/csseditor/tlpeditors.cpp:158
msgid "Open font family chooser"
msgstr "Ireki letra-tipoen hautatzailea"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:50
msgid "&Commit..."
msgstr "&Entregatu..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:55
msgid "Update &To"
msgstr "Eguneratu &hona"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:56
msgid "&Tag/Date..."
msgstr "&Etiketa/Data..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:58
msgid "&HEAD"
msgstr "&HEAD"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:60
msgid "Re&vert"
msgstr "&Leheneratu"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:63
msgid "&Add to Repository..."
msgstr "&Gehitu biltegira..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:65
msgid "&Remove From Repository..."
msgstr "&Kendu biltegitik..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:67
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Ez ikusia egin CVS eragiketetan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:69
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Kontuan izan CVS eragiketetan"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:73
msgid "Show &Log Messages"
msgstr "Erakutsi &egunkari-mezuak"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:140
msgid "Running CVS update..."
msgstr "CVS eguneratzea exekutatzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:179
msgid "Updating to revision %1 ..."
msgstr "%1 errebisiora eguneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:183
msgid "Updating to the version from %1 ..."
msgstr "%1-(e)ko bertsiora eguneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:221
msgid "Updating to HEAD..."
msgstr "HEAD-era eguneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:256
msgid "Current"
msgstr "Unekoa"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:266
msgid "Running CVS commit..."
msgstr "CVS entregatzea exekutatzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:301
msgid "Reverting to the version from the repository..."
msgstr "Biltegiko bertsiora leheneratzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "Add the following files to repository?"
msgstr "Gehitu ondorengo fitxategiak biltegira?"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333
msgid "CVS Add"
msgstr "CVS Add"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:333 src/quanta.cpp:530
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Do Not Add"
msgstr "Ez gehitu"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:336
msgid "Adding file to the repository..."
msgstr "Fitxategia biltegira gehitzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid ""
"<qt>Remove the following files from the repository?<br>This will remove your "
"<b>working copy</b> as well.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ondorengo fitxategiak biltegitik kendu nahi dituzu?<br>Honek zure "
"<b>laneko kopia</b> ere kenduko du.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:368
msgid "CVS Remove"
msgstr "CVS Remove"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:371
msgid "Removing files from the repository..."
msgstr "Biltegitik fitxategiak kentzen..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:395
msgid "Showing CVS log..."
msgstr "CVS egunkaria erakusten..."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:433
msgid "\"%1\" is already in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" dagoeneko CVS-ren ez-ikusien zerrenda dago."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:441
msgid "\"%1\" added to the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" CVS-ren ez-ikusien zerrendara gehitu da."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:480
msgid "\"%1\" is not in the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" ez dago CVS-ren ez-ikusien zerrendan."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:489
msgid "\"%1\" removed from the CVS ignore list."
msgstr "\"%1\" CVS-ren ez-ikusien zerrendatik kendu da."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid ""
"<qt>The CVS command <b>%1</b> has failed. The error code was <i>%2</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> CVS aginduak huts egin du. Errorearen kodea: <i>%2</i>.</qt>"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:504
msgid "Command Failed"
msgstr "Aginduak huts eing du"
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:515
msgid "CVS command finished."
msgstr "CVS agindua amaitu da."
#: components/cvsservice/cvsservice.cpp:532
msgid ""
"Error: \"%1\" is not part of the\n"
"\"%2\" repository."
msgstr ""
"Errorea: \"%1\" ez dago\n"
"\"%2\" biltegian."
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:58
#: components/debugger/variableslistview.cpp:57
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:511
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Mota"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:60
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:63
msgid "Line"
msgstr "Lerroa"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:61
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:62
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:11
msgid "Function"
msgstr "Funtzioa"
#: components/debugger/backtracelistview.cpp:87
msgid "Eval"
msgstr "Ebal"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:74
#, c-format
msgid "Listening on port %1"
msgstr "%1 atakan entzuten"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:81
#, c-format
msgid "Unable to listen on port %1"
msgstr "Ezin da %1 ataka entzun"
#: components/debugger/dbgp/dbgpnetwork.cpp:125
msgid "Disconnected from remote host"
msgstr ""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:330
msgid "Unrecognized package: '%1%2'"
msgstr "Pakete ezezaguna: \"%1%2\""
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:342
msgid "The debugger for %1 uses an unsupported protocol version (%2)"
msgstr ""
"%1-(r)en araztaileak onartzen ez den protokolo bertsio bat darabil (%2)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:872
msgid "Unable to open profiler output (%1)"
msgstr "Ezin da profiltzailearen irteera ireki (%1)"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:870
msgid "Profiler File Error"
msgstr "Errorea profiltzailearen fitxategian"
#: components/debugger/dbgp/quantadebuggerdbgp.cpp:926
msgid "Unable to set value of variable."
msgstr "Ezin da aldagai baten balioa aldatu."
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:59
msgid "Expression"
msgstr "Espresioa"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:61
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Class"
msgstr "Klasea"
#: components/debugger/debuggerbreakpointview.cpp:64
#: components/debugger/variableslistview.cpp:56
#: treeviews/tagattributetree.cpp:228
msgid "Value"
msgstr "Balioa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid ""
"<qt>Unable to load the debugger plugin, error code %1 was returned: <b>%2</"
"b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da araztailearen plugina kargatu, %1 errore-kodea itzuli da: <b>%2</"
"b>.</qt>"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:111 project/projectprivate.cpp:1535
msgid "Debugger Error"
msgstr "Araztailearen errorea"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:215
msgid "Toggle &Breakpoint"
msgstr "Aktibatu/Desaktibatu &etendura-puntua"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:216
msgid "Toggles a breakpoint at the current cursor location"
msgstr ""
"Etendura-puntu bat aktibatzen/desaktibatzen du kurtsorearen uneko kokalekuan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:218
msgid "&Clear Breakpoints"
msgstr "&Garbitu etendura-puntuak"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:219
msgid "Clears all breakpoints"
msgstr "Garbitu etendura-puntu guztiak"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:221
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:224
msgid "Break When..."
msgstr "Etendura-baldintza..."
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:222
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:225
msgid "Adds a new conditional breakpoint"
msgstr "Gehitu baldintzapeko etendura-puntu berri bat"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:228
msgid "Send HTTP R&equest"
msgstr "Bidali HTTP &eskaera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:229
msgid "Initiate HTTP Request to the server with debugging activated"
msgstr "Hasi HTTP eskaera arazketa aktibatuta"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:231
msgid "&Trace"
msgstr "&Arrastoa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:232
msgid ""
"Traces through the script. If a script is currently not being debugged, it "
"will start in trace mode when started"
msgstr ""
"Script-aren arrastoa jarraitzen du. Momentu honetan script bat araztatzen "
"ari ez bazara, arrasto-moduan hasiko da hasten den hurrengoan"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:234
msgid "&Run"
msgstr "&Exekutatu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:235
msgid ""
"Runs the script. If a script is currently not being debugged, it will start "
"in run mode when started"
msgstr ""
"Script-a exkutatzen du. Momentu honetan script bat araztatzen ari ez bazara, "
"hurrengo script-a abiatzen duzunean exekuzio-moduan abiatuko da"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:237
msgid "&Step"
msgstr "&Pausoa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:238
msgid ""
"Executes the next line of execution, but does not step into functions or "
"includes"
msgstr ""
"Hurrengo exekuzio-lerroa exekutatuko du, baina ez da funtzioetan edo "
"txertakuntzetan sartzen"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:240
msgid "Step &Into"
msgstr "Saltatu &barrura"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:241
msgid ""
"Executes the next line of execution and steps into it if it is a function "
"call or inclusion of a file"
msgstr ""
"Hurrengo exekuzio-lerroa exekutatuko du, eta funtzioetan edo fitxategi-"
"txertakuntzetan sartuko da"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:243
msgid "S&kip"
msgstr "&Ekiditu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:244
msgid ""
"Skips the next command of execution and makes the next command the current "
"one"
msgstr "Hurrengo agindua ekidituko du eta hurrengo agindua unekoa bihurtzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:246
msgid "Step &Out"
msgstr "Saltatu &kanpora"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:247
msgid ""
"Executes the rest of the commands in the current function/file and pauses "
"when it is done (when it reaches a higher level in the backtrace)"
msgstr ""
"Uneko funtzian/fitxategian gelditzen diren agindu guztiak exekutatuko ditu "
"eta hor geldituko da (maila handiagoko funtzio/fitxategira iristen denean)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:249
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausatu"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:250
msgid ""
"Pauses the scripts if it is running or tracing. If a script is currently not "
"being debugged, it will start in paused mode when started"
msgstr ""
"Exekutatzen edo arrastoan dagoen artarnatzen dagoen script bat pausatzen du. "
"Une honetan script-ik araztatzen ez badago, modu pausatuan abiatuko da"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:251
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:99
msgid "Kill"
msgstr "Hil"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:252
msgid "Kills the currently running script"
msgstr "Uneko exekutatzen ari zaren script-a hilko du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:254
msgid "Start Session"
msgstr "Hasi sesioa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:255
msgid "Starts the debugger internally (Makes debugging possible)"
msgstr "Araztailea martxan jartzen du (arazketa posible egiten du)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:257
msgid "End Session"
msgstr "Amaitu sesioa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:258
msgid "Stops the debugger internally (debugging not longer possible)"
msgstr "Araztailea gelditzen du (ezin duzu gehiago araztatu)"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:261
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:264
msgid "Watch Variable"
msgstr "Ikuskatu aldagaia"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:262
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:265
msgid "Adds a variable to the watch list"
msgstr "Aldagai bat ikuskapen zerrendara gehitzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:267
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:270
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Value of Variable"
msgstr "Ezarri aldagaiaren balioa"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:268
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:271
msgid "Changes the value of a variable"
msgstr "Aldagain baten balioa aldatzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:273
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:106
msgid "Open Profiler Output"
msgstr "Ireki profiltzailearen irteera"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:274
msgid "Opens the profiler output file"
msgstr "Profilatzailearen irteerako fitxategia irekitzen du"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Add Watch"
msgstr "Gehitu ikuskatzailea"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:375
msgid "Specify variable to watch:"
msgstr "Zehaztu ikuskatzeko aldagaia:"
#: components/debugger/debuggermanager.cpp:608
msgid "Unable to open file %1, check your basedirs and mappings."
msgstr ""
"Ezin izan da %1 fitxategia ireki, egiaztatu zure oinarrizko direktorioak eta "
"mapatzeak."
#: components/debugger/debuggerui.cpp:46
msgid "Variables"
msgstr "Aldagaiak"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:52
msgid "Breakpoints"
msgstr "Etendura-puntuak"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:58
msgid "Backtrace"
msgstr "Atzera-arrastoa"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:65
msgid "Debug Output"
msgstr "Arazketaren irteera"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:107
msgid "Deb&ug"
msgstr "Arazt&u"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:113
msgid "Debugger Inactive"
msgstr "Araztailearen inaktibo"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:156
msgid "No session"
msgstr "Sesiorik ez"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:160
msgid "Waiting"
msgstr "Itxaroten"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:164
msgid "Connected"
msgstr "Konektatuta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:168
msgid "Paused"
msgstr "Pausatuta"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:172
msgid "Running"
msgstr "Exekutatzen"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:176
msgid "Tracing"
msgstr "Arrastoekin"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:180
msgid "On error"
msgstr "Erroretan"
#: components/debugger/debuggerui.cpp:184
msgid "On breakpoint"
msgstr "Etendura-puntuan"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:109
msgid "Non scalar value"
msgstr "Balio ez-eskalarra"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:154
msgid "Array"
msgstr "Array-a"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:156
msgid "Object"
msgstr "Objektua"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:158
msgid "Reference"
msgstr "Erreferentzia"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:160
msgid "Resource"
msgstr "Errekurtsoa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:162
msgid "String"
msgstr "Katea"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:164
msgid "Integer"
msgstr "Zbki. osoa"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:166
msgid "Float"
msgstr "Koma higikorra"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:168
msgid "Boolean"
msgstr "Boolearra"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:170
msgid "Undefined"
msgstr "Definitu gabea"
#: components/debugger/debuggervariable.cpp:174 parsers/dtd/dtdparser.cpp:88
msgid "Unknown"
msgstr "Ezezaguna"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:465
msgid "Syntax or parse error in %1)"
msgstr "Sintaxi edo prozesaketa errorea hemen: %1)"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:482
msgid "Error occurred: Line %1, Code %2 (%3) in %4"
msgstr "Errorea bat gertatu da: Lerroa %1, Kodea: %2, (%3), Non: %4"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:502
msgid "Breakpoint reached"
msgstr "Etendura-puntura iritsi da"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:509
msgid "Conditional breakpoint fulfilled"
msgstr "Baldintzapeko etendura-puntura iritsi da"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:519
#, c-format
msgid "Established connection to %1"
msgstr "%1-(r)ekin konexioa ezarri da"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:560
msgid ""
"The script being debugged does not communicate with the correct protocol "
"version"
msgstr ""
"Arazten ari zaren script-a ez da protokoloaren bertsio egokiarekin "
"komunikatzen"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "False"
msgstr "Faltsua"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1136
msgid "True"
msgstr "Egiazkoa"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1145
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1230
msgid "<Undefined>"
msgstr "<Definitu gabea>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1234
msgid "<Error>"
msgstr "<Errorea>"
#: components/debugger/gubed/quantadebuggergubed.cpp:1239
msgid "<Unimplemented type>"
msgstr "<Inplementatu gabeko mota>"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
msgid "The current debugger, %1, does not support the \"%2\" instruction."
msgstr "Uneko araztaileak, %1, ez du \"%2\" agindua onartzen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:46
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "Unsupported Debugger Function"
msgstr "Araztaileak ez du funtzioa onartzen"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:583
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:576
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:53
#, no-c-format
msgid "Pause"
msgstr "Pausatu"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:59
msgid "Send HTTP Request"
msgstr "Bidali HTTP eskaera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:65
msgid "Step Over"
msgstr "Pausoa aurrera"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:72
msgid "Step Out"
msgstr "Pausoa kanpora"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:584
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:79
#, no-c-format
msgid "Trace"
msgstr "Arrastoa"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:591
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:592
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Run"
msgstr "Exekutatu"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:89
msgid "Skip"
msgstr "Ekiditu"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:94
msgid "Step Into"
msgstr "Pausoa barrura"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:118
msgid "Set Breakpoint"
msgstr "Ezarri etendura-puntua"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:125
msgid "Remove Breakpoint"
msgstr "Kendu etendura-puntua"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "%1 does not have any specific settings."
msgstr "%1-(e)k ez du ezarpen espezifikorik."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:132
msgid "Settings"
msgstr "Ezarpenak"
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:144
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:151
msgid "%1 does not support watches."
msgstr "%1-(e)k ez du ikuskatzailerik onartzen."
#: components/debugger/interfaces/debuggerclient.cpp:157
msgid "%1 does not support setting the value of variables."
msgstr "%1-(e)k ez du aldagaien balioa ezartzea onartzen."
#: components/debugger/variableslistview.cpp:54
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:123 parts/kafka/domtreeview.cpp:34
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:88 parts/kafka/wkafkapart.cpp:75
#: plugins/plugineditor.ui:72 project/teammembersdlgs.ui:89
#: treeviews/doctreeview.cpp:50 treeviews/structtreeview.cpp:84
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:35
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:58 treeviews/uploadtreeview.cpp:37
msgid "Size"
msgstr "Tamaina"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:66
msgid "&Set Value"
msgstr "&Ezarri balioa"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:68
msgid "&Dump in Messages Log"
msgstr "&Irauli mezuen egunkarian"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:70
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "&Kopiatu arbelera"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
msgid "Set Variable"
msgstr "Ezarri aldagaia"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:126
#: components/debugger/variableslistview.cpp:262
#, no-c-format
msgid "New value:"
msgstr "Balio berria:"
#: components/debugger/variableslistview.cpp:277
msgid ""
"Contents of variable %1:\n"
">>>\n"
msgstr ""
"%1 aldagaiaren edukinak:\n"
">>>\n"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:36
msgid "*.html *.htm|HTML Files"
msgstr "*.html *.htm|HTML fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:37
msgid "*.php|PHP Files"
msgstr "*.php|PHP fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:38
msgid "*.xml|XML Files"
msgstr "*.xml|XML fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:39
msgid "*xhtml|XHTML Files"
msgstr "*xhtml|XHTML fitxategiak"
#: components/framewizard/fmfpeditor.cpp:40 dialogs/filecombo.cpp:93
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Fitxategi guztiak"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:28
msgid "You must select an area."
msgstr "Area bat hautatu behar duzu."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:29
msgid "Before editing a frame you must save the file."
msgstr "Marko bat editatu baina lehen fitxategia gorde behar duzu."
#: components/framewizard/framewizard.cpp:62
msgid "Enter the desired number of rows:"
msgstr "Sartu nahien duzun lerro kopurua:"
#: components/framewizard/framewizard.cpp:67
msgid "Enter the desired number of columns:"
msgstr "Sartu nahien duzun zutabe kopurua:"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:55
msgid "&Edit Cell Properties"
msgstr "&Editatu gelaxkaren propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:56
msgid "Edit &Row Properties"
msgstr "Editatu &lerroaren propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:59
msgid "Merge Cells"
msgstr "Fusionatu gelaxkak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:60
msgid "Break Merging"
msgstr "Eten konbinaketa"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:63
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Txertatu lerroa"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:64
msgid "Insert Co&lumn"
msgstr "Txertatu &zutabea"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:65
msgid "Remove Row"
msgstr "Kendu zutabea"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:66
msgid "Remove Column"
msgstr "Kendu lerroa"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:68
msgid "Edit &Table Properties"
msgstr "Editatu &taularen propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:69
msgid "Edit Child Table"
msgstr "Editatu seme-taula"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:207
#, c-format
msgid "Edit col: %1"
msgstr "Editatu zutabea:%1"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:414
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:454
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:499
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1063
msgid "Merged with (%1, %2)."
msgstr "Fusionatuta (%1, %2)."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
msgid ""
"Cannot edit the child table; you probably modified the cell containing the "
"table manually."
msgstr ""
"Ezin da seme-taula editatu, seguruenik taula duen gelaxka eskuz aldatu duzu."
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1168
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1189
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204 src/quanta.cpp:4675
msgid "Cannot Read Table"
msgstr "Ezin da taula irakurri"
#: components/tableeditor/tableeditor.cpp:1204
msgid ""
"Cannot find the closing tag of the child table; you have probably introduced "
"unclosed tags in the table and have broken its consistency."
msgstr ""
"Ezin da sems-taularen itxiera etiketa aurkitu. Seguruenik sartu dituzun itxi "
"gabeko etiketek taula hautsi dute."
#: components/csseditor/csseditors.ui:280
#: components/csseditor/cssselectors.ui:173
#: components/csseditor/cssselectors.ui:466
#: components/csseditor/cssselectors.ui:660
#: components/csseditor/cssselectors.ui:842 dialogs/actionconfigdialog.cpp:80
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:191 dialogs/actionconfigdialog.cpp:219
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Guztiak"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:151
msgid "&Add New Toolbar"
msgstr "&Gehitu tresna-barra berria"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:152
msgid "&Remove Toolbar"
msgstr "&Kendu tresna-barra"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:153
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "&Editatu tresna-barra"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:193
msgid "Do you really want to remove the \"%1\" toolbar?"
msgstr "Ziur zaude \"%1\" tresna-barra kendu nahi duzula?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:269 dialogs/actionconfigdialog.cpp:782
msgid "Do you want to save the changes made to this action?"
msgstr "Ziur zaude ekintza honi egindako aldaketak gorde nahi dituzula?"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:320 dialogs/actionconfigdialogs.ui:365
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:553 dialogs/actionconfigdialogs.ui:600
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:646 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:220
#: plugins/pluginconfig.ui:222
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Bat era ez"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:765
msgid ""
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
"Please choose a unique key combination."
msgstr ""
"'%1' tekla-konbinazioa dagoeneko \"%2\" ekintzari lotuta dago.\n"
"Hautatu tekla-konbinazio berri bat."
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:769
msgid "Conflicting Shortcuts"
msgstr "Gatazka lasterbideekin"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:841
msgid ""
"<qt>Removing the action removes all the references to it.\n"
"Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekintza kentzean, honi dagozkion erreferentzia guztiak kenduko dira.\n"
"Ziur zaude <b>%1</b> ekintza kendu nahi duzula?</qt>"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:887
msgid "Add Action to Toolbar"
msgstr "Gehitu ekintza tresna-barrara"
#: dialogs/actionconfigdialog.cpp:888 src/quanta.cpp:2504 src/quanta.cpp:2668
#: src/quanta.cpp:2704 src/quanta.cpp:2806
msgid "Please select a toolbar:"
msgstr "Hautatu tresna-barra:"
#: dialogs/dirtydialog.ui:39 dialogs/dirtydlg.cpp:37
#, no-c-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fitxategia aldatu da"
#: dialogs/dirtydlg.cpp:44
#, fuzzy
msgid "<qt>The file <b>%1</b> was changed outside of the Quanta editor.</qt>"
msgstr "Fitxategia Quanta editoretik kanpo aldatu da."
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:63
msgid "&Pages"
msgstr "&Orriak"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is not writable.<br>Do you want to save the "
"configuration to a different file?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idatzi.<br>Konfigurazioa fitxategi ezberdin "
"batean gorde nahi duzu?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Save to Different File"
msgstr "Gorde fitxategi ezberdinera"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:206
msgid "Do Not Save"
msgstr "Ez gorde"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "*.rc|DTEP Description"
msgstr "*.rc|DTEP deskribapena"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:208
msgid "Save Description As"
msgstr "Gorde deskribapena honela"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:444
msgid "Edit Structure Group"
msgstr "Editatu egitura-taldea"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:494
msgid "Add Structure Group"
msgstr "Gehitu egitura-taldea"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "<qt>Do you really want to delete the <b>%1</b> group?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> talde ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: dialogs/dtepeditdlg.cpp:539
msgid "Delete Group"
msgstr "Ezabatu taldea"
#: dialogs/filecombo.cpp:45 dialogs/filecombo.cpp:67
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:34
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:67 dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:49
#: plugins/pluginconfig.ui:200 project/membereditdlgs.ui:33
#: project/projectnewgenerals.ui:157 project/projectnewgenerals.ui:190
#: project/projectnewgenerals.ui:212 project/projectoptions.ui:56
#: project/projectoptions.ui:76
#, no-c-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "New Abbreviation Group"
msgstr "Laburdura-talde berria"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:95
msgid "Group name:"
msgstr "Taldearen izena:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid ""
"<qt>There is already an abbreviation group called <b>%1</b>. Choose an "
"unique name for the new group.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badago <b>%1</b> izeneko laburdura-talde bat. Hautatu izen berri bat "
"talde berriarentzat.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:100
msgid "Group already exists"
msgstr "Taldea dagoeneko existitzen da"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:118
msgid "Add DTEP"
msgstr "Gehitu DTEP-a"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:119
msgid "Select a DTEP:"
msgstr "Hautatu DTEP bat:"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "<qt>Select a DTEP from the list before using <b>Remove</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Hautatu DTEP bat zerrendatik <b>Kendu</b> erabili aurretik.</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:145
msgid "No DTEP Selected"
msgstr "Ez da DTEP-rik hautatu"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:167
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:31
#, no-c-format
msgid "Add Code Template"
msgstr "Gehitu kode-txantiloia"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:190
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> template?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> txantiloia kendu nahi duzula?</qt>"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:204
msgid "Edit Code Template"
msgstr "Editatu kode-txantiloia"
#: dialogs/settings/abbreviation.cpp:273
msgid ""
"<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.\n"
"Modified abbreviations will be lost when you quit Quanta.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.\n"
"Aldatutako laburdurak galdu egingo dira Quanta ixten duzunean.</qt>"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:34 dialogs/settings/parseroptions.cpp:43
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:52
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:194
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:246
#, no-c-format
msgid "Find Tag & Open Tree"
msgstr "Aurkitu etiketa eta ireki zuhaitza"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:35 dialogs/settings/parseroptions.cpp:56
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:179
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:266
#, no-c-format
msgid "Nothing"
msgstr "Ezer ez"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:36
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:212
#, no-c-format
msgid "Popup Menu"
msgstr "Laster-menua"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:37 dialogs/settings/parseroptions.cpp:55
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:58
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:174
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:261 treeviews/structtreeview.cpp:111
#: treeviews/structtreeview.cpp:486 treeviews/structtreeview.cpp:488
#: treeviews/structtreeview.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select Tag Area"
msgstr "Hautatu etiketaren area"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:53
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:189
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:251
#, no-c-format
msgid "Find Tag"
msgstr "Aurkitu etiketa"
#: dialogs/settings/parseroptions.cpp:54
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:256 treeviews/structtreeview.cpp:112
#: treeviews/structtreeview.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Go to End of Tag"
msgstr "Joan etiketaren amaierara"
#: dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:178 dialogs/tagdialogs/colorcombo.cpp:232
msgid "Custom..."
msgstr "Pertsonalizatua..."
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:127 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:146
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:345 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:427
msgid "Unknown tag"
msgstr "Etiketa ezezaguna"
#: dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:138
msgid "Tag Properties: "
msgstr "Etiketaren propietateak: "
#: data/toolbars/schema/main.toolbar:4 dialogs/tagdialogs/tagdialog.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Main"
msgstr "Nagusia"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlg.cpp:107
msgid ""
"|Image Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Irudi-fitxategiak\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:27
msgid "Image source:"
msgstr "Irudiaren iturburua:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:46
msgid "Width:"
msgstr "Zabalera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:58
msgid "Height:"
msgstr "Altuera:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:74
msgid "HSpace:"
msgstr "HSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:85
msgid "VSpace:"
msgstr "VSpace:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:93
msgid "Alternate text:"
msgstr "Testu alternatiboa:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:103
msgid "Border:"
msgstr "Ertza:"
#: dialogs/tagdialogs/tagimgdlgdata.cpp:115
msgid "Align:"
msgstr "Lerrokadura:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:96
msgid "Select Address"
msgstr "Hautatu helbidea"
#: dialogs/tagdialogs/tagmaildlg.cpp:104
msgid "No addresses found."
msgstr "Ez da helbiderik aurkitu."
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:31 dialogs/tagdialogs/tagmiscdlg.cpp:23
#, no-c-format
msgid "Misc. Tag"
msgstr "Misz. etiketa"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:27
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:441
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:41
#, no-c-format
msgid "Style:"
msgstr "Estiloa:"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:55
msgid "Ordered"
msgstr "Ordenatua"
#: dialogs/tagdialogs/tagquicklistdlgdata.cpp:61
msgid "Unordered"
msgstr "Ordenatu-gabea"
#: messages/annotationoutput.cpp:42 plugins/pluginconfig.ui:227
#, no-c-format
msgid "Current File"
msgstr "Uneko fitxategia"
#: messages/annotationoutput.cpp:51 messages/annotationoutput.cpp:104
#: messages/annotationoutput.cpp:204
msgid "For You"
msgstr "Zuretzat"
#: messages/annotationoutput.cpp:87
msgid "Line %1: %2"
msgstr "Lerroa, %1: %2"
#: messages/annotationoutput.cpp:201
#, c-format
msgid "For You: %1"
msgstr "Zuretzat: %1"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid ""
"<qt>There are annotations addressed for you.<br> To view them select the "
"<i>For You</i> tab in the <i>Annotations</i> toolview.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure zuzendutako oharpenak daude.<br> Hauek ikusteko hautatu "
"<i>Oharpenak</i> fitxako <i>Zuretzat</i> tresna-ikuspegia.</qt>"
#: messages/annotationoutput.cpp:351
msgid "New Annotations"
msgstr "Oharpen berriak"
#: messages/messageitem.cpp:73 messages/messageitem.cpp:81
msgid "File: "
msgstr "Fitxategia: "
#: messages/messageitem.cpp:76
msgid ", "
msgstr ", "
#: messages/messageoutput.cpp:50
msgid "&Save As..."
msgstr "&Gorde honela..."
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid ""
"*.log|Log Files (*.log)\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.log|Log fitxategiak (*.log)\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: messages/messageoutput.cpp:155
msgid "Save Log File"
msgstr "Gorde egunkari fitxategia"
#: messages/messageoutput.cpp:161
msgid "<qt>File<br><b>%1</b><br>already exists. Overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><br><b>%1</b><br>fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi?</qt>"
#: messages/messageoutput.cpp:162 project/projectprivate.cpp:920
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid "Overwrite"
msgstr "Gainidatzi"
#: messages/messageoutput.cpp:167
msgid "<qt>Cannot save log file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <br><b>%1</b> fitxategia gorde</qt>"
#: parsers/dtd/dtd.cpp:127 parsers/dtd/dtdparser.cpp:82
msgid "<qt>Cannot download the DTD from <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da DTD-a hemendik deskargatu: <b>%1</b>.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:109
msgid ""
"<qt>Error while parsing the DTD.<br>The error message is:<br><i>%1</i></qt>"
msgstr "<qt>Errorea DTD-a prozesatzean.<br>Errore mezua:<br><i>%1</i></qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:114 parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:31
#, no-c-format
msgid "DTD - > DTEP Conversion"
msgstr "DTD -> DTEP bihurketa"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:161
msgid ""
"<qt>Cannot create the <br><b>%1</b> file.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da fitxategia sortu:<br><b>%1</b>.<br>Egiaztatu guraso-karpetan "
"idazteko baimena duzun.</qt>"
#: parsers/dtd/dtdparser.cpp:173
msgid "No elements were found in the DTD."
msgstr "Ez da elementurik aurkitu DTD-an."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:25 parsers/dtd/dtdparser.cpp:183 src/quanta.cpp:3112
#, no-c-format
msgid "Configure DTEP"
msgstr "Konfiguratu DTEP"
#: parsers/parsercommon.cpp:177
msgid "%1 block"
msgstr "%1 bloke"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:35
msgid "Value (limited to 20 char)"
msgstr "Balioa (20 karaktere gehienez)"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:36
msgid "Length"
msgstr "Luzera"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:37 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "ID"
msgstr "ID-a"
#: parts/kafka/domtreeview.cpp:146
msgid "Debugging KafkaWidget DOM Tree "
msgstr "KafkaWidget-en DOM zuhaitza arazten "
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:89
msgid "Content"
msgstr "Edukina"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:281
#: components/csseditor/cssselectors.ui:355
#: components/csseditor/cssselectors.ui:549
#: components/csseditor/cssselectors.ui:743
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:97 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
#, no-c-format
msgid "Selector"
msgstr "Hautatzailea"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:98
msgid "Rule"
msgstr "Araua"
#: parts/kafka/htmldocumentproperties.cpp:340 parts/kafka/wkafkapart.cpp:78
msgid "Sorry, VPL does not support this functionality yet."
msgstr "Barkatu VPL-ek ez du funtzionaltasun hau oraindik onartzen."
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:17 parts/kafka/wkafkapart.cpp:68
msgid "Attribute"
msgstr "Atributua"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Pseudo-class"
msgstr "Sasi-klasea"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "CSS rules"
msgstr "CSS arauak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:69
msgid "Universal selector"
msgstr "Hautatzaile unibertsala"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Linked stylesheets"
msgstr "Estekatutako estilo-orriak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Embedded stylesheets"
msgstr "Kapsulatutako estilo-orriak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:70
msgid "Inline style attribute"
msgstr "Barneko estilo-atributua"
#: data/toolbars/html/other.actions:18 parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Link"
msgstr "Esteka"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:71
msgid "Priority"
msgstr "Lehentasuna"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Browser support"
msgstr "Arakatzailearen euskarria"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Pseudo-element"
msgstr "Sasi-elementua"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:72
msgid "Imported"
msgstr "Inportatuta"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inheritance"
msgstr "Jarauntsia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:73
msgid "Inherited"
msgstr "Jarauntsitakoa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "Undo/Redo history"
msgstr "Desegin/Berregin historia"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:76
msgid "CSS styles"
msgstr "CSS estiloak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:79
msgid "Merge cells"
msgstr "Fusionatu gelaxkak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:80
msgid "Split cells"
msgstr "Zatitau gelaxkak"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:81
msgid "Edit CSS style of this Tag"
msgstr "Editatu etiketa honen CSS estiloa"
#: parts/kafka/wkafkapart.cpp:82
msgid "Ident all"
msgstr "Koskatu guztia"
#: parts/preview/whtmlpart.cpp:56
msgid "View &Document Source"
msgstr "Ikusi &dokumentuaren iturburua"
#: plugins/quantaplugin.cpp:122
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> plugin could not be loaded.<br>Possible reasons are:"
"<br> - <b>%2</b> is not installed;<br> - the file <i>%3</i> is not "
"installed or it is not reachable."
msgstr ""
"<qt>Ezin izan da <b>%1</b> plugina kargatu.<br>Arrazoi posibleak:<br> - "
"<b>%2</b> ez dago instalatuta;<br> - <i>%3</i> fitxategia ez dago "
"instalatuta edo ezin da atzitu."
#: plugins/quantaplugin.cpp:354 plugins/quantaplugin.cpp:370
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:106
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:157
msgid "Separate Toolview"
msgstr "Tresna-ikuspegi bereizia"
#: plugins/pluginconfig.ui:33 plugins/quantapluginconfig.cpp:40
#, no-c-format
msgid "Configure Plugin"
msgstr "Konfiguratu plugina"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:45
msgid "Message Area Tab"
msgstr "Mezuen arearen fitxa"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:46 plugins/quantaplugininterface.cpp:108
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:156
msgid "Editor Tab"
msgstr "Editorearen fitxa"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid ""
"The plugin information you entered appears to be invalid. Are you sure you "
"want to apply these settings?"
msgstr ""
"Zuk sartutako plugin informazioa baliogabea da. Ziur zaude ezarpen hauek "
"aplikatu nahi dituzula?"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Invalid Plugin"
msgstr "Plugin baliogabea"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:68
msgid "Do Not Apply"
msgstr "Ez aplikatu"
#: plugins/quantapluginconfig.cpp:80
msgid "Select Plugin Folder"
msgstr "Hautatu pluginaren karpeta"
#: plugins/plugineditor.ui:32 plugins/quantaplugineditor.cpp:45
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
#, no-c-format
msgid "Edit Plugins"
msgstr "Editatu pluginak"
#: plugins/quantaplugineditor.cpp:103
msgid "Select Folder"
msgstr "Hautatu karpeta"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:44
msgid "Configure &Plugins..."
msgstr "Konfiguratu &pluginak..."
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid ""
"<qt><b>%1</b> is a command line plugin. We have removed support for command-"
"line plugins. However, the functionality has not been lost as script actions "
"can still be used to run command-line tools. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> komando-lerroko plugin bat da. Orain ez dugu komando-lerroko "
"pluginik onartzen Hala ere, funtzionaltasuna ez da galdu, script-ekintzak "
"erabili ditzakezulako komando-lerroko tresnak exekutatzeko. </qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:93
msgid "Unsupported Plugin Type"
msgstr "Plugin mota ez da onartzen"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid ""
"<qt>The following plugins seems to be invalid:<b>%1</b>.<br><br>Do you want "
"to edit the plugins?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi ondorengo pluinak baliogabeak direla:<b>%1</b>.<br><br>Pluginak "
"editatu nahi dituzu?</qt>"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Invalid Plugins"
msgstr "Plugin baliogabeak"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:260
msgid "Do Not Edit"
msgstr "Ez editatu"
#: plugins/quantaplugininterface.cpp:267
msgid "All plugins validated successfully."
msgstr "Pluginak ongi balioztatu dira."
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:102
msgid "New Event"
msgstr "Gertaera berria"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:121
msgid "Edit Event"
msgstr "Editatu gertaera"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove the configuration of the <b>%1</b> "
"event?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <b>%1</b> gertaeraren konfigurazioa kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/eventconfigurationdlg.cpp:144
msgid "Delete Event Configuration"
msgstr "Ezabatu gertaeraren konfigurazioa"
#: project/eventeditordlg.cpp:301
msgid "Argument:"
msgstr "Argumentua:"
#: project/eventeditordlg.cpp:318
msgid "Receiver:"
msgstr "Hartzailea:"
#: project/eventeditordlg.cpp:337
msgid "Log file:"
msgstr "Egunkari fitxategia:"
#: project/eventeditordlg.cpp:339
msgid ""
"A relative file to the project folder or a file outside of the project "
"folder in which case the full path must be specified."
msgstr ""
"Bere bide-izen guztiz zehaztu behar den proiektuaren karpetarekiko erlatibo "
"den fitxategi bat edo proiektuaren kanpoko fitxategi bat."
#: project/eventeditordlg.cpp:341
msgid "Detail:"
msgstr "Xehetasuna:"
#: project/eventeditordlg.cpp:344
msgid "Full"
msgstr "Osoa"
#: project/eventeditordlg.cpp:345
msgid "Minimal"
msgstr "Minimoa"
#: project/eventeditordlg.cpp:347
msgid "Behavior:"
msgstr "Portalmoldea:"
#: project/eventeditordlg.cpp:350
msgid "Create New Log"
msgstr "Sortu egunkari berria"
#: project/eventeditordlg.cpp:351
msgid "Append to Existing Log"
msgstr "Gehitu existitzen den egunkariari"
#: project/eventeditordlg.cpp:356 project/eventeditordlg.cpp:384
msgid "Action name:"
msgstr "Ekintzaren izena:"
#: project/eventeditordlg.cpp:375
msgid "Blocking:"
msgstr "Blokeatzen:"
#: project/membereditdlg.cpp:35 project/project.cpp:601
msgid "Simple Member"
msgstr "Kide sinplea"
#: project/membereditdlg.cpp:36 project/project.cpp:596
msgid "Task Leader"
msgstr "Zereginaren burua"
#: project/membereditdlg.cpp:37 project/project.cpp:585
msgid "Team Leader"
msgstr "Taldearen burua"
#: project/membereditdlg.cpp:38 project/project.cpp:591
msgid "Subproject Leader"
msgstr "Azpi-proiektuaren burua"
#: project/membereditdlg.cpp:85
msgid "Edit Subprojects"
msgstr "Editatu azpi-proiektuak"
#: project/membereditdlg.cpp:169
msgid "Select Member"
msgstr "Hautatu kidea"
#: project/membereditdlg.cpp:179
msgid "No entries found in the addressbook."
msgstr "Ez da helbide-liburuan sarrerarik aurkitu."
#: project/project.cpp:121 project/project.cpp:300
#: project/projectnewlocal.cpp:257
msgid "%1: Copy to Project"
msgstr "%1: Kopiatu proiektura"
#: project/project.cpp:216
msgid ""
"<qt>Found a backup for project <b>%1</b>.<br> Do you want to open it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Babes-kopiako bat aurkitu da <b>%1</b> proiektuarentzat.<br> Ireki nahi "
"al duzu?</qt>"
#: project/project.cpp:216
msgid "Open Project Backup"
msgstr "Ireki proiektuaren babes-kopia"
#: project/project.cpp:216 utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Do Not Open"
msgstr "Ez ireki"
#: project/project.cpp:265
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist.<br> Do you want to remove it from the "
"list?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ez da <b>%1</b> fitxategia existitzen.<br> Ziur zaude zerrendatik kendu "
"nahi duzula?</qt>"
#: project/project.cpp:265 src/quanta.cpp:419
msgid "Keep"
msgstr "Mantendu"
#: project/project.cpp:354
msgid "Renaming files..."
msgstr "Fitxategia berrizendatzen..."
#: project/project.cpp:393
msgid "Removing files..."
msgstr "Fitxategiak kentzen..."
#: project/project.cpp:430
msgid ""
"<qt>Do you want to remove <br><b>%1</b><br> from the server(s) as well?</qt>"
msgstr "<qt>Zerbitzarietatik ere<br><b>%1</b><br> kendu nahi duzu?</qt>"
#: project/project.cpp:430
msgid "Remove From Server"
msgstr "Kendu zerbitzaritik"
#: project/project.cpp:461
msgid "Project Settings"
msgstr "Proiektuaren ezarpenak"
#: project/project.cpp:490
msgid "No Debugger"
msgstr "Araztailerik ez"
#: project/project.cpp:559
msgid "No view was saved yet."
msgstr "Ez da ikuspegirik gorde oraindik."
#: project/project.cpp:567
msgid "Up&load Profiles"
msgstr "Ka&rgatu profilak"
#: project/project.cpp:576
msgid "Team Configuration"
msgstr "Taldearen konfigurazioa"
#: project/project.cpp:607
msgid "Event Configuration"
msgstr "Gertaeren konfigurazioa"
#: project/project.cpp:865 project/project.cpp:880
msgid "Upload project items..."
msgstr "Kargatu proiektuaren elementuak..."
#: project/project.cpp:896
msgid "New Files in Project's Folder"
msgstr "Fitxategi berriak proiektuaren karpetan"
#: project/project.cpp:1268
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with exit (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Errorea proiektuak gordetzean. Seguru zaude irten nahi duzula (datuak gal "
"ditzakezu)?"
#: project/project.cpp:1268 project/projectprivate.cpp:1218
msgid "Project Saving Error"
msgstr "Errorea proiektua gordetzean"
#: project/projectnewgeneral.cpp:65 project/projectnewgeneral.cpp:129
#: project/projectnewgeneral.cpp:203 project/projectnewgenerals.ui:343
#: project/projectprivate.cpp:739
#, no-c-format
msgid "Local"
msgstr "Lokala"
#: project/projectnewgeneral.cpp:97
msgid "Select Project Folder"
msgstr "Hautatu proiektuaren karpeta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:174 project/projectoptions.ui.h:28
msgid "Select Project Template Folder"
msgstr "Hautatu proiektu-txantiloien karpeta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:180 project/projectnewgeneral.cpp:228
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project templates must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: project/projectnewgeneral.cpp:188 project/projectoptions.ui.h:40
msgid "Select Project Toolbar & Actions Folder"
msgstr "Hautatu proiektuaren tresna-barra eta ekintza karpeta"
#: project/projectnewgeneral.cpp:194 project/projectnewgeneral.cpp:241
#, fuzzy
msgid ""
"<qt>The project toolbars must be stored under the main project folder: "
"<br><br><b>%1</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: project/projectnewlocal.cpp:78
#, c-format
msgid "Insert files from %1."
msgstr "Sartu %1-(e)ko fitxategiak."
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "*"
msgstr "*"
#: project/projectnewlocal.cpp:185 project/projectprivate.cpp:1430
msgid "Insert Files in Project"
msgstr "Sartu fitxategiak proiektuan"
#: project/projectnewlocal.cpp:196 project/projectprivate.cpp:1440
msgid "Files: Copy to Project"
msgstr "Fitxategiak: kopiatu proiektura"
#: project/projectnewlocal.cpp:244 project/projectprivate.cpp:1489
msgid "Insert Folder in Project"
msgstr "Sartu karpeta proiektuan"
#: project/projectnewweb.cpp:132
msgid ""
"There was an error while trying to run the \"wget\" application. "
"Check first that it is present on your system and that it is in your PATH."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da \"wget\" aplikazioa exekutatzean. Egiaztatu "
"lehenengo zure sisteman eta zure bide-izenean dagoela."
#: project/projectnewweb.cpp:138
msgid "This feature is available only if the project lies on a local disk."
msgstr ""
"Eginbide hau proiektua diska lokal batean badago bakarrik erabil daiteke."
#: project/projectnewweb.cpp:140 project/projectnewweb.cpp:147
#: project/projectnewweb.cpp:157 project/projectnewweb.cpp:167
#: project/projectnewwebs.ui:142
#, no-c-format
msgid "Start"
msgstr "Hasi"
#: project/projectnewweb.cpp:168
msgid "wget finished...\n"
msgstr "wget-ek amaitu du...\n"
#: project/projectprivate.cpp:74
msgid "<b>Insert Files in Project</b>"
msgstr "<b>Sartu fitxategiak proiektuan</b>"
#: project/projectprivate.cpp:85
msgid "&New Project..."
msgstr "Proiektu &berria..."
#: project/projectprivate.cpp:89
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Ireki proiektua..."
#: project/projectprivate.cpp:95
msgid "Open Recent Project"
msgstr "Ireki oraintsuko proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:97
msgid "Open/Open recent project"
msgstr "Ireki / Ireki oraintsuko proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:100
msgid "&Close Project"
msgstr "&Itxi proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:105
msgid "Open Project &View..."
msgstr "Ireki proiektuaren &ikuspegia..."
#: project/projectprivate.cpp:109
msgid "Open project view"
msgstr "Ireki proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:111
msgid "&Save Project View"
msgstr "&Gorde proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:114
msgid "Save Project View &As..."
msgstr "Gorde proiektuaren ikuspegia &honela..."
#: project/projectprivate.cpp:117
msgid "&Delete Project View"
msgstr "&Ezabatu proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:121
msgid "Close project view"
msgstr "Itxi proiektuaren ikuspegia"
#: project/projectprivate.cpp:125
msgid "&Insert Files..."
msgstr "&Sartu fitxategiak..."
#: project/projectprivate.cpp:129
msgid "Inser&t Folder..."
msgstr "Sar&tu karpeta..."
#: project/projectprivate.cpp:133
msgid "&Rescan Project Folder..."
msgstr "Be&rreskaneatu proiektuaren karpeta..."
#: project/projectprivate.cpp:137 treeviews/projecttreeview.cpp:168
msgid "&Upload Project..."
msgstr "&Kargatu proiektua..."
#: project/projectprivate.cpp:141
msgid "&Project Properties"
msgstr "&Proiektuaren propietateak"
#: project/projectprivate.cpp:146
msgid "Save as Project Template..."
msgstr "Gorde proiektu-txantiloi bezala..."
#: project/projectprivate.cpp:151
msgid "Save Selection to Project Template File..."
msgstr "Gorde hautapena proiektu-txantiloi bezala fitxategira..."
#: project/projectprivate.cpp:302
msgid "Adding files to the project..."
msgstr "Proiektura fitxategiak gehitzen..."
#: project/projectprivate.cpp:374
msgid "Reading the project file..."
msgstr "Proiektuaren fitxategia irakurtzen..."
#: project/projectprivate.cpp:384
msgid "Invalid project file."
msgstr "Proiektuaren fitxategi baliogabea."
#: project/projectprivate.cpp:906
msgid "Save Project View As"
msgstr "Gorde proiektuaren ikuspegia honela"
#: project/projectprivate.cpp:907
msgid "Enter the name of the view:"
msgstr "Sartu ikuspegiaren izena:"
#: project/projectprivate.cpp:919
msgid ""
"<qt>A project view named <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to "
"overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dagoeneko <b>%1</b> izeneko proiektu-ikuspegi bat existitzen da."
"<br>Gainidatzi nahi al duzu?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1059
msgid "<qt>Cannot open file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1124
msgid "New Project Wizard"
msgstr "Proiektuen morroi berria"
#: project/projectprivate.cpp:1138
msgid "<b>General Project Settings</b>"
msgstr "<b>Proiektuaren ezarpen orokorrak</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1140
msgid "<b>More Project Settings</b>"
msgstr "<b>Proiektuaren ezarpen gehiago</b>"
#: project/projectprivate.cpp:1218
msgid ""
"Saving of project failed. Do you want to continue with closing (might cause "
"data loss)?"
msgstr ""
"Errorea proiektua gordetzean. Ixten jarraitu nahi duzu (datuak gal "
"ditzakezu)?"
#: project/projectprivate.cpp:1242
msgid ""
"|Project Files\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"|Proiektuaren fitxategiak\n"
"*|Fitxategi guztiak"
#: project/projectprivate.cpp:1243
msgid "Open Project"
msgstr "Ireki proiektua"
#: project/projectprivate.cpp:1287
#, c-format
msgid "Wrote project file %1"
msgstr "%1 proiektu-fitxategia idatzi da"
#: project/projectprivate.cpp:1291
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for writing.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia idazteko ireki.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1342
msgid "<qt>Cannot open the file <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategia irakurtzeko ireki.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1354
msgid "<qt>Malformed URL: <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Gaizki osatutako URL-a: <b>%1</b></qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1360
msgid ""
"<qt>The project<br><b>%1</b><br> seems to be used by another Quanta instance."
"<br>You may end up with data loss if you open the same project in two "
"instances, modify and save them in both.<br><br>Do you want to proceed with "
"open?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi<br><b>%1</b><br> proiektua beste Quanta instantzia batek "
"darabilela.<br>Datuak gal ditzakezu proiektu berdina bi instantzietan aldatu "
"eta gordetzen badituzu.<br><br>Irekitzen jarraitu nahi duzu?</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1419
msgid "<qt>Cannot access the project file <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da proiektu-fitxategi hau atzitu: <b>%1</b>.</qt>"
#: project/projectprivate.cpp:1642
#, c-format
msgid "Uploaded project file %1"
msgstr "%1 proiektu-fitxategia kargatu da"
#: project/projectupload.cpp:81
msgid "Upload Profiles"
msgstr "Kargatu profilak"
#: project/projectupload.cpp:170
msgid "Scanning project files..."
msgstr "Proiektuaren fitxategiak eskaneatzen..."
#: project/projectupload.cpp:230
msgid "Building the tree..."
msgstr "Zuhaitza eraikitzen..."
#: project/projectupload.cpp:235 project/projectuploads.ui:358
#, no-c-format
msgid "Total:"
msgstr "Guztira:"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid "Confirm Upload"
msgstr "Berretsi karga"
#: project/projectupload.cpp:361
msgid ""
"Confirm that you want to upload the following files (unselect the files you "
"do not want to upload):"
msgstr ""
"Berretsi ondorengo fitxategiak kargatu nahi dituzula (desautatu kargatu nahi "
"ez dituzun fitxategiak):"
#: project/projectupload.cpp:384
msgid ""
"<qt><b>%1</b> seems to be unaccessible.<br>Do you want to proceed with "
"upload?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Badirudi <b>%1</b> ez dagoela eskuragarri.<br>Kargarekin jarraitu nahi "
"duzu?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:466
#, c-format
msgid "Current: %1"
msgstr "Unekoa: %1"
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "You cannot remove the last profile."
msgstr "Ezin duzu azken profila kendu."
#: project/projectupload.cpp:638
msgid "Profile Removal Error"
msgstr "Errorea profila kentzean"
#: project/projectupload.cpp:642
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> upload profile?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> karga-profila kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/projectupload.cpp:643 project/projectupload.cpp:655
msgid "Profile Removal"
msgstr "Profila kentzea"
#: project/projectupload.cpp:655
msgid ""
"<qt>You have removed your default profile.<br>The new default profile will "
"be <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Zure profil lehenetsia kendu duzu.<br>Profil lehenetsi berria <b>%1</b> "
"izango da.</qt>"
#: project/projectupload.cpp:761
msgid "Do you really want to abort the upload?"
msgstr "Ziur zaude karga ezeztatu nahi duzula?"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid "Abort Upload"
msgstr "Abortatu karga"
#: project/projectupload.cpp:762
msgid ""
"_: Abort the uploading\n"
"Abort"
msgstr ""
#: project/projectupload.cpp:762 treeviews/uploadtreeview.cpp:36
msgid "Upload"
msgstr "Kargatu"
#: project/rescanprj.cpp:55
msgid "Reading folder:"
msgstr "Karpeta irakurtzen:"
#: project/rescanprj.cpp:229
msgid "Building tree:"
msgstr "Zuhaitza eraikitzen:"
#: project/rescanprj.cpp:244 project/rescanprjdir.ui:58
#, no-c-format
msgid "Progress:"
msgstr "Aurrerapena:"
#: project/teammembersdlg.cpp:58
msgid "New Member"
msgstr "Kide berria"
#: project/teammembersdlg.cpp:74 project/teammembersdlg.cpp:144
msgid "The member name cannot be empty."
msgstr "Ezin da kidearen izena hutsik utzi."
#: project/teammembersdlg.cpp:79 project/teammembersdlg.cpp:149
msgid "The nickname cannot be empty as it is used as a unique identifier."
msgstr ""
"Ezin da goitizena hutsik utzi identifikatzaile bezala erabiltzen delako."
#: project/teammembersdlg.cpp:100
msgid "Edit Member"
msgstr "Editatu kidea"
#: project/teammembersdlg.cpp:189
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove yourself (<b>%1</b>) from the "
"project team?<br>If you do so, you should select another member as yourself."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude zure burua (<b>%1</b>) proiektuaren taldetik kendu nahi "
"duzula?</qt><br>Hau egiten baduzu, beste kide bat hautatu beharko zenuke "
"zure lekuan.</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:189 project/teammembersdlg.cpp:195
msgid "Delete Member"
msgstr "Ezabatu kidea"
#: project/teammembersdlg.cpp:195
msgid ""
"<qt>Are you sure that you want to remove <b>%1</b> from the project team?</"
"qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude proiektuaren taldetik <b>%1</b> kendu nahi duzula?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> role is already assigned to <b>%2</b>. Do you want to "
"reassign it to the current member?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> funtzioa dagoeneko <b>%2</b>-(r)i esleitu diozu. Uneko kideari "
"berresleitu nahi diozu?</qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Reassign"
msgstr "Berriro esleitu"
#: project/teammembersdlg.cpp:216
msgid "Do Not Reassign"
msgstr "Ez berriro esleitu"
#: project/teammembersdlg.cpp:226
msgid ""
"<qt>The <b>%1</b> nickname is already assigned to <b>%2 &lt;%3&gt;</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> goitizena dagoeneko <b>%2 &lt;%3&gt;</b>-(r)i esleituta dago</"
"qt>"
#: project/teammembersdlg.cpp:247 project/teammembersdlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Please select your identity from the member list."
msgstr "Hautatu zure identitatea kide-zerrendatik."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:26 project/uploadprofiles.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Upload Profile"
msgstr "Kargatu profila"
#: src/document.cpp:182
msgid "Breakpoint"
msgstr "Etendura-puntua"
#: src/document.cpp:184
msgid "Annotation"
msgstr "Oharpena"
#: src/document.cpp:412
msgid "<qt>Cannot download <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> deskargatu.</qt>"
#: src/document.cpp:424
msgid "<qt>Cannot open <b>%1</b> for reading.</qt>"
msgstr "<qt>Ezin da <b>%1</b> irakurtzeko ireki.</qt>"
#: src/document.cpp:2773
msgid "Change Tag & Attribute Case"
msgstr "Aldatu etiketa eta atributuaren maius./minus."
#: src/document.cpp:2792
msgid "Working..."
msgstr "Lanean..."
#: src/document.cpp:2793
msgid ""
"Changing tag and attribute case. This may take some time, depending on the "
"document complexity."
msgstr ""
"Etiketa eta atributuen manus./minus. aldatzen. Honek denbora iraun dezake, "
"dokumentuaren konplexutasunaren arabera."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:31 src/document.cpp:2931 src/quanta.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "DTD Selector"
msgstr "DTD hautatzailea"
#: src/document.cpp:2991
msgid "This DTD is not known for Quanta. Choose a DTD or create a new one."
msgstr "Quantak ez du DTD hau ezagutzen. Hautatu DTD bat edo sortu berria."
#: src/document.cpp:3046
msgid "\"%1\" is used for \"%2\".\n"
msgstr "\"%1\" hemen erabiltzen da: \"%2\".\n"
#: src/dtds.cpp:688
msgid ""
"<qt>The DTD tag file %1 is not valid.<br> The error message is: <i>%2 in "
"line %3, column %4.</i></qt>"
msgstr ""
"<qt>%1 DTD etiketa fitxategia baliogabea da.<br> Errore-mezua hau da: <i>%2, "
"lerroa: %3, zutabea: %4.</i></qt>"
#: src/dtds.cpp:689
msgid "Invalid Tag File"
msgstr "Etiketa fitxategi baliogabea"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:43 src/dtds.cpp:904
#, no-c-format
msgid "*.dtd|DTD Definitions"
msgstr "*.dtd|DTD definizioak"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "<qt>Do you want to replace the existing <b>%1</b> DTD?</qt>"
msgstr "<qt>Existitzen den <b>%1</b> DTD-a ordezkatu nahi duzu?</qt>"
#: src/dtds.cpp:917 src/dtds.cpp:949
msgid "Do Not Replace"
msgstr "Ez ordezkatu"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "<qt>Use the newly loaded <b>%1</b> DTD for the current document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kargatu berri den <b>%1</b> DTD-a erabili nahi duzu uneko dokumentuan?</"
"qt>"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Change DTD"
msgstr "Aldatu DTD-a"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Use"
msgstr "Erabili"
#: src/dtds.cpp:927 src/dtds.cpp:971
msgid "Do Not Use"
msgstr "Ez erabili"
#: src/dtds.cpp:956
msgid ""
"<qt>Cannot read the DTEP from <b>%1</b>. Check that the folder contains a "
"valid DTEP (<i>description.rc and *.tag files</i>).</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da DTEP-a hemendik irakurri: <b>%1</b>. Egiaztatu karpetak baliozko "
"DTEP bat duela (<i>description.rc eta *.tag fitxategiak</i>).</qt>"
#: src/dtds.cpp:956
msgid "Error Loading DTEP"
msgstr "Errorea DTEP kargatzean"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "<qt>Autoload the <b>%1</b> DTD in the future?</qt>"
msgstr "<qt>Autokargatu <b>%1</b> DTD-a etorkizunean?</qt>"
#: src/dtds.cpp:960 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load"
msgstr "Kargatu"
#: src/dtds.cpp:960
msgid "Do Not Load"
msgstr "Ez kargatu"
#: src/dtds.cpp:982
msgid "Load DTD Entities Into DTEP"
msgstr "Kargatu DTD entitateak DTEP-an"
#: src/main.cpp:42
msgid "Quanta Plus Web Development Environment"
msgstr "Quanta Plus web-garapenerako ingurunea"
#: src/main.cpp:46
msgid ""
"Our goal is to be nothing less than the best possible tool for\n"
" working with tagging and scripting languages.\n"
"\n"
"Quanta Plus is not in any way affiliated with any commercial\n"
" versions of Quanta. \n"
"\n"
"We hope you enjoy Quanta Plus.\n"
"\n"
msgstr ""
"Gure xedea etiketa eta script lengoaiekin lan egiteko tresnarek\n"
"apartena izatea da.\n"
"\n"
"Quanta Plus ez dago Quantaren edozein bertsio komerzialekin erlazionatuta.\n"
"\n"
"Quanta Plus goza dezazula espero dugu.\n"
"\n"
#: src/main.cpp:52
#, fuzzy
msgid "The Quanta+ developers"
msgstr "(C) 2000-2005 - Quanta+-en garatzaileak"
#: src/main.cpp:56
msgid "File to open"
msgstr "Irekitzeko fitxategia"
#: src/main.cpp:57
msgid "Whether we start as a one-instance application"
msgstr "Instantzia bakarreko aplikazio bezala hasiko den ala ez"
#: src/main.cpp:58
msgid "Do not show the nice logo during startup"
msgstr "Ez erakutsi logotipoa abiatzean"
#: src/main.cpp:59
msgid "Reset the layout of the user interface to the default"
msgstr "Berrezarri erabiltzailearen interfazearen diseinua lehenetsira"
#: src/main.cpp:70 src/quanta.cpp:4091 treeviews/basetreeview.cpp:440
#: treeviews/templatestreeview.cpp:567
msgid "Quanta"
msgstr "Quanta"
#: src/main.cpp:79
msgid "Project Lead - public liaison"
msgstr "Proiektu-buru - harreman publikoak"
#: src/main.cpp:80
msgid "Program Lead - bug squisher"
msgstr "Proiektu-buru - errore konpontzailea"
#: src/main.cpp:81 src/main.cpp:82
msgid "Inactive - left for commercial version"
msgstr "Inaktiboa - bertsio komertzial baterako utzi da"
#: src/main.cpp:85
msgid "Various fixes, table editor maintainer"
msgstr "Hainbat konponketa, taula-editorearen mantentzailea"
#: src/main.cpp:89
msgid "Debugger interface and integration of the Gubed PHP debugger"
msgstr "Araztailearen interfazea eta Gubed PHP araztailearen integrazioa"
#: src/main.cpp:93
msgid "Debugger interface"
msgstr "Araztailearen interfazea"
#: src/main.cpp:97
msgid "XML - compliance, tools & DTEPs"
msgstr "XML - adostasuna, tresnak, eta DTEP-ak"
#: src/main.cpp:101
msgid "Template contributions"
msgstr "Txantiloiekin laguntza"
#: src/main.cpp:105
msgid "ColdFusion support"
msgstr "ColdFusion-en euskarria"
#: src/main.cpp:109
msgid "Initial debugger work - advanced test"
msgstr "Araztailearen hasierako lana - proba aurreratuak"
#: src/main.cpp:113
msgid "Coding and tag dialog definition documentation and more"
msgstr ""
"Kodea eta etiketen elkarrizketa-koadroaren definizioa, dokumentazioa eta "
"gehiago"
#: src/main.cpp:117
msgid "Original plugin system, various fixes"
msgstr "Jatorrizko plugin sistema, hainbat konponketa"
#: src/main.cpp:121
msgid ""
"Original documentation, many cool parsing scripts to automate \n"
"development"
msgstr ""
"Jatorrizko dokumentazioa, garapena automatizatzeko prozesaketa script apartak"
#: src/main.cpp:125
msgid ""
"Various fixes, foundational code for the old DTD parsing and other \n"
"DTD related work"
msgstr ""
"Hainbait konponketa, DTD-prozesaketa kode zaharraren oinarrizko kodea eta\n"
"DTD-ekin inguruko lana"
#: src/main.cpp:129
msgid "Tree based upload dialog"
msgstr "Zuhaitzean oinarritutako kargatzeko elkarrizketa-koadroas"
#: src/main.cpp:133
msgid "Addition and maintenance of DTDs"
msgstr "DTD-en gehikuntza eta mantenimendua"
#: src/main.cpp:137
msgid "Visual Page Layout part, new undo/redo system"
msgstr "Visual Page diseinuaren zatia, desegin/berregin sistema berria"
#: src/main.cpp:141 src/quanta.cpp:1245
msgid "VPL View"
msgstr "VPL ikuspegia"
#: src/main.cpp:145
msgid "Frame wizard, CSS wizard"
msgstr "Markoen morroia, CSS morroia"
#: src/main.cpp:149
msgid "Crash recovery"
msgstr "Kraskatzeen errekuperaketa"
#: src/main.cpp:153
msgid "Improvements to the treeview code; code review and cleanup"
msgstr ""
"Hobekuntzak zuhaitz-ikuspegiaren kodean, kodearen errebisioa eta garbiketak"
#: src/main.cpp:157
msgid "Original CSS editor"
msgstr "Jatorrizko CSS editorea"
#: src/main.cpp:161
msgid "Cool splash screen for many version releases of Quanta"
msgstr "Hainbat Quanta bertsioen splash pantaila aparta"
#: src/main.cpp:165
msgid "Danish translation"
msgstr "Danierako itzulpena"
#: src/main.cpp:169
msgid "Part of a code for the old PHP4 Debugger"
msgstr "PHP4 araztaile zaharraren zati bat"
#: src/main.cpp:173
msgid "XSLT tags"
msgstr "XSLT etiketak"
#: src/main.cpp:177
msgid "Splash screen and icon for 3.2"
msgstr "3.2 bertsioaren splash pantaila eta ikonoa"
#: src/quanta.cpp:230
msgid "Quanta data files were not found."
msgstr "Quantaren datu-fitxategiak ez dira aurkitu."
#: src/quanta.cpp:231
msgid ""
"You may have forgotten to run \"make install\", or your TDEDIR, TDEDIRS or "
"PATH are not set correctly."
msgstr ""
"Zure TDEDIR, TDEDIRS edo PATH aldagaiak ez daude ongi ezarrita edo \"make "
"install\" egitea ahaztu zaizu."
#: src/quanta.cpp:370 treeviews/structtreeview.cpp:113
msgid "Open File"
msgstr "Ireki fitxategia"
#: src/quanta.cpp:382 src/quanta.cpp:2094 treeviews/structtreeview.cpp:1008
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> does not exist or is not a recognized mime type.</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia ez da existitzen edo ez da mime mota ezagun bat.</"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:419
msgid ""
"The file %1 does not exist.\n"
" Do you want to remove it from the list?"
msgstr ""
"%1 fitxategia ez da existitzen.\n"
" Zerrendatik kendu nahi duzu?"
#: src/quanta.cpp:524
msgid "Save File"
msgstr "Gorde fitxategia"
#: src/quanta.cpp:530
msgid "<qt>Do you want to add the<br><b>%1</b><br>file to project?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br>fitxategia proiektura gehitu nahi duzu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"You must save the templates in the following folder: \n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Txantiloiak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: \n"
"\n"
"%1"
#: src/quanta.cpp:610
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the template file.<br>Check that you "
"have write access to <i>%1</i>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da txantiloi-fitxategia sortzean.<br>Egiaztatu <i>%1</"
"i> -(e)n idazteko baimena duzu.</qt>"
#: src/quanta.cpp:610 treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid "Template Creation Error"
msgstr "Errorea txantiloia sortzean"
#: src/quanta.cpp:789
msgid "<center><h3>The current document is empty...</h3></center>"
msgstr "<center><h3>Uneko dokumentua hutsik dago...</h3></center>"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " OVR "
msgstr " GAI"
#: src/quanta.cpp:937
msgid " INS "
msgstr " SAR"
#: src/quanta.cpp:941 src/quanta.cpp:1520
msgid " R/O "
msgstr " I/B"
#: src/quanta.cpp:1065 src/quanta.cpp:1118 src/quanta_init.cpp:251
msgid "&Window"
msgstr "&Lehioa"
#: src/quanta.cpp:1156
msgid ""
"Changes made in the preview configuration dialog are global and have effect "
"on every application using the TDEHTML part to display web pages, including "
"Konqueror."
msgstr ""
"Aurrebistaren konfigurazioko elkarrizketa-koadroan egindako aldaketak "
"globalak dira eta web-orriak bistaratzeko TDEHTML zatia erabiltzen duten "
"aplikazio guztietan, Konqueror barne, du eragina."
#: src/quanta.cpp:1163
msgid "Configure Quanta"
msgstr "Konfiguratu Quanta"
#: src/quanta.cpp:1168
msgid "Tag Style"
msgstr "Etiketaren estiloa"
#: src/quanta.cpp:1182
msgid "Environment"
msgstr "Ingurunea"
#: src/quanta.cpp:1222
msgid "User Interface"
msgstr "Erabiltzailearen interfazea"
#: src/quanta.cpp:1248
msgid "Parser"
msgstr "Prozesadorea"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:25 src/quanta.cpp:1257
#, no-c-format
msgid "Abbreviations"
msgstr "Laburdurak"
#: src/quanta.cpp:1518 src/quanta.cpp:1546
msgid "Line: %1 Col: %2"
msgstr "Lerroa: %1 Zut: %2"
#: src/quanta.cpp:1975
#, c-format
msgid "Open File: %1"
msgstr "Ireki fitxategia: %1"
#: src/quanta.cpp:1979 src/quanta_init.cpp:930
msgid "Open File: none"
msgstr "Ireki fitxategia: bat ere ez"
#: src/quanta.cpp:2034
msgid "Add Watch: '%1'"
msgstr "Gehitu ikuskaketa: %1"
#: src/quanta.cpp:2045
msgid "Set Value of '%1'"
msgstr "Ezarri '%1'-(r)en balioa"
#: src/quanta.cpp:2056
msgid "Break When '%1'..."
msgstr "Eten %1-(r)en arabera..."
#: src/quanta.cpp:2144
msgid ""
"Cannot load the toolbars from the archive.\n"
"Check that the filenames inside the archives begin with the archive name."
msgstr ""
"Ezin dira artxiboko tresna-barrak kargatu.\n"
"Egiaztatu artxibo barneko fitxategi-izenak artxiboaren izenarekin hasten "
"direla."
#: src/quanta.cpp:2467
msgid ""
"<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that you "
"have write permissions for<br><b>%2</b>.<br><br>This might happen if you "
"tried save to save a global toolbar as a simple user. Use <i>Save As</i> or "
"<i>Toolbars->Save Toolbars->Save as Local Toolbar</i> in this case. </qt>"
msgstr ""
#: src/quanta.cpp:2468
msgid "Toolbar Saving Error"
msgstr "Errorea tresna-barra gordetzean"
#: src/quanta.cpp:2503 src/quanta.cpp:3307 src/quanta.cpp:3312
msgid "Save Toolbar"
msgstr "Gorde tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2560
msgid ""
"<qt>You must save the toolbars to the following folder: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Tresna-barrak ondorengo karpetan gorde behar dituzu: <br><br><b>%1</b></"
"qt>"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "New Toolbar"
msgstr "Tresna-barra berria"
#: src/quanta.cpp:2598
msgid "Enter toolbar name:"
msgstr "Sartu tresna-barraren izena:"
#: src/quanta.cpp:2598
#, c-format
msgid "User_%1"
msgstr "Erabiltzailea_%1"
#: src/quanta.cpp:2667 utility/toolbartabwidget.cpp:49
#: utility/toolbartabwidget.cpp:327
msgid "Remove Toolbar"
msgstr "Kendu tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2703
msgid "Send Toolbar"
msgstr "Bidali tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2742
msgid "Send toolbar in email"
msgstr "Bidali tresna-barra postaz"
#: src/quanta.cpp:2744
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] toolbar.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Ni QuantaPlus-en [http://quanta.sourceforge.net] tresna-barra bat naiz.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: src/quanta.cpp:2748 src/quanta.cpp:3603 treeviews/scripttreeview.cpp:278
#: treeviews/templatestreeview.cpp:991
msgid "Content:"
msgstr "Edukina:"
#: src/quanta.cpp:2756
msgid "Quanta Plus toolbar"
msgstr "Quanta Plus tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid ""
"No destination address was specified.\n"
" Sending is aborted."
msgstr ""
"Ez de helburu-helbiderik zehaztu.\n"
" Bidalketa abortatu da."
#: src/quanta.cpp:2761 src/quanta.cpp:3617 treeviews/scripttreeview.cpp:292
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1005
msgid "Error Sending Email"
msgstr "Errorea posta bidaltzean"
#: src/quanta.cpp:2805 src/quanta.cpp:2828
msgid "Rename Toolbar"
msgstr "Berrizendatu tresna-barra"
#: src/quanta.cpp:2828
msgid "Enter the new name:"
msgstr "Sartu izen berria:"
#: src/quanta.cpp:3080
msgid "Change the current DTD."
msgstr "Aldatu uneko DTD-a."
#: src/quanta.cpp:3102
msgid "Edit DTD"
msgstr "Editatu DTD-a"
#: src/quanta.cpp:3103 src/quanta.cpp:3547
msgid "Please select a DTD:"
msgstr "Hautatu DTD bat:"
#: src/quanta.cpp:3105
msgid "Create a new DTEP description"
msgstr "Sortu DTEP deskribapen berri bat"
#: src/quanta.cpp:3106
msgid "Load DTEP description from disk"
msgstr "Kargatu DTEP deskribapena diskatik"
#: src/quanta.cpp:3306
msgid ""
"<qt>Toolbar <b>%1</b> is new and unsaved. Do you want to save it before it "
"is removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> tresna-barra berria da eta gorde gabe dago. Kendu aurretik "
"gorde nahi al duzu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3311
msgid ""
"<qt>The toolbar <b>%1</b> was modified. Do you want to save it before it is "
"removed?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> tresna-barra aldatu da. Kendu aurretik gorde nahi duzu?</qt>"
#: src/quanta.cpp:3530
msgid "Select DTEP Directory"
msgstr "Hautatu DTEP direktorioa"
#: src/quanta.cpp:3546
msgid "Send DTD"
msgstr "Bidali DTD-a"
#: src/quanta.cpp:3597
msgid "Send DTEP in Email"
msgstr "Bidali DTEP-a postan"
#: src/quanta.cpp:3599
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] DTEP definition "
"tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Hau Quanta Plus-en [http://quanta.sourceforge.net] DTEP definiziodun tar-"
"fitxategi bat da.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: src/quanta.cpp:3612
msgid "Quanta Plus DTD"
msgstr "Quanta Plus-en DTD"
#: src/quanta.cpp:3708
msgid "Code formatting can only be done in the source view."
msgstr "Kodearen formateatzea iturburu ikuspegian bakarrik egin daiteke."
#: src/quanta.cpp:3726
msgid "The Document Properties Dialog is only for HTML and XHTML."
msgstr ""
"Dokumentuen propietateen elkarrizketa-koadroa HTML eta XHTML-rako bakarrik "
"da."
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do you want to review the upload?"
msgstr "Karga errebisatu nahi duzu?"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Enable Quick Upload"
msgstr "Gaitu karga azkarra"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Review"
msgstr "Errebisatu"
#: src/quanta.cpp:3843
msgid "Do Not Review"
msgstr "Ez errebisatu"
#: src/quanta.cpp:4066 src/quanta.cpp:4753 src/quanta.cpp:4788
msgid ""
"The file must be saved before external preview.\n"
"Do you want to save and preview?"
msgstr ""
"Fitxategia gorde behar da kanpoko aurreikusi baina lehen.\n"
"Gorde eta aurreikusi nahi duzu?"
#: src/quanta.cpp:4068 src/quanta.cpp:4755 src/quanta.cpp:4790
msgid "Save Before Preview"
msgstr "Gorde aurreikusi aurretik"
#: src/quanta.cpp:4315 src/quantadoc.cpp:320
#, c-format
msgid "Unknown tag: %1"
msgstr "Etiketa ezezaguna: %1"
#: src/quanta.cpp:4537
msgid ""
"The CSS Editor cannot be invoked here.\n"
"Try to invoke it on a tag or on a style section."
msgstr ""
"CSS editorea hemen dei daiteke.\n"
"Saiatu etiketa edo estilo atal batean deitzen."
#: src/quanta.cpp:4546
msgid "Email Link (mailto)"
msgstr "E-posta esteka (mailto)"
#: src/quanta.cpp:4608
msgid "Generate List"
msgstr "Sortu zerrenda"
#: src/quanta.cpp:4675
msgid ""
"The table structure is invalid. Most probably you forgot to close some tags."
msgstr ""
"Taularen egitura baliogabea da. Seguruenik etiketaren bat ixtea ahaztu zaizu."
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:175 src/quanta.cpp:5268
#, no-c-format
msgid "Preview"
msgstr "Aurrebista"
#: data/toolbars/schema/documentation.toolbar:4
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:103 src/quanta.cpp:5282
#: src/quanta_init.cpp:188 src/viewmanager.cpp:568
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentazioa"
#: src/quanta.cpp:5344
msgid "Annotate Document"
msgstr "Dokumentuan oharrak idatzi"
#: src/quanta_init.cpp:189
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Atributuen editorea"
#: src/quanta_init.cpp:190
msgid "Project"
msgstr "Proiektua"
#: src/quanta_init.cpp:191 treeviews/templatestreeview.cpp:176
msgid "Templates"
msgstr "Txantiloia"
#: src/quanta_init.cpp:192 treeviews/structtreeview.cpp:155
msgid "Document Structure"
msgstr "Dokumentuaren egitura"
#: src/quanta_init.cpp:193 treeviews/scripttreeview.cpp:65
msgid "Scripts"
msgstr "Script-ak"
#: src/quanta_init.cpp:194
msgid "Messages"
msgstr "Mezuak"
#: src/quanta_init.cpp:195
msgid "Problems"
msgstr "Arazoak"
#: src/quanta_init.cpp:196
msgid "Annotations"
msgstr "Oharpenak"
#: src/quanta_init.cpp:351
msgid "Line: 00000 Col: 000"
msgstr "Lerroa: 00000 Zutabea: 000"
#: src/quanta_init.cpp:489
msgid "Message Window..."
msgstr "Mezu-lehioa..."
#: src/quanta_init.cpp:713
msgid "Annotate..."
msgstr "Oharrak idatzi..."
#: src/quanta_init.cpp:714
msgid "&Edit Current Tag..."
msgstr "&Editatu uneko etiketa..."
#: src/quanta_init.cpp:717
msgid "&Select Current Tag Area"
msgstr "&Hautatu uneko etiketaren area"
#: src/quanta_init.cpp:720
msgid "E&xpand Abbreviation"
msgstr "Z&abaldu laburdura"
#: src/quanta_init.cpp:724
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Jakinarazi programa-errorea..."
#: src/quanta_init.cpp:736
msgid "Ti&p of the Day"
msgstr "E&guneko aholkua"
#: src/quanta_init.cpp:743
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Itxi beste fitxak"
#: src/quanta_init.cpp:747
msgid "Open / Open Recent"
msgstr "Ireki / Ireki oraintsukoa"
#: src/quanta_init.cpp:750
msgid "Close All"
msgstr "Itxi guztiak"
#: src/quanta_init.cpp:758
msgid "Save All..."
msgstr "Gorde guztiak..."
#: src/quanta_init.cpp:761
msgid "Reloa&d"
msgstr "Birkarga&tu"
#: src/quanta_init.cpp:766
msgid "Save as Local Template..."
msgstr "Gorde txantiloi lokala bezala..."
#: src/quanta_init.cpp:770
msgid "Save Selection to Local Template File..."
msgstr "Gorde hautapena txantiloi-fitxategi lokalera..."
#: src/quanta_init.cpp:778
msgid "Find in Files..."
msgstr "Aurkitu fitxategietan..."
#: src/quanta_init.cpp:789
msgid "&Context Help..."
msgstr "&Testuinguruko laguntza..."
#: src/quanta_init.cpp:793
msgid "Tag &Attributes..."
msgstr "Etiketaren &atributuak..."
#: src/quanta_init.cpp:797
msgid "&Change the DTD..."
msgstr "&Aldatu DTD-a..."
#: src/quanta_init.cpp:801
msgid "&Edit DTD Settings..."
msgstr "&Editatu DTD-aren ezarpenak..."
#: src/quanta_init.cpp:805
msgid "&Load && Convert DTD..."
msgstr "&Kargatu eta bihurtu DTD-a..."
#: src/quanta_init.cpp:808
msgid "Load DTD E&ntities..."
msgstr "Kargatu DTD e&ntitateak..."
#: src/quanta_init.cpp:812
msgid "Load DTD &Package (DTEP)..."
msgstr "Kargatu DTD &paketea (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:816
msgid "Send DTD Package (DTEP) in E&mail..."
msgstr "Bidali DTD paketea (DTEP) &postaz..."
#: src/quanta_init.cpp:820
msgid "&Download DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Deskargatu DTD paketea (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:823
msgid "&Upload DTD Package (DTEP)..."
msgstr "&Kargatu DTD paketea (DTEP)..."
#: src/quanta_init.cpp:831
msgid "&Document Properties"
msgstr "&Dokumentuaren propietateak"
#: src/quanta_init.cpp:835
msgid "F&ormat XML Code"
msgstr "F&ormateatu XML kodea"
#: src/quanta_init.cpp:839
msgid "&Convert Tag && Attribute Case..."
msgstr "&Bihurtu etiketa eta atributuaren maius./minus..."
#: src/quanta_init.cpp:847
msgid "&Source Editor"
msgstr "&Iturburu-editorea"
#: src/quanta_init.cpp:853
msgid "&VPL Editor"
msgstr "&VPL editorea"
#: src/quanta_init.cpp:859
msgid "VPL && So&urce Editors"
msgstr "VPL eta it&urburu-editoreak"
#: src/quanta_init.cpp:872
msgid "&Reload Preview"
msgstr "Bi&rkargatu aurrebista"
#: src/quanta_init.cpp:877
msgid "&Previous File"
msgstr "&Aurreko fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:881
msgid "&Next File"
msgstr "&Hurrengo fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:888
msgid "Configure &Actions..."
msgstr "Konfiguratu &ekintzak..."
#: src/quanta_init.cpp:896
msgid "Configure Pre&view..."
msgstr "Konfiguratu aurre&bista..."
#: src/quanta_init.cpp:899
msgid "Load &Project Toolbar"
msgstr "Kargatu &proiektuaren tresna-barra"
#: src/quanta_init.cpp:903
msgid "Load &Global Toolbar..."
msgstr "Kargatu tresna-barra &globala..."
#: src/quanta_init.cpp:904
msgid "Load &Local Toolbar..."
msgstr "Kargatu tresna-barra &lokala..."
#: src/quanta_init.cpp:905
msgid "Save as &Local Toolbar..."
msgstr "Gorde tresna-barra &lokala..."
#: src/quanta_init.cpp:906
msgid "Save as &Project Toolbar..."
msgstr "Gorde &proiektuaren tresna-barra bezala..."
#: src/quanta_init.cpp:907
msgid "&New User Toolbar..."
msgstr "Erabiltzailearen tresna-barra &berria..."
#: src/quanta_init.cpp:908
msgid "&Remove User Toolbar..."
msgstr "&Kendu erabiltzailearen tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:909
msgid "Re&name User Toolbar..."
msgstr "Berrize&ndatu erabiltzailearen tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:910
msgid "Send Toolbar in E&mail..."
msgstr "Bidali tresna barra &postaz..."
#: src/quanta_init.cpp:911
msgid "&Upload Toolbar..."
msgstr "&Kargatu tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:912
msgid "&Download Toolbar..."
msgstr "&Deskargatu tresna-barra..."
#: src/quanta_init.cpp:914
msgid "Smart Tag Insertion"
msgstr "Etiketen txertakuntza azkarra"
#: src/quanta_init.cpp:917
msgid "Show DTD Toolbar"
msgstr "Erakutsi DTD tresna-barra"
#: src/quanta_init.cpp:920
msgid "Hide DTD Toolbar"
msgstr "Ezkutatu DTD tresna-barra"
#: src/quanta_init.cpp:922
msgid "Complete Text"
msgstr "Osatu testua"
#: src/quanta_init.cpp:924
msgid "Completion Hints"
msgstr "Osatze-argibideak"
#: src/quanta_init.cpp:931
msgid "Upload..."
msgstr "Kargatu..."
#: src/quanta_init.cpp:932
msgid "Delete File"
msgstr "Ezabatu fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:934
msgid "Upload Opened Project Files..."
msgstr "Kargatu irekitako proiektu-fitxategiak..."
#: src/quanta_init.cpp:995
msgid "&Preview"
msgstr "&Aurrebista"
#: src/quanta_init.cpp:999
msgid "Preview Without Frames"
msgstr "Aurrebista markorik gabe"
#: src/quanta_init.cpp:1004
msgid "View with &Konqueror"
msgstr "Ikusi &Konqueror-ekin"
#: src/quanta_init.cpp:1026
msgid "View with L&ynx"
msgstr "Ikusi L&ynx-ekin"
#: src/quanta_init.cpp:1032
msgid "Table Editor..."
msgstr "Taula-editorea..."
#: src/quanta_init.cpp:1036
msgid "Quick List..."
msgstr "Zerrenda bizkorra..."
#: src/quanta_init.cpp:1040
msgid "Color..."
msgstr "Kolorea..."
#: src/quanta_init.cpp:1045
msgid "Email..."
msgstr "E-posta..."
#: src/quanta_init.cpp:1049
msgid "Misc. Tag..."
msgstr "Misz. etiketa..."
#: src/quanta_init.cpp:1053
msgid "Frame Wizard..."
msgstr "Markoen morroia..."
#: src/quanta_init.cpp:1057
msgid "Paste &HTML Quoted"
msgstr "Itsatsi &HTML zita"
#: src/quanta_init.cpp:1061
msgid "Paste &URL Encoded"
msgstr "Itsai kodetutako &URL-a"
#: src/quanta_init.cpp:1065
msgid "Insert CSS..."
msgstr "Txertatu CSS-a..."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:16 src/quanta_init.cpp:1071
#, no-c-format
msgid "Insert Special Character"
msgstr "Txertatu karaktere berezia"
#: src/quanta_init.cpp:1166
msgid "Restore File"
msgstr "Leheneratu fitxategia"
#: src/quanta_init.cpp:1168
msgid ""
"<qt>A backup copy of a file was found:<br><br>Original file: <b>%1</"
"b><br>Original file size: <b>%2</b><br>Original file last modified on: <b>"
"%3</b><br><br>Backup file size: <b>%4</b><br>Backup created on: <b>%5</"
"b><br><br></qt>"
msgstr ""
"<qt>Fitxategi baten babes-kopia aurkitu da:<br><br>Jatorrizko fitxategia: <b>"
"%1</b><br>Jatorrizko fitxategiaren tamaina: <b>%2</b><br>Jatorrizko "
"fitxategiaren azken aldaketa-data: <b>%3</b><br><br>Babes-kopiaren tamaina: "
"<b>%4</b><br>Babes-kopiaren sorrera: <b>%5</b><br><br></qt>"
#: src/quanta_init.cpp:1178
msgid "&Restore the file from backup"
msgstr "&Leheneratu fitxategia babes-kopiatik"
#: src/quanta_init.cpp:1179
msgid "Do &not restore the file from backup"
msgstr "&Ez leheneratu fitxategia babes-kopiatik"
#: src/quanta_init.cpp:1288
msgid "Failed to query for running Quanta instances."
msgstr "Errorea martxan dauden Quantaren instantziak kontsultatzean."
#: src/quanta_init.cpp:1399
msgid "various script based dialogs including the Quick Start dialog"
msgstr ""
"hainbat script-etan oinarritutako elkarrizketa-koadroak (Hasiera azkarreko "
"elkarrizketa-koadroa barne)"
#: src/quanta_init.cpp:1405
msgid "HTML syntax checking"
msgstr "HTML sintaxi egiaztatzailea"
#: src/quanta_init.cpp:1411
msgid "comparing of files by content"
msgstr "fitxategiaren edukinak konparatzen"
#: src/quanta_init.cpp:1416
msgid "Control Center (tdebase)"
msgstr "Kontrol gunea (tdebase)"
#: src/quanta_init.cpp:1418 src/quanta_init.cpp:1424
msgid "preview browser configuration"
msgstr "arakatzailearen konfigurazioaren aurrebista"
#: src/quanta_init.cpp:1430
msgid "search and replace in files"
msgstr "bilatu eta ordezkatu fitxategietan"
#: src/quanta_init.cpp:1436
msgid "XSLT debugging"
msgstr "XSLT arazketas"
#: src/quanta_init.cpp:1443
msgid "editing HTML image maps"
msgstr "HTML irudi-mapak editatzen"
#: src/quanta_init.cpp:1450
msgid "link validity checking"
msgstr "eskeken baliozkotasunaren egiaztapena"
#: src/quanta_init.cpp:1456
msgid "CVS management plugin"
msgstr "CVS kudeaketa plugina"
#: src/quanta_init.cpp:1461
#, fuzzy
msgid "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] will not be available;"
msgstr "<br><b>- %1</b> [<i>%2</i>] - %3 ez dira eskuragarri egongo;"
#: src/quanta_init.cpp:1486
msgid "integrated CVS management"
msgstr "integratutako CVS kudeaketa"
#: src/quanta_init.cpp:1503
#, fuzzy
msgid ""
"Some applications required for full functionality are missing or installed "
"incorrectly:<br>"
msgstr ""
"Funtzionaltasun osorako beharrekoz diren zenbait aplikazio falta dira:<br>"
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "<br><br>Please verify the package contents.</qt>"
msgstr ""
#: src/quanta_init.cpp:1503
msgid "Missing Applications"
msgstr "Aplikazioak falta dira"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:11 dialogs/actionconfigdialogs.ui:397
#: src/quantadoc.cpp:84 src/quantadoc.cpp:369
#, no-c-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiketa"
#: src/quantadoc.cpp:275
msgid "Attributes of <%1>"
msgstr "<%1>-(r)en atributuak"
#: src/quantaview.cpp:298 src/quantaview.cpp:304
msgid "[modified]"
msgstr "[aldatuta]"
#: src/quantaview.cpp:398 src/quantaview.cpp:447
#, c-format
msgid "The VPL Mode does not support the current DTD, at the moment: %1"
msgstr "VPL moduak ez du uneko DTD-a onartzen momentu honetan: %1"
#: src/quantaview.cpp:966 utility/tagaction.cpp:1123
msgid "Cannot insert the tag: invalid location."
msgstr "Ezin da etiketa txertatu: kokaleku baliogabea."
#: src/quantaview.cpp:1067
msgid ""
"The file \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"\"%1\" fitxategia aldatu da.\n"
"Gorde nahi al duzu?"
#: src/viewmanager.cpp:75
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "Itxi &beste fitxak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2583
#: src/viewmanager.cpp:76
msgid "Close &All"
msgstr "Itxi &guztiak"
#: src/viewmanager.cpp:78
msgid "&Upload File"
msgstr "&Kargatu fitxategia"
#: src/viewmanager.cpp:79
msgid "&Delete File"
msgstr "&Ezabatu fitxategia"
#: src/viewmanager.cpp:89
msgid "&Switch To"
msgstr "&Aldatu honas"
#: src/viewmanager.cpp:114 src/viewmanager.cpp:115
#, c-format
msgid "Untitled%1"
msgstr "Izenburugabea%1"
#: src/viewmanager.cpp:652
msgid "CVS"
msgstr "CVS"
#: treeviews/basetreeview.cpp:438
msgid "Quanta File Info"
msgstr "Quantaren fitxategiaren informazioa"
#: treeviews/basetreeview.cpp:497
#, c-format
msgid "Number of lines: %1"
msgstr "Lerro kopurua: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:498
#, c-format
msgid "Number of images included: %1"
msgstr "Sartutako irudi kopurua: %1"
#: treeviews/basetreeview.cpp:499
msgid "Size of the included images: %1 bytes"
msgstr "Sartutako irudien tamaina: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:500
msgid "Total size with images: %1 bytes"
msgstr "Irudien guztizko tamaina: %1 byte"
#: treeviews/basetreeview.cpp:505
msgid "Image size: %1 x %2"
msgstr "Irudiaren tamaina: %1 x %2"
#: scripts/docbook_table.kmdr:116 treeviews/basetreeview.cpp:512
#: treeviews/fileinfodlg.ui:80
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Deskribapena:"
#: plugins/plugineditor.ui:57 treeviews/basetreeview.cpp:617
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Pluginak"
#: treeviews/basetreeview.cpp:627
msgid "&Other..."
msgstr "&Beste..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:628
msgid "Open &With"
msgstr "Ireki &honekin"
#: treeviews/basetreeview.cpp:630 treeviews/servertreeview.cpp:104
msgid "Open &With..."
msgstr "Ireki &honekin..."
#: treeviews/basetreeview.cpp:885 treeviews/structtreeview.cpp:832
msgid "&Move Here"
msgstr "&Mugitu hona"
#: treeviews/basetreeview.cpp:887 treeviews/structtreeview.cpp:833
msgid "&Copy Here"
msgstr "&Kopiatu hona"
#: treeviews/basetreeview.cpp:889
msgid "&Link Here"
msgstr "&Estekatu hemen"
#: treeviews/basetreeview.cpp:891 treeviews/structtreeview.cpp:835
msgid "C&ancel"
msgstr "Ez&eztatu"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1041 treeviews/templatestreeview.cpp:470
#: utility/quantacommon.cpp:710
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> fitxategia dagoeneko existitzen da.<br>Gainidatzi nahi duzu?</"
"qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1135
msgid "Create Site Template File"
msgstr "Sortu gune-txantiloi fitxategia"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1143
msgid "Templates should be saved to the local or project template folder."
msgstr ""
"Txantiloiak proiektuaren karpetan edo karpeta lokalean gorde behar dira."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Currently you can create site templates only from local folders."
msgstr "Une honetan gune-txantiloiak karpeta lokaletik bakarrik sor daitezke."
#: treeviews/basetreeview.cpp:1151
msgid "Unsupported Feature"
msgstr "Eginbide ez onartua"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1187
msgid ""
"<qt>There was an error while creating the site template tarball.<br>Check "
"that you can read the files from <i>%1</i>, you have write access to <i>%2</"
"i> and that you have enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da gunearen txantiloiaren tar fitxategia sortzean."
"<br>Egiaztatu <i>%1</i>-(e)ko fitxategiak irakurri ditzakezula, <i>%2</i> "
"errekurtsoan idazteko baimena duzula eta zure behin-behineko karpetan leku "
"libre nahikoa duzula.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Create New Folder"
msgstr "Sortu karpeta berria"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1194 treeviews/projecttreeview.cpp:379
msgid "Folder name:"
msgstr "Karpetaren izena:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1209 treeviews/projecttreeview.cpp:397
msgid "Create New File"
msgstr "Sortu fitxategi berria"
#: plugins/pluginconfig.ui:165 treeviews/basetreeview.cpp:1209
#: treeviews/projecttreeview.cpp:397
#, no-c-format
msgid "File name:"
msgstr "Fitxategi-izena:"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid ""
"<qt>Cannot create file, because a file named <b>%1</b> already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da fitxategia sortu, dagoeneko <b>%1</b> izeneko fitxategia "
"existitzen delako.</qt>"
#: treeviews/basetreeview.cpp:1219 treeviews/projecttreeview.cpp:407
msgid "Error Creating File"
msgstr "Errorea fitxategia sortzean"
#: treeviews/doctreeview.cpp:54
msgid "Project Documentation"
msgstr "Proiektuaren dokumentazioa"
#: treeviews/doctreeview.cpp:65
msgid "&Download Documentation..."
msgstr "&Deskargatu dokumentazioa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:90 treeviews/projecttreeview.cpp:132
#: treeviews/servertreeview.cpp:103 treeviews/templatestreeview.cpp:147
msgid "&Open"
msgstr "&Ireki"
#: treeviews/filestreeview.cpp:91 treeviews/projecttreeview.cpp:134
msgid "Insert &Tag"
msgstr "Txertatu e&tiketa"
#: treeviews/filestreeview.cpp:92 treeviews/projecttreeview.cpp:135
#: treeviews/servertreeview.cpp:105 treeviews/templatestreeview.cpp:151
msgid "Clos&e"
msgstr "Itx&i"
#: treeviews/filestreeview.cpp:94 treeviews/filestreeview.cpp:112
#: treeviews/templatestreeview.cpp:150 treeviews/templatestreeview.cpp:164
msgid "&Insert in Project..."
msgstr "&Sartu proiektuan..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:96 treeviews/filestreeview.cpp:116
#: treeviews/projecttreeview.cpp:139 treeviews/projecttreeview.cpp:157
#: treeviews/servertreeview.cpp:110 treeviews/servertreeview.cpp:120
msgid "Re&name"
msgstr "Berrize&ndatu"
#: treeviews/filestreeview.cpp:99 treeviews/filestreeview.cpp:119
#: treeviews/projecttreeview.cpp:144 treeviews/projecttreeview.cpp:163
#: treeviews/servertreeview.cpp:112 treeviews/servertreeview.cpp:122
#: treeviews/templatestreeview.cpp:156 treeviews/templatestreeview.cpp:170
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: treeviews/filestreeview.cpp:102 treeviews/projecttreeview.cpp:147
msgid "F&older..."
msgstr "K&arpeta..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:103 treeviews/projecttreeview.cpp:148
msgid "&File..."
msgstr "&Fitxategia..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:107 treeviews/filestreeview.cpp:124
msgid "New Top &Folder..."
msgstr "Goiko &karpeta berria..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:108 treeviews/filestreeview.cpp:231
msgid "&Add Folder to Top"
msgstr "&Gehitu gaineko karpetara"
#: treeviews/filestreeview.cpp:109 treeviews/projecttreeview.cpp:156
msgid "Create Site &Template..."
msgstr "Sortu guneraren &txantiloia..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:110 treeviews/projecttreeview.cpp:152
#: treeviews/projecttreeview.cpp:166
msgid "&Create New"
msgstr "&Sortu berria"
#: treeviews/filestreeview.cpp:115
msgid "&Change Alias..."
msgstr "&Aldatu aliasa..."
#: treeviews/filestreeview.cpp:126
msgid "Files Tree"
msgstr "Fitxategien zuhaitza"
#: treeviews/filestreeview.cpp:156
msgid "Root Folder"
msgstr "Erro-karpeta"
#: treeviews/filestreeview.cpp:161
msgid "Home Folder"
msgstr "Karpeta nagusia"
#: treeviews/filestreeview.cpp:219
msgid "Remove From &Top"
msgstr "Kendu &goitik"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
msgid "Set Alias"
msgstr "Ezarri aliasa"
#: treeviews/filestreeview.cpp:261 treeviews/filestreeview.cpp:286
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Alternative folder name:"
msgstr "Karpetaren izen alternatiboa:"
#: treeviews/filestreeview.cpp:267 treeviews/filestreeview.cpp:293
#: treeviews/filestreeview.cpp:330
msgid "<qt><b>%1</b> is already a toplevel entry.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> dagoeneko goi-mailako sarrera bat da.</qt>"
#: treeviews/filestreeview.cpp:280
msgid "Choose Local or Remote Folder"
msgstr "Hautatu karpeta lokala edo urrunekoas"
#: treeviews/filestreeview.cpp:302 treeviews/filestreeview.cpp:304
#: treeviews/projecttreeview.cpp:657 treeviews/projecttreeview.cpp:659
#: treeviews/projecttreeview.cpp:661
msgid "C&VS"
msgstr "C&VS"
#: treeviews/filestreeview.cpp:322
msgid "Change Alias"
msgstr "Aldatu aliasa"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:66 treeviews/projecttreeview.cpp:69
msgid "Document Base Folder"
msgstr "Dokumentaziorako oinarrizko karpeta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:112
msgid "Project Files"
msgstr "Proiektuaren fitxategiak"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:128 treeviews/projecttreeview.cpp:113
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Deskribapena"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:125
msgid "&When Modified"
msgstr "&Aldatzen denean"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:126
msgid "&Never"
msgstr "&Inoiz ez"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:127
msgid "&Confirm"
msgstr "&Berretsi"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:133 utility/newstuff.cpp:73
msgid "Load Toolbar"
msgstr "Kargatu tresna-barra"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:137
msgid "&Upload File..."
msgstr "&Kargatu fitxategia..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:138
msgid "&Quick File Upload"
msgstr "&Fitxategien karga azkarra"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:140 treeviews/projecttreeview.cpp:158
msgid "&Remove From Project"
msgstr "&Kendu proiektutik"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:143 treeviews/projecttreeview.cpp:162
#: treeviews/projecttreeview.cpp:173
msgid "Upload &Status"
msgstr "Kargatu &egoera"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:154
msgid "&Upload Folder..."
msgstr "&Kargatu karpeta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:155
msgid "&Quick Folder Upload"
msgstr "Karpeten karga &azkarra"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:161
msgid "Document-&Base Folder"
msgstr "Dokumentaziorako &oinarrizko karpeta"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:169
msgid "Re&scan Project Folder..."
msgstr "Berre&skaneatu proiektuaren karpeta..."
#: treeviews/projecttreeview.cpp:170
msgid "Project &Properties"
msgstr "Proiektuaren &propietateak"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:199 treeviews/projecttreeview.cpp:293
msgid "[local disk]"
msgstr "[diska lokala]"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:209 treeviews/projecttreeview.cpp:304
msgid "No Project"
msgstr "Proiekturik ez"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid ""
"<qt>Do you really want to remove <br><b>%1</b><br> from the project?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude<br><b>%1</b><br> proiektutik kendu nahi duzula?</qt>"
#: treeviews/projecttreeview.cpp:432 utility/quantanetaccess.cpp:210
msgid "Remove From Project"
msgstr "Kendu proiektutik"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:72
msgid "Global Scripts"
msgstr "Script globalak"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:78
msgid "Local Scripts"
msgstr "Script lokalak"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:87
msgid "&Description"
msgstr "&Deskribapena"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:88
msgid "&Run Script"
msgstr "&Exekutatu script-a"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:90
msgid "&Edit Script"
msgstr "&Editatu script-a"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:91
msgid "Edit in &Quanta"
msgstr "Editatu &Quantan"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:92
msgid "Edi&t Description"
msgstr "Edi&tatu deskribapena"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:94
msgid "&Assign Action"
msgstr "&Esleitu ekintza"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:95
msgid "&Send in Email..."
msgstr "&Bidali postaz..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:96
msgid "&Upload Script..."
msgstr "&Kargatu script-a..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:99
msgid "&Download Script..."
msgstr "&Deskargatu script-a..."
#: treeviews/scripttreeview.cpp:272
msgid "Send script in email"
msgstr "Bidali script-a postaz"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:274
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] script tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Hau Quanta Plus-en [http://quanta.kdewebdev.org] script tar fitxategi bat "
"da.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: treeviews/scripttreeview.cpp:287
msgid "Quanta Plus Script"
msgstr "Quanta Plus-en script-a"
#: treeviews/servertreeview.cpp:125
msgid "Upload Tree"
msgstr "Kargatu zuhaitza"
#: treeviews/structtreetag.cpp:119
msgid "Line %1: %2 is not a possible child of %3.\n"
msgstr "%1. lerroa: %2 ez da %3-(r)en seme posible bat.\n"
#: treeviews/structtreetag.cpp:132
msgid "Line %1, column %2: Closing tag for %3 is missing."
msgstr "Lerro: %1, zutabea: %2: %3-(r)en itxierako etiketa falta da."
#: treeviews/structtreetag.cpp:137
msgid "Line %1, column %2: %3 is not part of %4."
msgstr "Lerroa: %1, zutabea: %2: %3 ez da %4-(r)en osagaia."
#: treeviews/structtreetag.cpp:164
msgid "Empty tag"
msgstr "Etiketa hutsa"
#: treeviews/structtreetag.cpp:185
msgid "Line %1, column %2: Opening tag for %3 is missing."
msgstr "Lerroa: %1, zutabea: %2. %3-(r)en irekierako etiketa falta."
#: treeviews/structtreeview.cpp:90
msgid "All Present DTEP"
msgstr "Dauden DTEP guztiak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:104 treeviews/structtreeview.cpp:109
msgid "Show Groups For"
msgstr "Erakutsi honen taldeak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:105 treeviews/structtreeview.cpp:122
msgid "&Reparse"
msgstr "&Birprozesatu"
#: treeviews/structtreeview.cpp:115
msgid "Open Subtrees"
msgstr "Ireki azpi-zuhaitzak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:116
msgid "Close Subtrees"
msgstr "Itxi azpi-zuhaitzak"
#: treeviews/structtreeview.cpp:123
msgid "Follow Cursor"
msgstr "Jarraitu kurtsoreas"
#: treeviews/structtreeview.cpp:487
msgid "Find tag"
msgstr "Aurkitu etiketa"
#: treeviews/structtreeview.cpp:504 treeviews/structtreeview.cpp:524
msgid "Find Tag && Open Tree"
msgstr "Aurkitu etiketa eta ireki zuhaitza"
#: treeviews/structtreeview.cpp:521 treeviews/structtreeview.cpp:549
msgid "nothing"
msgstr "ezer ez"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:227
msgid "Attribute Name"
msgstr "Atributuaren izena"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:270
msgid "Parent tags"
msgstr "Guraso-etiketak"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:289
msgid "Namespace"
msgstr "Izen-lekua"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:290
msgid "prefix"
msgstr "aurrizkia"
#: data/toolbars/schema/attributes.toolbar:4 treeviews/tagattributetree.cpp:295
#, no-c-format
msgid "Attributes"
msgstr "Atributuak"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:464
msgid "Node Name"
msgstr "Nodoaren izena"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:468
msgid "Delete Tag"
msgstr "Ezabatu etiketa"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:472
msgid "Delete the current tag only."
msgstr "Ezabatu uneko etiketa bakarrik."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:478
msgid "Delete the current tag and all its children."
msgstr "Ezabatu uneko etiketa etabere seme guztiak."
#: treeviews/tagattributetree.cpp:518
msgid "Current tag: <b>%1</b>"
msgstr "Uneko etiketa: <b>%1</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:522
msgid "Current tag: <b>text</b>"
msgstr "Uneko etiketa: <b>testua</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:524
msgid "Current tag: <b>comment</b>"
msgstr "Uneko etiketa: <b>iruzkina</b>"
#: treeviews/tagattributetree.cpp:526
msgid "Current tag:"
msgstr "Uneko etiketa:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:73
msgid "Insert as &Text"
msgstr "Txertatu &testu bezala"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:74
msgid "Insert &Link to File"
msgstr "Txertatu &fitxategi baterako esteka"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:75
msgid "&New Document Based on This"
msgstr "Honetan oinarritutako dokumentu &berria"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:76
msgid "&Extract Site Template To..."
msgstr "&Erauzi gune-txantiloia hona..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:135 treeviews/templatestreeview.cpp:139
msgid "Text Snippet"
msgstr "Testu zatia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:136 treeviews/templatestreeview.cpp:140
msgid "Binary File"
msgstr "Fitxategi bitarra"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:137 treeviews/templatestreeview.cpp:141
msgid "Document Template"
msgstr "Dokumentu-txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:138 treeviews/templatestreeview.cpp:142
msgid "Site Template"
msgstr "Gune-txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:148 treeviews/templatestreeview.cpp:161
msgid "Send in E&mail..."
msgstr "Bidali &postaz..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:149 treeviews/templatestreeview.cpp:162
msgid "&Upload Template..."
msgstr "&Kargatu txantiloia..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:160
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Karpeta berria..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:163 treeviews/templatestreeview.cpp:174
msgid "&Download Template..."
msgstr "&Deskargatu txantiloia..."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:177
msgid "Group"
msgstr "Taldea"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:211
msgid "Global Templates"
msgstr "Txantiloi globalak"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:215
msgid "Local Templates"
msgstr "Txantiloi lokalak"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:218
msgid "Project Templates"
msgstr "Proiektu-txantiloiak"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:376
msgid "Create New Template Folder"
msgstr "Sortu txantiloi-karpeta berria"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:386 treeviews/templatestreeview.cpp:619
msgid "&Inherit parent attribute (nothing)"
msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributua (ezer ez)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:389 treeviews/templatestreeview.cpp:622
msgid "&Inherit parent attribute (%1)"
msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributua (%1)"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:406
msgid ""
"Error while creating the new folder.\n"
" Maybe you do not have permission to write in the %1 "
"folder."
msgstr ""
"Errorea karpeta berria sortzean.\n"
" Behar bada ez duzu %1 karpetan idazteko baimenik."
#: treeviews/templatestreeview.cpp:458
msgid "Save selection as template file:"
msgstr "Gorde hautapena txaniloia-fitxategi bezala:"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:476
msgid ""
"<qt>Could not write to file <b>%1</b>.<br>Check if you have rights to write "
"there or that your connection is working.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da <b>%1</b> fitxategian idatzi.<br>Egiaztatu hemen idazteko "
"baimena duzula edo zure konexioa martxan dagoela.</qt>"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:565
msgid "Quanta Template"
msgstr "Quanta txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:876
msgid ""
"Do you really want to delete folder \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ziur zaude karpeta hau ezabatu nahi duzula:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:878
msgid ""
"Do you really want to delete file \n"
"%1 ?\n"
msgstr ""
"Ziur zaude fitxategi hau ezabatu nahi duzula:\n"
"%1 ?\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:985
msgid "Send template in email"
msgstr "Bidali txantiloia postaz"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:987
msgid ""
"Hi,\n"
" This is a Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] template tarball.\n"
"\n"
"Have fun.\n"
msgstr ""
"Kaixo,\n"
" Hau Quanta Plus [http://quanta.kdewebdev.org] txantiloi tar fitxategi bat "
"da.\n"
"\n"
"Ondo pasa.\n"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1000
msgid "Quanta Plus Template"
msgstr "Quanta Plus txantiloia"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1031
msgid "Target folder"
msgstr "Helburu karpeta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid ""
"You have extracted the site template to a folder which is not under your "
"main project folder.\n"
"Do you want to copy the folder into the main project folder?"
msgstr ""
"Gune-txantiloia ez duzu zure proiektuaren karpeta nagusian erauzi.\n"
"Karpeta zure proiektuaren karpeta nagusian kopiatu nahi duzu?"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Copy Folder"
msgstr "Kopiatu karpeta"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1067
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Ez kopiatu"
#: treeviews/templatestreeview.cpp:1075
msgid ""
"<qt>Some error happened while extracting the <i>%1</i> site template file."
"<br>Check that you have write permission for <i>%2</i> and that there is "
"enough free space in your temporary folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da <i>%1</i> gune-txantiloia erauztean.<br>Egiaztatu "
"<i>%2</i> errekurtsoan idazteko baimena duzula hemen eta zure behin-behineko "
"karpetan leku libre nahikoa duzula.</qt>"
#: treeviews/uploadtreeview.cpp:38
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid ""
"There was an error with the downloaded DTEP tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da deskargatutako DTEP tar fitxategiarekin. Arrazoi "
"posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-egitura "
"baliogabea dela."
#: utility/newstuff.cpp:53
msgid "DTEP Installation Error"
msgstr "DTEP-ren instalazio-errorea"
#: utility/newstuff.cpp:73
msgid "Do you want to load the newly downloaded toolbar?"
msgstr "Oraintsu deskargatutako tresna-barra kargatu nahi duzu?"
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid ""
"There was an error with the downloaded toolbar tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da deskargatutako tresna-barraren tar fitxategiarekin. "
"Arrazoi posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-"
"egitura baliogabea dela."
#: utility/newstuff.cpp:79
msgid "Toolbar Installation Error"
msgstr "Errorea tresna-barra instalatzean"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Do you want to open the newly downloaded template?"
msgstr "Ziur zaude oraintsu deskargatutako txantiloia ireki nahi duzula?"
#: utility/newstuff.cpp:100
msgid "Open Template"
msgstr "Ireki txantiloia"
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "There was an error with the downloaded template file."
msgstr "Errorea bat gertatu da deskargatutako txantiloi-fitxategiarekin."
#: utility/newstuff.cpp:106
msgid "Template Installation Error"
msgstr "Errorea txantiloia instalatzean"
#: utility/newstuff.cpp:124 utility/newstuff.cpp:141
msgid ""
"There was an error with the downloaded script tarball file. Possible causes "
"are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
msgstr ""
"Errore bat gertatu da deskargatutako script-aren tar fitxategiarekin. "
"Arrazoi posibleak fitxategia hondatuta egotea edo artxiboaren direktorio-"
"egitura baliogabea dela."
#: utility/newstuff.cpp:124
msgid "Script Installation Error"
msgstr "Errorea script-a instalatzean"
#: utility/newstuff.cpp:141
msgid "Documentation Installation Error"
msgstr "Errorea dokumentazioa instalatzean"
#: utility/qpevents.cpp:42
msgid "Before Document Save"
msgstr "Dokumentua gorde aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:43
msgid "After Document Save"
msgstr "Dokumentua gorde ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:44
msgid "After Document Open"
msgstr "Dokumentua ireki ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:45
msgid "Before Document Close"
msgstr "Dokumentua itxi aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:46
msgid "After Document Close"
msgstr "Dokumentua itxi ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:47
msgid "After Project Open"
msgstr "Proiektua ireki ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:48
msgid "Before Project Close"
msgstr "Proiektua itxi aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:49
msgid "After Project Close"
msgstr "Proiektua itxi ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:50
msgid "Upload Requested"
msgstr "Eskatutako karga"
#: utility/qpevents.cpp:51
msgid "Before Document Upload"
msgstr "Dokumentuaren kargaren aurretik"
#: utility/qpevents.cpp:52
msgid "After Document Upload"
msgstr "Dokumentuaren kargaren ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:53
msgid "After Addition to Project"
msgstr "Proiektura gehitu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:54
msgid "After Removal From Project"
msgstr "Proiektutik kendu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:55
msgid "After Commit to CVS"
msgstr "CVS-ra entregatu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:56
msgid "After Update From CVS"
msgstr "CVS-tik eguneratu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:57
msgid "After Moving File Inside Project"
msgstr "Fitxategia proiektuaren barruan mugitu ondoren"
#: utility/qpevents.cpp:58
msgid "Quanta Start"
msgstr "Quantaren abiatzea"
#: utility/qpevents.cpp:59
msgid "Quanta Exit"
msgstr "Quantaren irteera"
#: utility/qpevents.cpp:62
msgid "Send Email"
msgstr "Bidali e-posta"
#: utility/qpevents.cpp:63
msgid "Log Event"
msgstr "Egunkariaren gertaera"
#: utility/qpevents.cpp:64
msgid "Script Action"
msgstr "Script-aren ekintza"
#: utility/qpevents.cpp:65
msgid "Non-Script Action"
msgstr "Script-arena ez den ekintza"
#: utility/qpevents.cpp:88
msgid ""
"<qt>An internal action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Barneko ekintza bat (<i>%1</i>), gertaera batekin (<i>%2</i>) lotuta "
"dagoena, exekutatuko da. ziur zaude ekintza honen exekuzioa baimendu nahi "
"duzula?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Event Triggered"
msgstr "Gertaera aktibatu da"
#: utility/qpevents.cpp:88 utility/qpevents.cpp:92
msgid "Execute"
msgstr "Exekutatu"
#: utility/qpevents.cpp:92
msgid ""
"<qt>An external action (<i>%1</i>) associated with an event (<i>%2</i>) will "
"be executed. Do you want to allow the execution of this action?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kanpoko ekintza bat (<i>%1</i>), gertaera batekin (<i>%2</i>) lotuta "
"dagoena, exekutatuko da. ziur zaude ekintza honen exekuzioa baimendu nahi "
"duzula?</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:104
msgid "An upload was initiated"
msgstr "Karga bat hasieratu da"
#: utility/qpevents.cpp:113
msgid "About to upload a document"
msgstr "Dokumentu bat kargatzeko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:120
msgid "Document uploaded"
msgstr "Dokumentua kargatu da"
#: utility/qpevents.cpp:127
msgid "Document moved"
msgstr "Dokumentua mugitu da"
#: utility/qpevents.cpp:137
msgid "Document saved"
msgstr "Dokumentua gorde da"
#: utility/qpevents.cpp:143
msgid "About to save a document"
msgstr "Dokumentu bat gordetzeko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:149
msgid "Document opened"
msgstr "Dokumentua ireki da"
#: utility/qpevents.cpp:155
msgid "Document closed"
msgstr "Dokumentua itxi da"
#: utility/qpevents.cpp:161
msgid "About to close a document"
msgstr "Dokumentu bat ixteko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:167
msgid "Project opened"
msgstr "Proiektua ireki da"
#: utility/qpevents.cpp:173
msgid "Project closed"
msgstr "Proiektua itxi da"
#: utility/qpevents.cpp:179
msgid "About to close the project"
msgstr "Proiektu bat ixteko zorian"
#: utility/qpevents.cpp:185
msgid "Document added to project"
msgstr "Dokumentua proiektura gehitu da"
#: utility/qpevents.cpp:191
msgid "Document removed from project"
msgstr "Dokumentua proiektutik kendu da"
#: utility/qpevents.cpp:199
msgid "Document committed"
msgstr "Dokumentua entregatu da"
#: utility/qpevents.cpp:205
msgid "Document updated"
msgstr "Dokumentua eguneratu da"
#: utility/qpevents.cpp:211
msgid "Quanta has been started"
msgstr "Quanta abiatu da"
#: utility/qpevents.cpp:217
msgid "Quanta is shutting down"
msgstr "Quanta ixten ari da"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "<qt>Unsupported event <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Onartzen ez den gertaera: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:224
msgid "Event Handling Error"
msgstr "Errorea gertaeren maneiuan"
#: utility/qpevents.cpp:273
msgid "Logging to remote files is not supported."
msgstr "Urruneko egunkari-fitxategiak ez dira onartzen."
#: utility/qpevents.cpp:282
msgid "Logging to files inside a remote project is not supported."
msgstr "Urruneko proiektu baten egunkari-fitxategiak ez dira onartzen."
#: utility/qpevents.cpp:312
msgid "<qt>Logging failed. Check that you have write access to <i>%1</i>."
msgstr ""
"<qt>Egunkaritzeak huts egin du. Egiaztatu <i>%1</i>-(e)n idazteko baimena "
"duzula."
#: utility/qpevents.cpp:316
msgid "<qt>Unsupported internal event action : <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Onartzen ez den barneko gertaera-ekintza: <b>%1</b>.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "<qt>The <b>%1</b> script action was not found on your system.</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> script-ekintza ez da zure sistemaren aurkitu.</qt>"
#: utility/qpevents.cpp:339
msgid "Action Execution Error"
msgstr "Errorea ekintza exekutatzean"
#: utility/qpevents.cpp:341
msgid "Unsupported external event action."
msgstr "Onartzen ez den kanpoko gertaera-ekintza."
#: utility/qpevents.cpp:343
msgid "Unknown event type."
msgstr "Gertaera mota ezezaguna."
#: utility/quantabookmarks.cpp:88
msgid "Set &Bookmark"
msgstr "Ezarri &laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:91
msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
msgstr ""
"Lerroak laster-markarik ez badu, gehitu ezazu bat, bestela, kendu ezazu."
#: utility/quantabookmarks.cpp:92
msgid "Clear &Bookmark"
msgstr "Garbitu &laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:95
msgid "Clear &All Bookmarks"
msgstr "Garbitu laster-marka &guztiak"
#: utility/quantabookmarks.cpp:98
msgid "Remove all bookmarks of the current document."
msgstr "Kendu uneko dokumentuaren laster-marka guztiak."
#: utility/quantabookmarks.cpp:101 utility/quantabookmarks.cpp:307
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Hurrengo laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:104
msgid "Go to the next bookmark."
msgstr "Joan hurrengo laster-markara."
#: utility/quantabookmarks.cpp:107 utility/quantabookmarks.cpp:309
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Aurreko laster-marka"
#: utility/quantabookmarks.cpp:110
msgid "Go to the previous bookmark."
msgstr "Joan aurreko laster-markara."
#: utility/quantabookmarks.cpp:222
msgid "&Next: %1 - \"%2\""
msgstr "&Hurrengoa: %1 - \"%2\""
#: utility/quantabookmarks.cpp:229
msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
msgstr "&Aurrekoa: %1 - \"%2\""
#: utility/quantacommon.cpp:384
msgid ""
"<qt>Cannot create folder<br><b>%1</b>.<br>Check that you have write "
"permission in the parent folder or that the connection to<br><b>%2</b><br> "
"is valid.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ezin da karpeta sortu:<br><b>%1</b>.<br>Egiaztatu guraso-karpetan "
"idazteko baimena duzula edo<br><b>%2</b> gunerako konexioa<br> baliozkoa "
"dela.</qt>"
#: utility/quantacommon.cpp:697
msgid ""
"The file type is not recognized. Opening binary files may confuse Quanta.\n"
" Are you sure you want to open this file?"
msgstr ""
"Fitxategiaren mota ez da ezagutzen. Fitxategi bitarrak irekitzean Quanta "
"nahas daiteke.\n"
" ZIur zaude fitxategi hau ireki nahi duzula?"
#: utility/quantacommon.cpp:699
msgid "Unknown Type"
msgstr "Mota ezezaguna"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "<qt>Do you want to add <br><b>%1</b><br> to the project?</qt>"
msgstr "<qt><br><b>%1</b><br> proiektura gehitu nahi duzu?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:185
msgid "Add to Project"
msgstr "Gehitu proiektura"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b><br> and remove it from the "
"project?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ziur zaude <br><b>%1</b><br> ezabatu eta proiektutik kendu nahi duzula?</"
"qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:233
msgid "Delete & Remove From Project"
msgstr "Ezabatu eta kendu proiektutik"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "<qt>Do you really want to delete <br><b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <br><b>%1</b> ezabatu nahi duzula?</qt>"
#: utility/quantanetaccess.cpp:246
msgid "Delete File or Folder"
msgstr "Ezabatu fitxategia edo karpeta"
#: utility/tagaction.cpp:464 utility/tagaction.cpp:718
msgid "The \"%1\" script started.\n"
msgstr "\"%1\" script-a hasi da.\n"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid ""
"<qt>There was an error running <b>%1</b>.<br>Check that you have the <i>%2</"
"i> executable installed and it is accessible.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Errore bat gertatu da <b>%1</b> exekutatzean.<br>Egiaztatu <i>%2</i> "
"exekutagarria instalatuta duzula eta eskuragarri dagoela.</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:475 utility/tagaction.cpp:729
msgid "Script Not Found"
msgstr "Ez da script-a aurkitu"
#: utility/tagaction.cpp:790 utility/tagaction.cpp:850
msgid "The \"%1\" script output:\n"
msgstr "\"%1\" script-aren irteera:\n"
#: utility/tagaction.cpp:973
msgid "The \"%1\" script has exited."
msgstr "\"%1\" script-a amaitu da."
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid ""
"<qt>The filtering action <b>%1</b> seems to be locked.<br>Do you want to "
"terminate it?</qt>"
msgstr ""
"<qt><b>%1</b> iragazki-ekintza blokeatuta dago.<br>Amaitu nahi al duzu?</qt>"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Action Not Responding"
msgstr "Ekintzak ez du erantzuten"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Terminate"
msgstr "Amaitu"
#: utility/tagaction.cpp:1011
msgid "Keep Running"
msgstr "Mantendu exekuzioan"
#: utility/tagactionset.cpp:104
msgid "Apply Source Indentation"
msgstr "Aplikatu iturburuaren koskatzea"
#: utility/tagactionset.cpp:109
msgid "Copy DIV Area"
msgstr "Kopiatu DIV area"
#: utility/tagactionset.cpp:114
msgid "Cut DIV Area"
msgstr "Moztu DIV area"
#: utility/tagactionset.cpp:284 utility/tagactionset.cpp:301
msgid "Table..."
msgstr "Taula..."
#: utility/tagactionset.cpp:285
msgid "Insert..."
msgstr "Sartu..."
#: utility/tagactionset.cpp:286
msgid "Remove..."
msgstr "Kendu..."
#: utility/tagactionset.cpp:307
msgid "Row Above"
msgstr "Gaineko lerroa"
#: utility/tagactionset.cpp:313
msgid "Row Below"
msgstr "Azpiko lerroa"
#: utility/tagactionset.cpp:319
msgid "Column Left"
msgstr "Ezkerreko zutabea"
#: utility/tagactionset.cpp:325
msgid "Column Right"
msgstr "Eskuineko zutabea"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:3
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:100
#: data/toolbars/html/tables.actions:3 utility/tagactionset.cpp:333
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: utility/tagactionset.cpp:339
msgid "Row(s)"
msgstr "Lerroak"
#: utility/tagactionset.cpp:345
msgid "Column(s)"
msgstr "Zutabeak"
#: utility/tagactionset.cpp:351
msgid "Cell(s)"
msgstr "Gelaxkak"
#: utility/tagactionset.cpp:357
msgid "Cell(s) Content"
msgstr "Gelaxken edukina"
#: utility/tagactionset.cpp:365
msgid "Merge Selected Cells"
msgstr "Fusionatu hautatutako gelaxkak"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:45 utility/toolbartabwidget.cpp:188
#: utility/toolbartabwidget.cpp:307
msgid "Toolbar Menu"
msgstr "Tresna-barren menua"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:46 utility/toolbartabwidget.cpp:309
msgid "New Action..."
msgstr "Ekintza berria..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:48 utility/toolbartabwidget.cpp:326
msgid "New Toolbar..."
msgstr "Tresna-barra berria..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:50 utility/toolbartabwidget.cpp:328
msgid "Rename Toolbar..."
msgstr "Berrizendatu tresna-barra..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:51 utility/toolbartabwidget.cpp:331
msgid "Configure Toolbars..."
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak..."
#: utility/toolbartabwidget.cpp:234
msgid "Icons Only"
msgstr "Ikonoak bakarrik"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:235
msgid "Text Only"
msgstr "Testua bakarrik"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:236
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testua ikonoen ondoan"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:237
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testua ikonoen azpian"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:320
#, c-format
msgid "Remove Action - %1"
msgstr "Kendu ekintza - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:321
#, c-format
msgid "Edit Action - %1"
msgstr "Editatu ekintza - %1"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:330
msgid "Text Position"
msgstr "Testuaren posizioa"
#: utility/toolbartabwidget.cpp:344
msgid "<qt>Are you sure you want to remove the <b>%1</b> action?</qt>"
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b> ekintza kendu nahi duzula?</qt>"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:240
msgid ""
"_: Freeze the window geometry\n"
"Freeze"
msgstr "Izoztu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:247
msgid ""
"_: Dock this window\n"
"Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:254
msgid "Detach"
msgstr "Askatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2883
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:265
#, c-format
msgid "Hide %1"
msgstr "Ezkutatu: %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/kdockwidget.cpp:2889
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:260
#, c-format
msgid "Show %1"
msgstr "Erakutsi %1"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/ktabbar.cpp:195
msgid "Close this tab"
msgstr "Itxi fitxa hau"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1237
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
msgid "&Restore"
msgstr "&Leheneratu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
msgid "&Move"
msgstr "M&ugitu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
msgid "R&esize"
msgstr "&Tamaina aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
msgid "M&inimize"
msgstr "I&konotu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
msgid "M&aximize"
msgstr "M&aximizatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
msgid "&Maximize"
msgstr "&Maximizatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1263
msgid "&Minimize"
msgstr "&Ikonotu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
msgid "M&ove"
msgstr "M&ugitu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
msgid "&Resize"
msgstr "&Tamaina aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
msgid "&Undock"
msgstr "&Desatrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:63
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdichildview.cpp:88
msgid "Unnamed"
msgstr "Anonimoa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdidockcontainer.cpp:215
msgid ""
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
"Overlap"
msgstr "Teilakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:139
msgid "Tool &Views"
msgstr "Tresnen &ikuspegiak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:142
msgid "MDI Mode"
msgstr "MDI modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2600
msgid "&Toplevel Mode"
msgstr "&Goi-mailako modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2601
msgid "C&hildframe Mode"
msgstr "&Seme modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2602
msgid "Ta&b Page Mode"
msgstr "Fitxadun orriko modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:144
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2603
msgid "I&DEAl Mode"
msgstr "I&DEAl modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:154
msgid "Tool &Docks"
msgstr "Tresnen &ainguraketak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:155
msgid "Switch Top Dock"
msgstr "Goiko ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:157
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Beheko ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:159
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Eskuin ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:161
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Ezker ainguratzera aldatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:164
msgid "Previous Tool View"
msgstr "Aurreko tresna-ikuspegia"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdiguiclient.cpp:166
msgid "Next Tool View"
msgstr "Hurrengoa tresna-ikuspegia"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:985
msgid "Window"
msgstr "Lehioa"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:998
msgid "Undock"
msgstr "Desatrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1003
msgid "Maximize"
msgstr "Maximizatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1005
msgid "Minimize"
msgstr "Ikonotu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1008
msgid "Dock"
msgstr "Atrakatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:1013
msgid "Operations"
msgstr "Eragiketak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
msgid "&Minimize All"
msgstr "&Ikonotu guztiak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2598
msgid "&MDI Mode"
msgstr "&MDI modua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
msgid "&Tile"
msgstr "&Baldosatu"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
msgid "Ca&scade Windows"
msgstr "&Teilakatu lehioak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2628
msgid "Cascade &Maximized"
msgstr "Ur-jauzian &maximizatuak"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2629
msgid "Expand &Vertically"
msgstr "Hedatu &bertikalki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2630
msgid "Expand &Horizontally"
msgstr "Hedatu &horizontalki"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2631
msgid "Tile &Non-Overlapped"
msgstr "Mosaiko teilakatu-&gabea"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2632
msgid "Tile Overla&pped"
msgstr "Mosaiko &teilakatua"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
msgid "Tile V&ertically"
msgstr "Mosaiko b&ertikala"
#: ../lib/compatibility/tdemdi/qextmdi/tdemdimainfrm.cpp:2639
msgid "&Dock/Undock"
msgstr "&Atrakatu/askatu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:53 ../lib/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Gorde aldatutako fitxategiak?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:58 ../lib/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Ondorengo fitxategiak aldatu dira. Gorde nahi dituzu?"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Gorde &hautatutakoak"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Hautatutako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:66 ../lib/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Ez gorde"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:68 ../lib/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Aldaketak guztiak galtzen ditu"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:69 ../lib/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Ekintza ezeztatzen du"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Gorde &guztiak"
#: ../lib/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Aldatutako fitxategi guztiak gordetzen ditu"
#: data/toolbars/cfml/cfml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "CFML"
msgstr "CFML"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:6 data/toolbars/xml/fonts.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>FONT</b> element allows authors to suggest rudimentary <i>font "
"changes</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>FONT</b> elementuak egilearen <i>letra-tipo aldaketa</i> sinpleak egiteko "
"aukera ematen dio.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:13 data/toolbars/xml/fonts.actions:13
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=+1</b> element allows to <i>increase</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"<b>SIZE=+1</b> elementu honek letra-tipoa <i>handitzen</i> du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:19 data/toolbars/xml/fonts.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"This <b>SIZE=-1</b> element allows to <i>decrease</i> font.\n"
" "
msgstr ""
"<b>SIZE=-1</b> elementu honek letra-tipoa <i>txikiagotzen</i> du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:25 data/toolbars/html/style.actions:14
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:53 data/toolbars/xml/fonts.actions:25
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>PRE</b> element allows to view <i>preformatted</i> text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>PRE</b> elementuak <i>aurreformateatutako</i> testua gaitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:31 data/toolbars/html/style.actions:20
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:31
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUB</b> element is used for <i>subscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUB</b> elementua <i>azpi-script</i>etarako erabiltzen da.\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:38 data/toolbars/html/style.actions:27
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:38
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>SUP</b> element is used for <i>superscripts</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>SUP</b> elementua <i>gain-script</i>etarako erabiltzen da.\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:45 data/toolbars/html/style.actions:34
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:45
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H1</b> element defines a <i>level-one heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H1</b> elementuak <i>lehen mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura "
"horizontala)\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:53 data/toolbars/html/style.actions:42
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:53
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H2</b> element defines a <i>level-two heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H2</b> elementuak <i>bigarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura "
"horizontala)\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:61 data/toolbars/html/style.actions:50
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:61
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H3</b> element defines a <i>level-three heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H3</b> elementuak <i>hirugarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura "
"horizontala)\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:69 data/toolbars/html/style.actions:58
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:69
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H4</b> element defines a <i>level-four heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H4</b> elementuak <i>laugarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura "
"horizontala)\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:77 data/toolbars/html/style.actions:66
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:77
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>H5</b> element defines a <i>level-five heading</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>H5</b> elementuak <i>bostgarren mailako goiburu</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerrokadura "
"horizontala)\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/forms.toolbar:4 data/toolbars/html/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Forms"
msgstr "Formularioak"
#: data/toolbars/cfml/lists.toolbar:4 data/toolbars/html/lists.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Lists"
msgstr "Zerrendak"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:7 data/toolbars/html/standard.actions:7
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lodi</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:14
#: data/toolbars/html/standard.actions:14
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>I</b> elementuak testua <i>testu etzana</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:23
#: data/toolbars/html/standard.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element, deprecated in HTML 4.0, suggests that text be rendered "
"as <i>underlined text</i>.\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementuak testua <i>testu azpimarratua</i> bezala errendatu behar "
"dela iradokitzen du.\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:29
#: data/toolbars/html/standard.actions:29
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>BR</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" <br>- CLEAR=[ left | all | right | none ] (clear floating objects)\n"
" <br>- core attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>BR</b> elementuak uneko testu-lerroan <i>lerro amaiera</i> bat inposatzen "
"du.\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:37
#: data/toolbars/html/standard.actions:37
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (horizontal alignment)\n"
" <br>- common attributes\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> elementuak <i>parrafo</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right | justify ] (lerroadura "
"horizontala)\n"
" <br>- atributu komunak\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:43
#: data/toolbars/html/standard.actions:43
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:44
#: data/toolbars/html/standard.actions:44
#, no-c-format
msgid ""
"Inserting <b>nbsp</b>.\n"
" Non breaking <i>space</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>nbsp</b> txertatzen.\n"
" <i>zurigunea</i>.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:51
#: data/toolbars/html/standard.actions:51
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>A</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another "
"resource, such as an <i>HTML</i> document or a <i>JPEG</i> image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>A</b> elementuak <i>aingura</i> bat definitzen du--esteka baten helburua "
"edo hipertestu-esteka bat.\n"
" <b>HREF</b> abributuak beste errekurtso baterako hypertestu-esteka bat "
"definitzen du, adibidez, <i>HTML</i> dokoumentu bat edo<i>JPEG</i> irudi "
"bat.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:57
#: data/toolbars/html/standard.actions:57 data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:19
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>IMG</b> element specifies an <i>inline</i> image.\n"
" The required <b>SRC</b> attribute specifies the location of the image.\n"
" "
msgstr ""
"<b>IMG</b> elementuak <i>tartekatutako</i> irudi bat zehazten du.\n"
" Derrigorrezko <b>SRC</b> atributuak irudiaren kokalekua zehazten du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:63
#: data/toolbars/html/standard.actions:63
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>HR</b> element defines a <i>horizontal rule</i> for visual browsers.\n"
" While this element is inherently presentational, it can be used "
"structurally as a section divider.\n"
" "
msgstr ""
"<b>HR</b> elementuak arakatzaile bisualentzat barra <i>horizontal</i> bat "
"definitzen du.\n"
" Elementua aurkezpanrekin loturik badago ere, atal bereizle bezala ere "
"erabil daiteke.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:70
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:41
#: data/toolbars/html/standard.actions:70
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>!-- --></b> element <i>comment</i> a text inside.\n"
" "
msgstr ""
"<b>!-- --></b> elementuak testuaren barneko <i>iruzkin</i> bat definitzen "
"du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:76
#: data/toolbars/html/standard.actions:76
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>left</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>left</i>\n"
" elementuak banaketaren <i>ezker</i> lerrokadura horizontala iradokitzen "
"du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:83
#: data/toolbars/html/standard.actions:83
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> or <b>CENTER</b>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>center</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>center</i> edo <b>CENTER</b>\n"
" elementuak banaketaren lerrokadura horizontal <i>zentratua</i> "
"iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:90
#: data/toolbars/html/standard.actions:90
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>right</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>right</i>\n"
" elementuak banaketaren <i>eskuin</i> lerrokadura horizontala "
"iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:97
#: data/toolbars/html/standard.actions:97
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" suggests the horizontal alignment for the content of the division to "
"<i>justify</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>DIV ALIGN</b>=<i>justify</i>\n"
" elementuak banaketaren lerrokadura horizontal justifikatua iradokitzen "
"du.\n"
" "
#: data/toolbars/cfml/standard.toolbar:4 data/toolbars/html/standard.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Standard"
msgstr "Estandarra"
#: data/toolbars/cfml/tables.toolbar:4 data/toolbars/html/tables.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tables"
msgstr "Taulak"
#: data/toolbars/css/css.toolbar:4 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:450
#, no-c-format
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
#: data/toolbars/debug.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Debug"
msgstr "Arazketa"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.toolbar:4
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.toolbar:4
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tagxml"
msgstr "tagxml"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Docbook - UI"
msgstr "Docbook - IU"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
msgstr ""
"<chapter id=&quot;&quot;>\n"
"<!-- -->\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"<sect1>\n"
"\n"
"<title></title>\n"
"\n"
"<para></para>\n"
"\n"
"</sect1>\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"</chapter>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:73
#, no-c-format
msgid ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
msgstr ""
"<figure id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<graphic fileref=&quot;&quot;/>\n"
"</figure>\n"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:80
#, no-c-format
msgid ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
msgstr ""
"<example role=&quot;codelisting&quot; id=&quot;&quot;>\n"
"<title></title>\n"
"<programlisting><![CDATA[\n"
"\n"
"]]></programlisting>\n"
"</example>"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "XML Tools"
msgstr "XML tresnak"
#: data/toolbars/html/other.toolbar:4 scripts/scriptinfo.kmdr:185
#, no-c-format
msgid "Other"
msgstr "Beste"
#: data/toolbars/html/other.actions:14 data/toolbars/html/style.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Admonitions"
msgstr "TDE-ren DocBook-en oharrarazpena"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Images"
msgstr "TDE DocBook-en irudiak"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Lists"
msgstr "TDE DocBook-en zerrendak"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Standard"
msgstr "TDE DocBook estandarra"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.toolbar:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid "TDE DocBook Tables"
msgstr "TDE DocBook-en taulak"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "UI Elements"
msgstr "UI elementuak"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Tools"
msgstr "Tresnak"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "complexType"
msgstr "complexType"
#: data/toolbars/schema/facets.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Facets"
msgstr "Alderdiak"
#: data/toolbars/schema/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "Misc."
msgstr "Misz."
#: data/toolbars/schema/simple.actions:3 data/toolbars/schema/simple.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "simpleType"
msgstr "motaSinplea"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:4
#, no-c-format
msgid ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
msgstr ""
"<?xml version=&quot;1.0&quot; encoding=&quot;UTF-8&quot;?>\n"
"<!DOCTYPE TAGS>\n"
"<TAGS>\n"
"\n"
"</TAGS>\n"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:66
#, no-c-format
msgid ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
msgstr ""
"<children>\n"
"<child name=&quot;&quot; />\n"
"</children>"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:71
#, no-c-format
msgid ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
msgstr ""
"<stoppingtags>\n"
"<stoppingtag name=&quot;&quot; />\n"
"</stoppingtags>"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "deck"
msgstr "saila"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "forms"
msgstr "formularioak"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>anchor</b> element denotes an <i>anchor</i>-- a link to formatted "
"text.\n"
" The <b>task</b> within the tag is executed when the link is selected, "
"such as an <i>go</i> task or a <i>refresh</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>anchor</b> elementu batek<i>aingura</i> bat definitzen du-- testu "
"formateatu batera doan esteka.\n"
" Etiketako <b>zeregina</b> (adibidez, <i>joan</i> edo <i>freskatu</i>) "
"esteka hautatzen denean exekutatuko da.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:10
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>a</b> element denotes an <i>anchor</i>--a hypertext link or the "
"destination of a link.\n"
" The <b>HREF</b> attribute specifies a hypertext link to another <i>wml</"
"i> document.\n"
" "
msgstr ""
"<b>a</b> elementu batek<i>aingura bat definitzen du</i>-- testu formateatu "
"batera doan esteka.\n"
" <b>HREF</b> atributuak beste <i>wml</i> dokumentu baterako hipertestu "
"esteka bat zehazten du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "misc."
msgstr "misz."
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:6
#: data/toolbars/wml-1-2/table.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "table"
msgstr "taula"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "tasks"
msgstr "zereginak"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:6
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>bold text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lodi</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:9
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>B</b> element suggests that text be rendered as <i>emphasized text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lod</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:18
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>I</b> element suggests that text be rendered as <i>italic text</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>B</b> elementuak testua <i>testu lodi</i> bezala errendatu behar dela "
"iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:23
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>U</b> element suggests that text be rendered as <i>underlined text</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>U</b> elementuak testua <i>testu azpimarratua</i> bezala errendatu behar "
"dela iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:26
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>small</b> element suggests that text be rendered as a <i>small font</"
"i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>small</b> elementuak testua <i>letra-tipo txikiarekin</i> errendatu behar "
"dela iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:33
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>big</b> element suggests that text be rendered as a <i>big font</i>.\n"
" "
msgstr ""
"<b>big</b> elementuak testua <i>letra-tipo handiarekin</i> errendatu behar "
"dela iradokitzen du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:40
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>br</b> element forces a <i>break</i> in the current line of text.\n"
" "
msgstr ""
"<b>br</b> elementuak uneko testu-lerroan <i>lerro amaiera</i> bat inposatzen "
"du.\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:49
#, no-c-format
msgid ""
"The <b>P</b> element defines a <i>paragraph</i>.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (horizontal alignment)\n"
" "
msgstr ""
"<b>P</b> elementuak <i>parrafo</i> bat definitzen du.\n"
" <br>- ALIGN=[ left | center | right ] (lerrokadura horizontala)\n"
" "
#: data/toolbars/wml-1-2/text.toolbar:4
#, no-c-format
msgid "text"
msgstr "testua"
#: scripts/checkxml.kmdr:18
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Quanta+ TDE XML Validator"
msgstr "Quanta+ TDE XML balioztatzailea"
#: scripts/checkxml.kmdr:98 scripts/xmlval.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "&Validate"
msgstr "&Balioztatu"
#: scripts/checkxml.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "C&urrent working folder"
msgstr "&Uneko laneko direktorioa"
#: scripts/checkxml.kmdr:227 scripts/meinproc.kmdr:206
#, no-c-format
msgid "Other folder:"
msgstr "Beste karpeta:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table"
msgstr "Docbook taula"
#: scripts/docbook_table.kmdr:41
#, no-c-format
msgid "DocBook Table"
msgstr "DocBook taula"
#: scripts/docbook_table.kmdr:88
#, no-c-format
msgid "id:"
msgstr "id-a:"
#: scripts/docbook_table.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Columns"
msgstr "Zutabeak"
#: scripts/docbook_table.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: scripts/docbook_table.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "&Include title line"
msgstr "&Sartu izenburuko lerroa"
#: scripts/dwt.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "dwt - Apply Dreamweaver Template"
msgstr "dwt - Aplikatu Dreamweaver txantiloia"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:402 scripts/dwt.kmdr:60
#, no-c-format
msgid "Script"
msgstr "Script-a"
#: scripts/dwt.kmdr:77
#, no-c-format
msgid "Full project path:"
msgstr "Proiektuaren bide-izena osoa:"
#: scripts/dwt.kmdr:85
#, no-c-format
msgid "Show debug messages"
msgstr "Erakutsi arazketa mezuak"
#: scripts/dwt.kmdr:93
#, no-c-format
msgid "dwt.pl"
msgstr "dwt.pl"
#: scripts/dwt.kmdr:106 scripts/scriptinfo.kmdr:352
#, no-c-format
msgid "Script location:"
msgstr "Script-aren kokalekua:"
#: scripts/dwt.kmdr:160
#, no-c-format
msgid ""
"The dwt Script will apply actual Dreamweaver templates to all your project "
"files. Just enter the FULL project path and specify where the script dwt.pl "
"can be found."
msgstr ""
"Zure proiektuko fitxategi guztiei dwt script-ak uneko Dreamwaver txantiloiak "
"aplikatuko dizkie. Sartu proiektuaren bide-izen OSOA eta zehaztu non dagoen "
"dwt.pl script-a."
#: scripts/gubed_install.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Gubed Installation v0.1"
msgstr "Gubed instalazioa v0.1"
#: scripts/gubed_install.kmdr:124
#, no-c-format
msgid "Target directory:"
msgstr "Helburu-direktorioa:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:132
#, no-c-format
msgid "Archive name:"
msgstr "Artxiboaren izena:"
#: scripts/gubed_install.kmdr:145
#, no-c-format
msgid "Select the archive containing Gubed (tar.bz2 format)"
msgstr "Hautatu Gubed duen artxiboa (tar.bz2 formatuan)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:161
#, no-c-format
msgid "The target directory (example /var/www)"
msgstr "Helburu-direktorioa (adibidez /var/www)"
#: scripts/gubed_install.kmdr:179
#, no-c-format
msgid "Run the server after installation has finished"
msgstr "Exekutatu zerbitzaria instalazioa amaitu ondoren"
#: scripts/gubed_install.kmdr:189
#, no-c-format
msgid ""
"If checked the server will be run in the background after the installation "
"has finished"
msgstr ""
"Hautatzen bada zerbitzaria atzeko planoan exekutatuko da instalazioa amaitu "
"ondoren"
#: scripts/gubed_install.kmdr:205
#, no-c-format
msgid "View installation log"
msgstr "Ikusi instalazioaren egunkaria"
#: scripts/gubed_install.kmdr:218
#, no-c-format
msgid ""
"Uncheck this if you do not want to see the installation log. The log may "
"provide important information in case of installation failure."
msgstr ""
"Desautatu hau instalazioaren egunkaria ikusi nahi ez baduzu. Egunkariak "
"instalazioaren porrotaren informazio garrantzitsua izan dezake."
#: scripts/gubed_install.kmdr:234
#, no-c-format
msgid "&Start Installation"
msgstr "&Hasi instalazioa"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:3 scripts/htmlquickstart.kmdr:24
#, no-c-format
msgid "Quick Start"
msgstr "Hasiera azkarra"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:76
#, no-c-format
msgid "Quanta Plus Kommander Quick Start"
msgstr "Quanta Plus Kommander-en hasiera azkarra"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:194
#, no-c-format
msgid "DTD / Schema:"
msgstr "DTD / Eskema:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:202
#, no-c-format
msgid "Body Area"
msgstr "Edukina"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:253
#, no-c-format
msgid "&PHP footer include:"
msgstr "Txertatu &PHP oina:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:268
#, no-c-format
msgid "PHP header include:"
msgstr "Txertatu PHP goiburua:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:285
#, no-c-format
msgid "Show &DTD"
msgstr "Erakutsi &DTD-a"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:302
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Transitional"
msgstr "HTML 4.01 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:307
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Strict"
msgstr "HTML 4.01 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "HTML 4.01 Frameset"
msgstr "HTML 4.01 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:317
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Transitional"
msgstr "XHTML 1.0 Transitional"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:322
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Strict"
msgstr "XHTML 1.0 Strict"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Frameset"
msgstr "XHTML 1.0 Frameset"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:332
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.0 Basic"
msgstr "Oinarrizko XHTML 1.0"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "XHTML 1.1"
msgstr "XHTML 1.1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:413
#, no-c-format
msgid "Head &area"
msgstr "Goiburuaren &area"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "CVS tag &in comment"
msgstr "CVS etiketa &iruzkinean"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:481
#, no-c-format
msgid "&Meta author:"
msgstr "&Meta-egilea:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:496
#, no-c-format
msgid "Meta character set:"
msgstr "Meta-karaketere-sorta:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:511
#, no-c-format
msgid "St&yle area"
msgstr "Est&ilo area"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:556
#, no-c-format
msgid "iso-8859-1"
msgstr "iso-8859-1"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:561
#, no-c-format
msgid "iso-8859-2"
msgstr "iso-8859-2"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:566
#, no-c-format
msgid "iso-8859-3"
msgstr "iso-8859-3"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "iso-8859-4"
msgstr "iso-8859-4"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:576
#, no-c-format
msgid "iso-8859-5"
msgstr "iso-8859-5"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:581
#, no-c-format
msgid "iso-8859-6"
msgstr "iso-8859-6"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:586
#, no-c-format
msgid "iso-8859-7"
msgstr "iso-8859-7"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:591
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8"
msgstr "iso-8859-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:596
#, no-c-format
msgid "iso-8859-8i"
msgstr "iso-8859-8i"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:601
#, no-c-format
msgid "iso-8859-9"
msgstr "iso-8859-9"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:606
#, no-c-format
msgid "iso-8859-10"
msgstr "iso-8859-10"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:611
#, no-c-format
msgid "iso-8859-11"
msgstr "iso-8859-11"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "iso-8859-12"
msgstr "iso-8859-12"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:621
#, no-c-format
msgid "iso-8859-13"
msgstr "iso-8859-13"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:626
#, no-c-format
msgid "iso-8859-14"
msgstr "iso-8859-14"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:631
#, no-c-format
msgid "iso-8859-15"
msgstr "iso-8859-15"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:636
#, no-c-format
msgid "utf-8"
msgstr "utf-8"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:641
#, no-c-format
msgid "utf-16"
msgstr "utf-16"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:646
#, no-c-format
msgid "koi8-r"
msgstr "koi8-r"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:651
#, no-c-format
msgid "koi8-u"
msgstr "koi8-u"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:656
#, no-c-format
msgid "windows-1250"
msgstr "windows-1250"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:661
#, no-c-format
msgid "windows-1251"
msgstr "windows-1251"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "windows-1252"
msgstr "windows-1252"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:671
#, no-c-format
msgid "windows-1253"
msgstr "windows-1253"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:676
#, no-c-format
msgid "windows-1254"
msgstr "windows-1254"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:681
#, no-c-format
msgid "windows-1255"
msgstr "windows-1255"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:686
#, no-c-format
msgid "windows-1256"
msgstr "windows-1256"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:691
#, no-c-format
msgid "windows-1257"
msgstr "windows-1257"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:696
#, no-c-format
msgid "windows-1258"
msgstr "windows-1258"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:724
#, no-c-format
msgid "limit to 8, separate with commas"
msgstr "mugatu 8-ra, bereizi komekin"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:732
#, no-c-format
msgid "&Base directory:"
msgstr "&Oinarri-direktorioa:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:747
#, no-c-format
msgid "Meta &Quanta"
msgstr "Meta &Quanta"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:765
#, no-c-format
msgid "Meta &keywords:"
msgstr "Meta hitz-&gakoak:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:782
#, no-c-format
msgid "Li&nked style sheet:"
msgstr "&Lotutako estilo-orria:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:449 dialogs/dtepeditdlgs.ui:567
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:731 dialogs/dtepeditdlgs.ui:745
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:773 dialogs/dtepeditdlgs.ui:812
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:83 scripts/htmlquickstart.kmdr:823
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: scripts/htmlquickstart.kmdr:831
#, no-c-format
msgid "&JavaScript area"
msgstr "&JavaScript area"
#: scripts/listwizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook List Wizard"
msgstr "Docbook-en zerrenden morroia"
#: scripts/listwizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the list or procedure. No action "
"will be performed."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau zerrenda edo prozeduraren sorrera ezeztatzeko. Ez da "
"ekintzarik burutuko."
#: scripts/listwizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the selected list or procedure."
msgstr "Sakatu botoi hau hautatutako zerrenda edo prozedura sortzeko."
#: scripts/listwizard.kmdr:133
#, no-c-format
msgid "List Options"
msgstr "Zerrendaren aukerak"
#: scripts/listwizard.kmdr:183 scripts/listwizard.kmdr:194
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of list entries or steps that "
"should be created by the wizard. After using the wizard, you can add (or "
"remove) more entries or steps manually."
msgstr ""
"Hautatu edo sartu biratze-kaxa honetan morroiak sortu beharreko zerrendako "
"sarrera edo pauso kopurua. Morroia erabili ondoren, eskuz ssarrera edo pauso "
"gehiago gehi ditzakezu."
#: scripts/listwizard.kmdr:191
#, no-c-format
msgid "Number of list items or steps:"
msgstr "Zerrendako elementu edo pauso kopurua:"
#: scripts/listwizard.kmdr:210
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the list type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>variablelist:</b> a list with two sections for each item: the term "
"and the definition.</li>\n"
"<li><b>itemizedlist:</b> a list used when the order of the items is not "
"important.</li>\n"
"<li><b>orderedlist:</b> a list used when the order of the items is "
"important (for instance, a list of things in order of preference). Do not "
"use orderedlist to describe the steps required to perform an action.</li>\n"
"<li><b>procedure:</b> list of an sequence of ordered steps, describing to "
"the reader how to perform a task. You can add substeps later.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu zerrenda mota::\n"
"<ul>\n"
"<li><b>aldagai-zerrenda:</b> elementu bakoitzeko bi ataldun zerrenda: "
"terminoa eta definizioa.</li>\n"
"<li><b>elementudun zerrenda:</b> elementuen ordena garrantzitsua ez den "
"zerrenda bat.</li>\n"
"<li><b>zerrenda ordenatua:</b> elementuen ordena garrantzitsua den zerrenda "
"bat. Ez erabili orderedlist ekintza bat burutzeko behar diren pausoak "
"definitzeko.</li>\n"
"<li><b>prozedura:</b> Pauso ordenatudun sekuentziaren zerrenda bat, "
"irakurlearen zeregin bat nola burutu behar duen deskribatzen duena. Geroago "
"azpi-pausoak gehi ditzakezu.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/listwizard.kmdr:229
#, no-c-format
msgid "List Type"
msgstr "Zerrenda-mota"
#: scripts/listwizard.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "&procedure"
msgstr "&prozedura"
#: scripts/listwizard.kmdr:271
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a procedure. A procedure is a sequence of "
"ordered steps, describing to the reader how to perform a task. You can add "
"nested substeps.\n"
"\n"
"Here is one example of a procedure:\n"
"\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>First step.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Second step.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>First substep of the second step.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"procedure\" bat sortzeko. Prozedura bat ordenatutako "
"pauso sekuentzia bat da, irakurleari zeregin bat nola burutu behar den "
"deskribatzen duena. Kabiatutako azpi-pausoak gehi ditzakezu.\n"
"\n"
"Hemen dago prozeduraren adibide bat:\n"
"<procedure>\n"
"\n"
"<step><para>Lehenengo pausoa.</para></step>\n"
"\n"
"<step><para>Bigarren pausoa.</para>\n"
"<substeps>\n"
"<step><para>Bigarren pausoaren lehenengo azpi-pausoa.</para></step>\n"
"</substeps>\n"
"</step>\n"
"\n"
"</procedure>"
#: scripts/listwizard.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "itemi&zedlist"
msgstr "&elementudun zerrenda"
#: scripts/listwizard.kmdr:312
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a itemizedlist. A itemizedlist is a list used "
"when the order of the items is not important.\n"
"\n"
"Here is one example of a itemizedlist:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"elementudun zerrenda\" bat sortzeko. Elementudun "
"zerrenda bat elementuen ordena garrantzitsua ez denean erabiltzen den "
"zerrenda bat da.\n"
"\n"
"Hemen duzu adibide bat:\n"
"\n"
"<itemizedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Lehenengo elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Bigarren elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</itemizedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:340
#, no-c-format
msgid "or&deredlist"
msgstr "zerrenda &ordenatua"
#: scripts/listwizard.kmdr:362
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a orderedlist. A orderedlist is a list used "
"when the order of the items is important. A number will be associated with "
"each entry, in order, starting from one.\n"
"\n"
"Here is one example of a orderedlist:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"First item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Second item.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"zerrenda ordenatu\" bat sortzeko. Zerrenda ordenatu bat "
"elementuen ordena garrantzitsua denean erabiltzen da. Zenbaki bat lotuko "
"zaio sarrera bakoitzari, ordenean, lehenengotik hasita.\n"
"\n"
"Hemen duzu adibide bat:\n"
"\n"
"<orderedlist>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Lehenengo elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"<listitem><para>\n"
"Bigarren elementua.\n"
"</para></listitem>\n"
"\n"
"</orderedlist>"
#: scripts/listwizard.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "&variablelist"
msgstr "&aldagai-zerrenda"
#: scripts/listwizard.kmdr:415
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create a variablelist. A variablelist is a list with "
"two sections for each item: the term (the tag used is <term>) and the "
"definition (the tag used is <listitem>). To mark each entry of the list, the "
"<varlistentry> tag is used.\n"
"\n"
"Here is one example of a variablelist:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Term text</term>\n"
"<listitem><para>Definition text.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
msgstr ""
"Hautatu aukera hau \"aldagai-zerrenda\" bat sortzeko. Aldagai-zerrenda bat "
"elementu bakoitzeko bi ataldun zerrenda bat da: terminoa (erabiltzen den "
"etiketa <term> da) eta definizioa (erabiltzen den etiketa <listitem> da). "
"Sarrera bakoitza zerrendan markatzeko, <varlistentry> etiketa erabiltzen "
"da.\n"
"\n"
"Hemen duzu adibide bat:\n"
"\n"
"<variablelist>\n"
"\n"
"<varlistentry>\n"
"<term>Terminoaren testua</term>\n"
"<listitem><para>Definizioaren testua.</para></listitem>\n"
"</varlistentry>\n"
"\n"
"</variablelist>"
#: scripts/meinproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: meinproc"
msgstr "Quanta+: meinproc"
#: scripts/meinproc.kmdr:54 scripts/tidy.kmdr:938
#, no-c-format
msgid "&Process"
msgstr "&Prozesatu"
#: scripts/meinproc.kmdr:146
#, no-c-format
msgid "Current working folder &in Quanta"
msgstr "&Quanta-ren uneko laneko karpeta"
#: scripts/meinproc.kmdr:249
#, no-c-format
msgid "View in &Konqueror"
msgstr "Ikusi &Konqueror-en"
#: scripts/picturewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Image Wizard"
msgstr "Docbook-en irudien morroia"
#: scripts/picturewizard.kmdr:87
#, no-c-format
msgid ""
"Press this button to cancel the creation of the image markup. No action will "
"be performed."
msgstr ""
"Sakatu botoi hau irudien marken sorrera ezeztatzeko. Ez da ekintzarik "
"burutuko."
#: scripts/picturewizard.kmdr:103
#, no-c-format
msgid "O&K"
msgstr "O&K"
#: scripts/picturewizard.kmdr:123
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the image markup."
msgstr "Sakatu botoi hau irudiaren marka sortzeko."
#: scripts/picturewizard.kmdr:137
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the type of markup appropriated to wrap your image:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> used for screenshot images.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> used for all kinds of images which are not presented "
"inside the flow of text or table entry.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> used for images which are presented in the "
"middle of flow of text, or in a table entry. Use mediaobject for all other "
"images.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu zure irudia doitzeko marka mota egokia:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>screenshot:</b> pantaila-argazkientzat erabiltzen d.</li>\n"
"<li><b>mediaobject:</b> testuaren barnean edo taula baten sarrera baten "
"barnean agertzen diren irudi mota guztientzat erabilia.</li>\n"
"<li><b>inlinemediaobject:</b> testuaren erdian edo taula baten sarreran "
"agertzen diren irudientzat. Erabili mediaobject beste irudi guztientzat.</"
"li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/picturewizard.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Wrapper Type"
msgstr "Doitze mota"
#: scripts/picturewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "&screenshot"
msgstr "&pantaila-argazkia"
#: scripts/picturewizard.kmdr:201
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a screenshot. The "
"screenshot markup contains the mediaoption markup. Use for screenshots only. "
"Other figures and images should use inlinemediaobject if inside text, or "
"mediaobject to separate the image from the text."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau pantaila-argazki batentzat behar diren markak sortzeko. "
"Pantaila-argazkiak mediaoption marka du. Pantaila-markak bakarrik erabili. "
"Beste irudi eta formek inlinemediaobject erabili behar dute testuaren erdian "
"badaude edo mediaobject irudia testutik bereizita badago."
#: scripts/picturewizard.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "&mediaobject"
msgstr "&mediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:226
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image outside the "
"normal flow of text. Check the \"Create caption, using the image description "
"text.\" box, to add text description for the image."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu normaletik at dauden irudientzat behar diren markak "
"sortzeko. Hautatu \"Sortu titulua, irudiaren deskribapen testua erabiliz\" "
"kaxa, irudiari deskribapena gehitzeko."
#: scripts/picturewizard.kmdr:240
#, no-c-format
msgid "i&nlinemediaobject"
msgstr "&inlinemediaobject"
#: scripts/picturewizard.kmdr:259
#, no-c-format
msgid ""
"Select this option to create the necessary markup for a image inside the "
"normal flow of text. You should use this option for images inside a table "
"entry (entry tag) or a paragraph (para tag). This option is specially suited "
"for small images, such as icons."
msgstr ""
"Hautatu aukera hau testu normalaren barnean dauden irudientzat behar diren "
"markak sortzeko. Aukera hau taula baten sarreran (entry etiketa) edo parrafo "
"baten barruan (para etiketa) dauden irudiekin erabili beharko zenuke. Aukera "
"hau irudi txikientzat, (ikonoentzat, adibidez) da egokia."
#: scripts/picturewizard.kmdr:269
#, no-c-format
msgid "Image Options"
msgstr "Irudiaren aukerak"
#: scripts/picturewizard.kmdr:306
#, no-c-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: scripts/picturewizard.kmdr:311
#, no-c-format
msgid "CGM-BINARY"
msgstr "CGM-BINARY"
#: scripts/picturewizard.kmdr:316
#, no-c-format
msgid "CGM-CHAR"
msgstr "CGM-CHAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:321
#, no-c-format
msgid "CGM-CLEAR"
msgstr "CGM-CLEAR"
#: scripts/picturewizard.kmdr:326
#, no-c-format
msgid "DITROFF"
msgstr "DITROFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:331
#, no-c-format
msgid "DVI"
msgstr "DVI"
#: scripts/picturewizard.kmdr:336
#, no-c-format
msgid "EPS"
msgstr "EPS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:341
#, no-c-format
msgid "EQN"
msgstr "EQN"
#: scripts/picturewizard.kmdr:346
#, no-c-format
msgid "FAX"
msgstr "FAX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:351
#, no-c-format
msgid "GIF"
msgstr "GIF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:356
#, no-c-format
msgid "GIF87a"
msgstr "GIF87a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:361
#, no-c-format
msgid "GIF89a"
msgstr "GIF89a"
#: scripts/picturewizard.kmdr:366
#, no-c-format
msgid "IGES"
msgstr "IGES"
#: scripts/picturewizard.kmdr:371
#, no-c-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:376
#, no-c-format
msgid "JPG"
msgstr "JPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:381
#, no-c-format
msgid "linespecific"
msgstr "linespecific"
#: scripts/picturewizard.kmdr:386
#, no-c-format
msgid "PCX"
msgstr "PCX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:391
#, no-c-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:396
#, no-c-format
msgid "PIC"
msgstr "PIC"
#: scripts/picturewizard.kmdr:401
#, no-c-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:406
#, no-c-format
msgid "PS"
msgstr "PS"
#: scripts/picturewizard.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
#: scripts/picturewizard.kmdr:416
#, no-c-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:421
#, no-c-format
msgid "SWF"
msgstr "SWF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "TBL"
msgstr "TBL"
#: scripts/picturewizard.kmdr:431
#, no-c-format
msgid "TEX"
msgstr "TEX"
#: scripts/picturewizard.kmdr:436
#, no-c-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:441
#, no-c-format
msgid "WMF"
msgstr "WMF"
#: scripts/picturewizard.kmdr:446
#, no-c-format
msgid "WPG"
msgstr "WPG"
#: scripts/picturewizard.kmdr:461 scripts/picturewizard.kmdr:509
#, no-c-format
msgid ""
"Select the image format here. The image format is usually reflects the file "
"extension of your image file (.png corresponds to PNG in the drop down, .jpg "
"corresponds to JPG, etc.)."
msgstr ""
"Hautatu irudiaren formatua hemen. Normalean, irudiaren formatuak zure irudi-"
"fitxategiaren luzapena definitzen du (.png luzapena PNG-ren kasuan, .jpg "
"luzapena JPG-ren kasuan, etb.)"
#: scripts/picturewizard.kmdr:469
#, no-c-format
msgid "Create caption, &using the image description text."
msgstr "Sortu titulua, irudiaren deskribapen testua &erabiliz."
#: scripts/picturewizard.kmdr:482
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box add caption text to the image. The caption text will appear "
"below the image, allowing you to introduce or explain the image."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau irudiari izenburuko testua gehitzeko. Izenburuaren testua "
"irudiaren azpian agertuko da, irudia azaltzeko aukera emanez."
#: scripts/picturewizard.kmdr:490
#, no-c-format
msgid "Image description."
msgstr "Irudiaren deskribapena."
#: scripts/picturewizard.kmdr:498 scripts/picturewizard.kmdr:547
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the description of the image here. For instance, a screenshot of a "
"configuration dialog should be described as \"Configuration dialog.\". This "
"text will be used as caption text if the box below is checked."
msgstr ""
"Sartu irudiaren deskribapena hemen. Adibidez, konfigurazio-elkarrizketa "
"baten pantaila-argazki bat \"Konfigurazio-elkarrizketa\" bezala deskribatu "
"beharko litzateke. Testu hau testuaren izenburu bezala erabiliko da beheko "
"kaxa hautatzen bada."
#: scripts/picturewizard.kmdr:506
#, no-c-format
msgid "Image Type:"
msgstr "Irudi mota:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:517
#, no-c-format
msgid "Image file name:"
msgstr "Irudi-fitxategiaren izena:"
#: scripts/picturewizard.kmdr:520 scripts/picturewizard.kmdr:536
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the file name of the image here, including the extension (.png, .jpg, "
"etc.). Enter only the file name, not the location (path) of the image file. "
"The image files should be located in the same folder as the DocBook sources."
msgstr ""
"Sartu zure irudiaren fitxategi-izena hemen, luzapena barne (.png, .jpg, "
"etb.). Sartu fitxategiaren izena bakarrik, eta ez irudiaren kokalekua (bide-"
"izena). Irudi-fitxategiak DocBook iturburuen karpeta berdinean egon behar "
"dira."
#: scripts/picturewizard.kmdr:528
#, no-c-format
msgid "image.png"
msgstr "irudia.png"
#: scripts/picturewizard.kmdr:544
#, no-c-format
msgid "Image Description:"
msgstr "Irudiaren deskribapena:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Quanta Script Info Generator"
msgstr "Quanta-ren script-informazioaren sortzailea"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "Enter Info"
msgstr "Sartu informazioa"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:61
#, no-c-format
msgid "Please fill in all fields"
msgstr "Bete eremu guztiak"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:69
#, no-c-format
msgid "Script name:"
msgstr "Script-aren izena:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:90
#, no-c-format
msgid "Enter the script name with the extension"
msgstr "Sartu script-aren izena luzapenarekin"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "About script:"
msgstr "Script-ari buruz:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:111
#, no-c-format
msgid "Formatting may be done with XHTML tags"
msgstr "Formatua XHTML etiketekin egin daiteke"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:119
#, no-c-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:127
#, no-c-format
msgid "The location of your up-to-date file on the web"
msgstr "Zure web-eko fitxategi eguneratuen kokalekua"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:135
#, no-c-format
msgid "Script author:"
msgstr "Script-aren egilea:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Script license:"
msgstr "Script-aren lizentzia:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:159
#, no-c-format
msgid "Select the directory to write the .info file to"
msgstr "Hautatu .info fitxategia idazteko direktorioa"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:165
#, no-c-format
msgid "GPL-2"
msgstr "GPL-2"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:170
#, no-c-format
msgid "LGPL"
msgstr "LGPL"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "BSD"
msgstr "BSD"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:180
#, no-c-format
msgid "Public Domain"
msgstr "Domeinu publikoa"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:200
#, no-c-format
msgid "If other include in about"
msgstr "Beste lizentziaren bat badago, sartu \"Script-ari buruz\" atalean"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:208
#, no-c-format
msgid "Editor/Executor:"
msgstr "Editorea/exekutatzailea:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:216
#, no-c-format
msgid "Author email:"
msgstr "Egilearen e-posta:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:224
#, no-c-format
msgid "Web address:"
msgstr "Web-helbidea:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "Version number:"
msgstr "Bertsio zenbakia:"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:273
#, no-c-format
msgid "kmdr-editor"
msgstr "kmdr-editorea"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:278
#, no-c-format
msgid "kwrite"
msgstr "kwrite"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:283
#, no-c-format
msgid "kate"
msgstr "kate"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:288
#, no-c-format
msgid "tdevelop"
msgstr "tdevelop"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:303
#, no-c-format
msgid "Optional: Editor other than Quanta to use for this script"
msgstr "Aukerazkoa: Script honentzat, Quanta-z gain erabiltzeko editorea"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:314
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor -c quanta"
msgstr "kmdr-executor -c quanta"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:319
#, no-c-format
msgid "kmdr-executor"
msgstr "kmdr-executor"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:324
#, no-c-format
msgid "perl"
msgstr "perl"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:329
#, no-c-format
msgid "php"
msgstr "php"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:344
#, no-c-format
msgid "Optional: External program executor"
msgstr "Aukerazkoa: Kanpoko programa exekutatzailea"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:360
#, no-c-format
msgid "Write File"
msgstr "Idatzi fitxategia"
#: scripts/scriptinfo.kmdr:422
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:sans-serif\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus "
"Submitter Info Files</span></p>\n"
"<p>The purpose of these files is to provide developers with proper credit, "
"expose licensing information and give users thumbnail information about "
"scripts and templates at a glance. We ask that you try to do several things "
"here.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Fill in all the fields. They are all there for a "
"reason.</li>\n"
"<li>Contact the appropriate Quanta script and template maintainer or a "
"member of our team when you have new releases so we can include them. As we "
"plan to build a huge repository we have to rely on you here.</li></ul>\n"
"<p>The additional information serves as a backup. Any time a user wants they "
"can click the link to go to your site and get updates, docs or whatever they "
"require. Thank you for helping us to make this a great feature</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Contact Information</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta Resource Maintainer - (none at this time)<br /"
">Lead Developer - Andras Mantia <a href=\"mailto:amantia@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - Michal Rudolf <a "
"href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo\">mrudolf@kdewebdev."
"org</a><br />Project Lead - Eric Laffoon <a href=\"mailto:sequitur@kde.org?"
"subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:11pt;font-family:helvetica\">\n"
"<p style=\"margin-top:16px\"><span style=\"font-weight:600\">Quanta Plus-en "
"bidaltzailearen informazio-fitxategiak</span></p>\n"
"<p>Fitxategi hauen helburua garatzaileei eskerron egokia ematea, lizentzia "
"informazioa erakutsi eta erabiltzaileei script eta txantiloiei buruzko "
"informazioa laburra ematea da. Hemen hainbat gauza eskatzen dizkizugu.</p>\n"
"<ul type=\"disc\"><li>Bete eremu guztiak. Zerbaitengatik daude hemen.</li>\n"
"<li>Quanta script edo txantiloi mantentzaile edo gure taldeko kide bat "
"kontaktatu bertsio berriak dituzunean hauek Quanta-n sar ditzagun. Biltegi "
"handi bat eraikitzeko planak ditugunez, zugan dugu konfidantza.</li></ul>\n"
"<p>Informazio gehigarriak babes-kopia bezala balio du. Erabiltzaileak nahi "
"duenean zure gunearen estekan klik egin dezake eta eguneratzeak, dokumentuak "
"edo behar duena eskura dezake. Eskerrik asko eginbide apart honetan zuk "
"emandako laguntzagatik</p>\n"
"<p align=\"center\" style=\"margin-top:14px\"><span style=\"font-"
"weight:600\">Kontakturako informazioa</span></p>\n"
"<p align=\"center\">Quanta errekurtsoen mantentzailea (inor ez momentu "
"honetan)<br />Garatzaile nagusia - Andras Mantia <a href=\"mailto:"
"amantia@kde.org?subject=ScriptInfo\">amantia@kde.org</a><br />Kommander - "
"Michal Rudolf <a href=\"mailto:mrudolf@kdewebdev.org?subject=ScriptInfo"
"\">mrudolf@kdewebdev.org</a><br />Proiektuaren buru - Eric Laffoon <a href="
"\"mailto:sequitur@kde.org?subject=ScriptInfo\">sequitur@kde.org</a></p>\n"
"</body></html>\n"
#: scripts/tablewizard.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Docbook Table Wizard"
msgstr "Docbook-en taulen morroia"
#: scripts/tablewizard.kmdr:63
#, no-c-format
msgid ""
"Click here to cancel the creation of the table. No action will be performed."
msgstr "Klikatu hemen taularen sorrera ezeztatzeko. Ez da ekintzarik burutuko."
#: scripts/tablewizard.kmdr:98
#, no-c-format
msgid "Press this button to create the table or informaltable."
msgstr "Sakatu botoi hau taula edo taula informala sortzeko."
#: scripts/tablewizard.kmdr:125
#, no-c-format
msgid "Table Options"
msgstr "Taularen aukerak"
#: scripts/tablewizard.kmdr:133 scripts/tablewizard.kmdr:178
#: scripts/tablewizard.kmdr:219
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the id of the table or informaltable. You can use the id to link "
"or reference to the table or informaltable elsewhere in the document."
msgstr ""
"Sartu hemen taula edo taula informalaren id-a. Hau erabiliz, taula edo taula "
"informala dokumentuan estekatzeko edo erreferentzia egiteko erabil dezakezu."
#: scripts/tablewizard.kmdr:164
#, no-c-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Zutabe kopurua:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:167 scripts/tablewizard.kmdr:289
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of columns that should be "
"created by the wizard."
msgstr ""
"Hautatu edo sartu biratze-kaxa honetan morroiak sortu behar dituen zutabe "
"kopurua."
#: scripts/tablewizard.kmdr:175
#, no-c-format
msgid "Table id:"
msgstr "Taularen id-a:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:189
#, no-c-format
msgid "&Add table header"
msgstr "&Gehitu taularen goiburua"
#: scripts/tablewizard.kmdr:203
#, no-c-format
msgid ""
"Check this box to create a table header. The table header is the first row "
"of the table, and has the same number of entries as the other rows."
msgstr ""
"Hautatu kaxa hau taula baten goiburua sortzeko. Taularen goiburua taularen "
"lehenengo lerroa da eta beste lerroen sarrera kopuru berdina du."
#: scripts/tablewizard.kmdr:211
#, no-c-format
msgid "table_id"
msgstr "taularen_id"
#: scripts/tablewizard.kmdr:243 scripts/tablewizard.kmdr:254
#, no-c-format
msgid ""
"Select or enter in this spin box the number of rows that should be created "
"by the wizard. After using the wizard, you can add (or remove) more rows. To "
"add more rows, add the same number of <entry> tags per <row> tag as in the "
"rest of the table."
msgstr ""
"Hautatu biratze-kaxa honetan morroiak sortu behar dituen lerro kopurua. "
"Morroia erabili ondoren, lerro gehiago gehitu edo kendu ditzakezu. Lerro "
"gehiago gehitzeko, gehitu taulan bezala <row> etiketa bakoitzeko <entry> "
"etiketa sarrera kopuru berdina."
#: scripts/tablewizard.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "Number of rows:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:265
#, no-c-format
msgid "Table title:"
msgstr "Taularen izenburua:"
#: scripts/tablewizard.kmdr:268 scripts/tablewizard.kmdr:308
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Enter here the title of the table. The title of the table will appear in the "
"table of contents as well, under the \"List of Tables\", if you are using "
"the TDE DocBook tools."
msgstr ""
"Sartu hemen taularen izenburua. Taularen izenburua gai-aurkibidean agertuko "
"da, \"Taulen zerrenda\"-ren azpian, TDE DocBook tresnak erabiltzen ari "
"bazara."
#: scripts/tablewizard.kmdr:300
#, no-c-format
msgid "Table Title"
msgstr "Taularen izenburua"
#: scripts/tablewizard.kmdr:320
#, no-c-format
msgid "Table Type"
msgstr "Taula mota"
#: scripts/tablewizard.kmdr:337
#, no-c-format
msgid "ta&ble"
msgstr "ta&ula"
#: scripts/tablewizard.kmdr:358
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate a formal table (table)."
msgstr "Hautatu aukera hau taula formal bat sortzeko (\"table\")."
#: scripts/tablewizard.kmdr:369
#, no-c-format
msgid "&informaltable"
msgstr "taula &informala"
#: scripts/tablewizard.kmdr:389
#, no-c-format
msgid "Select this option to generate an informal table (informaltable)."
msgstr "Hautatu aukera hau taula informal bat sortzeko (\"informaltable\")."
#: scripts/tablewizard.kmdr:403
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"Select the table type:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>informaltable:</b> the most used table type in TDE docs. A "
"informaltable does not contain title, table head or entry in the table of "
"contents.</li>\n"
"<li><b>table:</b> a complete and formal table type, including title, table "
"head and entry in the table of contents.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"Hautatu taula mota:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>taula informala:</b> TDE dokumentutan gehien erabiltzen den taula "
"mota. Taula informal batek ez du izenbururik, goibururik edo sarrerarik gai-"
"aurkibidean.</li>\n"
"<li><b>taula:</b> taula formal mota oso bat, mota, izenburu, goiburu eta gai-"
"aurkibidearekin.</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>"
#: scripts/tidy.kmdr:16
#, no-c-format
msgid "Tidy by Kommander"
msgstr "Tidy Kommander-entzat"
#: scripts/tidy.kmdr:37
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Aukera orokorrak"
#: scripts/tidy.kmdr:54
#, no-c-format
msgid "Non Tidy Option"
msgstr "Tidy aukerarik ez"
#: scripts/tidy.kmdr:77
#, no-c-format
msgid ""
"Note: This will not work well if you have multiple\n"
"instances of Quanta running."
msgstr ""
"Oharra: Honek ez du ongi funtzionatuko Quanta-ren\n"
"instantzia anitz martxan badituzu."
#: scripts/tidy.kmdr:86
#, no-c-format
msgid "Use DCOP to send active page from Quanta+ to tidy"
msgstr "Erabili DCOP orri aktiboa Quanta+-etik tidy-ra bidaltzeko"
#: scripts/tidy.kmdr:116
#, no-c-format
msgid "Path to tidy (required):"
msgstr "Tidy-ren bide-izena (beharrezkoa):"
#: scripts/tidy.kmdr:137
#, no-c-format
msgid "Input from file instead of stdin:"
msgstr "Sarrera fitxategitik (stdin-en ordez):"
#: scripts/tidy.kmdr:152
#, no-c-format
msgid "Write errors to file instead of stderr:"
msgstr "Idatzi erroreak fitxategira (stderr-era ordez):"
#: scripts/tidy.kmdr:167
#, no-c-format
msgid "Use configuration from file:"
msgstr "Erabili konfigurazioa fitxategi honetatik:"
#: scripts/tidy.kmdr:182
#, no-c-format
msgid "Output to file instead of stdout:"
msgstr "Sarrera fitxategira (stdout-en ordez):"
#: scripts/tidy.kmdr:226
#, no-c-format
msgid "Modify original input files"
msgstr "Aldatu jatorrizko sarrerako fitxategiak"
#: scripts/tidy.kmdr:251
#, no-c-format
msgid "/usr/bin"
msgstr "usr/bin"
#: scripts/tidy.kmdr:266
#, no-c-format
msgid "Processing Directives"
msgstr "Zuzendaraua prozesatzen"
#: scripts/tidy.kmdr:297
#, no-c-format
msgid "Force XHTML to well-formed HTML"
msgstr "Behartu XHTML forma-egokidun HTML-ra"
#: scripts/tidy.kmdr:312
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XHTML"
msgstr "Bihurtu HTML forma-egokidun XHTML-ra"
#: scripts/tidy.kmdr:327
#, no-c-format
msgid "Replace FONT, NOBR and CENTER tags by CSS"
msgstr "Ordezkatu FONT, NOBR eta CENTAR etiketak CSS bidez"
#: scripts/tidy.kmdr:342
#, no-c-format
msgid "Force tags to upper case"
msgstr "Behartu etiketak maiuskulaz"
#: scripts/tidy.kmdr:357
#, no-c-format
msgid "Specify the input is well-formed XML"
msgstr "Zehaztu sarrera forma-egokiko XML-ra"
#: scripts/tidy.kmdr:372
#, no-c-format
msgid "Omit optional end tags"
msgstr "Ez erabili aukerazko amaierako etiketak"
#: scripts/tidy.kmdr:387
#, no-c-format
msgid "Do extra accessibility checks <level>:"
msgstr "Egin erabilerraztasun egiaztapen gehigarriak <maila>:"
#: scripts/tidy.kmdr:411
#, no-c-format
msgid "Output numeric rather than named entities"
msgstr "Irteera numerikoa izendun entitateen ordez"
#: scripts/tidy.kmdr:426
#, no-c-format
msgid "Only show errors"
msgstr "Erroreak bakarrik erakutsi"
#: scripts/tidy.kmdr:451
#, no-c-format
msgid "Wrap text at column:"
msgstr "Itzulbiratu zutabe honetako testua:"
#: scripts/tidy.kmdr:459
#, no-c-format
msgid "Convert HTML to well-formed XML"
msgstr "Bihurtu HTML forma-egokidun XML-ra"
#: scripts/tidy.kmdr:474
#, no-c-format
msgid "Indent element content"
msgstr "Koskatu elementuaren edukina"
#: scripts/tidy.kmdr:489
#, no-c-format
msgid "Strip out smart quotes and em dashes, etc."
msgstr "Kendu zita argiak (smart quotes) eta lerro luzeak (em), etb."
#: scripts/tidy.kmdr:504
#, no-c-format
msgid "Suppress nonessential output"
msgstr "Kendu oinarrizkoa ez den irteera"
#: scripts/tidy.kmdr:523
#, no-c-format
msgid "Character Encodings"
msgstr "Karaketere-kodeketak"
#: scripts/tidy.kmdr:557
#, no-c-format
msgid "(ibm858) use IBM-858 (CP850+Euro) for input, US-ASCII for output"
msgstr ""
"(ibm858) erabili IBM-858 (CP850+Euro) sarrerarako, US-ASCII irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:571
#, no-c-format
msgid "(raw) output values above 127 without conversion to entities"
msgstr ""
"(gordina) 127 baina handiagoak diren irteerako balioak entitaterako "
"bihurketarik gabe"
#: scripts/tidy.kmdr:588
#, no-c-format
msgid "(utf16le) use UTF-16LE for both input and output"
msgstr "(utf16le) erabili UTF-16LE sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:602
#, no-c-format
msgid "(latin1) use ISO-8859-1 for both input and output"
msgstr "(latin1) erabili ISO-8859-1 sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:616
#, no-c-format
msgid "(win1252) use Windows-1252 for input, US-ASCII for output"
msgstr "(win1252) erabili Windows-1252 sarrerarako eta US-ASCII irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:638
#, no-c-format
msgid "(shiftjis) use Shift_JIS for both input and output"
msgstr "(shiftjis) erabili Shift_JIS sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:652
#, no-c-format
msgid "(utf16be) use UTF-16BE for both input and output"
msgstr "(utf16be) erabili UTF-16BE sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:666
#, no-c-format
msgid "(ascii) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(ascii) erabili US-ASCII irteerarako eta ISO-8859-1 sarrerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:680
#, no-c-format
msgid "set the two-letter language code <lang> (for future use)"
msgstr "ezarri bi-letrako hizkuntza-kodea <lang> (etorkizuneko erabilerarako)"
#: scripts/tidy.kmdr:694
#, no-c-format
msgid "(utf16) use UTF-16 for both input and output"
msgstr "(utf16) erabili UTF-16 sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:708
#, no-c-format
msgid "(big5) use Big5 for both input and output"
msgstr "(big5) erabili Big5 sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:722
#, no-c-format
msgid "(utf8) use UTF-8 for both input and output"
msgstr "(utf8) erabili UTF-8 sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:736
#, no-c-format
msgid "(latin0) use US-ASCII for output, ISO-8859-1 for input"
msgstr "(latin0) erabili US-ASCII irteerarako eta ISO-8859-1 sarrerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:750
#, no-c-format
msgid "(mac) use MacRoman for input, US-ASCII for output"
msgstr "(mac) erabili MacRoman sarrerarako eta US-ASCII irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:764
#, no-c-format
msgid "(iso2022) use ISO-2022 for both input and output"
msgstr "(iso2022) erabili ISO-2022 sarrera eta irteerarako"
#: scripts/tidy.kmdr:778
#, no-c-format
msgid "Do not specify an encoding"
msgstr "Ez kodeketarik zehaztu"
#: scripts/tidy.kmdr:799
#, no-c-format
msgid "About Tidy"
msgstr "Tidy-ri buruz"
#: scripts/tidy.kmdr:826
#, no-c-format
msgid ""
"HTML Tidy Configuration Settings\n"
"\n"
"Within a file, use the form:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"When specified on the command line, use the form:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Name\t\t\t\tType \tAllowable values\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tInteger \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tEncoding\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tEncoding \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tEncoding\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDocType\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\tuser specified fpi (string)\n"
"repeated-attributes\t\tenum\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tString\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tString\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tString\t\t-\n"
"output-file\t\t\tString\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolean \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tString \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tString \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolean \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tName \tCSS1 selector\n"
"new-inline-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tTag names \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tTag names\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tInteger \t0, 1, 2, ...\n"
msgstr ""
"HTML Tidy-ren konfigurazio ezarpenak\n"
"\n"
"Fitxategi barruan erabili honako hau:\n"
"\n"
"wrap: 72\n"
"split: no\n"
"\n"
"Komando lerroan zehazteko, erabili hau:\n"
"\n"
"--wrap 72 --split no\n"
"\n"
"Izena\t\t\t\tMota \tBalio onargarriak\n"
"==================== \t========= \t==============================\n"
"indent-spaces\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
"wrap\t\t\t\tZbki. osoa \t0 (no wrapping), 1, 2, ...\n"
"tab-size\t\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
"char-encoding\t\t\tKodeketa\t ascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"input-encoding\t\t\tKodeketa \tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"output-encoding\t\t\tKodeketa\tascii, latin0, latin1, raw, utf8, iso202\n"
"\t\t\t\t\t\tutf16le, utf16be, utf16,\n"
"\t\t\t\t\t\tmac, win1252, ibm858, big5, shiftjis\n"
"newline\t\t\t\tenum\t\tLF, CRLF, CR\n"
"doctype\t\t\t\tDok. mota\tauto, omit, strict, loose, transitional,\n"
"\t\t\t\t\t\terabiltzaileak zehaztutako fpi-a (katea)\n"
"repeated-attributes\t\tenumerazioa\t\tkeep-first, keep-last\n"
"alt-text\t\t\t\tKatea\t\t-\n"
"slide-style\t\t\tKatea\t\t-\n"
"error-file\t\t\t\tKatea\t\t-\n"
"output-file\t\t\tKatea\t\t-\n"
"write-back\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"markup\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-warnings\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quiet\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent\t\t\t\tAutoBool \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-endtags\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"input-xml\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xml\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-xhtml\t\t\tBoolearra \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-html\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-decl\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-tags\t\t\tBoolearra \t y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"uppercase-attributes\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"bare\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"clean\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"logical-emphasis\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-proprietary-attributes\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, "
"1/0\n"
"drop-font-tags\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"drop-empty-paras\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-bad-comments\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"break-before-br\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"split\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"numeric-entities\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-marks\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-nbsp\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"quote-ampersand\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-script-literals\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-sections\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-asp\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-jste\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"wrap-php\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-backslash\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"assume-xml-procins\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"add-xml-space\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-text\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"enclose-block-text\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"keep-time\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"word-2000\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"tidy-mark\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"gnu-emacs-file\t\t\tKatea \t-\n"
"literal-attributes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-body-only\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"fix-uri\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"lower-literals\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"hide-comments\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"indent-cdata\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"force-output\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"show-errors\t\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
"ascii-chars\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-classes\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"join-styles\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"escape-cdata\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"language\t\t\tKatea \t-\n"
"ncr\t\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"output-bom\t\t\tAutoBoolearra \tauto, y/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"replace-color\t\t\tBoolearra \ty/n, yes/no, t/f, true/false, 1/0\n"
"css-prefix\t\t\tIzena \tCSS1 hautatzaileanew-inline-tags\t\t\tEtiketen "
"izenak \ttagX, tagY, ...\n"
"new-blocklevel-tags\t\tEtiketen izenak \ttagX, tagY, ...\n"
"new-empty-tags\t\t\tEtiketen izenak \ttagX, tagY, ...\n"
"new-pre-tags\t\t\tEtiketen izenak\ttagX, tagY, ...\n"
"accessibility-check\t\tZbki. osoa \t0, 1, 2, ...\n"
#: scripts/xmlval.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+ XML Validator"
msgstr "Quanta+ XML balioztatzailea"
#: scripts/xmlval.kmdr:92
#, no-c-format
msgid "C&urrent file"
msgstr "&Uneko fitxategia"
#: scripts/xmlval.kmdr:155
#, no-c-format
msgid "Other file:"
msgstr "Beste fitxategia:"
#: scripts/xmlval.kmdr:209
#, no-c-format
msgid "Validate against:"
msgstr "Balioztatu honekin:"
#: scripts/xmlval.kmdr:232
#, no-c-format
msgid "DTD (Internal)"
msgstr "DTD (barnekoa)"
#: scripts/xmlval.kmdr:237
#, no-c-format
msgid "DTD (External)"
msgstr "DTD (kanpokoa)"
#: scripts/xmlval.kmdr:242
#, no-c-format
msgid "XML Schema"
msgstr "XML eskema"
#: scripts/xmlval.kmdr:247 scripts/xmlval.kmdr:292
#, no-c-format
msgid "RelaxNG Schema"
msgstr "RelaxNG eskema"
#: scripts/xmlval.kmdr:291
#, no-c-format
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
#: scripts/xmlval.kmdr:293
#, no-c-format
msgid "W3C XML Schema"
msgstr "3C XML eskema"
#: scripts/xmlval.kmdr:318
#, no-c-format
msgid "Well-formed checking &only"
msgstr "Forma-egokidun egiaztapenak &bakarrik"
#: scripts/xmlval.kmdr:374
#, no-c-format
msgid "Definition URI:"
msgstr "Definizio-URI-a:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:18
#, no-c-format
msgid "Quanta+: xsltproc"
msgstr "Quanta+: xsltproc"
#: scripts/xsltproc.kmdr:66
#, no-c-format
msgid "&Translate"
msgstr "&Itzuli"
#: scripts/xsltproc.kmdr:143
#, no-c-format
msgid "Current file"
msgstr "Uneko fitxategia"
#: scripts/xsltproc.kmdr:184
#, no-c-format
msgid "File location:"
msgstr "Fitxategiaren kokalekua:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:221
#, no-c-format
msgid "Stylesheet location:"
msgstr "Estilo-orriaren kokalekua:"
#: scripts/xsltproc.kmdr:255
#, no-c-format
msgid "Output file name:"
msgstr "Irteerako fitxategiaren izena:"
#: data/chars:1
msgid "! (&#033;) Exclamation mark"
msgstr "! (&#033;) Harridura ikurra"
#: data/chars:2
#, fuzzy
msgid "\" (&quot;) Quotation mark"
msgstr "! (&#033;) Komatxoa"
#: data/chars:3
msgid "# (&#035;) Hash mark"
msgstr "# (&#035;) Traol ikurra"
#: data/chars:4
msgid "$ (&#036;) Dollar sign"
msgstr "$ (&#036;) Dolararen ikurra"
#: data/chars:5
msgid "% (&#037;) Percent sign"
msgstr "% (&#037;) Portzentaia ikurra"
#: data/chars:6
#, fuzzy
msgid "& (&amp;) Ampersand"
msgstr "& (&#038;) Anpersand"
#: data/chars:7
#, fuzzy
msgid "' (&apos;) Apostrophe"
msgstr "' (&#039;) Apostrofea"
#: data/chars:8
msgid "( (&#040;) Left parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Ezker parentesia"
#: data/chars:9
msgid ") (&#041;) Right parenthesis"
msgstr "( (&#040;) Eskuin parentesia"
#: data/chars:10
msgid "* (&#042;) Asterisk"
msgstr "* (&#042;) Asteriskoa"
#: data/chars:11
msgid "+ (&#043;) Plus sign"
msgstr "+ (&#043;) Gehi ikurra"
#: data/chars:12
msgid ", (&#044;) Comma"
msgstr ", (&#044;) Koma"
#: data/chars:13
msgid "- (&#045;) Hyphen"
msgstr "- (&#045;) Marratxoa"
#: data/chars:14
msgid ". (&#046;) Period"
msgstr ". (&#046;) Puntua"
#: data/chars:15
msgid "/ (&#047;) Slash"
msgstr "/ (&#047;) Barra"
#: data/chars:16
msgid ": (&#058;) Colon"
msgstr ": (&#058;) Bi-puntuak"
#: data/chars:17
msgid "; (&#059;) Semicolon"
msgstr "; (&#059;) Puntu eta koma"
#: data/chars:18
#, fuzzy
msgid "< (&lt;) Less than"
msgstr "< (&#060;) Gutxiago"
#: data/chars:19
msgid "= (&#061;) Equals sign"
msgstr "= (&#061;) Bedintasun ikurra"
#: data/chars:20
#, fuzzy
msgid "> (&gt;) Greater than"
msgstr "> (&#062;) Handiago"
#: data/chars:21
msgid "? (&#063;) Question mark"
msgstr "? (&#063;) Galdera ikurra"
#: data/chars:22
msgid "@ (&#064;) Commercial at sign"
msgstr "@ (&#064;) Arroba"
#: data/chars:23
msgid "[ (&#091;) Left square bracket"
msgstr "[ (&#091;) Ezker kortxetea"
#: data/chars:24
msgid "\\ (&#092;) Backslash"
msgstr "\\ (&#092;) Barra alderantzizkatua"
#: data/chars:25
msgid "] (&#093;) Right square bracket"
msgstr "] (&#093;) Eskuin kortxetea"
#: data/chars:26
msgid "^ (&#094;) Caret"
msgstr "^ (&#094;) Zirkunflexua"
#: data/chars:27
msgid "_ (&#095;) Underscore"
msgstr "_ (&#095;) Azpimarra"
#: data/chars:28
msgid "` (&#096;) Grave accent"
msgstr "` (&#096;) Azentu kamutsa"
#: data/chars:29
msgid "{ (&#123;) Left curly brace"
msgstr "{ (&#123;) Ezker giltza"
#: data/chars:30
msgid "| (&#124;) Vertical bar"
msgstr "| (&#124;) Barra bertikala"
#: data/chars:31
msgid "} (&#125;) Right curly brace"
msgstr "} (&#125;) Eskuin giltza"
#: data/chars:32
msgid "~ (&#126;) Tilde"
msgstr "~ (&#126;) Tileta"
#: data/chars:33
#, fuzzy
msgid " (&nbsp;) Nonbreaking space"
msgstr " (&#160;) Zurigunea"
#: data/chars:34
#, fuzzy
msgid "¡ (&iexcl;) Inverted exclamation mark"
msgstr "¡ (&#161;) Harridura marka alderantzizkatua"
#: data/chars:35
#, fuzzy
msgid "¢ (&cent;) Cent sign"
msgstr "¢ (&#162;) Zentimo ikurra"
#: data/chars:36
#, fuzzy
msgid "£ (&pound;) Pound sign"
msgstr "£ (&#163;) Libraren ikurra"
#: data/chars:37
#, fuzzy
msgid "¤ (&curren;) Currency sign"
msgstr "¤ (&#164;) Monetaren ikurra"
#: data/chars:38
#, fuzzy
msgid "¥ (&yen;) Yen sign"
msgstr "¥ (&#165;) Yen-aren ikurra"
#: data/chars:39
#, fuzzy
msgid "¦ (&brvbar;) Broken vertical bar"
msgstr "¦ (&#166;) Hautsitako barra bertikala"
#: data/chars:40
#, fuzzy
msgid "§ (&sect;) Section sign"
msgstr "§ (&#167;) Parrafo ikurra"
#: data/chars:41
#, fuzzy
msgid "¨ (&uml;) Diaeresis"
msgstr "¨ (&#168;) Dieresia"
#: data/chars:42
#, fuzzy
msgid "© (&copy;) Copyright"
msgstr "© (&#169;) Copyright-a"
#: data/chars:43
#, fuzzy
msgid "ª (&ordf;) Feminine ordinal"
msgstr "ª (&#170;) Ordinal emea"
#: data/chars:44
#, fuzzy
msgid "« (&laquo;) Left Pointing Guillemet"
msgstr "« (&#171;) Ezker komatxo espainiarra"
#: data/chars:45
#, fuzzy
msgid "¬ (&not;) Not sign"
msgstr "¬ (&#172;) Not ikurra"
#: data/chars:46
#, fuzzy
msgid " (&shy;) Soft hyphen"
msgstr " (&#173;) Marratxo biguna"
#: data/chars:47
#, fuzzy
msgid "® (&reg;) Registered trademark"
msgstr "® (&#174;) Marka erregistratua"
#: data/chars:48
#, fuzzy
msgid "¯ (&macr;) Macron"
msgstr "¯ (&#175;) Marratxo altua"
#: data/chars:49
#, fuzzy
msgid "° (&deg;) Degree sign"
msgstr "° (&#176;) Graduen ikurra"
#: data/chars:50
#, fuzzy
msgid "± (&plusmn;) Plus-minus sign"
msgstr "± (&#177;) Plus-minus ikurra"
#: data/chars:51
#, fuzzy
msgid "² (&sup2;) Superscript 2"
msgstr "² (&#178;) Goi-indizea 2"
#: data/chars:52
#, fuzzy
msgid "³ (&sup3;) Superscript 3"
msgstr "(&#179;) Goi-indizea 3"
#: data/chars:53
#, fuzzy
msgid "´ (&acute;) Acute accent"
msgstr "´ (&#180;) Azentu zorrotza"
#: data/chars:54
#, fuzzy
msgid "µ (&micro;) Micro sign"
msgstr "µ (&#181;) Micro ikurra"
#: data/chars:55
#, fuzzy
msgid "¶ (&para;) Paragraph sign"
msgstr "¶ (&#182;) Parrafo ikurra"
#: data/chars:56
#, fuzzy
msgid "· (&middot;) Middle dot"
msgstr "· (&#183;) Erdiko puntua"
#: data/chars:57
#, fuzzy
msgid "¸ (&cedil;) Cedilla"
msgstr "¸ (&#184;) Zedilla"
#: data/chars:58
#, fuzzy
msgid "¹ (&sup1;) Superscript 1"
msgstr "¹ (&#185;) Goi-indizea 1"
#: data/chars:59
#, fuzzy
msgid "º (&ordm;) Masculine ordinal"
msgstr "º (&#186;) Ordinal arra"
#: data/chars:60
#, fuzzy
msgid "» (&raquo;) Right Pointing Guillemet"
msgstr "» (&#187;) Eskuineko komatxo espainiarra"
#: data/chars:61
#, fuzzy
msgid "¼ (&frac14;) Fraction one-fourth"
msgstr "¼ (&#188;) Laurdena"
#: data/chars:62
#, fuzzy
msgid "½ (&frac12;) Fraction one-half"
msgstr "½ (&#189;) Erdia"
#: data/chars:63
#, fuzzy
msgid "¾ (&frac34;) Fraction three-fourths"
msgstr "¾ (&#190;) Hiru laurden"
#: data/chars:64
#, fuzzy
msgid "¿ (&iquest;) Inverted question mark"
msgstr "¿ (&#191;) Garldera ikur alderantzizkatua"
#: data/chars:65
#, fuzzy
msgid "À (&Agrave;) Capital A, grave accent"
msgstr "À (&#192;) A maiuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:66
#, fuzzy
msgid "Á (&Aacute;) Capital A, acute accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:67
#, fuzzy
msgid "Â (&Acirc;) Capital A, circumflex accent"
msgstr "Â (&#194;) A maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:68
#, fuzzy
msgid "Ã (&Atilde;) Capital A, tilde"
msgstr "Ã (&#195;) A maiuskula, tileta"
#: data/chars:69
#, fuzzy
msgid "Ä (&Auml;) Capital A, diaeresis"
msgstr "Ä (&#196;) A maiuskula, dieresia"
#: data/chars:70
#, fuzzy
msgid "Å (&Aring;) Capital A, ring"
msgstr "Å (&#197;) Capital A, eraztunduna"
#: data/chars:71
#, fuzzy
msgid "Æ (&AElig;) Capital AE ligature"
msgstr "Æ (&#198;) AE maiuskula lotura"
#: data/chars:72
#, fuzzy
msgid "Ç (&Ccedil;) Capital C, cedilla"
msgstr "Ç (&#199;) C maiuskula, ze hautsia"
#: data/chars:73
#, fuzzy
msgid "È (&Egrave;) Capital E, grave accent"
msgstr "È (&#200;) E maiuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:74
#, fuzzy
msgid "É (&Eacute;) Capital E, acute accent"
msgstr "É (&#201;) E maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:75
#, fuzzy
msgid "Ê (&Ecirc;) Capital E, circumflex accent"
msgstr "Ê (&#202;) E maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:76
#, fuzzy
msgid "Ë (&Euml;) Capital E, diaeresis"
msgstr "Ë (&#203;) E maiuskula, dieresia"
#: data/chars:77
#, fuzzy
msgid "Ì (&Igrave;) Capital I, grave accent"
msgstr "Ì (&#204;) I maiuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:78
#, fuzzy
msgid "Í (&Iacute;) Capital I, acute accent"
msgstr "Í (&#205;) I maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:79
#, fuzzy
msgid "Î (&Icirc;) Capital I, circumflex accent"
msgstr "Î (&#206;) I maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:80
#, fuzzy
msgid "Ï (&Iuml;) Capital I, diaeresis"
msgstr "Ï (&#207;) I maiuskula, dieresia"
#: data/chars:81
#, fuzzy
msgid "Ð (&ETH;) Capital eth"
msgstr "Ð (&#208;) Eth maiuskula"
#: data/chars:82
#, fuzzy
msgid "Ñ (&Ntilde;) Capital N, tilde"
msgstr "Ñ (&#209;) Eñe maiuskula"
#: data/chars:83
#, fuzzy
msgid "Ò (&Ograve;) Capital O, grave accent"
msgstr "Ò (&#210;) O maiuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:84
#, fuzzy
msgid "Ó (&Oacute;) Capital O, acute accent"
msgstr "Ó (&#211;) O maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:85
#, fuzzy
msgid "Ô (&Ocirc;) Capital O, circumflex accent"
msgstr "Ô (&#212;) O maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:86
#, fuzzy
msgid "Õ (&Otilde;) Capital O, tilde"
msgstr "Õ (&#213;) O maiuskula, tileta"
#: data/chars:87
#, fuzzy
msgid "Ö (&Ouml;) Capital O, diaeresis"
msgstr "Ö (&#214;) O maiuskula, dieresia"
#: data/chars:88
#, fuzzy
msgid "× (&times;) Multiplication"
msgstr "× (&#215;) Biderkaketa"
#: data/chars:89
#, fuzzy
msgid "Ø (&Oslash;) Capital O, slash"
msgstr "Ø (&#216;) O maiuskula, marratua"
#: data/chars:90
#, fuzzy
msgid "Ù (&Ugrave;) Capital U, grave accent"
msgstr "Ù (&#217;) U maiuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:91
#, fuzzy
msgid "Ú (&Uacute;) Capital U, acute accent"
msgstr "Ú (&#218;) U maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:92
#, fuzzy
msgid "Û (&Ucirc;) Capital U, circumflex accent"
msgstr "Û (&#219;) U maiuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:93
#, fuzzy
msgid "Ü (&Uuml;) Capital U, diaeresis"
msgstr "Ü (&#220;) U maiuskula, dieresia"
#: data/chars:94
#, fuzzy
msgid "Ý (&Yacute;) Capital Y, acute accent"
msgstr "Ý (&#221;) Y maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:95
#, fuzzy
msgid "Þ (&THORN;) Capital thorn"
msgstr "Þ (&#222;) Thorn maiuskula"
#: data/chars:96
#, fuzzy
msgid "ß (&szlig;) Small Sharp s"
msgstr "ß (&#223;) Beta"
#: data/chars:97
#, fuzzy
msgid "à (&agrave;) Small a, grave accent"
msgstr "à (&#224;) a minuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:98
#, fuzzy
msgid "á (&aacute;) Small a, acute accent"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:99
#, fuzzy
msgid "â (&acirc;) Small a, circumflex accent"
msgstr "â (&#226;) a minuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:100
#, fuzzy
msgid "ã (&atilde;) Small a, tilde"
msgstr "ã (&#227;) a minuskula, tileta"
#: data/chars:101
#, fuzzy
msgid "ä (&auml;) Small a, diaeresis"
msgstr "ä (&#228;) a minuskula, dieresia"
#: data/chars:102
#, fuzzy
msgid "å (&aring;) Small a, ring"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: data/chars:103
#, fuzzy
msgid "æ (&aelig;) Small ae ligature"
msgstr "æ (&#230;) ae maiuskula lotura"
#: data/chars:104
#, fuzzy
msgid "ç (&ccedil;) Small c, cedilla"
msgstr "ç (&#231;) c minuskula, ze hautsia"
#: data/chars:105
#, fuzzy
msgid "è (&egrave;) Small e, grave accent"
msgstr "è (&#232;) e minuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:106
#, fuzzy
msgid "é (&eacute;) Small e, acute accent"
msgstr "é (&#233;) e minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:107
#, fuzzy
msgid "ê (&circ;) Small e, circumflex accent"
msgstr "ê (&#234;) e minuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:108
#, fuzzy
msgid "ë (&euml;) Small e, diaeresis"
msgstr "ë (&#235;) e minuskula, dieresia"
#: data/chars:109
#, fuzzy
msgid "ì (&igrave;) Small i, grave accent"
msgstr "ì (&#236;) i minuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:110
#, fuzzy
msgid "í (&iacute;) Small i, acute accent"
msgstr "í (&#237;) i minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:111
#, fuzzy
msgid "î (&icirc;) Small i, circumflex accent"
msgstr "î (&#238;) i minuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:112
#, fuzzy
msgid "ï (&iuml;) Small i, diaeresis"
msgstr "ï (&#239;) i minuskula, dieresia"
#: data/chars:113
#, fuzzy
msgid "ð (&eth;) Small eth"
msgstr "ð (&#240;) eth minuskula"
#: data/chars:114
#, fuzzy
msgid "ñ (&ntilde;) Small n, tilde"
msgstr "ñ (&#241;) eñe minuskula"
#: data/chars:115
#, fuzzy
msgid "ò (&ograve;) Small o, grave accent"
msgstr "ò (&#242;) o minuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:116
#, fuzzy
msgid "ó (&oacute;) Small o, acute accent"
msgstr "ó (&#243;) o minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:117
#, fuzzy
msgid "ô (&ocirc;) Small o, circumflex accent"
msgstr "ô (&#244;) o minuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:118
#, fuzzy
msgid "õ (&otilde;) Small o, tilde"
msgstr "õ (&#245;) o minuskula, tileta"
#: data/chars:119
#, fuzzy
msgid "ö (&ouml;) Small o, diaeresis"
msgstr "ö (&#246;) o minuskula, dieresia"
#: data/chars:120
#, fuzzy
msgid "÷ (&divide;) Division"
msgstr "÷ (&#247;) Zatiketa"
#: data/chars:121
#, fuzzy
msgid "ø (&oslash;) Small o, slash"
msgstr "ø (&#248;) o minuskula, marratua"
#: data/chars:122
#, fuzzy
msgid "ù (&ugrave;) Small u, grave accent"
msgstr "ù (&#249;) u minuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:123
#, fuzzy
msgid "ú (&uacute;) Small u, acute accent"
msgstr "ú (&#250;) u minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:124
#, fuzzy
msgid "û (&ucirc;) Small u, circumflex accent"
msgstr "û (&#251;) u minuskula, azentu zirkunflexua"
#: data/chars:125
#, fuzzy
msgid "ü (&uuml;) Small u, diaeresis"
msgstr "ü (&#252;) u minuskula, dieresia"
#: data/chars:126
#, fuzzy
msgid "ý (&yacute;) Small y, acute accent"
msgstr "ý (&#253;) y minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:127
#, fuzzy
msgid "þ (&thorn;) Small thorn"
msgstr "þ (&#254;) Beta minuskula"
#: data/chars:128
#, fuzzy
msgid "ÿ (&yuml;) Small y, diaeresis"
msgstr "ÿ (&#255;) y minuskula, dieresia"
#: data/chars:129
msgid "Ă (&#258;) Capital A, romanian accent"
msgstr "À (&#192;) A maiuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:130
msgid "ă (&#259;) Small a, romanian accent"
msgstr "à (&#224;) a minuskula, azentu kamutsa"
#: data/chars:131
#, fuzzy
msgid "č (&#269;) Small c, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: data/chars:132
#, fuzzy
msgid "ď (&#271;) Small d, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: data/chars:133
#, fuzzy
msgid "ě (&#283;) Small e, caron"
msgstr "ë (&#235;) e minuskula, dieresia"
#: data/chars:134
#, fuzzy
msgid "ň (&#328;) Small n, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: data/chars:135
#, fuzzy
msgid "ř (&#345;) Small r, caron"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:136
msgid "Ş (&#350;) Capital S, cedilla accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:137
msgid "ş (&#351;) Small s, cedilla accent"
msgstr "ç (&#231;) c minuskula, ze hautsia"
#: data/chars:138
#, fuzzy
msgid "š (&#353;) Small s, caron"
msgstr "ç (&#231;) c minuskula, ze hautsia"
#: data/chars:139
msgid "Ţ (&#354;) Capital T, cedilla accent"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:140
msgid "ţ (&#355;) Small t, cedilla accent"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:141
#, fuzzy
msgid "ť (&#357;) Small t, caron"
msgstr "á (&#225;) a minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:142
#, fuzzy
msgid "ů (&#367;) Small u, ring above"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: data/chars:143
#, fuzzy
msgid "ž (&#382;) Small z, caron"
msgstr "å (&#229;) a miuskula, eraztunduna"
#: data/chars:144
msgid "Ş (&#536;) Capital S, comma accent below"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:145
msgid "ş (&#537;) Small s, comma accent below"
msgstr "ý (&#253;) y minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:146
msgid "Ţ (&#538;) Capital T, comma accent below"
msgstr "Á (&#193;) A maiuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:147
msgid "ţ (&#539;) Small t, comma accent below"
msgstr "ý (&#253;) y minuskula, azentu zorrotza"
#: data/chars:148
msgid " (&#8208;) Hyphen"
msgstr " (&#8208;) Marratxoa"
#: data/chars:149
#, fuzzy
msgid " (&ndash;) En dash"
msgstr " (&#8211;) Marra ertaina"
#: data/chars:150
#, fuzzy
msgid "— (&mdash;) Em dash"
msgstr "— (&#8212;) Marra"
#: data/chars:151
#, fuzzy
msgid " (&lsquo;) Left Single Quotation mark"
msgstr " (&#8216;) Ezker komatxo sinplea"
#: data/chars:152
#, fuzzy
msgid " (&rsquo;) Right Single Quotation mark"
msgstr " (&#8217;) Eskuin komatxo sinplea"
#: data/chars:153
#, fuzzy
msgid " (&sbquo;) Single Low-9 Quotation mark"
msgstr " (&#8218;) Komatxo sinple baxua"
#: data/chars:154
#, fuzzy
msgid "“ (&ldquo;) Left Double Quotation mark"
msgstr "“ (&#8220;) Ezker komatxoa"
#: data/chars:155
#, fuzzy
msgid "” (&rdquo;) Right Double Quotation mark"
msgstr "” (&#8221;) Eskuin komatxoa"
#: data/chars:156
#, fuzzy
msgid "„ (&bdquo;) Double Low-9 Quotation mark"
msgstr "„ (&#8222;) Komatxo bikoitza baxua"
#: data/chars:157
#, fuzzy
msgid "† (&dagger;) Dagger"
msgstr "† (&#8224;) Gurutzea"
#: data/chars:158
#, fuzzy
msgid "‡ (&Dagger;) Double Dagger"
msgstr "‡ (&#8225;) Gurutze bikoitza"
#: data/chars:159
#, fuzzy
msgid "• (&bull;) Bullet"
msgstr "• (&#8226;) Puntu lodia"
#: data/chars:160
#, fuzzy
msgid "… (&hellip;) Horizontal Ellipsis"
msgstr "… (&#8230;) Etendura-puntuak"
#: data/chars:161
#, fuzzy
msgid "‰ (&permil;) Per Mille sign"
msgstr "‰ (&#8240;) Milakoaren ikurra"
#: data/chars:162
#, fuzzy
msgid " (&lsaquo;) Single Left-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8249;) Ezker komatxo erakuslea"
#: data/chars:163
#, fuzzy
msgid " (&rsaquo;) Single Right-Pointing Angle Quotation mark"
msgstr " (&#8250;) Eskuin komatxo erakuslea"
#: data/chars:164
#, fuzzy
msgid " (&frasl;) Fraction slash"
msgstr " (&#8260;) Zatiki barra"
#: data/chars:165
msgid "₣ (&#8355;) French Franc sign"
msgstr "₣ (&#8355;) Franko frantsesaren ikurra"
#: data/chars:166
msgid "₧ (&#8359;) Peseta sign"
msgstr "₧ (&#8359;) Pezetaren ikurra"
#: data/chars:167
msgid "₪ (&#8362;) New Sheqel sign"
msgstr "₪ (&#8362;) Sheqel berriaren ikurra"
#: data/chars:168
msgid "₫ (&#8363;) Dong sign"
msgstr "₫ (&#8363;) Dolarraren ikurra"
#: data/chars:169
#, fuzzy
msgid "€ (&euro;) Euro currency sign"
msgstr "€ (&#8364;) Euroaren ikurra"
#: data/chars:170
#, fuzzy
msgid "™ (&trade;) Trade Mark sign"
msgstr "™ (&#8482;) Marka erregistratuaren ikurra"
#: components/csseditor/csseditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Editor"
msgstr "CSS editorea"
#: components/csseditor/csseditors.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use shorthand form"
msgstr "Erabili forma laburra"
#: components/csseditor/csseditors.ui:137
#, no-c-format
msgid "Visual"
msgstr "Bisuala"
#: components/csseditor/csseditors.ui:175
#, no-c-format
msgid "Paged"
msgstr "Orrialdekatua"
#: components/csseditor/csseditors.ui:210
#, no-c-format
msgid "Interactive"
msgstr "Interaktiboa"
#: components/csseditor/csseditors.ui:245
#, no-c-format
msgid "Aural"
msgstr "Entzunezkoa"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "CSS Selector Dialog"
msgstr "CSS hautaketaren elkarrizketa"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:41
#, no-c-format
msgid "Apply to file:"
msgstr "Aplikatu fitxategiari:"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:106
#, no-c-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiketak"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:150
#: components/csseditor/cssselectors.ui:443
#: components/csseditor/cssselectors.ui:637
#: components/csseditor/cssselectors.ui:831
#, no-c-format
msgid "Remove Selector"
msgstr "Kendu hautatzailea"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:165
#: components/csseditor/cssselectors.ui:458
#: components/csseditor/cssselectors.ui:652
#: components/csseditor/cssselectors.ui:854
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Hautapena"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:200
#, no-c-format
msgid "DTD Selection"
msgstr "DTD hautapena"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:235
#: components/csseditor/cssselectors.ui:493
#: components/csseditor/cssselectors.ui:687
#: components/csseditor/cssselectors.ui:881
#, no-c-format
msgid "Add Selector"
msgstr "Gehitu hautatzailea"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:346
#, no-c-format
msgid "IDs"
msgstr "ID-ak"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:540
#, no-c-format
msgid "Classes"
msgstr "Klaseak"
#: components/csseditor/cssselectors.ui:734
#, no-c-format
msgid "Pseudo"
msgstr "Sasi"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Encoding Selector"
msgstr "Kodeketa hautatzailea"
#: components/csseditor/encodingselectors.ui:43
#, no-c-format
msgid "Select encoding:"
msgstr "Hautatu kodeketa:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:24
#, no-c-format
msgid "Font Family Chooser"
msgstr "Letra-tipo familiaren hautatzailea"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:78
#, no-c-format
msgid "Available system font families:"
msgstr "Letra-tipo familia eskuragarriak:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:101
#, no-c-format
msgid "Generic family:"
msgstr "Familia generikoa:"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:107
#, no-c-format
msgid "cursive"
msgstr "etzanda"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:112
#, no-c-format
msgid "fantasy"
msgstr "fantasia"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:117
#, no-c-format
msgid "monospace"
msgstr "tarte bakarrekoa"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:122
#, no-c-format
msgid "sans-serif"
msgstr "sans-serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:127
#, no-c-format
msgid "serif"
msgstr "serif"
#: components/csseditor/fontfamilychoosers.ui:332
#, no-c-format
msgid "Selected font families:"
msgstr "Hautatutako letra-tipo familia:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Commit "
msgstr "CVS entregatzea"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:41
#, no-c-format
msgid "Commit the following files:"
msgstr "Entregatu ondorengo fitxategiak:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:57
#, no-c-format
msgid "Older &messages:"
msgstr "&Mezu zaharrak:"
#: components/cvsservice/cvscommitdlgs.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Log message:"
msgstr "&Egunkari mezuak:"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "CVS Update"
msgstr "CVS eguneratzea"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "Update to &date ('yyyy-mm-dd'):"
msgstr "Eguneratu &datara ('uuuu-hh-ee'):"
#: components/cvsservice/cvsupdatetodlgs.ui:61
#, no-c-format
msgid "Update to &tag/branch:"
msgstr "Eguneratu e&tiketara/adarrera:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Conditional Breakpoint"
msgstr "Gehitu baldintzazko etendura-puntua"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:38
#, no-c-format
msgid "Expression:"
msgstr "Espresioa:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Break When"
msgstr "Etendura-baldintza:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:121
#, no-c-format
msgid "When expression is true"
msgstr "Espresioa egia denean"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:129
#, no-c-format
msgid "When expression changes"
msgstr "Espresioa aldatzen denean"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:189
#, no-c-format
msgid "Lit when a finding a single equal sign in expression (common error)"
msgstr ""
"Espresioan berdintasun zeinu bakarra aurkitzen denean (errore arrunta) "
"pizten da"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:197
#, no-c-format
msgid "Only Break In"
msgstr "Bakarrik hemen eten"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:216
#: project/projectnewgenerals.ui:278
#, no-c-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxategia:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:235
#, no-c-format
msgid "Objects of class:"
msgstr "Klasearen objektuak:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:254
#, no-c-format
msgid "Function:"
msgstr "Funtzioa:"
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:275
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:283
#: components/debugger/conditionalbreakpointdialogs.ui:291
#: project/uploadprofilespage.ui:78
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "DBGp Settings"
msgstr "DBGp-ren ezarpenak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:78
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:78
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:27
#, no-c-format
msgid "Ca&ncel"
msgstr "&Utzi"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:106
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:103 dialogs/dtepeditdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Orokorra"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:117
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:189
#, no-c-format
msgid "Connection Settings"
msgstr "Konexioaren ezarpenak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:136
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:301
#, no-c-format
msgid "Listen port:"
msgstr "Entzute-ataka:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Request URL:"
msgstr "Eskatutako URL-a:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:181
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:350
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:322
#, no-c-format
msgid "See \"What's This?\" for available variables"
msgstr "Ikusi \"Zer da hau\" aldagai eskuragarrientzat"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:184
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:325
#, no-c-format
msgid ""
"%afn - Filename of the current script\n"
"%afd - Absolute directory of the current script\n"
"%afp - Absolute path (directory + filename) of the current script\n"
"\n"
"%rfpd - Directory of the current script relative to project root\n"
"%rfpp - Path of the current script relative to project root\n"
"\n"
"%rfdd - Directory of the current script relative to document root\n"
"%rfdp - Path of the current script relative to document root\n"
"\n"
"%apd - Project root\n"
"%add - Document root of current script"
msgstr ""
"%afn - Uneko script-aren fitxategi-izena\n"
"%afd - Uneko script-aren direktorio absolutua\n"
"%afp - Uneko script-aren bide-izen absolutua (direktorioa + fitxategi-"
"izena)\n"
"\n"
"%rfpd - Proiektuaren erroarekiko uneko script-aren direktorioa\n"
"%rfpp - Proiektuaren erroarekiko uneko script-aren bide-izen erlatiboa\n"
"\n"
"%rfdd - Dokumentuaren erroarekiko uneko script-aren direktorio erlatiboa\n"
"%rfdp - Dokumentuaren erroarekiko uneko script-aren bide-izen erlatiboa\n"
"\n"
"%apd - Proiektuaren erroa\n"
"%add - Uneko script-aren dokumentuaren erroa"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:222
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:131
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:16
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:30
#, no-c-format
msgid "Directory Mapping"
msgstr "Direktorioen mapatzea"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:254
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:150
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:65
#, no-c-format
msgid "Server basedir:"
msgstr "Zerbitzariaren oinarri-direktorioa:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:305
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:166
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Local basedir:"
msgstr "Oinarri-direktorio lokala"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:321
#, no-c-format
msgid "Local project:"
msgstr "Proiektu lokala:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:331
#, no-c-format
msgid "Profiling"
msgstr "Profilaketa"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:353
#, no-c-format
msgid ""
"Path to the profiler output\n"
"%a - Appid as returned from the debugger\n"
"%c - CRC32 of the initial filepath"
msgstr ""
"Profilatzailearen irteeraren bide-izena\n"
"%a - Araztaileak ituzlitako applikazioaren id-a\n"
"%c - Hasierako fitxategiaren bide-izenaren CRC32-a"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:371
#, no-c-format
msgid "Profiler output:"
msgstr "Profilatzailearen irteera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:387
#, no-c-format
msgid "Map profiler output:"
msgstr "Mapatu profilatzailearen irteera:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:409
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output filename will be mapped "
"using the basedirs just like the remote script files."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, profilatzailearen irteerako fitxategi-izena oinarrizko "
"direktorioak erabiliz mapatuko da, urruneko script-ak bezala."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:425
#, no-c-format
msgid "Open automatically:"
msgstr "Ireki automatikoki:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:447
#, no-c-format
msgid ""
"If this checkbox is checked, the profiler output will be opened "
"automatically once the session ends."
msgstr ""
"Hau hautatzen bada, profilatzailearen irteera automatikoki irekiko da sesioa "
"amaitzen denean."
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:459
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:370
#, no-c-format
msgid "Deb&ug Behavior"
msgstr "&Arazketaren portamoldea"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:470
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:381
#, no-c-format
msgid "Error Handling"
msgstr "Erroreen maneiua"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:489
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:400
#, no-c-format
msgid "User errors"
msgstr "Erabiltzailearen errorak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:497
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:408
#, no-c-format
msgid "Break on:"
msgstr "Eten hemen:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:516
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:427
#, no-c-format
msgid "User warnings"
msgstr "Erabiltzailearen abisuak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:532
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:443
#, no-c-format
msgid "User notices"
msgstr "Erabiltzailearen abisuak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:548
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:459
#, no-c-format
msgid "Notices"
msgstr "Abisuak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:564
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:475
#, no-c-format
msgid "W&arnings"
msgstr "&Abisuak"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:574
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:502
#, no-c-format
msgid "Execution"
msgstr "Exekuzioa"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:606
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:607
#, no-c-format
msgid "Default mode:"
msgstr "Modu lehenetsia:"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:657
#, no-c-format
msgid "<h4>DBGp Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta +-en DBGp plugina</h4>"
#: components/debugger/dbgp/dbgpsettingss.ui:668
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>DBGp is a debugger protocol defined by the developers of Xdebug. This "
"plugin integrates debuggers that supports the DBGp protocol with Quanta. </"
"p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get a "
"supporting debugger. Currently, only <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> is tested.</p>\n"
"<p>For more info about Xdebug, please visit the Xdebug website at <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports version %PROTOCOLVERSION% of the "
"DBGp protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Honi buruz:</span></p>\n"
"<p>DBGp Xdebug-en garatzaileek definitutako arazketa protokolo bat da. "
"Plugin honek DBGp protokoloa onartzen duten araztaileak Quantan integratzen "
"ditu.</p>\n"
"<p>Plugin hau PHP arazketarako erabiltzeko protokolo hau onartzen duen "
"araztaile bat behar duzu. Une honetan <a href=\"http://xdebug.org\">Xdebug</"
"a> dago bakarrik probatuta.</p>\n"
"<p>Xdebug-i buruzko informazio gehiagorako, ikusi Xdebug-en guneaGubed-i "
"buruzko informazio gehiago jasotzeko, bisita ezazu Gubed-en gunea: <a href="
"\"http://xdebug.org\">http://xdebug.org</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Xehetasun teknikoak</span></p>\n"
"<p>Araztaile honen bertsioak DBGp protokoloaren %PROTOCOLVERSION% bertsioa "
"onartzen du. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/debuggervariablesets.ui:110
#, no-c-format
msgid "Variable:"
msgstr "Aldagaia:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:16
#, no-c-format
msgid "Gubed Settings"
msgstr "Gubed ezarpenak"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:253
#, no-c-format
msgid "Use proxy"
msgstr "Erabili proxy-a"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:269
#, no-c-format
msgid "Proxy host:"
msgstr "Proxy ostalaria:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:285
#, no-c-format
msgid "Proxy port:"
msgstr "Proxy-aren ataka:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:311
#, no-c-format
msgid "Mode"
msgstr "Modua"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:347
#, no-c-format
msgid "&Add include"
msgstr "&Gehitu \"include\"-a"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:355
#, no-c-format
msgid "Start session:"
msgstr "Hasi sesioa:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:526
#, no-c-format
msgid "Fast"
msgstr "Azkarra"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:567
#, no-c-format
msgid "Slow"
msgstr "Mantsoa"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:618
#, no-c-format
msgid "Run speed:"
msgstr "Exekuzio-abiadura:"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:652
#, no-c-format
msgid "<h4>Gubed PHP Debugger Plugin for Quanta +</h4>"
msgstr "<h4>Quanta plus-en Gubed PHP araztaile plugina</h4>"
#: components/debugger/gubed/gubedsettingss.ui:685
#, no-c-format
msgid ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">About</span></p>\n"
"<p>Gubed is a PHP debugger available for free through GPL. This plugin "
"integrates Gubed with Quanta. </p>\n"
"<p>In order to use this plugin for PHP debugging, you need to get the Quanta "
"package from the Gubed project page, <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a>, at SourceForge </"
"p>\n"
"<p>For more info about Gubed, please visit the Gubed website at <a href="
"\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a> </p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Technical Details</span></p>\n"
"<p>This version of the debugger supports the %PROTOCOLVERSION% version of "
"the Gubed protocol. </p>\n"
"</body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /></head><body style="
"\"font-size:10pt;font-family:Bitstream Vera Sans\">\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Honi buruz</span></p>\n"
"<p>Gubed PHP dohain GPL bidez eskuragarri dagoen PHP araztaile bat da. "
"Plugin honek Gubed Quantarekin integratzen du. </p>\n"
"<p>Plugin hau PHP arazketarako erabiltzeko Gubed proiaktu orriko Quanta "
"paketea behar duzu. Orri hau SouceForge-eko <a href=\"http://sourceforge.net/"
"projects/gubed\">http://sourceforge.net/projects/gubed</a> orria da</p>\n"
"<p>Gubed-i buruzko informazio gehiago jasotzeko, bisita ezazu Gubed-en web-"
"orria, <a href=\"http://gubed.sf.net\">http://gubed.sf.net</a></p>\n"
"<p><span style=\"font-weight:600\">Xehetasun teknikoak</span></p>\n"
"<p>Araztaile honen bertsioak Gubed protokoloaren %PROTOCOLVERSION% bertsioa "
"onartzen du. </p>\n"
"</body></html>"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the local part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Bide-izenaren zati lokala zehazten da hemen. Fitxategi bat Quanta martxan "
"duen ordenagailu batean \"/home/user/htdocs/project/file.php\" kokalekuan "
"badago eta fitxategi hau zerbitzarian \"/var/www/project/file.php\" "
"kokalekuan badago, oinarri-direktorio lokala \"/home/user/htdocs/\" izango "
"litzateke eta zerbitzariaren oinarri-direktorioa \"/var/www/\" izango "
"litzateke.\n"
"Quanta-k \"/home/user/project/\" aurrizkia duten fitxategiak zerbitzarian \"/"
"var/www/\" aurrizkia izango dutela jakingo du."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:82
#, no-c-format
msgid ""
"This is where the server part of path is specified. If a file is located on "
"the computer running Quanta at \"/home/user/htdocs/project/file.php\" and "
"that file is located on the server as \"/var/www/project/file.php\", local "
"basedir should be \"/home/user/htdocs/\" and server basedir should be \"/var/"
"www/\".\n"
"The quanta will know that files starting with \"/home/user/project/\" on the "
"local computer, will start with \"/var/www/\" on the remote computer."
msgstr ""
"Bide-izenaren zerbitzariaren zatia zehazten da hemen. Fitxategi bat Quanta "
"martxan duen ordenagailu batean \"/home/user/htdocs/project/file.php\" "
"kokalekuan badago eta fitxategi hau zerbitzarian \"/var/www/project/file.php"
"\" kokalekuan badago, oinarri-direktorio lokala \"/home/user/htdocs/\" "
"izango litzateke eta zerbitzariaren oinarri-direktorioa \"/var/www/\" izango "
"litzateke.\n"
"Quanta-k \"/home/user/project/\" aurrizkia duten fitxategiak zerbitzarian \"/"
"var/www/\" aurrizkia izango dutela jakingo du."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:157
#, no-c-format
msgid "Previous Mappings"
msgstr "Aurreko mapatzeak"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:166
#, no-c-format
msgid "Local Directory"
msgstr "Direktorio lokala"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:177
#, no-c-format
msgid "Server Directory"
msgstr "Zerbitzariaren direktorioa"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:202
#, no-c-format
msgid "This is a list of previously used mappings. Click on one to use it"
msgstr ""
"Hau aurretik erabilitako mapatzeen zerrenda bat da. Klikatu erabili nahi "
"duzunean"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:212
#, no-c-format
msgid "Sample"
msgstr "Adibidea"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:231
#, no-c-format
msgid "Translates to:"
msgstr "Honela itzultzen da:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:247
#, no-c-format
msgid "Original path:"
msgstr "Jatorrizko bide-izena:"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:276
#, no-c-format
msgid "Indicates whether the translated path exists on disk or not"
msgstr "Itzulitako bide-izena diskan existitzen den ala ez adierazten du"
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:279
#, no-c-format
msgid ""
"This indicator tells you whether the translated path exists on local disk or "
"not."
msgstr ""
"Adierazle honek itzulitako bide-izena diska lokalean existitzen den ala ez "
"esango dizu."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"This field shows what the \"original path\" above will look like after "
"translation."
msgstr ""
"Eremu honek \"jatorrizko bide-izenak\" itzulpenaren ondoren zer nolako "
"itxura izango duen erakutsiko dizu."
#: components/debugger/pathmapperdialogs.ui:315
#, no-c-format
msgid "This field shows the path currently needing to be translated."
msgstr "Eremu honek itzuli beharreko bide-izena erakusten du."
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Frame Properties"
msgstr "Markoaren propietateak"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:80
#, no-c-format
msgid "Common"
msgstr "Komuna"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:132
#, no-c-format
msgid "Margins"
msgstr "Marjinak"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:177
#, no-c-format
msgid "From left:"
msgstr "Ezkerretik:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:185
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:220
#, no-c-format
msgid "px"
msgstr "px"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:212
#, no-c-format
msgid "From top:"
msgstr "Goitik:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Korritzea"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:262
#, no-c-format
msgid "Auto"
msgstr "Auto"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:283
#, no-c-format
msgid "Resize"
msgstr "Tamaina aldatu"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:352
#, no-c-format
msgid "Frame source:"
msgstr "Markoaren iturburua:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:360
#, no-c-format
msgid "Frame name:"
msgstr "Markoaren izena:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:400
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "Besteak"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:425
#, no-c-format
msgid "Id:"
msgstr "Id:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:433
#, no-c-format
msgid "Class:"
msgstr "Klasea:"
#: components/framewizard/fmfpeditors.ui:457
#, no-c-format
msgid "Long description:"
msgstr "Deskribapen luzea:"
#: components/framewizard/fmrceditors.ui:36
#, no-c-format
msgid "Rows Columns Editor"
msgstr "Lerroen eta zutabeen editorea"
#: components/framewizard/framewizards.ui:36
#, no-c-format
msgid "Frame Wizard"
msgstr "Markoen morroia"
#: components/framewizard/framewizards.ui:184
#, no-c-format
msgid "Splitting"
msgstr "Zatiketa"
#: components/framewizard/framewizards.ui:244
#, no-c-format
msgid "Editing"
msgstr "Edizioa"
#: components/framewizard/framewizards.ui:261
#, no-c-format
msgid "Edit Frame"
msgstr "Editatu markoa"
#: components/framewizard/framewizards.ui:283
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:35 data/toolbars/html/forms.actions:51
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Berrezarri"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Table Editor"
msgstr "Taula-editorea"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:75
#, no-c-format
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Main"
msgstr "&Nagusia"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:101
#, no-c-format
msgid "Ta&ble data:"
msgstr "Ta&ularen datuak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Co&lumns:"
msgstr "Zu&tabeak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:201
#, no-c-format
msgid "Bod&y Properties"
msgstr "Go&rputzaren propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Table Properties"
msgstr "&Taularen propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:225
#, no-c-format
msgid "C&aption:"
msgstr "&Izenburua:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Lerroak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:260
#, no-c-format
msgid "Header"
msgstr "Goiburua"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:339
#, no-c-format
msgid "Header &rows:"
msgstr "Goiburuaren &lerroak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:358
#, no-c-format
msgid "Header co&lumns:"
msgstr "Goiburuaren &zutabeak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:369
#, no-c-format
msgid "Header &data:"
msgstr "Goiburuaren &datuak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:382
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble header"
msgstr "Sartu tau&laren goiburua"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:410
#, no-c-format
msgid "&Header Properties"
msgstr "&Goiburuaren propietateak"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:420
#, no-c-format
msgid "Footer"
msgstr "Oina"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:485
#, no-c-format
msgid "Footer &rows:"
msgstr "Oinaren &lerroak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:504
#, no-c-format
msgid "Footer co&lumns:"
msgstr "Oinaren zu&tabeak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:515
#, no-c-format
msgid "Footer &data:"
msgstr "Oinaren &datuak:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:545
#, no-c-format
msgid "Insert ta&ble footer"
msgstr "Sartu tau&laren oina:"
#: components/tableeditor/tableeditors.ui:573
#, no-c-format
msgid "&Footer Properties"
msgstr "&Oinaren propietateak"
#: data/config/quantaui.rc:13
#, no-c-format
msgid "Save as Template"
msgstr "Gorde txantiloi bezala"
#: data/config/quantaui.rc:38
#, no-c-format
msgid "Paste Special"
msgstr "Itsaste berezia"
#: data/config/quantaui.rc:60
#, no-c-format
msgid "E&xternal Preview"
msgstr "&Kanpoko aurrebista"
#: data/config/quantaui.rc:75
#, no-c-format
msgid "&Project"
msgstr "&Proiektua"
#: data/config/quantaui.rc:94
#, no-c-format
msgid "Too&lbars"
msgstr "Tre&na-barrak"
#: data/config/quantaui.rc:96
#, no-c-format
msgid "&Load Toolbars"
msgstr "&Kargatu tresna-barrak"
#: data/config/quantaui.rc:102
#, no-c-format
msgid "&Save Toolbars"
msgstr "&Gorde tresna-barrak"
#: data/config/quantaui.rc:116
#, no-c-format
msgid "&DTD"
msgstr "&DTD"
#: data/config/quantaui.rc:128
#, no-c-format
msgid "&Tags"
msgstr "E&tiketak"
#: data/config/quantaui.rc:135
#, no-c-format
msgid "Plu&gins"
msgstr "Plu&ginak"
#: data/config/quantaui.rc:139
#, no-c-format
msgid "T&ools"
msgstr "T&resnak"
#: data/config/quantaui.rc:189
#, no-c-format
msgid "Editor Toolbar"
msgstr "Editorearen tresna-barra"
#: data/config/quantaui.rc:197
#, no-c-format
msgid "Plugins Toolbar"
msgstr "Pluginen tresna-barra"
#: data/config/quantaui.rc:204
#, no-c-format
msgid "Navigation Toolbar"
msgstr "Nabigazioaren tresna-barra"
#: data/config/quantaui.rc:227
#, no-c-format
msgid "&Debug"
msgstr "&Araztu"
#: data/config/quantaui.rc:229
#, no-c-format
msgid "Session"
msgstr "Sesioa"
#: data/config/quantaui.rc:234
#, no-c-format
msgid "&Execution"
msgstr "&Exekuzioa"
#: data/config/quantaui.rc:249
#, no-c-format
msgid "&Breakpoints"
msgstr "&Etendura-puntuak"
#: data/config/quantaui.rc:255
#, no-c-format
msgid "&Variables"
msgstr "&Aldagaiak"
#: data/config/quantaui.rc:260
#, no-c-format
msgid "&Profiler"
msgstr "&Profilatzailea"
#: data/config/quantaui.rc:265
#, no-c-format
msgid "Debugger Toolbar"
msgstr "Araztailearen tresna-barra"
#: data/config/quantaui.rc:284
#, no-c-format
msgid "Project Toolbar"
msgstr "Proiektuaren tresna-barra"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Configure Actions"
msgstr "Konfiguratu ekintzak"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:56
#, no-c-format
msgid "&Delete Action"
msgstr "&Ezabatu ekintza"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&New Action"
msgstr "Ekintza &berria"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:117
#, no-c-format
msgid "Toolbar & Action Tree"
msgstr "Tresna-barra eta Ekintza zuhaitza"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:134 dialogs/actionconfigdialogs.ui:343
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Lasterbidea"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:236
#, no-c-format
msgid "Action Properties"
msgstr "Ekintzaren propietateak"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:247 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1662
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:160 project/teammembersdlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Gehitu..."
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:280
#, no-c-format
msgid "Tool &tip:"
msgstr "&Argibidea:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:296
#, no-c-format
msgid "Te&xt:"
msgstr "Te&stua:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:354
#, no-c-format
msgid "C&ustom"
msgstr "P&ertsonalizatua"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:373 project/projectuploads.ui:225
#: project/rescanprjdir.ui:171
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Bat era ez"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:391
#, no-c-format
msgid "Container toolbars:"
msgstr "Edukitzaile tresna-barra:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:41 dialogs/actionconfigdialogs.ui:407
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:430 dialogs/settings/previewoptionss.ui:157
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:427
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "M&ota:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:438
#, no-c-format
msgid "Detailed Settings"
msgstr "Ezarpen xeheak"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:464
#, no-c-format
msgid "<tag> :"
msgstr "<etiketa> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:482
#, no-c-format
msgid "</tag> :"
msgstr "</etiketa> :"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:493
#, no-c-format
msgid "Run \"Edit tag\" dialog if available"
msgstr "Exekutatu \"Editatu etiketa\" elkarrizketa-koadroa eskuragarri badago"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:544
#, no-c-format
msgid "&Input:"
msgstr "&Sarrera:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:558
#, no-c-format
msgid "Current Document"
msgstr "Uneko dokumentua"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:563
#, no-c-format
msgid "Selected Text"
msgstr "Hautatutako testua"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:591
#, no-c-format
msgid "&Output:"
msgstr "&Irteera:"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:605
#, no-c-format
msgid "Insert in Cursor Position"
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:610
#, no-c-format
msgid "Replace Selection"
msgstr "Ordezkatu hautapena"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:615
#, no-c-format
msgid "Replace Current Document"
msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Create New Document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:625
#, no-c-format
msgid "Message Window"
msgstr "Mezu-lehioa"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:651
#, no-c-format
msgid "Insert in cursor position"
msgstr "Txertatu kurtsorearen posizioan"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:656
#, no-c-format
msgid "Replace selection"
msgstr "Ordezkatu hautapena"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:661
#, no-c-format
msgid "Replace current document"
msgstr "Ordezkatu uneko dokumentua"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:666
#, no-c-format
msgid "Create a new document"
msgstr "Sortu dokumentu berria"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:671
#, no-c-format
msgid "Message window"
msgstr "Mezu-lehioa"
#: dialogs/actionconfigdialogs.ui:702
#, no-c-format
msgid "&Error:"
msgstr "&Errorea:"
#: dialogs/casewidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Tag Case"
msgstr "Etiketaren maius./minus."
#: dialogs/casewidget.ui:41 dialogs/casewidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Upper case"
msgstr "Maiuskula"
#: dialogs/casewidget.ui:49 dialogs/casewidget.ui:89
#, no-c-format
msgid "Lower case"
msgstr "Minuskula"
#: dialogs/casewidget.ui:57 dialogs/casewidget.ui:97
#, no-c-format
msgid "Unchanged"
msgstr "Aldaketarik gabe"
#: dialogs/casewidget.ui:70
#, no-c-format
msgid "Attribute Case"
msgstr "Atributuaren maius/minus"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:44
#, no-c-format
msgid "Enable debugger"
msgstr "Gaitu araztailea"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:80
#, no-c-format
msgid "PHP3 listener"
msgstr "PHP3 entzulea"
#: dialogs/debuggeroptionss.ui:88
#, no-c-format
msgid "PHP4 debugger"
msgstr "PHP4 araztailea"
#: dialogs/dirtydialog.ui:58
#, no-c-format
msgid "The file was changed outside of the Quanta editor."
msgstr "Fitxategia Quanta editoretik kanpo aldatu da."
#: dialogs/dirtydialog.ui:66
#, no-c-format
msgid " How Do You Want to Proceed?"
msgstr " Zer egin nahi duzu?"
#: dialogs/dirtydialog.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Do not load the modified version from disk"
msgstr "&Ez kargatu aldatutako bertsio diskatik"
#: dialogs/dirtydialog.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Use the version from disk (will lose the current content)"
msgstr "&Erabili diskako bertsioa (uneko edukinak galduko dira)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:107
#, no-c-format
msgid "(If you later save the document, you will lose what was on the disk.)"
msgstr "(Beranduago dokumentua gordetzen baduzu, diskan zegoena galduko duzu.)"
#: dialogs/dirtydialog.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Compare the two versions and load the result"
msgstr "&Konparatu bi bertsioak eta kargatu emaitza"
#: dialogs/dirtydialog.ui:141
#, no-c-format
msgid "Use Kompare if available. Otherwise this checkbox is disabled."
msgstr "Erabili Kompare eskuragarri badago. Bestela kaxa hau ezgaituta dago."
#: dialogs/donationdialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "Support Quanta with Financial Donation"
msgstr "Lagundu Quanta diru laguntzekin"
#: dialogs/donationdialog.ui:66
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"<div align=\"center\"><h2>Your Contribution Can Make a Difference</h2></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta Plus would not be what it is today without "
"sponsored developers. Andras Mantia has been full time since mid 2002 and "
"Michal Rudolf came on part time in spring of 2004. Over the life of the "
"project development has been largely sponsored by the efforts of the Project "
"Manager, Eric Laffoon. In addition to his minimum 10-20 hour a week time "
"commitment, his company, <a href=\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank"
"\">Kitty Hooch</a> LLP has an ongoing financial commitment to keep Quanta in "
"continuous development. Our sponsored developers are also a catalyst to our "
"volunteer developers.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch is a small company with no "
"employees, 2 active partners and several contract workers. After test "
"marketing in the fall of 2001 they began wholesale and retail to national "
"and international markets in early 2002. Kitty Hooch controls all aspects of "
"their product production and marketing. Quanta sponsorship is no small "
"expense for a small start up company. In 2003 cash flow and a bout with "
"typhoid fever left Eric in debt and unable to keep up payments to Andras "
"without help from the community. Thankfully a number of people stepped up. "
"We now have several large sponsors along with a number of generous "
"contributors. This has enabled us to bring Michal on part time. Now we are "
"looking to be able to move him to full time. The challenge for this project "
"to assume a leading role as a \"killer desktop application\" is great.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Balancing open source ideals and fiscal\n"
"reality</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We believe that the open source model\n"
"is the future of software, but it is no guarantee of success. How many open "
"source projects that we had high hopes for are unmaintained today? In early "
"2002 many people thought that Quanta Plus was dead. One person, Eric "
"Laffoon, was not about to let the dream die. Quanta is more than surviving "
"now, but developing a best-in-class tool is no easy task. We believe the key "
"is consistent momentum. Nothing ensures this better than programmers who can "
"work without financial or time distractions. Why do you think OSS projects "
"die?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As Quanta grows the project management "
"demands are increasing and ironically impacting the revenue stream it "
"requires to continue. The impact of our sponsored developers has been huge! "
"We are looking to make Quanta grow even faster. Eric needs to be able to "
"free even more time to bring several new and exciting ideas through coding "
"to release. We have other expenses too, with conferences and keeping our "
"systems up to date so we don't lose time fighting old hardware. <i>We want "
"to make Quanta the best web tool anywhere!</i>. This will require a nucleus "
"of active core developers. We hope professional developers and companies "
"using Quanta will help us to reach our goals with sponsorship donations that "
"will relieve financial stresses.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Could Quanta die without your support?</h3></"
"div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We'd like to think not! But from February 2001 "
"to June 2002 there was very little activity and many months with no work "
"done at all. This came about because of cash flow problems which led to the "
"original developers leaving to do a commercial project. The fact remains "
"that our most productive volunteer developers, as much as we think they're "
"wonderful, go long periods where they just can't make time to code on the "
"project. We estimate our active users number well over a million, yet we "
"have only a few dozen people a year supporting the project. In fact 3-4 "
"people account for over half of our current support. Clearly the actions of "
"a few people make a huge difference, and yours can make a difference too.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Will you help make a difference?</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you wish to donate through PayPal\n"
"(online money transfer or credit card), visit our <a href=\"http://kdewebdev."
"org/donate.php\">donation page</a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;If you are outside the PayPal area or wish to "
"discuss corporate sponsorship contact the project manager:<br>&nbsp;&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:sequitur@kde."
"org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</a>"
msgstr ""
"<div align=\"center\"><h2>Zure laguntzak oso baliagarria da</h2></div>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;Quanta Plus ez litzateke gaur dena izango, babestutako "
"garatzailerik gabe. Andras Mantia 2002 urte erditik lanaldi osoan dabil eta "
"Michal Rudolf 2004-ko udaberrian etorri zen lanaldi partzialean. "
"Proiektuaren bizitzan zehar proiektuaren kudeatzaileak, Eric Laffoon-ek, "
"astero 10-20 ordutan lan egin du proiektuan eta bere enpresak, <a href="
"\"http://kittyhooch.com\" target=\"_blank\">Kitty Hooch</a> LLP-ek, Quanta-"
"ren garapen jarraia mantentzeko laguntza ekonomikoa eskeini du. Gure "
"garatzaile babestuak ere gure garatzaile boluntarioentzat lagungarri dira "
"oso.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Kitty Hooch langilerik gabeko enpresa txiki bat "
"da, 2 bazkide eta kontratupeko hainbat langilerekin. 2001-ean marketina egin "
"ondoren merkatu nazionalean eta nazioartekoan hasi ziren saltzen 2002ko "
"hasieran. Kitty Hooch-ek bere produktuaren ekoizpen eta marketineko atal "
"guztiak kontrolatzen ditu. Quanta-ren babesa ez da inbertsio makala hasi-"
"berria den konpainia batentzat.2003-an gaisotasunak jota eta arazo "
"ekonomikoek Eric zorretan utzi zuten eta ezin zuen Andras-en soldata "
"ordaindu, komunitatearen laguntzarik gabe. Eskerrak hainbat jendek lagundu "
"ziola. Orain babesle handiak ditugu eta honek Michal kontratatzea posible "
"egin du. Orain lanaldi osora aldatzeko intentzioa dugu. Proiektu honek "
"\"Mahaigain aplikazio mundiala\"-ren papera onartzeko erronka handia da.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Iturburu irekiaren ideiak eta errealitate "
"ekonomikoa\n"
"orekatzen</h3></div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Iturburu irekiaren eredua software-aren etorkizuna "
"dela sinesten dugu, baina arrakasta ez dago ziurtatuta. Hainbat iturburu "
"irekiko proiektu on mantendu gabe daude gaur egun. 2002 urtearen hasieran "
"askok Quanta Plus hilda zegoela pentsatu zueten. Eric Laffoon-ek ez zuen "
"ametsa hiltzen utzi nahi. Quanta bizirik dago orain, baina bere klaseko "
"aplikazio on bat garatzea ez da erronka erraza. Gako momentuaren "
"jarraipenean dagoela pentsatzen dugu. Horretarako arazo ekonomikoak ekiditu "
"behar dira. Zergatik pentsatzen duzu iturburu-irekiko software proiektuak "
"hil egiten direla?<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Quanta hazten den heinean, "
"proiektuaren kudeaketa gero eta garrantzitsuagoa da eta eta gure babestutako "
"garatzaileen eragina oso handia izan da! Quanta gero eta azkarrago hazteko "
"asmoa dugu. Eric denbora gehiago behar ditu ideia gehiago kodera eramateko. "
"Beste gastu batzuk ere baditugu, adibidez, konferentziak eta gure sistemen "
"eguneratzeak, hardware zaharraren arazoak ekiditeko. <i>Quanta web-tresna "
"onena bihurtu nahi dugu!</i>. Honek garatzaile nukleo eraginkor bat behar "
"du. Quanta darabilten garatzaile profesional eta konpanien laguntza espero "
"dugu gure babes-programan parte hartuz eta gure presio ekonomikoa arinduz.\n"
"<div align=\"center\"><h3>Quanta hiltzeko arriskuan al dago zure laguntzarik "
"gabe?</h3></div>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ezetza pentsatzen dugu! Baina 2001-"
"ko otsailetik 2002-ko ekainerarte oso aktibitate gutxi egon zen. Hau diru "
"arazoengatik izan zen eta garatzaileak proiektu komerzial bat egitera "
"bultzatu zituen. Gure boluntario emankorrenak ez dute proiektuan lan egiteko "
"denborarik urteko sasoi askotan. Gure erabiltzaile kopurua milioi bat baina "
"gehiago dela uste dugu, eta hala ere dozena bat jende dago proiektuan "
"laguntzen. Gainera hauetatik 3-4 perstonek dute gure uneko euskarriaren "
"zamaren erdia baina gehiago. Argi dago pertsona gutxi batzuek asko alda "
"dezaketela egoera eta baita zure laguntzak ere.\n"
"<br><div align=\"center\"><h3>Zure laguntzak gauzak aldatuko al ditu?</h3></"
"div>\n"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Dirua PayPal bidez eman nahi baduzu\n"
"(lineako diru-transferentzia edo kreditu-txartela), ikusi gure <a href="
"\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">dohaintza orria</"
"a>.\n"
"<br>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;PayPal areatik kanpo bazaude eta babesari buruz "
"eztabaidatu nahi baduzu, kontaktatu proiektuaren kudeatzailearekin:<br>&nbsp;"
"&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Eric Laffoon, <a href=\"mailto:"
"sequitur@kde.org?subject=Quanta%20sponsorship%20inquiry\">sequitur@kde.org</"
"a>"
#: dialogs/donationdialog.ui:136
#, no-c-format
msgid ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Donate</a> through PayPal now."
msgstr ""
"<a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Egin dohaintza</a> PayPal-en "
"bidez."
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"Dialog message:\n"
"Dialog message2:"
msgstr ""
"Elkarrizketa-mezua:\n"
"Elkarrizketa-mezua2:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "Current DTD:"
msgstr "Uneko DTD-a:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:70
#, no-c-format
msgid "Select DTD:"
msgstr "Hautatu DTD-a:"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:86
#, no-c-format
msgid "Conver&t the document to the selected DTD"
msgstr "Bihur&tu dokumentua hautatutako DTD-ra"
#: dialogs/dtdselectdialog.ui:94
#, no-c-format
msgid "Do not show this dialog, use the closest matching DTD"
msgstr "Ez elkarrizketa-koadro hau erakutsi, erabili DTD antzekoena"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:59 plugins/pluginconfig.ui:97
#: project/projectnewgenerals.ui:289 treeviews/templatedirform.ui:45
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Izena:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:65 dialogs/dtepeditdlgs.ui:126
#, no-c-format
msgid "DTD definition string"
msgstr "DTD definizio-katea"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:68 dialogs/dtepeditdlgs.ui:129
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP. In case of XML DTEPs this should be the DTD "
"definition string, like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
msgstr ""
"DTEP-aren benetako izena. XML DTEP-n kasuan, hau DTD definizio-katea izan "
"beharko litzateke, adibidez -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:84
#, no-c-format
msgid "Short name:"
msgstr "Izen laburra:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:90 dialogs/dtepeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "Beautified, user visible name"
msgstr "Apaindutako, erabiltzaileak ikusten duen izena"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:93 dialogs/dtepeditdlgs.ui:148
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible, beautified name. If not defined, the real name is used."
msgstr ""
"Erabiltzaileak ikusten duen, apaindutako izena. Definitzen ez bada, izen "
"erreala erabiliko da."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:173
#, no-c-format
msgid "Type Specific Settings"
msgstr "Moten ezarpenak espezifikoak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:199
#, no-c-format
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:205 dialogs/dtepeditdlgs.ui:234
#, no-c-format
msgid "URL pointing to the DTD definiton file"
msgstr "DTD definizio-fitxategiaren URL-a"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:208 dialogs/dtepeditdlgs.ui:237
#, no-c-format
msgid ""
"URL pointing to the DTD definiton file, like <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
msgstr ""
"DTD definizio-fitxategiaren URL-a, adibidez <i>http://www.w3.org/TR/html4/"
"loose.dtd</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:216
#, no-c-format
msgid "DOCT&YPE string:"
msgstr "DOCT&YPE katea:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:222 dialogs/dtepeditdlgs.ui:245
#, no-c-format
msgid "The string that should appear in the !DOCTYPE tag"
msgstr "!DOCTYPE etiketa batean agertu beharko litzatekeen katea"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:225 dialogs/dtepeditdlgs.ui:248
#, no-c-format
msgid ""
"The string that should appear in the !DOCTYPE tag, like<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
msgstr ""
"!DOCTYPE etiketa batean agertu beharko litzatekeen katea, adibidez:<br>\n"
"<i>HTML&nbsp;PUBLIC&nbsp;\"-//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN\"&nbsp;&nbsp;&nbsp;<br>\"http://www.w3.org/TR/html4/loose."
"dtd\"</i>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:274
#, no-c-format
msgid "Top level"
msgstr "Goi-maila"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:277
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP can act as a top level DTEP."
msgstr "Egiaztatu DTEP-ak goi mailako DTEP bezala jokatu badezake."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the DTEP can act as a top level DTEP. This means that the document "
"can be of this type. Some pseudo DTEPs cannot act as a top level DTEP, like "
"<i>PHP</i> as they are always included as part of another DTEP, while some "
"others can be included and act as standalone as well, like the case of "
"<i>CSS</i>."
msgstr ""
"Egiaztatu DTEP-ak goi mailako DTEP bezala jokatu badezake. Honek dokumentua "
"mota honetako izan daitekeela esan nahi du. Zenbait sasi-DTEP-k ezin dute "
"goi-mailako DTEP bezala jokatu (adibidez <i>PHP</i>), beste DTEP baten zati "
"bezala txertatzen direlako beti. Beste batzuk, aldiz, txertatu eta bere kasa "
"jokatu dezakete (adibidez <i>CSS</i>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:292
#, no-c-format
msgid "Toolbar folder:"
msgstr "Tresna-barraren karpeta:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:298 dialogs/dtepeditdlgs.ui:309
#, no-c-format
msgid "The name of the folder where the toolbars are stored"
msgstr "Tresna-barrak gordeko diren karpetaren izena"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:301 dialogs/dtepeditdlgs.ui:312
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the folder where the toolbars are stored. This is a relative "
"name to <br><i>$TDEDIR(&nbsp;or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</"
"i> ."
msgstr ""
"Tresna-barrak gordeko diren karpetaren izena. Hau <br><i>$TDEDIR(&nbsp;"
"or&nbsp;$TDEHOME)/share/apps/quanta/toolbars</i> karpetarekiko izen "
"erlatiboa da."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:320
#, no-c-format
msgid "&Autoloaded toolbars:"
msgstr "&Auto-kargatutako tresna-barrak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:326 dialogs/dtepeditdlgs.ui:337
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of toolbars"
msgstr "Komaz bereizitako tresna-barren zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:329 dialogs/dtepeditdlgs.ui:340
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of toolbars from the toolbar folder that will be loaded "
"when a document with this DTEP is loaded."
msgstr ""
"Komaz bereizitako DTEP hau kargatzean kargatuko diren tresna-barren "
"karpetako tresna-barren zerrenda."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:356
#, no-c-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Mai/Min bereizi"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:362
#, no-c-format
msgid "Check if the DTEP has case sensitive tags"
msgstr "Hautatu DTEP-a etiketen maiuskula/minuskulekiko sentibera bada"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:365
#, no-c-format
msgid ""
"Indicates whether the DTEP has case sensitive tags. In case of XML this "
"should be checked, but for example HTML variants are not case sensitive."
msgstr ""
"DTEP-ak maiuskula/minuskuletara sentiberak diren etiketak dituen adierazten "
"du. XML-aren kasuan hau hautatu beharko litzateke, baina adibidez HTML-aren "
"aldaerak ez dira sentiberak."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:381 treeviews/templatedirform.ui:37
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Mota:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:384 dialogs/dtepeditdlgs.ui:428
#, no-c-format
msgid "The family to where this DTEP belongs."
msgstr "DTEP honi dagokion familia."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:387 dialogs/dtepeditdlgs.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"The family to where this DTEP belong. There are two families:<br><p><b>XML "
"style</b>:DTEP describing an XML like language</p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:DTEP describing some other language, where the notion "
"of a tag is not the same as in XML. Examples are <i>PHP, JavaScript, CSS</i>."
"</p>"
msgstr ""
"DTEP honi dagokion familia. Bi familia daude: <br><p><b>XML estiloa</b>:XML-"
"ren antzekoa lengoai bat deskribatzen duen DTEP bat </p>\n"
"<p><b>Pseudo type</b>:Beste lengoai mota bat deskribatzen duen DTEP-a, non "
"etiketa baten zentzua ez da XML-ak duena. Adibideak: <i>PHP, JavaScript, "
"CSS</i>.</p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:396
#, no-c-format
msgid "Inherits:"
msgstr "Jarauntsiak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:399 dialogs/dtepeditdlgs.ui:462
#, no-c-format
msgid "The DTEP name from where this DTEP inherits the tags."
msgstr "DTEP honen herentzia bidezko etiketak zein DTEP-tatik datozen."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:402 dialogs/dtepeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid ""
"The real name of the DTEP (like -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;"
"Transitional//EN</i>) from where the current DTEP inherits the tags."
msgstr ""
"DTEP honen herentzia bidezko etiketen DTEP jatorriaren izen erreala "
"(adibidez: -<i>//W3C//DTD&nbsp;HTML&nbsp;4.01&nbsp;Transitional//EN</i>)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:408
#, no-c-format
msgid "XML Style"
msgstr "XML estiloa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:413
#, no-c-format
msgid "Pseudo Type"
msgstr "Sasi-mota"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "Mimet&ypes:"
msgstr "Mime-m&otak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:473
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of mimetypes"
msgstr "Komaz bereizitako mime-moten zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:476
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of mimetypes. Files of these types are treated as "
"belonging to this DTEP, unless the !DOCTYPE entry says something else."
msgstr ""
"Komaz bereizitako mime-moten zerrenda. Mota honetako fitxategiak DTEP honen "
"menpeko bezala kontsideratuko dira !DOCTYPE sarrerak beste ezer esaten ez "
"badu."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:484
#, no-c-format
msgid "The default extension of files belonging to this DTEP"
msgstr "DTEP honen menpeko fitxategien luzapen lehenetsia"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:492
#, no-c-format
msgid "E&xtension:"
msgstr "L&uzapena:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "P&ages"
msgstr "&Orriak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:550
#, no-c-format
msgid "Enable the first extra page"
msgstr "Gaitu lehen orri gehigarria"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:553
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page"
msgstr ""
"Fitxa-ediziorako elkarrizketa-koadro guztiek orri extra bat izango dute orri "
"nagusiaz gain"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:556
#, no-c-format
msgid ""
"Every tab edit dialog will have one more extra page aside of the main page. "
"You can configure what will be on this page in the below fields."
msgstr ""
"Fitxa-ediziorako elkarrizketa-koadro guztiek orri extra bat izango dute orri "
"nagusiaz gain. Beheko eremuetan orri honetan zer egongo den konfigura "
"dezakezu."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:570 dialogs/dtepeditdlgs.ui:662
#, no-c-format
msgid "The title of the page"
msgstr "Orriaren izenburua"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:573 dialogs/dtepeditdlgs.ui:665
#, no-c-format
msgid ""
"The title of the page, like <b>Core && i18n</b>. As you see, the ampersand "
"must be doubled."
msgstr ""
"Orriaren izenburua (adibidez: <b>Core && i18n</b>). Ikusten duzun bezala "
"anpersand ikurra bikoiztu egin behar da."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:584 dialogs/dtepeditdlgs.ui:706
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:759 dialogs/dtepeditdlgs.ui:787
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:837
#, no-c-format
msgid "Groups:"
msgstr "Taldeak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:587 dialogs/dtepeditdlgs.ui:676
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the common attribute groups"
msgstr "Atributu talde komunen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:590 dialogs/dtepeditdlgs.ui:679
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the common attribute groups. The attributes from the "
"listed groups will appear on this page.<br>The common attributes are "
"specified in each DTEP's <i>common.tag</i> file, where the <i>common=\"yes"
"\"</i> attribute must be set.<br>The following example defined the common "
"I18n attribute group:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Atributu talde komunen komaz bereizitako zerrenda. Zerrendatutako taldeen "
"atributuak orri honetan agertuko dira. <br>Atributu komunak DTEP bakoitzaren "
"<i>common.tag</i> fitxategian zehazten dira, eta bertan <i>common=\"yes\"</"
"i> atributua egon behar da.<br>Ondorengo adibideak I18n atributu-talde "
"komuna definitzen du:<br><p><b>\n"
"&lt;tag name=\"I18n\" common=\"yes\"><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"lang\" type=\"input\" /><br>\n"
"&nbsp;&nbsp;&lt;attr name=\"dir\" type=\"input\" /><br>\n"
"&lt;/tag>\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:606
#, no-c-format
msgid "Enable the second extra page"
msgstr "Gaitu bigarren orri gehigarria"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:609 dialogs/dtepeditdlgs.ui:623
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:637 dialogs/dtepeditdlgs.ui:651
#, no-c-format
msgid "See the tooltip and \"What's This?\" information for the first checkbox"
msgstr ""
"Ikusi lehenengo hautatze-kaxaren argibidea eta \"Zer da hau\" informazioa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:620
#, no-c-format
msgid "Enable the third extra page"
msgstr "Gaitu hirugarren orri gehigarria"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:634
#, no-c-format
msgid "Enable the fourth extra page"
msgstr "Gaitu laugarren orri gehigarria"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:648
#, no-c-format
msgid "Enable the fifth extra page"
msgstr "Gaitu bostgarren orri gehigarria"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:695 dialogs/dtepeditdlgs.ui:709
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:720 dialogs/dtepeditdlgs.ui:734
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:748 dialogs/dtepeditdlgs.ui:762
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:776 dialogs/dtepeditdlgs.ui:790
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:801 dialogs/dtepeditdlgs.ui:815
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:826 dialogs/dtepeditdlgs.ui:840
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:851 dialogs/dtepeditdlgs.ui:862
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:873 dialogs/dtepeditdlgs.ui:884
#, no-c-format
msgid ""
"See the tooltip and \"What's This?\" information for the first page fields"
msgstr "Ikusi lehenengo orriko ermuen argibidea eta \"Zer da hau\" informazioa"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:894
#, no-c-format
msgid "Parsing &Rules"
msgstr "Prozesaketa a&rauak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:905
#, no-c-format
msgid "Enable minus in words"
msgstr "Gaitu minus ikurra hitzetan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:908
#, no-c-format
msgid "Treat the minus sign as part of a word"
msgstr "Kontsideratu minus ikurra hitzaren zati bezala"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:911
#, no-c-format
msgid ""
"If enabled <b>this-is-a-word</b> is treated like a word. Otherwise it is "
"treated like 4 words."
msgstr ""
"Gaitzen bada <b>hau-hitz-bat-da</b> hitz bat bezala tratatzen da. Bestela 4 "
"hitz bezala tratatzen dira."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:919
#, no-c-format
msgid "Comments:"
msgstr "Iruzkinak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:925 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1512
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of area borders for comments"
msgstr "Iruzkinen area-ertzen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:928 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1515
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of area borders for comments. <i>EOL</i> means end of "
"line, used for single line comments.<br>\n"
"Example: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
msgstr ""
"Iruzkinen area-ertzen komaz bereizitako zerrenda. <i>EOL</i> hitzak "
"lerroaren amaiera adierazi nahi du, lerro bakarreko iruzkinentzat..<br>\n"
"Adibidea: <b>//&nbsp;EOL,&nbsp;/*&nbsp;*/</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:945
#, no-c-format
msgid "Type Specific Rules"
msgstr "Mota-zehatzen arauak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:971
#, no-c-format
msgid "XML style single tags"
msgstr "XML estiloko etiketa bakunak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:977
#, no-c-format
msgid "Check to use XML style single tags"
msgstr "Hautatu XML estiloko etiketa bakunak erabiltzeko"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:980
#, no-c-format
msgid ""
"Check to use XML style single tags (<b>&lt;single_tag /&gt;</b>), otherwise "
"HTML style single tags (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) are used."
msgstr ""
"Hautatu XML estiloko etiketa bakunak erabiltzeko <b>&lt;etiketa_bakuna/&gt;</"
"b>), bestela HTML estiloko etiketa bakunak (<b>&lt;single_tag&gt;</b>) "
"erabiliko dira."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:988
#, no-c-format
msgid "Use common rules"
msgstr "Erabili arau komunak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:994
#, no-c-format
msgid "Append common parsing rules"
msgstr "Gehitu prozesaketa-arau komunak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:997
#, no-c-format
msgid ""
"Check it to append common parsing rules. These are:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
msgstr ""
"Hautatu prozesatze-arau komunak gehitzeko. Hauek dira:\n"
"<p><b>\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreas=&lt;?xml ?&gt;, &lt;!-- --&gt;, &lt;! &gt;\n"
"&nbsp;&nbsp;SpecialAreaNames = XML PI, comment, DTD\n"
"&nbsp;&nbsp;Comments = &lt;!-- --&gt;\n"
"</b></p>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1010
#, no-c-format
msgid "Extended booleans"
msgstr "Hedatutako boolearrak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1013
#, no-c-format
msgid "Check if the booleans are stored in extended form"
msgstr "Hautatu boolearrak era hedatu batean gordetzeko"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Check if you want extended booleans in the language.<br>\n"
"Examples:<br>\n"
"<i>Simple boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Extended boolean</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"See the <b>True</b> and <b>False</b> boxes to define the values for true and "
"false."
msgstr ""
"Hautatu lengoaian boolear hedatuak nahi badituzu.<br>\n"
"Adibideak:<br>\n"
"<i>Boolear sinplea</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr&gt;</b><br>\n"
"<i>Boolear hedatua</i>: <b>&lt;tag&nbsp;booleanAttr=\"1\"&gt;</b> or <b>&lt;"
"tag&nbsp;booleanAttr=\"true\"&gt;</b>.\n"
"<br>\n"
"Ikusi <b>Egiazkoa</b> eta <b>Faltsua</b> kaxak egiazko balioak edo balio "
"faltsuak definitzeko."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1040 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1059
#, no-c-format
msgid "The value of \"true\" in case of extended booleans"
msgstr "\"Egiazko\" balioa boolear hedatuen kasuan"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1070
#, no-c-format
msgid "False:"
msgstr "Faltsua:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1084
#, no-c-format
msgid "True:"
msgstr "Egiazkoa:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1112 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1131
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the beginning and closing string for special areas"
msgstr ""
"Area berezien hasierako eta amaierako kateen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1115 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1134
#, no-c-format
msgid ""
"The beginning and closing string of special areas, separated by a comma."
"<br>\n"
" Special areas are not parsed according to this DTD's rules, but according "
"to their own rules.<br>\n"
" A special area can be a pseudo DTD, a comment or something like that, "
"for example <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
msgstr ""
"Area berezien hasierako eta amaierako kateen komaz bereizitako zerrenda. "
"<br>\n"
"Area bereziak ez dira DTD-ren arauen arabera prozesatzen, baizik eta bere "
"arau propioen arabera.<br>\n"
" Area berezi bat sasi-DTD bat, iruzkin bat edo horrelako zerbait izan "
"daiteke, adibidez, <i>&lt;!--&nbsp;--&gt;</i>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1125
#, no-c-format
msgid "Special areas:"
msgstr "Area bereziak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1144 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1158
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of the names for the above-defined special areas"
msgstr "Goian definitutako area berezien izenen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1152
#, no-c-format
msgid "Special area names:"
msgstr "Area berezien izenak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1166
#, no-c-format
msgid "Special tags:"
msgstr "Etiketa bereziak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1169 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1181
#, no-c-format
msgid "Specifies a tag that defines the start of a special area"
msgstr "Area berezi baten hasiera definitzen duen etiketa bat zehazten du"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1172 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a tag which defines the start of a special area in the form of "
"<i>tagname(attributename)</i>.<br>\n"
"Example:<b>script(language)</b> means that any <b>&lt;script&gt;</b> tag "
"having a <b>language</b> attribute indicates a special area."
msgstr ""
"Area berezi baten hasiera definitzen duen etiketa bat zehazten du. Honelako "
"forma du: <i>etiketa_izena(atributuaren_izena)</i>. <br>\n"
"Adibidea:<b>script(lengoaia)</b> sententziak <b>lengoaia</b> atributudun "
"edozein <b>&lt;script&gt;</b> etiketak area berezi bat adierazten duela esan "
"nahi du."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1206
#, no-c-format
msgid "Definition tags:"
msgstr "Definizio etiketak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1212 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1335
#, no-c-format
msgid "Tags and attributes defining this DTEP"
msgstr "DTEP hau definitzen duten etiketa eta atributuak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1215 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1338
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of tags that define this DTEP. The format used is "
"<i>tagname(attribute[defaultvalue])</i>. If the parent (a real) DTEP has a "
"tag with <i>tagname</i> and\n"
"the <i>attribute value</i> of this tag is equal with the name of this DTEP, "
"the tag area\n"
"is parsed according to the rules of this DTEP.<br>\n"
"If <i>[defaultvalue]</i> is present, it means that if the attribute is not "
"present in the tag it is taken as present with <i>value = defaultvalue</i>."
"<br>\n"
"Example: <b>Tags=style(type[text/css])</b> means that both <b>&lt;style&gt;</"
"b> and <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> are treated the same way "
"and the DTEP defined by this tag is named <b>text/css</b>."
msgstr ""
"DTEP hau definitzen duten etiketen komaz bereizitako zerrenda bat. "
"Erabilitako formatua hau da: <i>etiketa_izena(atributua[balio_lehenetsia])</"
"i>. DTEP gurasoak (errealak) <i>etiketa_izena</i> duen etiketa bat badu eta\n"
"etiketa honen <i>atributu_balioa</i> DTEP honen izenaren berdina bada, "
"etiketa area\n"
"DTEP honen arauen arabera prozesatuko da.<br>\n"
"<i>[balio_lehenetsia]</i> azaltzen bada, etiketan atributua agertzen ez bada "
"<i>balioa = balio_lehenetsia</i> balio duela suposatuko da.<br>\n"
"Adibidea: <b>Tags=style(type[text/css])</b> sententziak <b>&lt;style&gt;</b> "
"eta <b>&lt;style&nbsp;type=\"text/css\"&gt;</b> modu berdinean tratatuko "
"direla eta etiketa honek definitutako DTEP-aren izena <b>text/css</b> dela "
"esan nahi du."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1227
#, no-c-format
msgid "Area borders:"
msgstr "Area-bereizleak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1233 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1350
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the area borders"
msgstr "Area-bereizleen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1236 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1353
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the area borders encapsulating this pseudo DTEP. In "
"the case of PHP it is:<br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
msgstr ""
"Sasi-DTEP hau kapsulatzen duen area-bereizleen komaz bereizitako zerrenda. "
"PHP-ren kasuan hau da: <br>\n"
"<b>&lt;?&nbsp;?&gt;,&nbsp;&lt;*&nbsp;*&gt;,&nbsp;&lt;%&nbsp;%&gt;</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1245
#, no-c-format
msgid "Structure keywords:"
msgstr "Egituraren hitz-gakoak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1251 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1324
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of structure keywords"
msgstr "Egituraren hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1254 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1327
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of structure keywords. The keywords used here are used "
"to create new node (nodes for structures) in the structure tree, like for a "
"function, class or if block."
msgstr ""
"Egituraren hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda. Hemen erabilitako hitz-"
"gakoak egitura-zuhaitzean nodo berri bat (egituren nodoak) sortzeko "
"erabiltzen dira , adibidez funtzio, klase edo \"if\" bloke bat."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1262
#, no-c-format
msgid "Structure delimiting:"
msgstr "Egituraren bereizleak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1268 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1479
#, no-c-format
msgid "Regular expression that finds the beginning or end of a structure"
msgstr "Egitura baten hasiera edo amaiera aurkitzen duen espresio erregularra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1271 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression that finds the beginning or end of a structure. This is "
"usually the combination of <b>Structure beginning</b> and <b>Structure end</"
"b>, like <b>\\{&nbsp;|&nbsp;\\}</b>"
msgstr ""
"Egitura baten hasiera edo amaiera aurkitzen duen espresio erregularra. Hau "
"normalean <b>Egituraren hasiera</b> eta <b>Egituraren amaiera</b>ren "
"konbinaketa izan ohi da, adibidez:<b>\\\\{&nbsp;|&nbsp;\\\\}</b>"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1279
#, no-c-format
msgid "Structure beginning:"
msgstr "Egituraren hasiera:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1285 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1390
#, no-c-format
msgid "A string specifying the beginning of a structure"
msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1288 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1393
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the beginning of a structure, like <b>{</b> in many "
"cases."
msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat, adibidez, <b>{</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1296
#, no-c-format
msgid "Local scope keywords:"
msgstr "Barruti lokaleko hitz-gakoak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1302 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1313
#, no-c-format
msgid "Comma separated list of the local scope defining keywords"
msgstr "Barruti lokala definitzen duten hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1305 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Comma separated list of the local scope defining keywords. Other structure "
"group elements found under a structure node that was created based on a "
"keyword from this list are treated as local elements. For example if this "
"list contains <b>function</b>, it means that elements, like variables found "
"under a <b>function</b> are local, relative to the node that holds the "
"<b>function</b>."
msgstr ""
"Barruti lokala definitzen duten hitz-gakoen komaz bereizitako zerrenda. "
"Zerrenda honetako hitz-gako batean oinarrituta sortutako egitura nodo bat "
"azpiko beste egitura-taldeak elementu lokal bezala kontsideratzen dira. "
"Adibidez zerrenda honek <b>function</b> badu,<b>function</b> azpian "
"aurkitutako aldagaiak bezalako elementuak lokalak direla esan nahi du, "
"<b>function</b> duen nodoarekiko erlatiboak."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1362 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1379
#, no-c-format
msgid "A string specifying the end of a structure"
msgstr "Egitura baten amaiera definitzen duen kate bat"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1365 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1382
#, no-c-format
msgid ""
"A string specifying the end of a structure, like <b>}</b> in many cases."
msgstr "Egituraren hasiera zehazten duen kate bat, adibidez, <b>}</b>."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1373
#, no-c-format
msgid "Structure end:"
msgstr "Egituraren amaiera:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1409
#, no-c-format
msgid "Complete class members after:"
msgstr "Osatu klase-kideak honen ondoren:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1415 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1462
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find out when to invoke member autocompletion"
msgstr ""
"Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio erregularra"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1418
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry should look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio "
"erregularra. <br>\n"
"Adibidea:<br>\n"
"- <b>foo</b> izeneko klase bat dugu kide diren aldagai batzurekin<br>\n"
"- <b>foo</b> motako objektua dokumentuan $<b>objFoo</b> bezala erabiltzen "
"da<br>\n"
"- kideak <b>$objFoo->kidea</b> edo <b>$objFoo.kidea</b> bezala ager "
"daitezke\n"
"- goiko kasuan sarrera honek honako itxura edukiko luke: <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b> (auto-osatu objektuaren ondoren <b>-&gt;</b> edo <b>.</b> badago)<br>\n"
" Espresio erregularra <b>$</b>-rekin amaitu behar da (bat egin lerro "
"bukaerarekin)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1440
#, no-c-format
msgid "Complete attributes after:"
msgstr "Osatu atributuak honen ondoren:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1446 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1454
#, no-c-format
msgid ""
"Autocomplete attributes after this character. See the information for the "
"same entry valid for tags."
msgstr ""
"Karaktere honen ondorengo atributuak auto-osatu. Etiketentzat baliozko "
"sarrera berbera ikus dezakezu."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1465
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find out when to invoke member autocompletion. <br>\n"
"Example:<br>\n"
"- we have a class called <b>foo</b> with some member variables<br>\n"
"- the object of type <b>foo</b> is used in the document as $<b>objFoo</"
"b><br>\n"
"- the members can appear as <b>$objFoo->member</b> or <b>$objFoo.member</b>\n"
"- in the above case this entry shoul look like <b>(?:-&gt;|\\.)$</b> "
"(autocomplete if the object is followed by <b>-&gt;</b> or <b>.</b>)<br>\n"
" The regular expression must be terminated with <b>$</b> (match end of "
"line)."
msgstr ""
"Kideen auto-osatzea noiz deitu behar den adierazten duen espresio "
"erregularra. <br>\n"
"Adibidea:<br>\n"
"- <b>foo</b> izeneko klase bat dugu kide diren aldagai batzurekin<br>\n"
"- <b>foo</b> motako objektua dokumentuan $<b>objFoo</b> bezala erabiltzen "
"da<br>\n"
"- kideak <b>$objFoo->kidea</b> edo <b>$objFoo.kidea</b> bezala ager "
"daitezke\n"
"- goiko kasuan sarrera honek honako itxura edukiko luke: <b>(?:-&gt;|\\.)$</"
"b> (auto-osatu objektuaren ondoren <b>-&gt;</b> edo <b>.</b> badago)<br>\n"
" Espresio erregularra <b>$</b>-rekin amaitu behar da (bat egin lerro "
"bukaerarekin)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1495
#, no-c-format
msgid "Attribute separator:"
msgstr "Atributuen bereizlea:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1501 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1599
#, no-c-format
msgid "The character specifying the end of an attribute"
msgstr "Atributu baten amaiera adierazten duen karakterea"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1504 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1602
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of an attribute. By default it is <b>\"</b> "
"for XML DTEPs and <b>,</b> for pseudo DTEPs."
msgstr ""
"Atributu baten amaiera adierazten duen karakterea. Lehenespenez <b>\"</b> da "
"XML DTEP-etan kasuan eta <b>,</b> sasi-for sasi-DTEP-etan."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1524
#, no-c-format
msgid "Included DTEPs:"
msgstr "Barneko DTEP-ak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1530 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1610
#, no-c-format
msgid "Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP"
msgstr "DTEP honen barruan ager daitezkeen DETP-en komaz bereizitako zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1533 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1613
#, no-c-format
msgid ""
"Comma-separated list of DTEPs that can be present inside this DTEP. The list "
"consist usually of pseudo DTEPs."
msgstr ""
"DTEP honen barruan ager daitezkeen DETP-en komaz bereizitako zerrenda. "
"Zerrenda normalean sasi-DTEP elementuz dago osatuta."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1541
#, no-c-format
msgid "Autocomplete tags after:"
msgstr "Auto-osatu etiketak honen ondoren:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1547 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1558
#, no-c-format
msgid "The character after which the list of tags should be shown"
msgstr "Zein karakteren ondoren erakutsi behar den etiketa zerrenda"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1550
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character.<br> For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Auto-osatze kaxa automatikoki agertuko da bein karaktere hau sartu edo "
"karaktere honen ondoren espazioa sakatzen denean. <br>DTEP errealentzat "
"normalean <b>&lt;</b> da, baina adibidez CSS-ren kasuan <b>{</b> da. "
"Karakterea <b>none</b> bezala zehazten bada, auto-osatze kaxaren agerpen-"
"automatikoa desgaitzen du (erabiltzaileak nahi badu bakarrik agertuko da)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1561
#, no-c-format
msgid ""
"The autocompletion box is brought up automatically once this character is "
"entered or space is pressed after this character<br>. For real DTEPs it's "
"usually <b>&lt;</b>, but for example for the CSS pseudo DTEP it is <b>{</b>. "
"The text <b>none</b> instead of a character specifies that the tag "
"completion box should not be brought up automatically, only if the user "
"requests it."
msgstr ""
"Auto-osatze kaxa automatikoki agertuko da bein karaktere hau sartu edo "
"karaktere honen ondoren espazioa sakatzen denean. <br>DTEP errealentzat "
"normalean <b>&lt;</b> da, baina adibidez CSS-ren kasuan <b>{</b> da. "
"Karakterea <b>none</b> bezala zehazten bada, auto-osatze kaxaren agerpen-"
"automatikoa desgaitzen du (erabiltzaileak nahi badu bakarrik agertuko da)."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1577 dialogs/dtepeditdlgs.ui:1591
#, no-c-format
msgid ""
"The character specifying the end of a tag. See the information for the "
"attribute separator for details."
msgstr ""
"Etiketa baten amaiera zehazten duen karakterea. Ikusi atributuen "
"bereizlearen xehetasunen informazioa."
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1585
#, no-c-format
msgid "Tag separator:"
msgstr "Etiketen bereizlea:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1623
#, no-c-format
msgid "Structures"
msgstr "Egiturak"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1634
#, no-c-format
msgid "Available groups:"
msgstr "Talde eskuragarriak:"
#: dialogs/dtepeditdlgs.ui:1670 dialogs/settings/abbreviations.ui:193
#: project/teammembersdlgs.ui:83
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editatu..."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:25
#, no-c-format
msgid "Structure Group Editor"
msgstr "Egitura-taldeen editorea"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:36 project/membereditdlgs.ui:41
#: project/subprojecteditdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Izena:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:47
#, no-c-format
msgid "The name of the group"
msgstr "Taldearen izena"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:50
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are elements belonging to this group in the "
"document."
msgstr ""
"Erabiltzaileak dakusan taldearen izena. Egitura-zuhaitzean goi-mailako nodo "
"bat bezala agertuko da dokumentuan talde honi dagozkion elementuak badaude."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:58
#, no-c-format
msgid "&Icon:"
msgstr "&Ikonoa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "Filen&ame definition:"
msgstr "Fitx&ategi-izenaren definizioa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:109 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:134
#, no-c-format
msgid "Regular expression to get the filename"
msgstr "Fitxategi-izena lortzeko espresio erregularra"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:112 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:137
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to get the filename. The expression is used to <b>remove</"
"b> the unnecessary strings from the element's text."
msgstr ""
"Fitxategi-izena lortzeko espresio erregularra Espresioa elementuaren "
"testutik behar ez diren kateak <b>kentzeko</b> erabiltzen da."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:120
#, no-c-format
msgid "Contains a &filename"
msgstr "&Fitxategi-izen bat du"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:123
#, no-c-format
msgid "True if the element's text contains a filename"
msgstr "Egia elementuaren testuak fitxategi-izen bat badu"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:145
#, no-c-format
msgid "&Tag:"
msgstr "E&tiketa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:151
#, no-c-format
msgid "Elements identified by this entry will belong to this group"
msgstr "Sarrera honetako elementuak talde honetan egongo dira"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:154 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:196
#, no-c-format
msgid ""
"Defines which tags belong to this group. The format is "
"<i>tagname(attribute1, attribute2, ...)</i>. Tags with name <i>tagname</i> "
"will appear under this group. The item text of the corresponding node in the "
"tree will be <i>attribute1_value | attribute2_value | ...</i>Currently only "
"one tag may be listed here."
msgstr ""
"Talde honi dagozkion etiketak definitzen ditu. Formatu hau da: "
"<i>etiketa_izena(atributua1, atributua2, ...)</i>. <i>etiketa_izena<i> "
"izeneko etiketak talde honen menpe agertuko dira. Dagokion nodoaren "
"elementuaren testua <i>atributua1_valioa | atributua2_valioa | ...</i> "
"izango da. Une honetan etiketa bat bakarrik zerrenda daiteke hemen."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:162
#, no-c-format
msgid "\"No\" na&me:"
msgstr "\"Ez\"-en ize&na:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:168 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:179
#, no-c-format
msgid "The name that appears when no element were found"
msgstr "Elementuarik aurkitu ez denean agertuko den izena"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:171 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:182
#, no-c-format
msgid ""
"The user visible name of the group. It will be shown in the structure tree "
"as a top node when there are <b>no</b> elements belonging to this group in "
"the document."
msgstr ""
"Erabiltzaileak dakusan taldearen izena. Egitura-zuhaitzean goi-mailako nodo "
"bezala erakutsiko da dokumentuan talde honi dagokion elementurik <b>ez</b> "
"badago."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:193
#, no-c-format
msgid "Elements ideintified by this entry will belong to this group"
msgstr "Sarrera honetako elementuak talde honetan egongo dira"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:221
#, no-c-format
msgid "Use elements as tags"
msgstr "Erabili elementuak etiketa bezala"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:224
#, no-c-format
msgid "Treat elements as new tags"
msgstr "Elementuak etiketa berri bezala kontsideratu"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:227
#, no-c-format
msgid ""
"Treat elements as new tags, so they will show up during tag autocompletion."
msgstr ""
"Elementuak etiketa berri bezala kontsideratu, eta beraz etiketen auto-"
"osatzean agertuko dira."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Pseudo DTEP Specific Settings"
msgstr "&Sasi-DTEP-en ezarpen zehatzak"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:246 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:294
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the type of the element"
msgstr "Elementuaren mota aurkitzeko espresio erregularra"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:249 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:297
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the type of the element. The pattern is searched "
"on the result of the <i>DefinitionRx</i> match and the first captured area "
"will hold the element type.<br>\n"
"Example (simplified):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"This will match strings like <b>$fooObj=new foo;</b>. Now this string is "
"searched and it will find <b>new foo;</b>, where <b>foo</b> is the first "
"captured text (the regular expression matching <b>foo</b> is between "
"brackets).<br>\n"
"So the type of <b>$fooObj</b> is <b>foo</b>."
msgstr ""
"Elementuaren mota aurkitzeko espresio erregularra. Eredua <i>DefinitionRx</"
"i>-en bat-egitearen emaitzean bilatuko da eta lehen atzitutako areak "
"elementuaren mota edukiko du.<br>\n"
"Adibidea (sinplifikatua):<br>\n"
"<b>DefinitionRx=\\$+([a-zA-Z]+)=new\\\\s[a-zA-Z]+;<br>\n"
"TypeRx=new\\\\s([a-zA-Z]+);</b><br><br>\n"
"Honek <b>$fooObj=new foo;</b> bezalako kateekin bat egingo du. Orain kate "
"hau bilautko da eta <b>new foo;</b>, aurkituko du, non <b>foo</b> atzitutako "
"lehen testua den (<b>foo</b>-rekin bat datorren espresio erregularra "
"parentesi artean dago).<br>\n"
"Beraz <b>$fooObj</b>-en mota <b>foo</b> da."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:262
#, no-c-format
msgid "&Usage expression:"
msgstr "&Erabilera espresioa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:268 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:330
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find the usage of a group element"
msgstr "Talde-elementu baten erabilera aurkitzeko espresio erregularra"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:271 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to find the usage of a group element in the document."
"<br>\n"
"Example 1:<br>\n"
"- classes are defined as <b>class foo {...}</b><br>\n"
"- classes are used as <b>$objFoo</b><br><br>\n"
"Example 2:<br>\n"
"- variables are defined as <b>int i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>@i</b><br><br>\n"
"Example 3:<br>\n"
"- variables are defined as <b>$i</b><br>\n"
"- variables are used as <b>$i</b>. In this case <i>UsageRx </i>is the same "
"as <i>DefinitionRx</i>."
msgstr ""
"Talde-elementu baten erabilera aurkitzeko espresio erregularra.<br>\n"
"1. adibidea:<br>\n"
"- <b>class foo {...}</b> bezala definitutako klaseak<br>\n"
"- <b>$objFoo</b> bezala erabiltzen diren klaseak<br><br>\n"
"2. adibidea:<br>\n"
"- <b>int i</b> bezala definitzen diren aldagaiak<br>\n"
"- <b>@i</b> bezala erabiltzen diren aldagaiak<br><br>\n"
"3. adibidea:<br>\n"
"- <b>$i</b> bezala definitzen diren aldagaiak<br>\n"
"- <b>$i</b> bezala erabiltzen diren aldagaiak. Kasu honetan <i>UsageRx </i> "
"eta <i>DefinitionRx</i>berdinak dira."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:288
#, no-c-format
msgid "Element t&ype expression:"
msgstr "Elementu m&otaren espresioa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:310
#, no-c-format
msgid "Definition e&xpression:"
msgstr "Definizioaren e&spresioa:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:316 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:579
#, no-c-format
msgid "Regular expression to find what belong to this group"
msgstr "Talde honi dagozkion testu areakaurkitzeko espresio erregularra"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:319 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:582
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to find text areas in the document, which will "
"belong to this group. The first captured area shouldbe the actual name of "
"the group entry.<br>\n"
"Example for a <i>class</i> group:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"The first captured area (between \"<b>(</b>\" and \"<b>)</b>\") holds the "
"class name."
msgstr ""
"Talde honi dagozkion testu areakaurkitzeko espresio erregularra. Atzitutako "
"lehen area talde-sarreraren izena izan behar da.<br>\n"
"Adibidea<i>class</i> taldearentzat:<br>\n"
"<b>\\bclass[\\\\s]+([0-9a-zA-Z_\\x7f-\\xff]*)[\\\\s]*</b><br>\n"
"Lehen atzitutako area (\"<b>(</b>\" eta \"<b>)</b> artekoak\") klasearen "
"izena du."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:350
#, no-c-format
msgid "Parent group:"
msgstr "Guraso taldea:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:353 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:364
#, no-c-format
msgid "The name of the group that may be the parent of this"
msgstr "Honen guraso izan daitekeen taldearen izena"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:356 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:367
#, no-c-format
msgid ""
"The name of the group that may be the parent of this. For example "
"<b>classes</b> might be a parent of <b>functions</b> in case of member "
"functions. This entry indicates this possible relationship and is used to "
"provide functionality like member autocompletion."
msgstr ""
"Honen guraso izan daitekeen taldearen izena. Adibidez <b>klaseak</b> "
"<b>funtzioak</b> taldearen guraso izan daiteke funtzio-kideen kasuan. "
"Sarrera honek erlazio posible hau adierazten du kideen auto-osatzea "
"gauzatzeko erabiltzen da."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:375
#, no-c-format
msgid "Searched tags:"
msgstr "Bilatutako etiketak:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:378 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:472
#, no-c-format
msgid "Only tags of this type can be part of the group"
msgstr "Mota honetako etiketak bakarrik izan daitezke talde honen kide"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:386
#, no-c-format
msgid "Remove when autocompleting:"
msgstr "Kendu auto-osatzean:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:389 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:424
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression used to remove unwanted strings from the completion text"
msgstr ""
"Nahi ez diren kateak osatze-testutik kentzeko erabiliko den espresio "
"erregularra"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:397
#, no-c-format
msgid "Autocomplete after:"
msgstr "Auto-osatu honen ondoren:"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:400 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:412
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group"
msgstr ""
"Talde honen elementuak erakutsiko dituen osatze-kaxa noiz agertuko duen "
"adierazten duen espresio erregularra"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:403 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:415
#, no-c-format
msgid ""
"Regular expression to tell when to bring up the completion box with the "
"elements of this group.<br>\n"
"Example:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> tells that after typing <b>new&nbsp;</b>, the "
"completion box with the elements should be shown."
msgstr ""
"Talde honen elementuak erakutsiko dituen osatze-kaxa noiz agertuko duen "
"adierazten duen espresio erregularra. <br>\n"
"Adibidea:<b>\\bnew[\\\\s]+$</b> espresioak <b>new&nbsp;</b>, sartu ondoren "
"osatze-kaxa agertu behar dela esan nahi du."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:435
#, no-c-format
msgid "XmlTag"
msgstr "XML etiketa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:440
#, no-c-format
msgid "XmlTagEnd"
msgstr "XML amaiera-etiketa"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:67
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:38
#: data/toolbars/html/standard.actions:67 dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:445
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Iruzkina"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:455
#, no-c-format
msgid "ScriptTag"
msgstr "Script etiketa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:460
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureBegin"
msgstr "Script egituraren hasiera"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:465
#, no-c-format
msgid "ScriptStructureEnd"
msgstr "Script egituraren amaiera"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:497
#, no-c-format
msgid "Parse file"
msgstr "Prozesatu fitxategia"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:500
#, no-c-format
msgid "Check if the filename that is in the elements text should be parsed"
msgstr "Hautatu elementuen testuan dagoen fitxategi-izena prozesatu behar bada"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:503
#, no-c-format
msgid ""
"Check if the filename that is in the elements text should be parsed. This "
"makes sense only if the element may contain a filename and the "
"<i>FileNameRx</i> is specified."
msgstr ""
"Hautatu elementuen testuan dagoen fitxategi-izena prozesatu behar bada. "
"Honek elementuak fitxategi-izen bat badu eta <i>FileNameRx</i> zehazten bada "
"du zentzua bakarrik."
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:522
#, no-c-format
msgid "Simple"
msgstr "Sinplea"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:525
#, no-c-format
msgid "This is a simple group, nothing special"
msgstr "Hau talde sinple bat da, ezer berezirik ez"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:533
#, no-c-format
msgid "Variable group"
msgstr "Aldagai-taldea"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:536
#, no-c-format
msgid "The group's elements are variables"
msgstr "Taldearen elementuak aldagaiak dira"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:544
#, no-c-format
msgid "Function group"
msgstr "Funtzio-taldea"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:547
#, no-c-format
msgid "The group's elements are functions"
msgstr "Taldearen elementuak funtzioak dira"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:555
#, no-c-format
msgid "Class group"
msgstr "Klase-taldea"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:558
#, no-c-format
msgid "The group's elements are classes"
msgstr "Taldearen elementuak klaseak dira"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:566
#, no-c-format
msgid "Ob&ject group"
msgstr "Ob&jektu-taldea"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:569
#, no-c-format
msgid "The group's elements are objects"
msgstr "Taldearen elementuak objektuak dira"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:593
#, no-c-format
msgid "Minimal search mode"
msgstr "Bilaketa modu minimoa"
#: dialogs/dtepstructureeditdlgs.ui:596
#, no-c-format
msgid ""
"Enable to use the minimal style search for definition instead of the "
"standard (greedy) matching"
msgstr "Bilaketa modu minimoaren estiloa erabili bat-egite estandarraren ordez"
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:74
#, no-c-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Gorde &honela..."
#: dialogs/fourbuttonmessagebox.ui:90
#, no-c-format
msgid "&Do Not Save"
msgstr "&Ez gorde"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:27
#, no-c-format
msgid "Source DTD:"
msgstr "Iturburu DTD-a:"
#: dialogs/loadentitydlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Target DTEP:"
msgstr "Helburu DTEP-a:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:36 plugins/plugineditor.ui:134
#: plugins/plugineditor.ui:188
#, no-c-format
msgid "Add..."
msgstr "Gehitu..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:52
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Berria..."
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:68
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Taldea:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:87
#, no-c-format
msgid "&Valid for:"
msgstr "&Baliogarria honentzat:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:117
#, no-c-format
msgid "Template"
msgstr "Txantiloia"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:207
#, no-c-format
msgid "Expands to:"
msgstr "Honetara zabaltzen da:"
#: dialogs/settings/abbreviations.ui:226
#, no-c-format
msgid "&Templates:"
msgstr "&Txantiloiak:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Template:"
msgstr "&Txantiloia:"
#: dialogs/settings/codetemplatedlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Deskribapena:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:52 project/projectoptions.ui:333
#, no-c-format
msgid ""
"New files will have the extension and highlighting according to this setting"
msgstr ""
"Fitxategi berriek ezarpen honen araberako luzapena eta nabarmentzea izango "
"dute"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:66
#, no-c-format
msgid "Mimetypes"
msgstr "Mime-motak"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:93
#, no-c-format
msgid "&Reset to Default"
msgstr "Be&rrezarri lehenetsira"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:101
#, no-c-format
msgid "Te&xts:"
msgstr "Te&stuak:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:112
#, no-c-format
msgid "&Markups:"
msgstr "&Markak:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Images:"
msgstr "&Irudiak:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:156
#, no-c-format
msgid "&Scripts:"
msgstr "&Script-ak:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:197
#, no-c-format
msgid "Default character &encoding:"
msgstr "Karaktere-kod&eketa lehenetsia:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:211 project/projectoptions.ui:284
#, no-c-format
msgid "Default &DTD:"
msgstr "&DTD lehenetsia:"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:239
#, no-c-format
msgid "Startup Options"
msgstr "Abioko aukerak"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:250
#, no-c-format
msgid "L&oad last-opened files"
msgstr "K&argatu oraintsu irekitako fitxategiak"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:258
#, no-c-format
msgid "S&how splashscreen"
msgstr "E&rakutsi splash-pantaila"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:266
#, no-c-format
msgid "&Load last-opened project"
msgstr "&Kargatu oraintsu irekitako proiektua"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:284
#, no-c-format
msgid "Create backups every"
msgstr "Babes-kopien periodoa"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:306
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minutu"
#: dialogs/settings/filemaskss.ui:316
#, no-c-format
msgid "Show the DTD selection dialog when loading files with &unknown DTD"
msgstr ""
"Erakutsi DTD hautapen elkarrizketa-koadroa DTD ezezag&un bat duten "
"fitxategiak kargatzean"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:47
#, no-c-format
msgid "Structure Tree Look && Feel"
msgstr "Egitura zuhaitzaren itxura eta izaera"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:64
#, no-c-format
msgid "Use 0 to disable the automatic refresh of structure tree"
msgstr "Erabili 0 egitura zuhaitzaren freskatze automatikoa ezgaitzeko"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:89
#, no-c-format
msgid "Instant update"
msgstr "Berehalako eguneratzea"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:92
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:165
#, no-c-format
msgid "Update the structure tree after every keystroke"
msgstr "Eguneratu egitura-zuhaitza tekla sarrera bakoitzaren ondoren"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:117
#, no-c-format
msgid "Show closing tags"
msgstr "Erakutsi itxiera etiketak"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:125
#, no-c-format
msgid "Show empt&y nodes and groups"
msgstr "Erakutsi nodo eta talde &hutsak"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:136
#, no-c-format
msgid "Set to 0 in order to expand the whole tree"
msgstr "Ezarri 0 zuhaitz osoa zabaltzeko"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:144
#, no-c-format
msgid "Refresh frequency (in seconds):"
msgstr "Freskatze-maiztasuna (segundutan):"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:152
#, no-c-format
msgid "Expand tree when reparse to level:"
msgstr "Zabaldu zuhaitza maila hau birprozesatzean:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:162
#, no-c-format
msgid "Clicks on Structure Tree Items"
msgstr "Klikak egitura-zuhaitzeko elementuetan"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:206
#, no-c-format
msgid "Left button:"
msgstr "Ezkerreko botoia:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:224
#, no-c-format
msgid "Double click:"
msgstr "Klik-bikoitza:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:232
#, no-c-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Erdiko botoia:"
#: dialogs/settings/parseroptionsui.ui:240
#, no-c-format
msgid "Right button:"
msgstr "Eskuineko botoia:"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:39
#, no-c-format
msgid "Reset window layout to the default on the next startup"
msgstr "Berrezarri lehioaren diseinua lehenetsira hurrengo abioan"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Show hidden files in files tree"
msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak fitxategi-zuhaitzean"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:55
#, no-c-format
msgid "Save tree status for local trees"
msgstr "Gorde zuhaitzaren egoera zuhaitz lokaletan"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:63
#, no-c-format
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Ixteko botoiak fitxetan"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:74
#, no-c-format
msgid "&Always show"
msgstr "&Beti erakutsi"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:85
#, no-c-format
msgid "&Do not show"
msgstr "&Ez erakutsi"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:93
#, no-c-format
msgid "Show dela&yed"
msgstr "Erakutsi &atzerapenarekin"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:114
#, no-c-format
msgid "New tab"
msgstr "Fitxa berria"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:125
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:192
#, no-c-format
msgid "Separate toolview"
msgstr "Tresna-ikuspegi bereizia"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:135
#, no-c-format
msgid "Toolview Tabs"
msgstr "Tresna-barraren fitxak"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:146
#, no-c-format
msgid "Icon and text"
msgstr "Ikonoa eta testua"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:11
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:165
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Ikonoa"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:200
#, no-c-format
msgid "Editor area"
msgstr "Editorearen area"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:230
#, no-c-format
msgid "&Warning Messages"
msgstr "&Abisu-mezuak"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:241
#, no-c-format
msgid "Warn about opening binar&y/unknown files"
msgstr "Abisatu fitxategi bitar/ezezagunak irekitzean"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:249
#, no-c-format
msgid "Warn when executing &actions associated with events"
msgstr "Abisatu gertaerekin lotutako &ekintzak exekutatzean"
#: dialogs/settings/previewoptionss.ui:257
#, no-c-format
msgid "Show all warning messages"
msgstr "Erakutsi abisu-mezu guztiak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:47
#, no-c-format
msgid "Attribute quotation:"
msgstr "Atributuaren zita:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:53
#, no-c-format
msgid "Double Quotes"
msgstr "Komila bikoitzak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:58
#, no-c-format
msgid "Single Quotes"
msgstr "Komila sinpleak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tag case:"
msgstr "Etiketaren maius/minus:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:78
#, no-c-format
msgid "Attribute case:"
msgstr "Atributuaren maius/minus:"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:84 dialogs/settings/styleoptionss.ui:112
#, no-c-format
msgid "Default Case"
msgstr "Maius/minus lehenetsia"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:89 dialogs/settings/styleoptionss.ui:117
#, no-c-format
msgid "Lower Case"
msgstr "Minuskulak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:94 dialogs/settings/styleoptionss.ui:122
#, no-c-format
msgid "Upper Case"
msgstr "Maiuskulak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:106
#, no-c-format
msgid "Auto-close o&ptional tags"
msgstr "Auto-itxi a&ukerazko etiketak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:134
#, no-c-format
msgid "Auto-close &non single and non optional tags"
msgstr "Auto-itxi aukerazkoak eta bakarrak ez diren etiketak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:159
#, no-c-format
msgid "&Update opening/closing tag automatically"
msgstr "&Eguneratu irekiera/itxiera etiketa automatikoki"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:175
#, no-c-format
msgid "Use &auto-completion"
msgstr "Erabili &auto-osatzea"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:183
#, no-c-format
msgid "Automatic &replacement of the accented characters"
msgstr "Automatikoki o&rdezkatu azentudun karaktereak"
#: dialogs/settings/styleoptionss.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is turned on the accented characters, like <b>&#225;</b>, "
"will be automatically replaced by their unicode style notation, for the "
"above case with <b>&#038;#225;</b>.<br>\n"
"We suggest to leave this option off and use an unicode or locale encoding "
"for your documents."
msgstr ""
"Aukera hau azentudun karakteretan gaitzen bada, adibidez <b>&#225;</b>, bere "
"unicode estiloaren notazioarekin ordezkatuko dira (adibidearen kasuan "
"<b>&#038;#225;</b>.<br>)\n"
"Aukera hau ezgaituta uztea eta zure dokumentuetan unicode edo kodeketa "
"lokala erabiltzea gomendatzen dugu."
#: dialogs/specialchardialogs.ui:44
#, no-c-format
msgid "&Insert Code"
msgstr "&Txertatu kodea"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Insert C&har"
msgstr "Txertatu k&arakterea"
#: dialogs/specialchardialogs.ui:119
#, no-c-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Iragazkia:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:27
#, no-c-format
msgid "Email address:"
msgstr "E-posta helbidea:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmail.ui:67
#, no-c-format
msgid "Subject:"
msgstr "Gaia:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:47
#, no-c-format
msgid "Element name:"
msgstr "Elementuaren izena:"
#: dialogs/tagdialogs/tagmisc.ui:55
#, no-c-format
msgid "&Add closing tag"
msgstr "&Gehitu itxiera etiketa"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:55
#, no-c-format
msgid "Name: "
msgstr "Izena: "
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:63 project/membereditdlgs.ui:127
#, no-c-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Goitizena:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:71
#, no-c-format
msgid "!DOCTYPE definition line:"
msgstr "!DOCTYPE definizioaren lerroa:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:94
#, no-c-format
msgid "DTD URL:"
msgstr "DTD URL-a:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:102
#, no-c-format
msgid "Target directory name:"
msgstr "Helburu-direktorioaren izena:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Default extension:"
msgstr "Luzapen lehenetsia:"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:123
#, no-c-format
msgid "Case-sensitive tags and attributes"
msgstr "Etiketa eta atributuak maius./minus. sentiberak"
#: parsers/dtd/dtepcreationdlg.ui:134
#, no-c-format
msgid "&Fine-tune the DTEP after conversion"
msgstr "&Doitu DTEP-a bihurketa ondoren"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:16
#, no-c-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Dokumentuaren propietateak"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:25
#, no-c-format
msgid "Column 1"
msgstr "Zutabea 1"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:36
#, no-c-format
msgid "New Item"
msgstr "Elementu berria"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:79
#, no-c-format
msgid "Current DTD: "
msgstr "Uneko DTD-a: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:95
#, no-c-format
msgid "Title: "
msgstr "Izenburua: "
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:111
#, no-c-format
msgid "Link CSS stylesheet:"
msgstr "Estekatu CSS estilo-orria:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:127
#, no-c-format
msgid "Meta items:"
msgstr "Meta-elementuak:"
#: parts/kafka/htmldocumentpropertiesui.ui:160
#, no-c-format
msgid "CSS rules:"
msgstr "CSS arauak:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:24
#, no-c-format
msgid "Dual Views Mode Synchronization"
msgstr "Ikuspegi bikotzeko moduaren sinkronizazioa"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:66 parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:134
#, no-c-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:85
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor on click"
msgstr "Freskatu VTL editorea klikatzean"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:93
#, no-c-format
msgid "Refresh the VPL editor every:"
msgstr "VTL editorearen freskatze-periodoa:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:153
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor on click"
msgstr "Freskatu iturburu editorea klikatzean"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:161
#, no-c-format
msgid "Refresh the source editor every:"
msgstr "Iturburu editorearen freskatze-periodoa:"
#: parts/kafka/kafkasyncoptionsui.ui:190
#, no-c-format
msgid "Show an icon where scripts are located"
msgstr "Erakutsi ikono bat script-ak kokatzen diren tokian"
#: plugins/pluginconfig.ui:44
#, no-c-format
msgid "Validate plugin"
msgstr "Balioztatu plugina"
#: plugins/pluginconfig.ui:86
#, no-c-format
msgid "Plugin Options"
msgstr "Pluginaren aukerak"
#: plugins/pluginconfig.ui:105
#, no-c-format
msgid "The plugin name as it appears in the Plugins menu."
msgstr "Pluginaren izena, \"Pluginak\" menuan agertzen den moduan."
#: plugins/pluginconfig.ui:141
#, no-c-format
msgid "Location:"
msgstr "Kokalekua:"
#: plugins/pluginconfig.ui:149
#, no-c-format
msgid ""
"The exact location of the plugin. If not set the global search paths setting "
"is used."
msgstr ""
"Pluginaren kokaleku zehatza. Ezartzen ez bada bilaketa bide-izen globala "
"erabiliko da."
#: plugins/pluginconfig.ui:157
#, no-c-format
msgid "The plugin executable or library name (with extension)."
msgstr "Plugin exekutagarri edo liburutegia (luzapenarekin)."
#: plugins/pluginconfig.ui:186
#, no-c-format
msgid "Output window:"
msgstr "Irteerako lehioa:"
#: plugins/pluginconfig.ui:208
#, no-c-format
msgid "&Read only part"
msgstr "&Irakurketarako atala"
#: plugins/pluginconfig.ui:216
#, no-c-format
msgid "Input:"
msgstr "Sarrera:"
#: plugins/pluginconfig.ui:232
#, no-c-format
msgid "Current File Path"
msgstr "Uneko fitxategiaren bide-izena"
#: plugins/pluginconfig.ui:237
#, no-c-format
msgid "Project Folder"
msgstr "Proiektuaren karpeta"
#: plugins/plugineditor.ui:49
#, no-c-format
msgid "Search paths:"
msgstr "Bilaketarako bide-izenak:"
#: plugins/plugineditor.ui:83
#, no-c-format
msgid "Valid"
msgstr "Baliozkoa"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:47 plugins/plugineditor.ui:94
#, no-c-format
msgid "Location"
msgstr "Kokalekua"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:15 plugins/plugineditor.ui:105
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Fitxategi-izena"
#: plugins/plugineditor.ui:116
#, no-c-format
msgid "Output Window"
msgstr "Irteerako lehioa"
#: plugins/plugineditor.ui:145
#, no-c-format
msgid "Configure..."
msgstr "Konfiguratu..."
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:18 plugins/plugineditor.ui:178
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Freskatu"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "Ena&ble the event actions"
msgstr "Gai&tu gertaeren ekintzak"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "Configure Events"
msgstr "Konfiguratu gertaerak"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:46
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:77
#, no-c-format
msgid "Event"
msgstr "Gertaera"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:88
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Ekintza"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:99
#, no-c-format
msgid "Argument 1"
msgstr "1. argumentua"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:110
#, no-c-format
msgid "Argument 2"
msgstr "2. argumentua"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:121
#, no-c-format
msgid "Argument 3"
msgstr "3. argumentua"
#: project/eventconfigurationdlgs.ui:132
#, no-c-format
msgid "Argument 4"
msgstr "4. argumentua"
#: project/eventeditordlgs.ui:49
#, no-c-format
msgid "Event:"
msgstr "Gertaera:"
#: project/eventeditordlgs.ui:78
#, no-c-format
msgid "Action:"
msgstr "Ekintza:"
#: project/eventeditordlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Argument 1:"
msgstr "1. argumentua:"
#: project/eventeditordlgs.ui:139
#, no-c-format
msgid "Argument 2:"
msgstr "2. argumentua:"
#: project/eventeditordlgs.ui:171
#, no-c-format
msgid "Argument 3:"
msgstr "3. argumentua:"
#: project/eventeditordlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Argument 4:"
msgstr "4. argumentua:"
#: project/membereditdlgs.ui:52
#, no-c-format
msgid "E&dit Subprojects"
msgstr "E&ditatu azpi-proiektuak"
#: project/membereditdlgs.ui:70
#, no-c-format
msgid "Tas&k:"
msgstr "&Ataza:"
#: project/membereditdlgs.ui:81
#, no-c-format
msgid "Subpro&ject:"
msgstr "Azpi-pro&iektua:"
#: project/membereditdlgs.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Role:"
msgstr "&Funtzioa:"
#: project/membereditdlgs.ui:103
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&E-posta:"
#: project/projectnewfinals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Prefix:"
msgstr "Aurrizkia:"
#: project/projectnewfinals.ui:134 project/projectoptions.ui:273
#, no-c-format
msgid "Project Defaults"
msgstr "Proiektuaren lehenespenak"
#: project/projectnewfinals.ui:151
#, no-c-format
msgid "Default DTD:"
msgstr "DTD lehenetsia:"
#: project/projectnewfinals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Default encoding:"
msgstr "Kodeketa lehenetsia:"
#: project/projectnewfinals.ui:185
#, no-c-format
msgid "Insert &local templates"
msgstr "Sartu txantiloi &lokalak"
#: project/projectnewfinals.ui:193
#, no-c-format
msgid "Insert &global templates"
msgstr "Sartu txantiloi &globalak"
#: project/projectnewfinals.ui:201
#, no-c-format
msgid "Use preview prefi&x"
msgstr "Erabili aurrebistaren a&urrizkia"
#: project/projectnewfinals.ui:209
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Egilea:"
#: project/projectnewfinals.ui:264
#, no-c-format
msgid "Email:"
msgstr "E-posta:"
#: project/projectnewgenerals.ui:121
#, no-c-format
msgid "Directory Settings"
msgstr "Direktorioaren ezarpenaks"
#: project/projectnewgenerals.ui:137
#, no-c-format
msgid "Templates directory:"
msgstr "Txantiloien direktorioa:"
#: project/projectnewgenerals.ui:170
#, no-c-format
msgid "Toolbars directory:"
msgstr "Tresna-barren direktorioa:"
#: project/projectnewgenerals.ui:220
#, no-c-format
msgid "Main directory:"
msgstr "Direktorio nagusia:"
#: project/projectnewgenerals.ui:240
#, no-c-format
msgid "Project Sources"
msgstr "Proiektuaren iturburuak"
#: project/projectnewgenerals.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Add local or remote files"
msgstr "&Gehitu fitxategiak (urrunekoak edo lokalak)"
#: project/projectnewgenerals.ui:268
#, no-c-format
msgid "&Use wget to download files from a site"
msgstr "&Erabili wget gune bateko fitxategiak deskargatzeko"
#: project/projectnewgenerals.ui:297
#, no-c-format
msgid "Server Settings"
msgstr "Zerbitzariaren ezarpenak"
#: project/projectnewgenerals.ui:308
#, no-c-format
msgid "Protocol: "
msgstr "Protokoloa: "
#: project/projectnewgenerals.ui:321
#, no-c-format
msgid "Password:"
msgstr "Pasahitza:"
#: project/projectnewgenerals.ui:382
#, no-c-format
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: project/projectnewgenerals.ui:398
#, no-c-format
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: project/projectnewgenerals.ui:409
#, no-c-format
msgid "User:"
msgstr "Erabiltzailea:"
#: project/projectnewlocals.ui:107
#, no-c-format
msgid "Insert files from"
msgstr "Sartu hemengo fitxategiak"
#: project/projectnewlocals.ui:123
#, no-c-format
msgid "Included files:"
msgstr "Sartutako fitxategiak:"
#: project/projectnewlocals.ui:142
#, no-c-format
msgid "Filters"
msgstr "Iragazkiak"
#: project/projectnewlocals.ui:159
#, no-c-format
msgid "Insert files with the following &mask:"
msgstr "Sartu &maskara hau duten fitxategiak:"
#: project/projectnewlocals.ui:175
#, no-c-format
msgid "Insert onl&y markup, script and image files"
msgstr "&Sartu marka, script eta irudi fitxategiak bakarrik"
#: project/projectnewlocals.ui:236
#, no-c-format
msgid "&Add Files..."
msgstr "&Gehitu fitxategiak..."
#: project/projectnewlocals.ui:244
#, no-c-format
msgid "A&dd Folder..."
msgstr "G&ehitu karpeta..."
#: project/projectnewlocals.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Clear List"
msgstr "&Garbitu zerrenda"
#: project/projectnewwebs.ui:192
#, no-c-format
msgid "wget's command line:"
msgstr "wget-en komando-lerroa:"
#: project/projectnewwebs.ui:215
#, no-c-format
msgid "HTTP"
msgstr "HTTP"
#: project/projectnewwebs.ui:220
#, no-c-format
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: project/projectnewwebs.ui:237
#, no-c-format
msgid "Protocol:"
msgstr "Protokoloa:"
#: project/projectnewwebs.ui:250
#, no-c-format
msgid "Site source:"
msgstr "Gunearen iturburua:"
#: project/projectoptions.ui:33
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Proiektuaren aukerak"
#: project/projectoptions.ui:188
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "Proiektuaren ize&na:"
#: project/projectoptions.ui:199
#, no-c-format
msgid "&Templates folder:"
msgstr "&Txantiloien karpeta:"
#: project/projectoptions.ui:216
#, no-c-format
msgid "T&oolbars folder:"
msgstr "T&resna-barren karpeta:"
#: project/projectoptions.ui:235
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Egilea:"
#: project/projectoptions.ui:254
#, no-c-format
msgid "E&mail:"
msgstr "E-&posta:"
#: project/projectoptions.ui:295
#, no-c-format
msgid "Default &view:"
msgstr "&Ikuspegi lehenetsia:"
#: project/projectoptions.ui:312
#, no-c-format
msgid "Default &encoding:"
msgstr "&Kodeketa lehenetsia:"
#: project/projectoptions.ui:343
#, no-c-format
msgid "E&xclude from project:"
msgstr "Proiektutik &kanpo utzi:"
#: project/projectoptions.ui:354
#, no-c-format
msgid "Exclude &files listed in .cvsignore"
msgstr "Kanpoan utzi .cvsignore-n zerrendatutako fitxategiak"
#: project/projectoptions.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"The files listed in <i>.cvsignore</i> files will not appear in the project "
"tree, nor will be shown when you rescan the project folder or upload the "
"project. Files matching the <i>.cvsignore</i> entries that were already "
"present in the project will be removed from it, but they will not be removed "
"from the disc.<br>\n"
"<b>NOTE:</b> This feature works only for local projects."
msgstr ""
"Proiektuaren zuhaitzen ez dira <i>.cvsignore</i> fitxategietan "
"zerrendatutako fitxategiak agertuko eta proiektuaren karpeta bireskaneatzean "
"edo proiektua kargatzean ere ez dira agertuko. Proiektuan dauden <i>."
"cvsignore</i>-ren sarrerekin bat datozen fitxategiak proiektutik kenduko "
"dira, baina ez dira diskatik ezabatuko.<br>\n"
"<b>OHARRA:</b> Eginbide honek proiektu lokalekin bakarrik funtzionatuko du."
#: project/projectoptions.ui:374
#, no-c-format
msgid "Debugger"
msgstr "Araztailea"
#: project/projectoptions.ui:385
#, no-c-format
msgid "Debu&gger:"
msgstr "A&raztailea:"
#: project/projectoptions.ui:420
#, no-c-format
msgid "Optio&ns"
msgstr "Aukera&k"
#: project/projectoptions.ui:428
#, no-c-format
msgid "Remember &breakpoints across sessions"
msgstr "Gogoratu &etendura-puntuak sesioen artean"
#: project/projectoptions.ui:436
#, no-c-format
msgid "Remember watches across sessions"
msgstr "Gogoratu ikuskaketak sesioen artean"
#: project/projectoptions.ui:449
#, no-c-format
msgid "Use persistent boo&kmarks"
msgstr "Erabili &laster-marka iraunkorrak"
#: project/projectoptions.ui:465
#, no-c-format
msgid "&Use preview prefix:"
msgstr "&Erabili aurrebistaren aurrizkia:"
#: project/projectuploads.ui:40
#, no-c-format
msgid "Upload Project Files"
msgstr "Kargatu proiektuaren fitxategiak"
#: project/projectuploads.ui:62 project/uploadprofiledlgs.ui:75
#, no-c-format
msgid "Profile &name:"
msgstr "Profilaren ize&na:"
#: project/projectuploads.ui:103
#, no-c-format
msgid "New..."
msgstr "Berria..."
#: project/projectuploads.ui:111
#, no-c-format
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: project/projectuploads.ui:137
#, no-c-format
msgid "&Proceed"
msgstr "&Jarraitu"
#: project/projectuploads.ui:187
#, no-c-format
msgid "&Keep passwords in memory"
msgstr "&Mantendu pasahitzak memorian"
#: project/projectuploads.ui:217 project/rescanprjdir.ui:198
#, no-c-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Alderantzizkatu"
#: project/projectuploads.ui:233
#, no-c-format
msgid "C&ollapse All"
msgstr "T&olestu guztia"
#: project/projectuploads.ui:241
#, no-c-format
msgid "U&pdate All"
msgstr "E&guneratu guztia"
#: project/projectuploads.ui:244
#, no-c-format
msgid "This will cause all files to appear already uploaded"
msgstr "Honek fitxategi guztiak dagoeneko kargatuak bezala agertuko dira"
#: project/projectuploads.ui:252
#, no-c-format
msgid "&Modified"
msgstr "&Aldatutakoak"
#: project/projectuploads.ui:260 project/rescanprjdir.ui:179
#, no-c-format
msgid "E&xpand All"
msgstr "&Zabaldu guztiak"
#: project/projectuploads.ui:289
#, no-c-format
msgid "Selection:"
msgstr "Hautapena:"
#: project/projectuploads.ui:305 project/rescanprjdir.ui:163
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Guztiak"
#: project/projectuploads.ui:313
#, no-c-format
msgid "Mark the selected files as uploaded instead of uploading them"
msgstr ""
"Markatu hautatutako fitxategiak kargatu ordez, kargatuta egongo balira "
"bezala ager daitezen"
#: project/projectuploads.ui:339
#, no-c-format
msgid "Current: [none]"
msgstr "Unekoa: [bat ere ez]"
#: project/rescanprjdir.ui:39
#, no-c-format
msgid "MyDialog"
msgstr "NireElkarrizketa"
#: project/rescanprjdir.ui:79
#, no-c-format
msgid "<b>Add New Files in Project</b>"
msgstr "<b>Gehitu fitxategi berriak proiektura</b>"
#: project/rescanprjdir.ui:138
#, no-c-format
msgid "Co&llapse All"
msgstr "To&lestu guztia"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:35
#, no-c-format
msgid "The relative path of the subproject folder inside the project."
msgstr ""
"Proiektuaren barruan azpi-proiektuaren karpetak duen bide-izen erlatiboa."
#: project/subprojecteditdlgs.ui:48
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Kokalekua:"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Create new subproject"
msgstr "&Sortu azpi-proiektu berria"
#: project/subprojecteditdlgs.ui:62
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to create a new subproject with the above entered "
"data."
msgstr ""
"Hautatu hau goian sartutako datuekin azpi-proiektu berri bat sortu nahi "
"baduzu."
#: project/teammembersdlgs.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Mailing list:"
msgstr "&Posta-zerrenda:"
#: project/teammembersdlgs.ui:40
#, no-c-format
msgid "You are:"
msgstr "Zu hau zara:"
#: project/teammembersdlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Team Members"
msgstr "&Taldearen kideak"
#: project/teammembersdlgs.ui:100
#, no-c-format
msgid "Nickname"
msgstr "Goitizena"
#: project/teammembersdlgs.ui:111
#, no-c-format
msgid "Email"
msgstr "E-posta"
#: project/teammembersdlgs.ui:122
#, no-c-format
msgid "Role"
msgstr "Funtzioa"
#: project/teammembersdlgs.ui:133
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Zeregina"
#: project/teammembersdlgs.ui:144
#, no-c-format
msgid "Subproject"
msgstr "Azpi-proiektua"
#: project/teammembersdlgs.ui:187
#, no-c-format
msgid "Set to &Yourself"
msgstr "Ezarri &zure buruari"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Host:"
msgstr "&Ostalaria:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:53
#, no-c-format
msgid "&User:"
msgstr "&Erabiltzailea:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:64
#, no-c-format
msgid "Pa&th:"
msgstr "Bide-&izena:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:86
#, no-c-format
msgid "Use as &default profile"
msgstr "Erabili profil &lehenetsi bezala"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:107
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Pasa&hitza:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:213
#, no-c-format
msgid "Po&rt:"
msgstr "A&taka:"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:232
#, no-c-format
msgid "&Store password on disc"
msgstr "&Gorde pasahitza diskan"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:238
#, no-c-format
msgid "Keep the password in a file. DANGEROUS! Read the \"What's This?\" text."
msgstr ""
"Mantendu pasahitza fitxategi batean. ARRISKUTSUA! Irakurri \"Zer da hau\" "
"testua."
#: project/uploadprofiledlgs.ui:241
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>If you check this box, the password will be saved in the local Quanta "
"configuration file, so every time you start Quanta and load this project, "
"the password will be loaded and you don't have to enter it. Altough the "
"local configuration file is readable only by you and the password\n"
"is obscured, saving the password in any file is a security risk. Use this "
"option at your own risk.<br>\n"
"<i>Note:</i> due to the security concerns, the password is not present in "
"the project file, and moving the project files to another computer or "
"uploading the project to a server will not move/upload the password to the "
"new place.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kaxa hau hautatzen baduzu, pasahitza Quanta-ren konfigurazio fitxategian "
"gordeko da, eta beraz Quanta abiatzen duzun bakoitzean pasahitza kargatuko "
"da ez duzu sartu beharko. Konfigurazio lokalaren fitxategia zuk irakurri "
"dezakezun arren eta pasahitza\n"
"zifratzen den arren, pasahitza edozein fitxategitan gordetzea segurtasunaren "
"aldetik arrisku bat da. Erabili aukera hau zure ardurapean.<br>\n"
"<i>Oharra:</i> Segurtasun kezkak direla eta, pasahitza ez dago proiektuaren "
"fitxategian eta proiektuaren fitxategia beste konputagailu batera mugitu edo "
"proiektua zerbitzari batera kargatzean ez da pasahitza leku berrira mugitu/"
"kargatuko.</qt>"
#: project/uploadprofiledlgs.ui:264
#, no-c-format
msgid "&Protocol:"
msgstr "&Protokoloa:"
#: project/uploadprofilespage.ui:46
#, no-c-format
msgid "Default profile:"
msgstr "Profil lehenetsia:"
#: project/uploadprofilespage.ui:62
#, no-c-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Editatu profilak"
#: project/uploadprofilespage.ui:86
#, no-c-format
msgid "Show a &treeview for each profile"
msgstr "Erakutsi &zuhaitz-ikuspegi bat profil bakoitzarentzat"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:32
#, no-c-format
msgid "Number of lines:"
msgstr "Lerro kopurua:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:40
#, no-c-format
msgid "Number of images included:"
msgstr "Sartutako irudi kopurua:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:48
#, no-c-format
msgid "Size of the included images:"
msgstr "Sartutako irudien tamaina:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:56
#, no-c-format
msgid "Total file size:"
msgstr "Fitxategiaren guztizko tamaina:"
#: treeviews/fileinfodlg.ui:72
#, no-c-format
msgid "Included images:"
msgstr "Sartutako irudiak:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:39
#, no-c-format
msgid "Quanta Properties"
msgstr "Quanta-ren propietateak"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:65
#, no-c-format
msgid "&Inherit type from parent (nothing)"
msgstr "&Jarauntsi mota gurasotik (ezer ez)"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Mota:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:117
#, no-c-format
msgid "Use &pre/post text"
msgstr "Erabili &aurreko/ondorengo testua"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:125
#, no-c-format
msgid "Pre-text:"
msgstr "Aurreko testua:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:141
#, no-c-format
msgid "Post-text:"
msgstr "Ondorengo testua:"
#: treeviews/quantapropertiespage.ui:189
#, no-c-format
msgid "Filtering &action:"
msgstr "Iragazki-&ekintza:"
#: treeviews/templatedirform.ui:26
#, no-c-format
msgid "Create Template Folder"
msgstr "Sortu txantiloi-karpeta"
#: treeviews/templatedirform.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Inherit parent attribute"
msgstr "&Jarauntsi gurasoaren atributuak"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:3 data/toolbars/html/other.actions:3
msgid "Time"
msgstr "Ordua"
#: data/toolbars/cfml/cfml.actions:6
#, fuzzy
msgid "ColdFusion Comment"
msgstr "ColdFusion-en euskarria"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:3 data/toolbars/xml/fonts.actions:3
msgid "Font..."
msgstr "Letra-tipoa..."
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:9 data/toolbars/xml/fonts.actions:9
msgid "Font Size+1"
msgstr "Letra-tipoa+1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:16 data/toolbars/xml/fonts.actions:16
msgid "Font Size-1"
msgstr "Letra-tipoa-1"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:22 data/toolbars/html/style.actions:11
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:22
msgid "Pre"
msgstr "Aurre"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:28 data/toolbars/html/style.actions:17
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:28
msgid "Subscript"
msgstr "Azpindize"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:35 data/toolbars/html/style.actions:24
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:35
msgid "Superscript"
msgstr "Goi-indizea"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:42 data/toolbars/html/style.actions:31
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:42
msgid "Head 1 Level"
msgstr "Goiburua 1. maila"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:50 data/toolbars/html/style.actions:39
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:50
msgid "Head 2 Level"
msgstr "Goiburua 2. maila"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:58 data/toolbars/html/style.actions:47
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:58
msgid "Head 3 Level"
msgstr "Goiburua 3. maila"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:66 data/toolbars/html/style.actions:55
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:66
msgid "Head 4 Level"
msgstr "Goiburua 4. maila"
#: data/toolbars/cfml/fonts.actions:74 data/toolbars/html/style.actions:63
#: data/toolbars/xml/fonts.actions:74
msgid "Head 5 Level"
msgstr "Goiburua 5. maila"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:3 data/toolbars/html/forms.actions:3
msgid "Form"
msgstr "Formularioa"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:7 data/toolbars/html/forms.actions:7
msgid "Select"
msgstr "Hautatu"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:11 data/toolbars/html/forms.actions:15
msgid "Check Button"
msgstr "Hautapen-botoia"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:15 data/toolbars/html/forms.actions:19
msgid "Radio Button"
msgstr "Irrati-botoia"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:19 data/toolbars/html/forms.actions:27
msgid "Text Area"
msgstr "Testu-area"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:23 data/toolbars/html/forms.actions:31
msgid "Input Password"
msgstr "Sarrerako pasahitza"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:27 data/toolbars/html/forms.actions:35
msgid "Input Text"
msgstr "Sarrerako testua"
#: data/toolbars/cfml/forms.actions:31 data/toolbars/html/forms.actions:47
msgid "Submit"
msgstr "Bidali"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:3 data/toolbars/html/lists.actions:3
msgid "Unordered List"
msgstr "Zerrenda ordenatugabea"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:7 data/toolbars/html/lists.actions:7
msgid "Ordered List"
msgstr "Zerrenda ordenatua"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:11 data/toolbars/html/lists.actions:11
msgid "List Item"
msgstr "Zerrendako elementua"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:15 data/toolbars/html/lists.actions:15
msgid "Definition List"
msgstr "Definizio-zerrenda"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:19 data/toolbars/html/lists.actions:19
msgid "Definition Term"
msgstr "Definizio-terminoa"
#: data/toolbars/cfml/lists.actions:23 data/toolbars/html/lists.actions:23
msgid "Definition"
msgstr "Definizioa"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:6 data/toolbars/html/standard.actions:6
msgid "Bold"
msgstr "Lodia"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:20
#: data/toolbars/html/standard.actions:20
msgid "Underline"
msgstr "Azpimarratua"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:27
#: data/toolbars/html/standard.actions:27
msgid "New Line"
msgstr "Lerro berria"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:34
#: data/toolbars/html/standard.actions:34
msgid "Paragraph"
msgstr "Parrafoa"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:42
#: data/toolbars/html/standard.actions:42
msgid "Non Breaking Space"
msgstr "Zurigunea"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:48
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:64
#: data/toolbars/html/standard.actions:48
msgid "Anchor..."
msgstr "Aingura..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:55
#: data/toolbars/html/standard.actions:55
msgid "Image..."
msgstr "Irudia..."
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:61
#: data/toolbars/html/standard.actions:61
msgid "Horizontal Line"
msgstr "Lerro horizontala"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:73
#: data/toolbars/html/standard.actions:73
msgid "Align Left"
msgstr "Lerrokatu ezkerrera"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:80
#: data/toolbars/html/standard.actions:80
msgid "Align Center"
msgstr "Lerrokatu zentruan"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:87
#: data/toolbars/html/standard.actions:87
msgid "Align Right"
msgstr "Lerrokatu eskuinean"
#: data/toolbars/cfml/standard.actions:94
#: data/toolbars/html/standard.actions:94
msgid "Align Justify"
msgstr "Justifikatu"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:7 data/toolbars/html/tables.actions:7
msgid "Table Row (with dialog)"
msgstr "Taularen lerroa (elkarrizketarekin)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:11 data/toolbars/html/tables.actions:11
msgid "Table Body (with dialog)"
msgstr "Taularen gorputza (elkarrizketarekin)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:15 data/toolbars/html/tables.actions:15
msgid "Table Head (with dialog)"
msgstr "Taularen goiburua (elkarrizketarekin)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:19 data/toolbars/html/tables.actions:19
msgid "Table Data (with dialog)"
msgstr "Taularen datuak (elkarrizketarekin)"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:23 data/toolbars/html/tables.actions:23
msgid "Table Body"
msgstr "Taularen gorputza"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:27 data/toolbars/html/tables.actions:27
msgid "Table Head"
msgstr "Taularen goiburua"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:31 data/toolbars/html/tables.actions:31
msgid "Table Row"
msgstr "Taularen lerroa"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:35 data/toolbars/html/tables.actions:35
msgid "Table Data"
msgstr "Taularen datuak"
#: data/toolbars/cfml/tables.actions:39 data/toolbars/html/tables.actions:39
msgid "Caption"
msgstr "Izenburua"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:3
msgid "Class Name"
msgstr "Klasearen izena"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:7
msgid "Metod Name"
msgstr "Metodoaren izena"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:19
msgid "Var Name"
msgstr "Aldagaiaren izena"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:23
msgid "Command Line"
msgstr "Komando-lerroa"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:27
msgid "Parameter"
msgstr "Parametroa"
#: data/toolbars/docbook/docbook_code.actions:31
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt-a"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:3
msgid "Application Name"
msgstr "Aplikazioaren izena"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:7
#: data/toolbars/html/forms.actions:23
msgid "Button"
msgstr "Botoia"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:15
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:35
msgid "Label"
msgstr "Etiketa"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:19
msgid "Menu"
msgstr "Menua"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:23
msgid "menu item"
msgstr "menuko elementua"
#: data/toolbars/docbook/docbook_ui.actions:27
msgid "Sub menu"
msgstr "Azpi-menua"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:3
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:3
msgid "New Tag file"
msgstr "Etiketa fitxategi berria"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:26
#, fuzzy
msgid "Title"
msgstr "Izenburua:"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:32
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:39
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:54
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:31
msgid "para"
msgstr "para"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:44
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:15
msgid "note"
msgstr "note"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:48
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:7
msgid "sect1"
msgstr "sect1"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:52
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:11
msgid "sect2"
msgstr "sect2"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:56
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:15
msgid "sect3"
msgstr "sect3"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:60
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:19
msgid "sect4"
msgstr "sect4"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:68
msgid "Web Link"
msgstr "Web-esteka"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:72
#, fuzzy
msgid "New image file"
msgstr "Etiketa fitxategi berria"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:79
msgid "programlisting"
msgstr "programlisting"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:87
msgid "List"
msgstr "Zerrenda"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:91
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:23
msgid "Items"
msgstr "Elementuak"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:96
msgid "Emphasis"
msgstr "Enfasia"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:103
msgid "amp"
msgstr "amp"
#: data/toolbars/docbook/docbook_xml.actions:107
msgid "CDATA"
msgstr "CDATA"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:3
msgid "XML Validator"
msgstr "XML balioztatzailea"
#: data/toolbars/docbook/xmltools.actions:6
msgid "XSLT Processor"
msgstr "XSLT prozesadorea"
#: data/toolbars/html/forms.actions:11
msgid "Option"
msgstr "Option"
#: data/toolbars/html/forms.actions:39
msgid "Fieldset"
msgstr "Fieldset"
#: data/toolbars/html/forms.actions:43
msgid "Legend"
msgstr "Legend"
#: data/toolbars/html/other.actions:6 data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:23
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: data/toolbars/html/other.actions:10
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: data/toolbars/html/standard.actions:3
msgid "Quick Start Dialog"
msgstr "Hasiera azkarreko elkarrizketa"
#: data/toolbars/html/standard.actions:101 data/toolbars/html/style.actions:3
msgid "Span"
msgstr "Span"
#: data/toolbars/html/style.actions:7
msgid "Div"
msgstr "Div"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:3
msgid "warning"
msgstr "warning"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:7
msgid "caution"
msgstr "caution"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:11
msgid "important"
msgstr "important"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:19
msgid "tip"
msgstr "tip"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:23
msgid "footnote"
msgstr "footnote"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:27
msgid "footnoteref"
msgstr "footnoteref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:31
msgid "example"
msgstr "example"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-admonitions.actions:35
msgid "informalexample"
msgstr "informalexample"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:3
msgid "Image Wizard"
msgstr "Irudien morroia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:6
msgid "screenshot"
msgstr "screenshot"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:10
msgid "screeninfo"
msgstr "screeninfo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:14
msgid "mediaobject"
msgstr "mediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:18
msgid "inlinemediaobject"
msgstr "inlinemediaobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:22
msgid "imageobject"
msgstr "imageobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:26
msgid "imagedata"
msgstr "imagedata"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:30
msgid "textobject"
msgstr "textobject"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:34
msgid "phrase"
msgstr "phrase"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-images.actions:38
msgid "caption"
msgstr "caption"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:3
msgid "List Wizard"
msgstr "Zerrenden morroia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:6
msgid "orderedlist"
msgstr "orderedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:10
msgid "itemizedlist"
msgstr "itemizedlist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:14
msgid "listitem"
msgstr "listitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:18
msgid "variablelist"
msgstr "variablelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:22
msgid "varlistentry"
msgstr "varlistentry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:26
msgid "term"
msgstr "term"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:30
msgid "varlistitem"
msgstr "varlistitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:34
msgid "procedure"
msgstr "procedure"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:38
msgid "step"
msgstr "step"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:42
msgid "substeps"
msgstr "substeps"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:46
msgid "simplelist"
msgstr "simplelist"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-list.actions:50
msgid "member"
msgstr "member"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:3
msgid "chapter"
msgstr "chapter"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:23
msgid "sect5"
msgstr "sect5"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:27
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:10
msgid "title"
msgstr "title"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:35
msgid "anchor"
msgstr "anchor"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:39
msgid "xref"
msgstr "xref"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:43
msgid "link"
msgstr "link"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:47
msgid "ulink"
msgstr "ulink"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-standard.actions:51
msgid "email"
msgstr "email"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:3
msgid "Table Wizard"
msgstr "Taulen morroia"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:14
msgid "informaltable"
msgstr "informaltable"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:18
msgid "tgroup"
msgstr "tgroup"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:22
msgid "thead"
msgstr "thead"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:26
msgid "tbody"
msgstr "tbody"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:30
msgid "row"
msgstr "row"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-tables.actions:34
msgid "entry"
msgstr "entry"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:3
msgid "guilabel"
msgstr "guilabel"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:7
msgid "guibutton"
msgstr "guibutton"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:11
msgid "guiicon"
msgstr "guiicon"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:15
msgid "menuchoice"
msgstr "menuchoice"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:19
msgid "shortcut"
msgstr "shortcut"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:23
msgid "guimenu"
msgstr "guimenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:27
msgid "guimenuitem"
msgstr "guimenuitem"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:31
msgid "guisubmenu"
msgstr "guisubmenu"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:35
msgid "keycombo"
msgstr "keycombo"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:39
msgid "keycap"
msgstr "keycap"
#: data/toolbars/kde-docbook/kde-docbook-uielements.actions:43
msgid "action"
msgstr "action"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:3
msgid "meinproc"
msgstr "meinproc"
#: data/toolbars/kde-docbook/kdexmltools.actions:6
msgid "checkXML"
msgstr "checkXML"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:3
#: data/toolbars/schema/complex.actions:39
msgid "anyAttribute"
msgstr "anyAttribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:7
#: data/toolbars/schema/complex.actions:31
msgid "attribute"
msgstr "attribute"
#: data/toolbars/schema/attributes.actions:11
#: data/toolbars/schema/complex.actions:35
msgid "attributeGroup"
msgstr "attributeGroup"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:7
msgid "complexContent"
msgstr "complexContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:11
msgid "simpleContent"
msgstr "simpleContent"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:15
msgid "all"
msgstr "all"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:19
msgid "choice"
msgstr "choice"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:23 data/toolbars/schema/misc.actions:11
msgid "group"
msgstr "group"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:27
msgid "sequence"
msgstr "sequence"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:43
#: data/toolbars/schema/simple.actions:7
msgid "restriction"
msgstr "restriction"
#: data/toolbars/schema/complex.actions:47
msgid "extension"
msgstr "extension"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:3
msgid "annotation"
msgstr "annotation"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:7
msgid "appInfo"
msgstr "appInfo"
#: data/toolbars/schema/documentation.actions:11
msgid "documentation"
msgstr "documentation"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:3
msgid "enumeration"
msgstr "enumeration"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:7
msgid "pattern"
msgstr "pattern"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:11
msgid "totalDigits"
msgstr "totalDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:15
msgid "fractionDigits"
msgstr "fractionDigits"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:19
msgid "length"
msgstr "length"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:23
msgid "maxLength"
msgstr "maxLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:27
msgid "minLength"
msgstr "minLength"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:31
msgid "maxInclusive"
msgstr "maxInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:35
msgid "minInclusive"
msgstr "minInclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:39
msgid "maxExclusive"
msgstr "maxExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:43
msgid "minExclusive"
msgstr "minExclusive"
#: data/toolbars/schema/facets.actions:47
msgid "whiteSpace"
msgstr "whiteSpace"
#: data/toolbars/schema/main.actions:3
msgid "schema"
msgstr "schema"
#: data/toolbars/schema/main.actions:7
msgid "element"
msgstr "element"
#: data/toolbars/schema/main.actions:11
msgid "import"
msgstr "import"
#: data/toolbars/schema/main.actions:15
msgid "include"
msgstr "include"
#: data/toolbars/schema/main.actions:19
msgid "notation"
msgstr "notation"
#: data/toolbars/schema/main.actions:23
msgid "redefine"
msgstr "redefine"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:3
msgid "any"
msgstr "any"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:7
msgid "field"
msgstr "field"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:15
msgid "key"
msgstr "key"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:19
msgid "keyref"
msgstr "keyref"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:23
msgid "selector"
msgstr "selector"
#: data/toolbars/schema/misc.actions:27
msgid "unique"
msgstr "unique"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:11
msgid "list"
msgstr "list"
#: data/toolbars/schema/simple.actions:15
msgid "union"
msgstr "union"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:29
msgid "Item"
msgstr "Elementua"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:53
#, fuzzy
msgid "Tool Tip"
msgstr "&Argibidea:"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:59
msgid "What's This"
msgstr ""
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:65
msgid "Children"
msgstr "Semeak"
#: data/toolbars/tagxml/tagxml.actions:70
msgid "Stoppingtags"
msgstr "Stoppingtags"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:3
msgid "Access (wml)"
msgstr "Sarrera (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:8
msgid "WML"
msgstr "WML"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:13
msgid "Card"
msgstr "Txartela"
#: data/toolbars/wml-1-2/deck.actions:18
msgid "Head"
msgstr "Goiburua"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:3
#, fuzzy
msgid "Select (wml)"
msgstr "Gertaeran (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:8
msgid "Input Text (wml)"
msgstr "Sarrerako testua (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:13
#, fuzzy
msgid "Option (wml)"
msgstr "Aukera taldea (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/forms.actions:18
msgid "Option Group (wml)"
msgstr "Aukera taldea (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:3
msgid "Anchor...(wml)"
msgstr "Aingura (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:9
msgid "A...(wml)"
msgstr "A...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:17
msgid "Image...(wml)"
msgstr "Irudia...(wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:22
msgid "Timer (wml)"
msgstr "Kronometroa (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:27
msgid "Set variable"
msgstr "Ezarri aldagaia"
#: data/toolbars/wml-1-2/misc.actions:32
msgid "Post Field"
msgstr "Bildalketa eremua"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:3
msgid "Table (wml)"
msgstr "Taula (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:6
msgid "Table Row (wml)"
msgstr "Taularen lerroa (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/table.actions:9
msgid "Table Data (wml)"
msgstr "Taularen datuak (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:3
msgid "Go (wml)"
msgstr "Joan (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:8
msgid "No operation (wml)"
msgstr "Eragiketarik ez (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:13
msgid "Previous (wml)"
msgstr "Aurrekoa (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:23
msgid "Do (wml)"
msgstr "Egin (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/tasks.actions:28
msgid "Onevent (wml)"
msgstr "Gertaeran (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:3
msgid "Bold (wml)"
msgstr "Lodia (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:8
#, fuzzy
msgid "Emphasize (wml)"
msgstr "Taula (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:15
msgid "Italic (wml)"
msgstr "Etzana (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:20
msgid "Underline (wml)"
msgstr "Azpimarratua (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:25
msgid "Small (wml)"
msgstr "Txikia (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:32
msgid "Big (wml)"
msgstr "Handia (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:39
#, fuzzy
msgid "New Line (wml)"
msgstr "Lerro berria"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:46
msgid "Paragraph (wml)"
msgstr "Parrafoa (wml)"
#: data/toolbars/wml-1-2/text.actions:52
#, fuzzy
msgid "Pre (wml)"
msgstr "Aurrekoa (wml)"
#: data/config/actions.rc:3
#, fuzzy
msgid "HTML &Tidy Syntax Checking"
msgstr "HTML &amp;Tidy sintaxi egiaztatzailea"
#: data/config/actions.rc:6
#, fuzzy
msgid "&Kompare"
msgstr "&amp;Kompare"
#: data/config/actions.rc:9
#, fuzzy
msgid "View with &Opera"
msgstr "Ikusi &amp;Operarekin"
#: data/config/actions.rc:12
#, fuzzy
msgid "View with Mo&zilla"
msgstr "Ikusi Mo&amp;zillarekin"
#: data/config/actions.rc:15
#, fuzzy
msgid "View with &Firefox"
msgstr "Ikusi &amp;Firefox-ekin"
#: data/config/actions.rc:18
#, fuzzy
msgid "View with &Netscape"
msgstr "Ikusi &amp;Netscape-ekin"
#: data/tips:3
msgid ""
"<p>...that you can use ftp for file operations by using\n"
"<b>ftp://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ftp erabil dezakezula fitxategien eragiketetan\n"
"fitxategi-elkarrizketan <b>ftp://user@domain/path</b> erabiliz? Zure "
"pasahitza galdetuko dizu jarraian.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:11
msgid ""
"<p>...that you can use SSH/SCP for file operations by using\n"
"<b>fish://user@domain/path</b> in the file dialog? It will prompt you for "
"your password.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...SSH/SCP erabil dezakezula fitxategien eragiketetan\n"
"fitxategi-elkarrizketan <b>fish://user@domain/path</b> erabiliz?Zure "
"pasahitza galdetuko dizu jarraian.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:19
msgid ""
"<p>...that you can view and manage the content of any \n"
"<b>project upload profile</b> in the in a tree in the right side dock? "
"Dragging files from the upload profile to the project tree in the left dock "
"will also prompt asking if you want to add them to the project if they are "
"new.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...eskuineko zuhaitzean edozein <b>proiektu-kargaren profilen</b> "
"edukina\n"
" ikusi eta kudeatu dezakezula? Fitxategiak berriak badira eta karga-"
"profiletik ezkerreko proiektuaren zuhaitzera arrastatzen badituzu proiektura "
"gehitu nahi dituzun galdetuko dizu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:27
msgid ""
"<p>...that you can turn on line numbering and the icon border\n"
"by default from <b>Settings &gt; Configure Editor::Defaults</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...lehenespenez lerroen zenbaketa martxan eta ikonoen ertzak jarri "
"ditzakezula\n"
"<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu Editorea::Lehenespenak</b>?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:35
msgid ""
"<p>...that you can create actions that will run scripts from\n"
"<b>Settings &gt; Configure Actions</b> and place them on the toolbar? You "
"can even assign hot keys to them.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...script-ak exekuta ditzaketen ekintzak sor ditzakezula\n"
"<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu ekintzak</b> erabiliz eta tresna-barran jarri "
"ditzakezula? Laster-teklak ere erabil ditzakezu ekintzekin.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:43
msgid ""
"<p>...that you can create custom toolbars and even make them project\n"
"specific? You can customize any of Quanta's toolbars too.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...tresna-barra pertsonalizatuak sor ditzakezula\n"
"(baita proiektu konkretu batentzat ere)? Quanta-ren edozein tresna-barra ere "
"pertsonaliza dezakezu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:51
msgid ""
"<p>...that you can create remote projects and manage them with the\n"
"<b>tdeio slave of your choice</b>? Look in the project settings dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...urruneko proiektuak sor ditzakezula eta hauek\n"
"<b>zure aukerako tdeio slave batekin</b> kudea ditzakezula? Ikusi "
"proiektuaren ezarpenen elkarrizketan.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:59
msgid ""
"<p>...that you can open and close groups of files in projects with\n"
"<b>Project Views</b>? You can even include project toolbars in the views. "
"The new project toolbar makes it easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Proiektu ikuspegiak</b> erabiliz proiektuetan fitxategi-taldeak\n"
"ireki eta itxi ditzakezula? Proiektuaren tresna-barrak ere ikuspegietan sar "
"ditzakezu. Proiektuaren tresna-barra berriak asko errazten ditu gauzak.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:67
msgid ""
"<p>...that you can have as many <b>upload profiles</b> as you want for a "
"project? This means you can have a separate test server and production "
"server and Quanta will keep track of what is uploaded where.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...nahi hainbat <b>karga profil</b> izan ditzakezula? Honek proba "
"zerbitzari eta ekoizpen zerbitzari bereizi bat izan dezakezula esan nahi du "
"eta Quantak bakoitzera zer kargatzen den kontrolatuko du.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:74
msgid ""
"<p>...that you can view a summary of PHP classes, functions and variables\n"
"in the structure tree with <b>RMB Show Groups For &gt; PHP</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...PHP klaseen, funtzioen eta aldagaien laburpen bat ikus dezakezula\n"
"egitura-zuhaitzean <b>Erakutsi honen taldeak &gt;PHP</b> aukeran eskuin-"
"klikatuz?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:82
msgid ""
"<p>...that you can use auto-complete with PHP's built in functions by using "
"<b>Ctrl+Space</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...auto-osatu erabil dezakezula PHP-ren barneko funtzioekin <b>Ctrl"
"+zuriune-barra</b> erabiliz?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:89
msgid ""
"<p>...that you can turn on/off autoupdating of closing tags in\n"
"<b>Settings &gt; Configure Quanta::Tag Style</b>?\n"
msgstr ""
"<p>...itxiera etiketen auto-eguneratzea aktibatu/desaktibatu dezakezula\n"
"<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu Quanta::Etiketen estiloa</b>?\n"
#: data/tips:96
msgid ""
"<p>...that you can cause Quanta to open files from Konqueror into the\n"
"currently open window by adding a <b>--unique</b> switch to your .desktop\n"
"file or menu entry? It would look like this: '[path/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak Konqueror-etik fitxategiak uneko lehio irekian irekitzea lor "
"dezakezula\n"
" <b>--unique</b> aukera zure .desktop fitxategian edo menu sarreran gehituz? "
"Honelako itxura izango luke: '[bide-izena/]quanta --unique'.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:105
msgid ""
"<p>...that you can add a keyboard shortcut for any action you define?\n"
"Just go to <b>Settings > Configure Shortcuts</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...definitzen duzun edozein ekintzari teklatuaren laster-tekla bat gehitu "
"dezaiokezula?\n"
"Joan <b>Ezarpenak > Konfiguratu laster-bideak</b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:113
msgid ""
"<p>...that you can add new local and remote top level folders to the Files "
"Tree? Use <b>RMB New Top Folder...</b> and select a local folder or enter "
"the remote server name in form of <i>ftp://user@server</i> and select the "
"remote folder.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Fitxategi-zuhaitzera urruneko eta lokaleko goi-mailako karpeta berriak "
"gehi ditzakezula? erabili eskuin-klika<b>Goi-mailako karpeta berria...</b> "
"eta hautatu karpeta lokal bat edo sartu urruneko zerbitzariaren izena "
"<i>ftp://erabiltzailea@zerbitzaria</i> moduan eta hautatu urruneko karpeta.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:120
msgid ""
"<p>...that there is a <b>README</b> file with useful information?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...informazio erabilgarridun bat <b>README</b> fitxategi bat dagoela?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:127
msgid ""
"<p>...that we have a mailing list for Quanta users at <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b>? This is a great place to go for help and information. Please "
"join before posting, even if you read from a newsreader. You can set it not "
"to send you mail and this is how we prevent spam.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta erabiltzaileen posta zerrenda bat dugula <b><a href=\"http://"
"mail.kde.org/mailman/listinfo/quanta\">http://mail.kde.org/mailman/listinfo/"
"quanta</a></b> helbidean? Hau informazioa eta laguntzarako leku aparta da. "
"Harpidetu argitaratu baina lehen, berri-irakurle batetik irakurtzen baduzu "
"ere. Posta ez bidaltzeko konfigura dezakezu, spam-a ekiditeko.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:134
msgid ""
"<p>...that you can search the Quanta mailing list using <b><a href=\"http://"
"www.google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http"
"%3A%2F%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b>? \n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantaren posta zerrenda arakatu dezakezula <b><a href=\"http://www."
"google.com/custom?hl=en&lr=&ie=ISO-8859-1&safe=off&cof=&sitesearch=http%3A%2F"
"%2Fmail.kde.org&q=&btnG=Google+Search\">Google</a></b> erabiliz? \n"
"</p>\n"
#: data/tips:141
msgid ""
"<p>...that we have additional mailing lists to support our users? Lists "
"include Kommander and web development help.<b><a href=\"http://mail."
"kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Click here to see</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...gure erabiltzaileak laguntzeko posta-zerrenda gehiago ditugula? "
"Hauetan Kommander eta web garaketaren laguntzaz ere hitz egiten da.<b><a "
"href=\"http://mail.kdewebdev.org/mailman/listinfo\">Klikatu hemen ikusteko</"
"a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:148
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can help to financially support our program of sponsoring "
"developers? <b><a href=\"http://kdewebdev.org/donate.php\">Click here to "
"help</a></b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...diru laguntzak eskeini ditzakezula gure garatzaileak babestuz? <b><a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">Klikatu "
"hemen laguntzeko</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:155
msgid ""
"<p>...that you can set a project root below your document root and then "
"upload database password files and libraries where they can only be accessed "
"by your user account.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...diru laguntzak eskeini ditzakezula gure garatzaileak babestuz? <b><a "
"href=\"http://quanta.sourceforge.net/main1.php?actfile=donate\">Klikatu "
"hemen laguntzeko</a></b>.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:162
msgid ""
"<p>...that you can use Quanta to enable new DTDs using our <b>tagxml DTD</"
"b>? Quanta can even import a DTD for you.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta erabil dezakezula DTD berriak gaitzeko gure <b>tagxml DTD</b>-a "
"erabiliz? Quantak DTD bat ere inporta dezake zuretzat.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:169
msgid ""
"<p>...that you can now edit and create Quanta <b>Document Type Editing "
"Packages</b> from a dialog? Use DTD>Edit DTD settings to access this.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quanta <b>DTEP-ak (dokumentu moten edizio paketeak</b> edita eta sor "
"ditzakezula elkarrizketa-koadro batetik? Erabili \"DTD>Editatu DTD ezarpenak"
"\" elkarrizketa erakusteko.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:176
msgid ""
"<p>...that you can use <b>Kommander</b> to create custom dialogs for Quanta? "
"Open the editor with <i>kmdr-editor</i> or run a dialog with <i>kmdr-"
"executor mydialog.kmdr</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Kommander</b> erabil dezakezula Quantarentzat elkarrizketa-koadro "
"pertsonaliztuak sortzeko? Ireki editorea <i>kmdr-editor</i>-ekin edo "
"exekutatu elkarrizketa-koadro bat <i>kmdr-executor nire_elkarrizketa.kmdr</"
"i> aginduarekin.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:183
msgid ""
"<p>...that <b>bookmarks are now saved</b>?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>laster-markak orain gorde</b> egiten direla?\n"
"</p>\n"
#: data/tips:190
msgid ""
"<p>...that Quanta has a visual <b>problem reporter</b> for your current DTD? "
"Switch to the <b>Structure Tree</b> and make the problem description widget "
"visible with <b>View &gt; Show Problem Reporter</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak zure uneko DTD-aren <b>arazoen berri-emaile</b> grafiko bat "
"duela? Joan <b>Egitura-zuhaitzera</b> eta egin ikusgai arazoen deskribapen "
"trepeta <b>Ikusi &gt; Erakutsi arazoen berri-emailea</b> erabiliz.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:197
msgid ""
"<p>...that you can save <b>file descriptions</b> that appear in the project "
"tree? Right click on a project file, select <i>Properties</i> and go to the "
"<i>Quanta File Info</i> tab.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...poriektuaren zuhaitzean agertzen diren <b>fitxategien deskribapenak</"
"b> gorde ditzakezula? Eskuin-klikatu proiektu-fitxategi batean, hautatu "
"<i>Propietateak</i> eta joan <i>Quanta fitxategiaren informazioa</i> "
"fitxara.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:204
msgid ""
"<p>...that you can set the <b>Upload Status</b> of files and folders in the "
"project tree? Right click on a project file or folder and select <i>Upload "
"Status</i> and set the appropriate actions. This enables you to set a "
"project root below the document root and prevent support files from "
"uploading while requiring confirmation on sensitive data files.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...proiektu-zuhaitzeko fitxategi eta karpeten <b>Kargaren egoera</b> "
"ezarri dezakezula? Eskuin-klikatu proiektuaren fitxategi edo karpeta batean, "
"hautatu <i>Kargaren egoera</i> eta ezarri ekintza egokiak. Honek "
"dokumentuaren erroaren azpian proiektuaren erroa ezartzeko aukera emango "
"dizu, euskarri fitxategien karga galeraziko duzu eta datu-fitxategi "
"sentikorretan berrespena beharko da.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:211
msgid ""
"<p>...that you can set the file tabs to one of three modes for close "
"buttons? You can set them to never, always or delay/hover in <b>Settings "
"&gt; Configure Quanta::User Interface</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...fitxategi-fitxen itxiera-modua 3 modutatik hauta dezakezula? Inoiz ez, "
"beti, edo atzerapenarekin ixteko hauta dezakezu<b>Ezarpenak &gt; Konfiguratu "
"Quanta::Erabiltzailearen interfazea</b> atalean.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:218
msgid ""
"<p>...that you can move the file tabs now? <b>Hold the middle mouse button "
"on a tab and drag it where you want it.</b>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Fitxategi-fitxak mugi ditzakezula?<b>Mantendu saguaren erdiko botoia "
"fitxa batean eta arrasta ezazu nahi duzun posizioara.</b>\n"
"</p>\n"
#: data/tips:225
msgid ""
"<p>...that the file tabs now have popup menus? <b>RMB on a file tab</b> and "
"you can even select which open file to view from a menu list.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...fitxategi-fitxek laster-menuak dituztela?<b>Eskuin-klikatu fitxategi-"
"fitxa batean </b> eta menu zerrenda batetik zein fitxategi ikusi nahi duzun "
"ere hauta dezakezu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:232
msgid ""
"<p>...that Quanta can convert <b>tag and attribute case</b> for you? It's on "
"the Tools menu.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak <b>etiketa eta atributuen maius./minus.</b> bihur ditzakeela? "
"\"Tresnak\" menuan begira ezazu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:239
msgid ""
"<p>...that Quanta comes with a number of applications that run a plug ins? "
"Quanta can also load other programs if they are installed including HTML "
"Tidy, Cervisia and Kompare. Make sure you have HTML Tidy and the tdesdk "
"module installed to use them all.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak plug-in moduan exekutatzen diren aplikazioak dituela? Quantak "
"ere beste programa batzuk karga ditzake, instalatuta baldin badaude "
"(adibidez, HTML Tidy, Cervisia, eta Konpare). Ziurtatu HTML Tidy eta tdesdk "
"modulua instalatuta daudela erabili aurretik.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:246
msgid ""
"<p>...that you can use Cervisia to manage CVS from inside Quanta? <b>Click "
"on the Cervisia icon</b> and it will load up the current project directory "
"(if it is CVS). If you have never used CVS before Cervisia has great help "
"files and setting up a local repository is easy.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantaren barrutik CVS-a kudeatzeko Cervisia erabil dezakezula? <b> "
"Klikatu Cervisiako ikonoan</b> eta uneko proiektuaren direktorioa kargatuko "
"du (CVS-an badago). Lehenago CVS erabili ez baduzu, Cervisiak laguntza-"
"fitxategiak ditu eta biltegi lokal bat ezartzea oso erraza da.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:253
msgid ""
"<p>...that common CVS commands are available in the project context menu "
"inside Quanta? <b>Open the project tree and right click on a file or folder."
"</b> This functionality uses the DCOP services of Cervisia so you must have "
"it installed. It will also support any versioning system supported by "
"Cervisia.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ohizko CVS aginduak ere Quantaren barruko proiektuaren testuinguru-"
"menuan eskuragarri daudela? <b>Ireki proiektuaren zuhaitza eta eskuin-"
"klikatu fitxategi edo karpeta batean.</b> Funtzionalitate honek Cervisiaren "
"DCOP zerbitzuak erabiliko ditu, eta beraz instalatuta eduki behar duzu. "
"Cervisiak onartzen duen edozein bertsio-kontrol sistema ere onartuko du.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:260
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that you can use TDEFileReplace to find and replace across your entire "
"project? <b>Click on the TDEFileReplace button</b> and you can set extensive "
"configurations, use multi line values and wild cards, and even go to the "
"files found in Quanta.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...KFileReplace erabil dezakezula zure proiektu osoan zehar bilaketak eta "
"ordezkapenak egiteko? <b>Klikatu KFileReplace botoian</b> eta konfigurazio "
"zabal bat ezarri ahal izango duzu (adibidez, lerro anitzeko balioak eta "
"komodinak) eta Quantan aurkitutako fitxategietara jo ahal izango duzu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:267
msgid ""
"<p>...that you can create image maps easily with Quanta? <b>Select "
"KImageMapEditor from the Plugins menu</b> and you have estensive options at "
"your fingertips.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantarekin irudi-mapak erraz sor ditzakezula? <b>Hautatu "
"KImageMapEditor \"Pluginak\" menuan</b> eta hemen izango aukera asko izango "
"dituzu hau burutzeko.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:274
msgid ""
"<p>...that you can debug XSL from within Quanta? <b>Click on the XSL icon "
"for KXSL Dbg</b> and Quanta will load an interactive XSL debugger.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantarekin XSL arazketak egin ditzakezula? <b> Klikatu KXSL Dgb-en "
"XSL ikonoan</b> eta Quantak XSL araztaile interaktibo bat kargatuko du.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:281
msgid ""
"<p>...that you can visually check the status of your links from within "
"Quanta? <b>Select KLinkStatus from the Plugins menu</b> and Quanta will load "
"a visual link checker.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bisualki zure esteken egoera egiazta dezakezula Quantatik? <b>Hautatu "
"KLinkStatus \"Pluginak\" menutik</b> eta Quantak esteken egiaztatzaile "
"bisual bat kargatuko du.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:288
msgid ""
"<p>...that you can view the HTML source when using project preview with PHP "
"(or other server side scripting) in Quanta? <b>right click on a preview and "
"select View Document Source</b> and Quanta will load a tab with the rendered "
"HTML.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantarekin HTML iturburua ikus dezakezula PHP-dun (edo zerbitzari "
"aldeko beste edozein script) proiektu baten aurrebista ikustean? <b>Eskuin "
"klikatu aurrebista batean eta hautatu \"Ikusi dokumentuaren iturburua\" eta "
"Quantak fitxa bat kargatuko du errendatutako HTML-arekin.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:295
msgid ""
"<p>...that Quanta has XML tools for things like XSL Transforms? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find several Kommander dialogs "
"that use your installed libxml libraries.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak beste gauzen artean XML transformazioak egiten dituen XML "
"tresnak dituela? <b>Hautatu ezkerreko script zuhaitza</b> eta instalatutako "
"libxml liburutegiak erabiliko dituzten hainbat Kommander elkarrizketa-koadro "
"aurkituko dituzu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:302
msgid ""
"<p>...that Quanta has a local script library for useful scripts? <b>Select "
"the scripts tree on the left</b> and you will find scripts and Kommander "
"dialogs for doc generation, Quick Start, XSL Transforms and more.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak script erabilgarriak dituen script liburutegi lokal bat duela? "
"<b>Hautatu ezkerreko script-zuhaitza</b> eta dokumentazioaren sorrerarako "
"script-ak eta Kommandar elkarrizketa-koadroak aurkituko dituzu: Hasiera "
"azkarra, XSL transformazioak eta gehiago.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:309
msgid ""
"<p>...that you can create the XML files used to display information about "
"scripts in the Script tree? <b>Select the scripts tree on the left</b> and "
"you will find scriptinfo.kmdr. Right click and select <i>Run Script</i> and "
"fill in the dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...script zuhaitzeko script-ei buruzko informazioa bistaratzeko "
"erabilgarriak diren XML fitxategiak sor ditzakezula? <b>Hautatu ezkerreko "
"script-zuhaitza</b> eta scriptinfo.kmdr aurkituko duzu. Eskuin-klikatu eta "
"hautatu <i>Exekutatu script-a</i> eta bete elkarrizketa-koadroa.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:316
msgid ""
"<p>...that you can create text templates using <b>Drag and Drop </b>? Have "
"your template tree open, select some text, drag it to the tree and drop it "
"on a folder. Quanta will prompt you for a file name.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...testu-txantiloiak sor ditzakezula <b>\"arrastatu eta jaregin\"</b> "
"teknika erabiliz? Ireki zure txantiloi-zuhaitza, hautatu testu zati bat, "
"arrastatu zuhaitzera eta jaregin karpeta batean. Quantak fitxategi-izen bat "
"eskatuko dizu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:323
msgid ""
"<p>...that you can create <b>filter actions for templates</b>? Right click "
"on a template in the tree and select properties, Quanta Templates and a "
"filtering action, which is a script from the scripts tree. This can take the "
"template and filter it.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>txantiloientzat iragazki-ekintzak</b> sor ditzakezul? Eskuin-"
"klikatu zuhaitzeko txantiloai batean eta hautatu propietateak, Quanta "
"txantiloiak eta iragazki-ekintza bat (script-zuhaitzeko script bat). Honek "
"txantiloia hartu eta iragazi dezake.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:330
msgid ""
"<p>...that Quanta has <b>four types of templates</b>? There are document "
"(page), text snippet, binary (linked files) and site (tgz files holding "
"entire trees) templates. These all go in folders for each type.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>lau txantiloi mota dituela</b>? Hauek dira: dokumentuak (orria), "
"testu zatiak, bitarrak (lotutako fitxategiak) eta guneak (zuhaitz osoak "
"dituzten tgz fitxategiak). Mota bakoitzak bere karpetak ditu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:337
msgid ""
"<p>...that Quanta has a deeply <b>integrated PHP debugger</b>? you can "
"enable it from your <i>Project Settings</i>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak <b>integratutako PHP araztaile</b> bat duela? <i>Proiektuaren "
"ezarpenak</i> erabiliz gaitu dezakezu.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:344
msgid ""
"<p>...that Quanta now has <b>Team Project</b> capabilities? You can share "
"information about roles, subprojects and tasks. This integrates with "
"Quanta's new <b>Event Actions</b>. See the <i>Project Properties</i> "
"dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak orain <b>talde-proiektuentzako</b> ahalmenak dituela? "
"Funtzioen, azpi-proiektuen eta zereginei buruzko informazioa parteka "
"dezakezu. Hau Quantaren <b>Gertaeren ekintzak</b> berriarekin integratzen "
"da. Ikusi<i>Proiektuaren propietateak</i> elkarrizketa-koadroa.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:351
msgid ""
"<p>...that Quanta supports attaching scripts to events with <b>Event "
"Actions</b> in your projects? You can share information about roles, "
"subprojects and tasks. This integrates with Quanta's new <b>Event Actions</"
"b>. See the <i>Project Properties</i> dialog.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak zure proiektuetan gertaerei script bat lotu diezaiekeela "
"<b>Gertaeren ekintzak</b> erabiliz? Funtzioen, azpi-proiektuen eta zereginei "
"buruzko informazioa parteka dezakezu. Hau Quantaren <b>Gertaeren ekintzak</"
"b> berriarekin integratzen da. Ikusi<i>Proiektuaren propietateak</i> "
"elkarrizketa-koadroa.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:358
#, fuzzy
msgid ""
"<p>...that Quanta now has a <b>public repository</b> for all resources? "
"Quanta uses <i>TDENewStuff</i> to make templates, scripts, DTEPs, toolbars "
"and more available for download. Need something? Check the download menu "
"items.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...Quantak <b>biltegi publiko</b> bat duela bere errekurtso guztientzat? "
"Quantak <i>KNewStuff</i> darabil txantiloiak, script-ak, DTEP-ak, tresna-"
"barrak gehiago eskuratzeko? Probatu deskargatzeko menuaren elementuak.\n"
"</p>\n"
#: data/tips:365
msgid ""
"<p>...that you can contribute to <b>Quanta's public repository</b> of "
"resources? Just <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">email it here</a>.\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...<b>Quantaren errekurtsoen biltegi publikoan</b> parte har dezakezula? "
"Bildai posta bat <a href=\"mailto:submissions@kdewebdev.org?subject=Quanta"
"%20Resource\">helbide honetara</a>.\n"
"</p>\n"
#~ msgid "Error parsing providers list."
#~ msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda prozesatzean."
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarririk eskuratu. Ziurtatu "
#~ "<i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela deskargatutako errekurtsoen "
#~ "egiaztapena ez da posible izango.</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2&lt;%3&gt;"
#~ "</i>:</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasa-esaldia, honi dagokiona: <br><i>%2&lt;"
#~ "%3&gt;</i>:</qt>"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliogarritasuna "
#~ "egiaztatu. Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo da "
#~ "deskargatutako errekurtsoen egiaztapena burutu.</qt>"
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "Sinatzeko erabili den gakoa:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
#~ "instalatuta dagoela, bestela ezin izango da errekurtsoen sinadura burutu."
#~ "</qt>"
#~ msgid "Download New %1"
#~ msgstr "Deskargatu %1 berria"
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "Gauza berrien hornitzaileak"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaileetako bat:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "Ez da hornitzailereik hautatu."
#~ msgid "The file '%1' already exists. Do you want to override it?"
#~ msgstr "'%1' fitxategia dagoeneko existitzen da. Gainidatzi nahi duzu?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
#~ "causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "Errore bat egon da deskargatutako tar fitxategiarekin. Kausa posibleak: "
#~ "artxibo hondatua edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea."
#~ msgid "Resource Installation Error"
#~ msgstr "Errorea errekurtsoak instalatzean"
#~ msgid "No keys were found."
#~ msgstr "Ez da gakorik aurkitu."
#~ msgid "The validation failed for unknown reason."
#~ msgstr "Balidazioak huts egin du arrazoi ezezagun bat dela eta."
#~ msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
#~ msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa hondatuta egon daiteke."
#~ msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
#~ msgstr ""
#~ "Sinadura ez da zuzena, artxiboa hondatuta edo aldatuta egon daiteke."
#~ msgid "The signature is valid, but untrusted."
#~ msgstr "Sinadura baliozkoa da, baina konfidantzarik gabea."
#~ msgid "The signature is unknown."
#~ msgstr "Sinadura ezezaguna da."
#~ msgid ""
#~ "The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Errekurtsoa <i>0x%1</i> gakoarekin sinatu da, eta honi dagokio: <i>%2 &lt;"
#~ "%3&gt;</i>."
#~ msgid ""
#~ "<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
#~ "errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
#~ "recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Arazo bat egon da deskargatu duzun errekurtso-fitxategiarekin. "
#~ "Erroreak hauek dira:<b>%1</b><br>%2<br><br><b>Ez da gomendagarria</b> "
#~ "errekurtsoa instalazea.<br><br>Instalazioarekin jarraitu nahi duzu?</qt>"
#~ msgid "Problematic Resource File"
#~ msgstr "Arazodun errekurtso-fitxategia"
#~ msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
#~ msgstr "<qt>%1<br><br>Sakatu \"Ados\" instalatzeko.</qt>"
#~ msgid "Valid Resource"
#~ msgstr "Baliozko errekurtsoa"
#~ msgid "The signing failed for unknown reason."
#~ msgstr "Sinatzeak huts egin du arrazoi ezezagun bat dela eta."
#~ msgid ""
#~ "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
#~ "passphrase.\n"
#~ "Proceed without signing the resource?"
#~ msgstr ""
#~ "Ez dago sinatzeko gako baliogarririk edo ez duzu pasa-esaldi egokia "
#~ "sartu.\n"
#~ "Errekurtsoaren sinadurarekin jarraitu nahi duzu?"
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "Gauza berriak partekatu"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Bertsioa:"
#~ msgid "Release:"
#~ msgstr "Argitalpena:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Lizentzia:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Hizkuntza:"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "Aurreikusi URL-a:"
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "Laburpena:"
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "Kargatzeko informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
#~ msgid "Fill Out Fields"
#~ msgstr "Bete eremuak"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "Ez eremurik bete"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "Sartu izen bat."
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "Eskuratu gauza berriak"
#~ msgid "Welcome"
#~ msgstr "Ongi etorri"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "Puntuazio altuenekoak"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "Gehien deskargatutakoak"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Azkenekoak"
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Bertsioa"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Puntuazioa"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Deskargak"
#~ msgid "Release Date"
#~ msgstr "Argitalpen data"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "Instalatu"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Xehetasunak"
#~ msgid ""
#~ "Name: %1\n"
#~ "Author: %2\n"
#~ "License: %3\n"
#~ "Version: %4\n"
#~ "Release: %5\n"
#~ "Rating: %6\n"
#~ "Downloads: %7\n"
#~ "Release date: %8\n"
#~ "Summary: %9\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izena: %1\n"
#~ "Egilea: %2\n"
#~ "Lizentzia: %3\n"
#~ "Bertsioa: %4\n"
#~ "Argitalpena: %5\n"
#~ "Puntuazioa: %6\n"
#~ "Deskargak: %7\n"
#~ "Argitalpen data: %8\n"
#~ "Laburpena: %9\n"
#~ msgid ""
#~ "Preview: %1\n"
#~ "Payload: %2\n"
#~ msgstr ""
#~ "Aurrebista: %1\n"
#~ "Gainzama: %2\n"
#~ msgid "Installation successful."
#~ msgstr "Instalazio arrakastatsua."
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalazioa"
#~ msgid "Installation failed."
#~ msgstr "Instalazioak huts egin du."
#~ msgid "Successfully installed hot new stuff."
#~ msgstr "Gauza berriak ongi instalatu dira."
#~ msgid "Failed to install hot new stuff."
#~ msgstr "Errorea gauza berriak instalatzean."
#~ msgid "Unable to create file to upload."
#~ msgstr "Ezin izan da kargatzeko fitxategia sortu."
#~ msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
#~ msgstr "Kargatzeko fitxategiak hemen sortu dira:\n"
#~ msgid "Data file: %1\n"
#~ msgstr "Datuen fitxategia: %1\n"
#~ msgid "Preview image: %1\n"
#~ msgstr "Aurrebista: %1\n"
#~ msgid "Content information: %1\n"
#~ msgstr "Edukinaren informazioa: %1\n"
#~ msgid "Those files can now be uploaded.\n"
#~ msgstr "Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n"
#~ msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
#~ msgstr ""
#~ "Kontuan izan edozein pertsonak edozein momentutan eskuratu dezakeela."
#~ msgid "Upload Files"
#~ msgstr "Kargatu fitxategiak"
#~ msgid "Please upload the files manually."
#~ msgstr "Kargatu fitxategiak eskuz."
#~ msgid "Upload Info"
#~ msgstr "Kargaren informazioa"
#~ msgid "&Upload"
#~ msgstr "&Kargatu"
#~ msgid "Successfully uploaded new stuff."
#~ msgstr "Gauza berriak ongi kargatu dira."
#~ msgid "&Quanta Homepage"
#~ msgstr "&Quantaren web-gunea"
#~ msgid "&User Mailing List"
#~ msgstr "&Erabiltzailea posta-zerrenda"
#~ msgid "Make &Donation"
#~ msgstr "Egin &dohaintza"
#~ msgid ""
#~ "<br><br>You may download the applications from the specified locations.</"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<br><br>Aplikazioak zehaztutako kokalekuetatik deskarga ditzakezu.</qt>"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Abortatu"
#~ msgid ""
#~ "<qt>An error happened while saving the <b>%1</b> toolbar.<br>Check that "
#~ "you have write permissions for<br><b>%2</b></qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Errore bat gertatu da <b>%1</b> tresna-barra gordetzean.<br>Egiaztatu "
#~ "<br><b>%2</b>-(e)n idazteko baimena duzula</qt>"