You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdegames/kbackgammon.po

1623 lines
50 KiB

This file contains ambiguous Unicode characters!

This file contains ambiguous Unicode characters that may be confused with others in your current locale. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to highlight these characters.

# translation of kbackgammon.po to Hebrew
# translation of kbackgammon.po to
# TDE Hebrew Localization Project
# Translation of kbackgammon.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kdemail.net>, 2004, 2005.
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kbackgammon\n"
"POT-Creation-Date: 2020-09-27 21:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-28 23:28+0200\n"
"Last-Translator: Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>\n"
"Language-Team: Hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של TDE ישראל"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "FIBS Engine"
msgstr "מנוע FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:209
msgid "Here you can configure the FIBS backgammon engine"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש FIBS"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:227
msgid "Automatic Messages"
msgstr "הודעות אוטומטיות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:235
msgid "Show copy of personal messages in main window"
msgstr "הצג עותק של הודעות אישיות בחלון הראשי"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:236
msgid "Automatically request player info on invitation"
msgstr "בקש באופן אוטומטי מידע לגבי שחקן בעת הזמנה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:238
msgid ""
"Usually, all messages sent directly to you by other players are displayed "
"only in the chat window. Check this box if you would like to get a copy of "
"these messages in the main window."
msgstr ""
"בדרך כלל, כל ההודעות הנשלחות אליך ישירות משחקנים אחרים מוצגות בחלון השיחה "
"בלבד. בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל עותק של הודעות אלה בחלון הראשי."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:241
msgid ""
"Check this box if you would like to receive information on players that "
"invite you to games."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך לקבל מידע לגבי השחקנים המזמינים אותך למשחקים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:256
msgid "Start match:"
msgstr "התחלת משחק:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:257
msgid "Win match:"
msgstr "זכייה במשחק:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:258
msgid "Lose match:"
msgstr "הפסד במשחק:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:260
msgid ""
"If you want to send a standard greeting to your opponent whenever you start "
"a new match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"אם ברצונך לשלוח הודעת ברכה ליריב שלך בכל פעם שאתה מתחיל משחק חדש, בחר "
"באפשרות זו וכתוב את ההודעה בשדה העריכה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:264
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you won a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מנצח במשחק, בחר באפשרות זו "
"וכתוב את ההודעה בשדה העריכה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:267
msgid ""
"If you want to send a standard message to your opponent whenever you lost a "
"match, check this box and write the message into the entry field."
msgstr ""
"אם ברצונך לשלוח הודעה ליריב שלך בכל פעם שאתה מפסיד במשחק, בחר באפשרות זו "
"וכתוב את ההודעה בשדה העריכה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:285
msgid "&Local"
msgstr "&מקומי"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:294
msgid "Server"
msgstr "שרת"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:295
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:307
msgid "Server name:"
msgstr "שם השרת:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:308
msgid "Server port:"
msgstr "יציאת השרת:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:309
msgid "User name:"
msgstr "שם משתמש:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:310
msgid "Password:"
msgstr "ססמה:"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:319
msgid ""
"Enter here the host name of FIBS. With almost absolute certainty this should "
"be \"fibs.com\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"הזן כאן את שם המארח של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות "
"\"fibs.com\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:323
msgid ""
"Enter here the port number of FIBS. With almost absolute certainty this "
"should be \"4321\". If you leave this blank, you will be asked again at "
"connection time."
msgstr ""
"הזן כאן את מספר היציאה של FIBS. באופן כמעט ודאי לחלוטין, ערך זה צריך להיות "
"\"4321\". אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל שוב בעת ההתחברות."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:327
msgid ""
"Enter your login on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time."
msgstr ""
"הזן כאן את שם המשתמש המשמש אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש "
"תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל "
"שוב בעת ההתחברות."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:331
msgid ""
"Enter your password on FIBS here. If you do not have a login yet, you should "
"first create an account using the corresponding menu entry. If you leave "
"this blank, you will be asked again at connection time. The password will "
"not be visible."
msgstr ""
"הזן כאן את הססמה המשמשת אותך לכניסה ל־FIBS. אם אין לך עדיין שם משתמש, יש "
"תחילה ליצור חשבון דרך פקודת התפריט המתאימה. אם תשאיר שדה זה ריק, אתה תישאל "
"שוב בעת ההתחברות. הססמה לא תהיה גלויה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:340
msgid "Keep connections alive"
msgstr "שמור על חיבורים פעילים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:342
msgid ""
"Usually, FIBS drops the connection after one hour of inactivity. When you "
"check this box, %1 will try to keep the connection alive, even if you are "
"not actually playing or chatting. Use this with caution if you do not have "
"flat-rate Internet access."
msgstr ""
"בדרך כלל, FIBS מנתק את החיבור אחרי שעה אחת של חוסר פעילות. אם תבחר באפשרות "
"זו, %1 ינסה לשמור על החיבור פעיל, גם אם אתה לא באמת משחק או משוחח. השתמש "
"באפשרות זו בזהירות אם אין לך גישה לאינטרנט בתעריף קבוע."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:356
msgid "&Connection"
msgstr "&חיבור"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:368
msgid "&Buddy List"
msgstr "רשימת &חברים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:433
msgid ""
"_: R means resume\n"
"%1 (R)"
msgstr "%1 (ה)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:434
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to resume a saved match with you. If you "
"want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join %4')."
msgstr ""
"%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר. אם ברצונך לשחק, השתמש "
"בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:437
msgid "%1 wants to resume a saved match with you"
msgstr "%1 מבקש להמשיך איתך משחק שנשמר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:440
msgid ""
"_: U means unlimited\n"
"%1 (U)"
msgstr "%1 (ל)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:441
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play an unlimited match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%4')."
msgstr ""
"%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק ללא הגבלה. אם ברצונך לשחק, "
"השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %4\")."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:444
msgid "%1 has invited you to an unlimited match"
msgstr "%1 הזמין אותך למשחק ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:449
msgid ""
"_: If the format of the (U) and (R) strings is changed, it should also be "
"changed here\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:450
msgid ""
"%1 (experience %2, rating %3) wants to play a %4 point match with you. If "
"you want to play, use the corresponding menu entry to join (or type 'join "
"%5')."
msgstr ""
"%1 (ניסיון %2, דירוג %3) מבקש לשחק איתך משחק עד %4 נקודות. אם ברצונך לשחק, "
"השתמש בפקודת התפריט המתאימה (או הקלד \"join %5\")."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:453
msgid "%1 has invited you for a %2 point match"
msgstr "%1 הזמין אותך למשחק עד %2 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Still connected. Log out first?"
msgstr "אתה עדיין מחובר. האם לצאת תחילה מהמערכת?"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Log Out"
msgstr "יציאה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:644
msgid "Stay Connected"
msgstr "הישאר מחובר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:731
msgid ""
"Please type the message that should be displayed to other\n"
"users while you are away."
msgstr ""
"הזן את ההודעה שתוצג למשתמשים אחרים\n"
"בזמן שאתה לא נמצא."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:879
#, c-format
msgid "Looking up %1"
msgstr "מחפש את %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:890
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "מתחבר אל %1"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:900
msgid "Error, connection has been refused"
msgstr "שגיאה - החיבור נדחה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:903
msgid "Error, nonexistent host or name server down."
msgstr "שגיאה - המארח לא קיים או ששרת השמות מושבת."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:906
msgid "Error, reading data from socket"
msgstr "שגיאה בקריאת נתונים מהשקע"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:981
msgid "Connected"
msgstr "מחובר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1026
msgid "Disconnected."
msgstr "מנותק."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1052
msgid ""
"Enter the name of the server you want to connect to.\n"
"This should almost always be \"fibs.com\"."
msgstr ""
"הזן את שם השרת אליו ברצונך להתחבר.\n"
"כמעט תמיד מדובר ב־\"fibs.com\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1064
msgid ""
"Enter the port number on the server. It should almost always be \"4321\"."
msgstr "הזן את מספר היציאה של השרת. כמעט תמיד מדובר ב־\"4321\"."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1077
msgid ""
"Enter the login you would like to use on the server %1. The login may not\n"
"contain spaces or colons. If the login you choose is not available, you'll "
"later be\n"
"given the opportunity to pick another one.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את שם המשתמש שברצונך להשתמש בו בשרת %1. שם המשתמש לא\n"
"יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים. אם שם המשתמש שתבחר אינו זמין, תינתן\n"
"לך בהמשך האפשרות לבחור שם משתמש אחר.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1083
msgid ""
"Enter your login on the server %1. If you don't have a login, you\n"
"should create one using the corresponding menu option.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את שם המשתמש שלך לשרת %1. אם אין לך שם משתמש, עליך\n"
"ליצור אחד באמצעות אפשרות התפריט המתאימה.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1092
msgid "The login may not contain spaces or colons!"
msgstr "שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1107
msgid ""
"Enter the password you would like to use with the login %1\n"
"on the server %2. It may not contain colons.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את הססמה שברצונך להשתמש בה עם שם המשתמש %1\n"
"בשרת %2. היא לא יכולה להכיל תו נקודתיים.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1113
msgid ""
"Enter the password for the login %1 on the server %2.\n"
"\n"
msgstr ""
"הזן את הססמה של שם המשתמש %1 בשרת %2.\n"
"\n"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1128
msgid "The password may not contain colons or spaces!"
msgstr "הססמה לא יכולה להכיל תו נקודתיים או רווחים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1402
msgid ""
"There was a problem with your login and password. You can reenter\n"
"your login and password and try to reconnect."
msgstr ""
"הייתה בעיה עם שם המשתמש והססמה שלך. באפשרותך להזין\n"
"את שם המשתמש והססמה שלך שוב ולנסות להתחבר בשנית."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1407
msgid "Wrong Login/Password"
msgstr "שם משתמש\\ססמה שגויים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1408
msgid "Reconnect"
msgstr "התחבר שוב"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1437
msgid "%1, last logged in from %2 at %3."
msgstr "%1, נכנס לאחרונה מ־%2 בתאריך %3."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1508
msgid "The moreboards toggle has been set."
msgstr "האפשרות moreboards הוגדרה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1515
msgid "The notify toggle has been set."
msgstr "האפשרות notify הוגדרה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1522
msgid "The report toggle has been set."
msgstr "האפשרות report הוגדרה."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1570
msgid "The selected login is alreay in use! Please select another one."
msgstr "שם המשתמש הנבחר נמצא כבר בשימוש. בחר שם אחר."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1578
msgid ""
"\n"
"\n"
"The login may not contain spaces or colons!"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"שם המשתמש לא יכול להכיל רווחים או תו נקודתיים."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1610
msgid ""
"Your account has been created. Your new login is <u>%1</u>. To fully "
"activate this account, I will now close the connection. Once you reconnect, "
"you can start playing backgammon on FIBS."
msgstr ""
"החשבון שלך נוצר. שם המשתמש החדש שלך הוא <u>%1</u>. כדי להפוך חשבון זה לפעיל, "
"החיבור ייסגר עכשיו. כאשר תתחבר מחדש, יהיה באפשרותך להתחיל לשחק שש־ביש ב־FIBS."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1738
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - game over"
msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - המשחק הסתיים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1741
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - unlimited match"
msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1744
msgid "%1 (%2) vs. %3 (%4) - %5 point match"
msgstr "%1 (%2) נגד %3 (%4) - משחק עד %5 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1770
msgid "Please make your move"
msgstr "נא בצע את המהלך שלך"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1783
msgid "(or use the corresponding menu entry to join the match)"
msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי להצטרף למשחק)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1837
msgid "It's your turn to roll the dice or double the cube"
msgstr "תורך להטיל את הקוביות או להכפיל את קוביית ההכפלה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1898
msgid "(or use the corresponding menu entry to leave or continue the match)"
msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לעזוב או להמשיך את המשחק)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:1994
msgid "(or use the corresponding menu entry to accept or reject the offer)"
msgstr "(או השתמש בפקודת התפריט המתאימה כדי לקבל או לסרב להצעה)"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2015
msgid "Sorry, you lost the game."
msgstr "צר לי, הפסדת במשחק."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2023
msgid "Congratulations, you won the game!"
msgstr "מזל טוב, ניצחת במשחק!"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2061
msgid ""
"You should never set the 'boardstyle' variable by hand! It is vital for "
"proper functioning of this program that it remains set to 3. It has been "
"reset for you."
msgstr ""
"אין להגדיר את המשתנה \"boardstyle\" באופן ידני. למען הפעולה התקינה של תוכנית "
"זו, חשוב שהוא יישאר מוגדר ל־3. הוא הוגדר מחדש."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2161
msgid "&Connect"
msgstr "&התחבר"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2162
msgid "New Account"
msgstr "חשבון חדש"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2163
msgid "&Disconnect"
msgstr "הת&נתק"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2171
msgid "&Invite..."
msgstr "ה&זמנה..."
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2177
msgid "&Commands"
msgstr "&פקודות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2179
msgid "Away"
msgstr "לא נמצא"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2196
msgid "Ready to Play"
msgstr "מוכן לשחק"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2198
msgid "Show Rating Computations"
msgstr "הצג חישובי דירוג"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2200
msgid "Hide Rating Computations"
msgstr "הסתר חישובי דירוג"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2201
msgid "Greedy Bearoffs"
msgstr "הוצאה אוטומטית מהלוח"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2203
msgid "Ask for Doubles"
msgstr "בקש הכפלות"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2216
msgid "&Response"
msgstr "&תגובה"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2218 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2219 engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Reject"
msgstr "סרב"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2226
msgid "Join"
msgstr "הצטרף"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2227
msgid "Leave"
msgstr "עזוב"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2237
msgid "&Join"
msgstr "ה&צטרף"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2260
msgid "&Player List"
msgstr "&רשימת שחקנים"
#: engines/fibs/kbgfibs.cpp:2261
msgid "&Chat"
msgstr "&שיחה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:201
msgid "%1 user"
msgstr "משתמש %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:203
msgid "Kibitz to watchers and players"
msgstr "ייעץ לצופים ולשחקנים"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:205
msgid "Whisper to watchers only"
msgstr "לחש לצופים בלבד"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:220
msgid "Chat Window"
msgstr "חלון שיחה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:222
msgid ""
"This is the chat window.\n"
"\n"
"The text in this window is colored depending on whether it is directed at "
"you personally, shouted to the general FIBS population, has been said by "
"you, or is of general interest. If you select the name of a player, the "
"context contains entries specifically geared towards that player."
msgstr ""
"זהו חלון השיחה.\n"
"\n"
"הצבע של הטקסט בחלון זה תלוי בשאלה האם ההודעה מכוונת אליך ישירות, נצעקת לכלל "
"אוכלוסיית FIBS, נאמרת על ידיך או מהווה הודעה לעניין הכלל. אם תבחר שם של "
"שחקן, התפריט המוקפץ יכיל רשומות מותאמות ספציפית לשחקן זה."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:231
msgid "Info On"
msgstr "מידע על"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:235
msgid "Talk To"
msgstr "שוחח עם"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:240 engines/fibs/kplayerlist.cpp:307
msgid "Use Dialog"
msgstr "השתמש בדו־שיח"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:242 engines/fibs/kplayerlist.cpp:309
msgid "1 Point Match"
msgstr "משחק עד נקודה אחת"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:244 engines/fibs/kplayerlist.cpp:311
msgid "2 Point Match"
msgstr "משחק עד 2 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:246 engines/fibs/kplayerlist.cpp:313
msgid "3 Point Match"
msgstr "משחק עד 3 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:248 engines/fibs/kplayerlist.cpp:315
msgid "4 Point Match"
msgstr "משחק עד 4 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:250 engines/fibs/kplayerlist.cpp:317
msgid "5 Point Match"
msgstr "משחק עד 5 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:252 engines/fibs/kplayerlist.cpp:319
msgid "6 Point Match"
msgstr "משחק עד 6 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:254 engines/fibs/kplayerlist.cpp:321
msgid "7 Point Match"
msgstr "משחק עד 7 נקודות"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:256 engines/fibs/kplayerlist.cpp:323
msgid "Unlimited"
msgstr "ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:258 engines/fibs/kplayerlist.cpp:325
msgid "Resume"
msgstr "המשך"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:278
msgid "Gag"
msgstr "חסום"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:279
msgid "Ungag"
msgstr "בטל חסימה"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:280
msgid "Clear Gag List"
msgstr "נקה את רשימת הנחסמים"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:284
msgid "Silent"
msgstr "שקט"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:362
msgid "Select users to be removed from the gag list."
msgstr "בחר את המשתמשים שיש להסיר מרשימת הנחסמים."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:364
msgid ""
"Select all the users you want to remove from the gag list and then click OK. "
"Afterwards you will again hear what they shout."
msgstr ""
"בחר את כל המשתמשים שברצונך להסיר מרשימת הנחסמים ולחץ על אישור. לאחר שתעשה "
"זאת תוכל לשמוע שוב את מה שהם יצעקו."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:379
msgid "&Gag List"
msgstr "רשימת &נחסמים"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:451 engines/fibs/kbgfibschat.cpp:477
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:684 engines/fibs/kplayerlist.cpp:572
#, c-format
msgid "Talk to %1"
msgstr "שוחח עם %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:550
msgid "<u>%1 tells you:</u> %2"
msgstr "<u>%1 אומר לך:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:559
msgid "<u>%1 shouts:</u> %2"
msgstr "<u>%1 צועק:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:567
msgid "<u>%1 whispers:</u> %2"
msgstr "<u>%1 לוחש:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:576
msgid "<u>%1 kibitzes:</u> %2"
msgstr "<u>%1 מייעץ:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:584
msgid "<u>You tell %1:</u> %2"
msgstr "<u>אתה אומר ל־%1:</u> %2"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:591
#, c-format
msgid "<u>You shout:</u> %1"
msgstr "<u>אתה צועק:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:598
#, c-format
msgid "<u>You whisper:</u> %1"
msgstr "<u>אתה לוחש:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:605
#, c-format
msgid "<u>You kibitz:</u> %1"
msgstr "<u>אתה מייעץ:</u> %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:616
msgid "<u>User %1 left a message at %2</u>: %3"
msgstr "<u>המשתמש %1 השאיר הודעה ב־%2</u>: %3"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:623
msgid "Your message for %1 has been delivered."
msgstr "ההודעה שלך אל %1 נמסרה."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:630
msgid "Your message for %1 has been saved."
msgstr "ההודעה שלך אל %1 נשמרה."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:647
msgid "<u>You say to yourself:</u> "
msgstr "<u>אתה אומר לעצמך:</u> "
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:687 engines/fibs/kplayerlist.cpp:571
#, c-format
msgid "Info on %1"
msgstr "מידע על %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:691 engines/fibs/kplayerlist.cpp:589
#, c-format
msgid "Invite %1"
msgstr "הזמן את %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:696
#, c-format
msgid "Gag %1"
msgstr "חסום את %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:699
#, c-format
msgid "Ungag %1"
msgstr "בטל את חסימת %1"
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:728
msgid "The gag list is now empty."
msgstr "רשימת הנחסמים ריקה כעת."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:742
msgid "You won't hear what %1 says and shouts."
msgstr "אתה לא תשמע את מה ש־%1 אומר וצועק."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:764
msgid "You will again hear what %1 says and shouts."
msgstr "אתה תשמע שוב את מה ש־%1 אומר וצועק."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:786
msgid "You will not hear what people shout."
msgstr "אתה לא תשמע את מה שאנשים צועקים."
#: engines/fibs/kbgfibschat.cpp:788
msgid "You will hear what people shout."
msgstr "אתה תשמע את מה שאנשים צועקים."
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:54
msgid "Invite Players"
msgstr "הזמנת שחקנים"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:63
msgid "&Invite"
msgstr "&הזמן"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:64
msgid "&Resume"
msgstr "ה&משך"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:65
msgid "&Unlimited"
msgstr "&ללא הגבלה"
#: engines/fibs/kbginvite.cpp:70
msgid ""
"Type the name of the player you want to invite in the first entry\n"
"field and select the desired match length in the spin box."
msgstr ""
"הקלד בשדה העריכה את שם השחקן שברצונך להזמין,\n"
"ובחר בתיבת הטווח את אורך המשחק הרצוי."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:217
msgid "Player"
msgstr "שחקן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:218
msgid "Opponent"
msgstr "יריב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:219
msgid "Watches"
msgstr "צופה ב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:220
msgid "Status"
msgstr "מצב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:221
msgid "Rating"
msgstr "דירוג"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:222
msgid "Exp."
msgstr "ניסיון"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:223
msgid "Idle"
msgstr "חוסר פעילות"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:224
msgid "Time"
msgstr "שעה"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:225
msgid "Host name"
msgstr "שם מארח"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:226
msgid "Client"
msgstr "לקוח"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:227
msgid "Email"
msgstr "דוא\"ל"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:244
msgid ""
"_: abreviate blind\n"
"B"
msgstr "ע"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:245
msgid ""
"_: abreviate away\n"
"A"
msgstr "ר"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:246
msgid ""
"_: abreviate ready\n"
"R"
msgstr "מ"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:258
msgid ""
"This window contains the player list. It shows all players that are "
"currently logged into FIBS.Use the right mouse button to get a context menu "
"with helpful information and commands."
msgstr ""
"חלון זה מכיל את רשימת השחקנים. הוא מציג את כל השחקנים שנמצאים כרגע ב־FIBS. "
"השתמש בחלצן הימני של העכבר כדי לקבל תפריט מוקפץ עם מידע שימושי ופקודות."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:288
msgid "Info"
msgstr "מידע"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:292
msgid "Talk"
msgstr "שוחח"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:297
msgid "Look"
msgstr "התבונן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:298
msgid "Watch"
msgstr "עקוב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:299
msgid "Unwatch"
msgstr "בטל מעקב"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:300 engines/fibs/kplayerlist.cpp:599
msgid "Blind"
msgstr "עוור"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:301
msgid "Update"
msgstr "עדכן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:335
msgid "Invite"
msgstr "הזמן"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:453
msgid "Column Selection"
msgstr "בחירת עמודות"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:460
msgid ""
"Select all the columns that you would\n"
"like to be shown in the player list."
msgstr ""
"בחר את כל העמודות שברצונך\n"
"להציג ברשימת השחקנים."
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:483
msgid "&Playerlist"
msgstr "רשימת &שחקנים"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:573
#, c-format
msgid "Email to %1"
msgstr "שלח דוא\"ל אל %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:574
#, c-format
msgid "Look at %1"
msgstr "התבונן ב־%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:575
#, c-format
msgid "Watch %1"
msgstr "צפה ב־%1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:576
#, c-format
msgid "Update %1"
msgstr "עדכן את %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Unblind %1"
msgstr "בטל את עיוור %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:597
#, c-format
msgid "Blind %1"
msgstr "עיוור את %1"
#: engines/fibs/kplayerlist.cpp:888
msgid "Player List - %1 - %2/%3"
msgstr "רשימת שחקנים - %1 - %3/%2"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:133
#, c-format
msgid "gnubg doubles the cube to %1."
msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg ל־%1."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:134
msgid "gnubg doubles"
msgstr "הקובייה הוכפלה על ידי gnubg"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "Re&double"
msgstr "&הכפל שוב"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&סרב"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:187
msgid "Please roll or double."
msgstr "נא הטל או הכפל."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:190
msgid "Please roll."
msgstr "נא הטל את הקוביות."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:201
msgid "You roll %1 and %2."
msgstr "אתה מטיל %1 ו־%2."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:207
msgid "Please move 1 piece."
msgstr "נא הזז אבן משחק אחת."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:210
msgid "Please move %1 pieces."
msgstr "נא הזז %1 אבני משחק."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:222
msgid "gnubg rolls %1 and %2."
msgstr "gnubg מטיל %1 ו%2-."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:224
msgid "gnubg cannot move."
msgstr "אין באפשרות gnubg לבצע מהלך."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:238 engines/offline/kbgoffline.cpp:340
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:797
msgid "%1 vs. %2"
msgstr "%2 נגד %1"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:278 engines/offline/kbgoffline.cpp:285
msgid "A game is currently in progress. Starting a new one will terminate it."
msgstr "ישנו משחק המתנהל ברגע זה. התחלת משחק חדש תביא לסיומו."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:287
msgid "Start New Game"
msgstr "התחל משחק חדש"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:280 engines/offline/kbgoffline.cpp:288
msgid "Continue Old Game"
msgstr "המשך במשחק הישן"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:293
msgid "Starting a new game."
msgstr "מתחיל משחק חדש."
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "GNU Engine"
msgstr "מנוע GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:381
msgid "Here you can configure the GNU backgammon engine"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות מנוע השש־ביש של GNU"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:441
msgid "&Restart GNU Backgammon"
msgstr "&הפעל מחדש את GNU Backgammon"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:473
msgid ""
"This is experimental code which currently requires a specially patched "
"version of GNU Backgammon.<br/><br/>"
msgstr ""
"זהו קוד ניסיוני הדורש כרגע גרסה מיוחדת של GNU Backgammon עם טלאי.<br/><br/>"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:506
msgid ""
"Could not start the GNU Backgammon process.\n"
"Make sure the program is in your PATH and is called \"gnubg\".\n"
"Make sure that your copy is at least version 0.10"
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התהליך של GNU Backgammon.\n"
"ודא שהתוכנית נמצאת בנתיב שלך ושהיא נקראת \"gnubg\".\n"
"ודא שהגרסה של העותק שברשותך היא לפחות 0.10"
#: engines/gnubg/kbggnubg.cpp:534
msgid "The GNU Backgammon process (%1) has exited. "
msgstr "התהליך של GNU Backgammon (%1) יצא. "
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:62
msgid "Local Games"
msgstr "משחקים מקומיים"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:63
msgid "Offer Network Games"
msgstr "הצע משחקי רשת"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:64
msgid "Join Network Games"
msgstr "הצטרף למשחקי רשת"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:70
msgid "&Types"
msgstr "&סוגים"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:76
msgid "&Names..."
msgstr "&שמות..."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:137
msgid ""
"Type the port number on which you want to listen to connections.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"הקלד את מספר היציאה שבה ברצונך להאזין לחיבורים.\n"
"על המספר להיות בין 1024 ל־65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:149
#, c-format
msgid "Now waiting for incoming connections on port %1."
msgstr "ממתין לחיבורים נכנסים ביציאה %1."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:152
#, c-format
msgid "Failed to offer connections on port %1."
msgstr "הצעת חיבורים ביציאה %1 לא הצליחה."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:158
msgid "Type the name of the server you want to connect to:"
msgstr "הקלד את שם השרת אליו ברצונך להתחבר:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:166
msgid ""
"Type the port number on %1 you want to connect to.\n"
"The number should be between 1024 and 65535."
msgstr ""
"הקלד את מספר היציאה אליה ברצונך להתחבר בשרת %1.\n"
"על המספר להיות בין 1024 ל־65535."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:185
msgid "Now connected to %1:%2."
msgstr "מחובר אל %1:%2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:188
msgid "Failed to connect to %1:%2."
msgstr "ההתחברות אל %1:%2 לא הצליחה."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:209 engines/nextgen/kbgng.cpp:210
msgid "Player %1 (%2) has joined the game."
msgstr "השחקן %1 (%2) הצטרף למשחק."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:218
#, c-format
msgid "creating player. virtual=%1"
msgstr "יוצר שחקן. virtual=%1"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:455
msgid "one"
msgstr "אחד"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:456
msgid "two"
msgstr "שניים"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:508
msgid "Player %1 has changed the name to %2."
msgstr "השחקן %1 שינה את שמו לשם %2."
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:547
msgid "Type the name of the first player:"
msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:550
msgid "Type the name of the second player:"
msgstr "הזן את השם של השחקן השני:"
#: engines/nextgen/kbgng.cpp:569
msgid "Players are %1 and %2"
msgstr "השחקנים הם %1 ו־%2."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:122
msgid "&New Game..."
msgstr "משחק &חדש..."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:123
msgid "&Swap Colors"
msgstr "&החלף צבעים"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:125
msgid "&Edit Mode"
msgstr "&מצב עריכה"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Offline Engine"
msgstr "מנוע לא מקוון"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:181
msgid "Use this to configure the Offline engine"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות המנוע הלא מקוון"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:198
msgid "Names"
msgstr "שמות"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:208
msgid "First player:"
msgstr "השחקן הראשון:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:209
msgid "Second player:"
msgstr "השחקן השני:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:216
msgid "Enter the name of the first player."
msgstr "הזן את השם של השחקן הראשון."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:217
msgid "Enter the name of the second player."
msgstr "הזן את השם של השחקן השני."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:223
msgid "&Player Names"
msgstr "&שמות שחקנים"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:236 engines/offline/kbgoffline.cpp:252
msgid "South"
msgstr "דרום"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:237 engines/offline/kbgoffline.cpp:253
msgid "North"
msgstr "צפון"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:319
msgid "%1 rolls %2, %3 rolls %4."
msgstr "%1 מטיל %2, %3 מטיל %4."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:324 engines/offline/kbgoffline.cpp:327
msgid "%1 makes the first move."
msgstr "%1 יבצע את המהלך הראשון."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:390
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the lower half of the board:"
msgstr ""
"הזן את שם השחקן שהבית שלו\n"
"יהיה בחצי התחתון של הלוח:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:394
msgid ""
"Please enter the nickname of the player whose home\n"
"is in the upper half of the board:"
msgstr ""
"הזן את שם השחקן שהבית שלו\n"
"יהיה בחצי העליון של הלוח:"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:423 engines/offline/kbgoffline.cpp:655
msgid "%1 wins the game. Congratulations!"
msgstr "%1 ניצח במשחק. מזל טוב!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:442
msgid "%1, please roll or double."
msgstr "%1, נא הטל את הקוביות או הכפל את קוביית ההכפלה."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:561
msgid "It's not your turn to roll!"
msgstr "זה לא תורך להטיל את הקוביות!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:613
msgid "Game over!"
msgstr "המשחק הסתיים!"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:620
msgid "%1, you cannot move."
msgstr "%1, אין באפשרותך לבצע מהלך."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"_n: , please move 1 piece.\n"
", please move %n pieces."
msgstr ""
", אנא הזז אבן משחק אחת.\n"
", אנא הזז %n אבני משחק."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:648
msgid "%1 has doubled. %2, do you accept the double?"
msgstr "<p dir=rtl>%1 הכפיל. %2, האם אתה מקבל את ההכפלה?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:651
msgid "Doubling"
msgstr "הכפלה"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:660
msgid "%1 has accepted the double. The game continues."
msgstr "%1 קיבל את ההכפלה. המשחק ממשיך."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:698
msgid "In the middle of a game. Really quit?"
msgstr "האם באמת לצאת באמצע המשחק?"
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:723
msgid "Text commands are not yet working. The command '%1' has been ignored."
msgstr "פקודות טקסט עדיין לא עובדות. אתעלם מהפקודה \"%1\"."
#: engines/offline/kbgoffline.cpp:793
msgid "%1 vs. %2 - Edit Mode"
msgstr "%2 נגד %1 - מצב עריכה"
#: kbg.cpp:77
msgid "Open Board"
msgstr "Open Board"
#: kbg.cpp:78
msgid "FIBS"
msgstr "FIBS"
#: kbg.cpp:79
msgid "GNU Backgammon (Experimental)"
msgstr "GNU Backgammon (ניסיוני)"
#: kbg.cpp:80
msgid "Next Generation (Experimental)"
msgstr "Next Generation (ניסיוני)"
#: kbg.cpp:82
msgid "FIBS Home"
msgstr "אתר הבית של FIBS"
#: kbg.cpp:85
msgid "Backgammon Rules"
msgstr "חוקי השש־ביש"
#: kbg.cpp:107
msgid "&Engine"
msgstr "מ&נוע"
#: kbg.cpp:123
msgid "Double Cube"
msgstr "הכפל קובייה"
#: kbg.cpp:132
msgid "&Backgammon on the Web"
msgstr "&שש־ביש באינטרנט"
#: kbg.cpp:144
msgid "Command: "
msgstr "פקודה: "
#: kbg.cpp:181
msgid ""
"This area contains the status messages for the game. Most of these messages "
"are sent to you from the current engine."
msgstr ""
"אזור זה מכיל את הודעות המצב של המשחק. מרבית ההודעות הללו נשלחות אליך מהמנוע "
"הנוכחי."
#: kbg.cpp:185
msgid ""
"This is the command line. You can type special commands related to the "
"current engine in here. Most relevant commands are also available through "
"the menus."
msgstr ""
"זוהי שורת הפקודה. כאן באפשרותך להקליד פקודות מיוחדות הקשורות למנוע הנוכחי. "
"רוב הפקודות הרלוונטיות זמינות גם דרך התפריטים."
#: kbg.cpp:190
msgid ""
"This is the button bar tool bar. It gives you easy access to game related "
"commands. You can drag the bar to a different location within the window."
msgstr ""
"זהו סרגל הכלים. הוא נותן לך גישה קלה אל פקודות הקשורות למשחק. באפשרותך לגרור "
"את הסרגל אל מיקום אחר בתוך החלון."
#: kbg.cpp:195
msgid ""
"This is the status bar. It shows you the currently selected engine in the "
"left corner."
msgstr "זוהי שורת המצב. היא מראה לך בצידה השמאלי את המנוע הנבחר."
#: kbg.cpp:508
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: kbg.cpp:508
#, c-format
msgid "Here you can configure general settings of %1"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את ההגדרות הכלליות של %1"
#: kbg.cpp:515
msgid "Messages"
msgstr "הודעות"
#: kbg.cpp:516
msgid "Timer"
msgstr "שעון"
#: kbg.cpp:517
msgid "Autosave"
msgstr "שמירה אוטומטית"
#: kbg.cpp:518
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: kbg.cpp:523
msgid ""
"After you finished your moves, they have to be sent to the engine. You can "
"either do that manually (in which case you should not enable this feature), "
"or you can specify an amount of time that has to pass before the move is "
"committed. If you undo a move during the timeout, the timeout will be reset "
"and restarted once you finish the move. This is very useful if you would "
"like to review the result of your move."
msgstr ""
"לאחר שסיימת את המהלכים שלך, הם צריכים להישלח אל המנוע. באפשרותך לעשות זאת "
"באופן ידני (במקרה כזה אל תאפשר תכונה זו), או שבאפשרותך פשוט לציין פרק זמן "
"שצריך לחלוף לפני שהמהלך יתבצע. אם תבטל מהלך במהלך פרק זמן זה, הזמן יתאפס "
"ומדידתו תותחל מחדש ברגע שתסיים את המהלך. דבר זה שימושי אם ברצונך לבחון את "
"תוצאות המהלך שלך."
#: kbg.cpp:530
msgid "Enable timeout"
msgstr "אפשר זמן מוקצב"
#: kbg.cpp:535
msgid "Move timeout in seconds:"
msgstr "הזמן המוקצב למהלך בשניות:"
#: kbg.cpp:548
msgid ""
"Check the box to enable all the messages that you have previously disabled "
"by choosing the \"Don't show this message again\" option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר את כל ההודעות שביטלת לפני כן באמצעות האפשרות \"אל "
"תציג הודעה זו שנית\"."
#: kbg.cpp:552
msgid "Reenable all messages"
msgstr "אפשר שוב את כל ההודעות"
#: kbg.cpp:558
msgid ""
"Check the box to automatically save all window positions on program exit. "
"They will be restored at next start."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לשמור באופן אוטומטי את כל המיקומים של החלונות בעת היציאה "
"מהתכנית, כך שהם ישוחזרו בהפעלה הבאה."
#: kbg.cpp:562
msgid "Save settings on exit"
msgstr "שמור את ההגדרות ביציאה"
#: kbg.cpp:569
msgid ""
"Event notification of %1 is configured as part of the system-wide "
"notification process. Click here, and you will be able to configure system "
"sounds, etc."
msgstr ""
"ההודעה לגבי אירועים של %1 מוגדרת בתור חלק מתהליך ההודעה הכלל־מערכתי. לחץ "
"כאן, ויהיה באפשרותך לקבוע את הגדרות צלילי המערכת וכו'."
#: kbg.cpp:576
msgid "Klick here to configure the event notification"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הגדרות ההודעה לגבי אירועים"
#: kbg.cpp:648
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "הדפס את %1"
#: kbg.cpp:670
msgid ""
"You can enable the menubar again with the right mouse button menu of the "
"board."
msgstr ""
"באפשרותך להציג שוב את שורת התפריטים דרך התפריט המוקפץ על ידי לחיצה עם הלחצן "
"הימני של העכבר על גבי הלוח."
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Board"
msgstr "לוח"
#: kbgboard.cpp:130
msgid "Here you can configure the backgammon board"
msgstr "כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות לוח השש־ביש"
#: kbgboard.cpp:149
msgid "Colors"
msgstr "צבעים"
#: kbgboard.cpp:150
msgid "Short Moves"
msgstr "מהלכים מקוצרים"
#: kbgboard.cpp:163
msgid "Background"
msgstr "רקע"
#: kbgboard.cpp:166
msgid "Color 1"
msgstr "צבע 1"
#: kbgboard.cpp:169
msgid "Color 2"
msgstr "צבע 2"
#: kbgboard.cpp:191
msgid "&Disable short moves. Only drag and drop will move."
msgstr "אל תאפשר &מהלכים מקוצרים. מהלכים יבוצעו על ידי גרירה בלבד."
#: kbgboard.cpp:192
msgid ""
"&Single clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"לחיצה בו&דדת עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n"
"להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי."
#: kbgboard.cpp:194
msgid ""
"D&ouble clicks with the left mouse button will\n"
"move a checker the shortest possible distance."
msgstr ""
"לחיצה &כפולה עם הלחצן השמאלי של העכבר תביא\n"
"להזזה של אבן משחק למרחק הקטן ביותר האפשרי."
#: kbgboard.cpp:209
msgid "Show pip count in title bar"
msgstr "הצג ספרית מרחק בשורת הכותרת"
#: kbgboard.cpp:222
msgid "&Board"
msgstr "&לוח"
#: kbgboard.cpp:244
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: kbgboard.cpp:382
msgid "Set Cube Values"
msgstr "הגדרת ערכי קוביית ההכפלה"
#: kbgboard.cpp:393
msgid ""
"Set the face value of the cube and select who should be able to\n"
"double. Note that a face value of 1 automatically allows both\n"
"players to double."
msgstr ""
"הגדר את ערך הפנים של קוביית ההכפלה ובחר את השחקן שיוכל\n"
"להכפיל. שים לב כי ערך פנים של 1 מאפשר באופן אוטומטי\n"
"לשני השחקנים להכפיל."
#: kbgboard.cpp:445
msgid "Lower Player"
msgstr "השחקן התחתון"
#: kbgboard.cpp:446
msgid "Upper Player"
msgstr "השחקן העליון"
#: kbgboard.cpp:447
msgid "Open Cube"
msgstr "קובייה פתוחה"
#: kbgboard.cpp:532
msgid "Set Dice Values"
msgstr "הגדרת ערכי הקוביות"
#: kbgboard.cpp:543
msgid ""
"Set the face values of the selected dice. The other player's\n"
"dice will be cleared and it will be the dice's owner's turn."
msgstr ""
"הגדר את ערכי הפנים של הקוביות הנבחרות. הקוביות של השחקן\n"
"השני יאופסו, והתור יעבור אל הבעלים של הקוביות."
#: kbgboard.cpp:1615
msgid ""
"This is the bar of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers that have been kicked from the board are put on the bar and remain "
"there until they can be put back on the board. Checkers can be moved by "
"dragging them to their destination or by using the 'short move' feature.\n"
"\n"
"If the cube hasn't been doubled yet and if it can be used, its face shows 64 "
"and if the cube can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"זוהי המחיצה של לוח השש־ביש.\n"
"\n"
"אבני משחק שהועפו מהלוח מונחות על המחיצה ונשארות שם עד שניתן להחזיר אותן אל "
"הלוח. ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת "
"\"המהלך המקוצר\".\n"
"\n"
"אם קוביית ההכפלה טרם הוכפלה ואם ניתן להשתמש בה, הפנים שלה יראו 64. אם ניתן "
"להכפיל את הקובייה, לחיצה כפולה עליה תעשה זאת."
#: kbgboard.cpp:1632
msgid ""
"This is a regular field of the backgammon board.\n"
"\n"
"Checkers can be placed on this field and if the current state of the game "
"and the dice permit this, they can be moved by dragging them to their "
"destination or by using the 'short move' feature."
msgstr ""
"זהו השטח הרגיל של לוח השש־ביש.\n"
"\n"
"על גבי שטח זה ממוקמות אבני המשחק. אם השלב של המשחק ומצב הקוביות מאפשרים זאת, "
"ניתן להזיז את אבני המשחק באמצעות גרירה שלהן אל יעדן או בעזרת תכונת \"המהלך "
"המקוצר\"."
#: kbgboard.cpp:1646
msgid ""
"This part of the backgammon board is the home.\n"
"\n"
"Depending on the direction of the game, one of the homes contains the dice "
"and the other one contains checkers that have been moved off the board. "
"Checkers can never be moved away from the home. If this home contains the "
"dice and the current state of the game permits this, double clicking on the "
"dice will roll them. Moreover, the cube might be placed on the home bar and "
"if it can be doubled, double clicking it will do so."
msgstr ""
"החלק הזה של לוח השש־ביש הוא הבית.\n"
"\n"
"בהתאם לכיוון המשחק, אחד הבתים מכיל את הקוביות, בעוד שהשני מכיל את אבני המשחק "
"שהוסרו מהלוח. אין אפשרות להוציא אבני משחק מתוך הבית. אם בית זה מכיל את "
"הקוביות והשלב הנוכחי של המשחק מאפשר זאת, לחיצה כפולה על הקוביות תביא להטלתן. "
"בנוסף, קוביית ההכפלה עשויה להיות ממוקמת בשטח הבית. אם ניתן להכפיל אותה, "
"לחיצה כפולה עליה תעשה זאת."
#: main.cpp:30
msgid "A Backgammon program for TDE"
msgstr "משחק שש־ביש עבור TDE."
#: main.cpp:31
msgid ""
"This is a graphical backgammon program. It supports backgammon games\n"
"with other players, games against computer engines like GNU bg and even\n"
"on-line games on the 'First Internet Backgammon Server'."
msgstr ""
"זוהי תוכנית שש־בש גרפית. היא תומכת במשחקי שש־ביש עם שחקנים\n"
"אחרים, משחקים נגד מנועי מחשב כגון GNU bg, ואפילו משחקים\n"
"מקוונים ב\"שרת השש־בש האינטרנטי הראשון\" (FIBS)."
#: main.cpp:42
msgid "KBackgammon"
msgstr "KBackgammon"
#: main.cpp:45
msgid "Author & maintainer"
msgstr "כותב ומתחזק"
#: main.cpp:48
msgid "Initial anti-aliasing of the board"
msgstr "החלקת קצוות ראשונית של הלוח"
#: kbackgammonui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Move"
msgstr "מה&לך"
#: kbackgammonui.rc:10
#, no-c-format
msgid "&Command"
msgstr "&פקודה"
#: kbackgammonui.rc:32
#, no-c-format
msgid "Command Toolbar"
msgstr "סרגל שורת פקודה"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל שורת פקודה"