You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-ja/messages/tdebase/kcmlayout.po

1601 lines
43 KiB

# translation of kcmlayout.po to Japanese
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# Seiji Hoshiba <hoshiyan@mint.ocn.ne.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@good-day.co.jp>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2006.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmlayout\n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-14 18:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-14 22:00+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Noboru Sinohara,Seiji Hoshiba,Ikuya Awashiro,Shinichi Tsunoda"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,hoshiyan@mint.ocn.ne.jp,ikuya@good-day.co.jp,"
"tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: kcmlayout.cpp:246 kcmlayout.cpp:681 kcmlayout.cpp:689
msgid "None"
msgstr "なし"
#: kcmlayout.cpp:247
msgid "Other..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:840 kcmlayout.cpp:970 kcmlayout.cpp:1074
msgid "grp"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:950
msgid ""
"<qt>The option <b>%1</b> might conflict with other options that you have "
"already enabled.<br>Are you sure that you really want to enable <b>%2</b>?</"
"qt>"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:956
#, fuzzy
#| msgid "Switching Options"
msgid "Conflicting options"
msgstr "切り替えのオプション"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Custom..."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "Other (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1048
msgid "Multiple (%1)"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1253
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "ブラジル ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:1254
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:1255
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:1256
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "Generic 101-key PC"
#: kcmlayout.cpp:1257
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 102-key (Intl) PC"
#: kcmlayout.cpp:1258
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "Generic 104-key PC"
#: kcmlayout.cpp:1259
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "Generic 105-key-(Intl)-PC "
#: kcmlayout.cpp:1260
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "日本語 106-key"
#: kcmlayout.cpp:1261
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "Microsft ナチュラル"
#: kcmlayout.cpp:1262
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:1263
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:1264
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook Model XP5"
#: kcmlayout.cpp:1267
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "シフト/ロックの挙動をグループ化"
#: kcmlayout.cpp:1268
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1269
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1270
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1271
msgid "Menu key changes group"
msgstr "メニューキーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1272
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1273
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1274
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1275
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1276
msgid "Control Key Position"
msgstr "Ctrl キーの位置"
#: kcmlayout.cpp:1277
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする"
#: kcmlayout.cpp:1278
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える"
#: kcmlayout.cpp:1279
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl キーは A の左"
#: kcmlayout.cpp:1280
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl キーは左下隅"
#: kcmlayout.cpp:1281
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1282
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num Lock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1283
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps Lock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1284
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll Lock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1287
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1288
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1289
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1290
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1291
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1292
msgid "Third level choosers"
msgstr "第三レベルの選択"
#: kcmlayout.cpp:1293
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1294
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1295
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1296
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1297
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1298
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock キーの挙動"
#: kcmlayout.cpp:1299
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:1300
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "内部大文字化を使用。Shift キーは Caps を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:1301
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:1302
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "シフトをロックする。Shift キーは Caps を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:1303
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Windows キーの挙動"
#: kcmlayout.cpp:1304
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "メニューキーに標準の挙動を追加"
#: kcmlayout.cpp:1305
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)"
#: kcmlayout.cpp:1306
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta を両側の Windows キーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1307
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta を左 Windows キーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1308
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super を両側の Windows キーに割り当て (標準)"
#: kcmlayout.cpp:1309
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper を両側の Windows キーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1310
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1311
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1312
msgid "Menu is Compose"
msgstr "メニューキーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1315
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1316
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1317
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1318
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1319
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1320
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1321
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1322
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose キー"
#: kcmlayout.cpp:1325
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift とテンキーの組み合わせは MS Windows と同様に動作"
#: kcmlayout.cpp:1326
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応"
#: kcmlayout.cpp:1327
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "その他の互換性オプション"
#: kcmlayout.cpp:1328
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う"
#: kcmlayout.cpp:1331
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1332
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1333
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1336
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "右 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1337
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "左 Alt キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1338
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "左 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1339
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "右 Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1340
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "いずれかの Windows キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1341
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "右 Ctrl キーを押している間はグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1342
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "右 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1343
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "左 Alt キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1344
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "CapsLock キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1345
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+CapsLock キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1346
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "両側の Shift キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1347
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "両側の Alt キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1348
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "両側の Ctrl キーを同時に押してグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1349
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1350
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1351
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1352
msgid "Menu key changes group."
msgstr "メニューキーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1353
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "左 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1354
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "右 Windows キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1355
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "左 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1356
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "右 Shift キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1357
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "左 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1358
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "右 Ctrl キーでグループを切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1359
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "右 Ctrl キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1360
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "メニューキーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1361
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "いずれかの Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1362
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "左 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1363
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "右 Windows キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1364
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "いずれかの Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1365
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "左 Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1366
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "右 Alt キーを押して第三レベルを選択"
#: kcmlayout.cpp:1367
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Ctrl キーの位置"
#: kcmlayout.cpp:1368
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "CapsLock をもう一つの Ctrl にする"
#: kcmlayout.cpp:1369
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "Ctrl と CapsLock キーを入れ替える"
#: kcmlayout.cpp:1370
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl キーは A の左"
#: kcmlayout.cpp:1371
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl キーは左下隅"
#: kcmlayout.cpp:1372
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "右 Ctrl キーを右 Alt として使う"
#: kcmlayout.cpp:1373
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "キーボード LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1374
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "NumLock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1375
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "CapsLock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1376
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "ScrollLock LED を別グループの表示に使う"
#: kcmlayout.cpp:1377
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:1378
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock は内部大文字化を使用。Shift キーは CapsLock を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:1379
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除する。"
#: kcmlayout.cpp:1380
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock はシフトをロックする。Shift キーは CapsLock を解除しない。"
#: kcmlayout.cpp:1381
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr "CapsLock は Shift モディファイアをロックする"
#: kcmlayout.cpp:1382
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr "CapsLock はアルファベット文字の大文字化を切り替え"
#: kcmlayout.cpp:1383
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr "CapsLock は Shift を切り替え (すべてのキーに適用)"
#: kcmlayout.cpp:1384
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt と Meta を Alt キーに割り当て (標準)"
#: kcmlayout.cpp:1385
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Alt を右 Windows キーに割り当て、Super をメニューキーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1386
msgid "Compose key position"
msgstr "Compose キーの位置"
#: kcmlayout.cpp:1387
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "右 Alt キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1388
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "右 Windows キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1389
msgid "Menu is Compose."
msgstr "メニューキーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1390
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "右 Ctrl キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1391
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "CapsLock キーに Compose を割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1392
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "スペシャルキー (Ctrl+Alt+<キー>) に対応"
#: kcmlayout.cpp:1393
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr "ユーロ記号をキーに割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1394
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr "ユーロ記号を E に割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1395
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr "ユーロ記号を 5 に割り当て"
#: kcmlayout.cpp:1396
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr "ユーロ記号を 2 に割り当て"
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"
#: kxkbbindings.cpp:11
#, fuzzy
#| msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgid "Switch to Previous Keyboard Layout"
msgstr "次のキーボード配列に切り替え"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Belgian"
msgstr "ベルギー"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Bulgarian"
msgstr "ブルガリア語"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Brazilian"
msgstr "ブラジル"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Canadian"
msgstr "カナダ"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Czech"
msgstr "チェコ語"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "チェコ語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Danish"
msgstr "デンマーク語"
#: pixmap.cpp:332
msgid "Estonian"
msgstr "エストニア語"
#: pixmap.cpp:333
msgid "Finnish"
msgstr "フィンランド語"
#: pixmap.cpp:334
msgid "French"
msgstr "フランス語"
#: pixmap.cpp:335
msgid "German"
msgstr "ドイツ語"
#: pixmap.cpp:336
msgid "Hungarian"
msgstr "ハンガリー語"
#: pixmap.cpp:337
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "ハンガリー語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Italian"
msgstr "イタリア語"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Japanese"
msgstr "日本語"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Lithuanian"
msgstr "リトアニア語"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Norwegian"
msgstr "ノルウェー語"
#: pixmap.cpp:342
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98 シリーズ"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Polish"
msgstr "ポーランド語"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Portuguese"
msgstr "ポルトガル語"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Romanian"
msgstr "ルーマニア語"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Russian"
msgstr "ロシア語"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovak"
msgstr "スロバキア語"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "スロバキア語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:349
msgid "Spanish"
msgstr "スペイン語"
#: pixmap.cpp:350
msgid "Swedish"
msgstr "スウェーデン語"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Swiss German"
msgstr "スイス ドイツ語"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Swiss French"
msgstr "スイス フランス語"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Thai"
msgstr "タイ語"
#: pixmap.cpp:354
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国英語"
#: pixmap.cpp:355
msgid "U.S. English"
msgstr "米国英語"
#: pixmap.cpp:356
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "米国英語 deadkey 付き"
#: pixmap.cpp:357
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "米国英語 ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Armenian"
msgstr "アルメニア語"
#: pixmap.cpp:361
msgid "Azerbaijani"
msgstr "アゼルバイジャン語"
#: pixmap.cpp:362
msgid "Icelandic"
msgstr "アイスランド語"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Israeli"
msgstr "イスラエル"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "リトアニア語 azerty 標準"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "リトアニア語 querty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:366
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "リトアニア語 querty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:367
msgid "Macedonian"
msgstr "マケドニア語"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Serbian"
msgstr "セルビア語"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Slovenian"
msgstr "スロベニア語"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Vietnamese"
msgstr "ベトナム語"
#: pixmap.cpp:373
msgid "Arabic"
msgstr "アラビア語"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Belarusian"
msgstr "ベラルーシ語"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Bengali"
msgstr "ベンガル語"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Croatian"
msgstr "クロアチア語"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Greek"
msgstr "ギリシャ語"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Latvian"
msgstr "ラトビア語"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "リトアニア語 qwerty \"numeric\""
#: pixmap.cpp:380
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "リトアニア語 qwerty \"programmer's\""
#: pixmap.cpp:381
msgid "Turkish"
msgstr "トルコ語"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Ukrainian"
msgstr "ウクライナ語"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Albanian"
msgstr "アルバニア語"
#: pixmap.cpp:386
msgid "Burmese"
msgstr "ビルマ語"
#: pixmap.cpp:387
msgid "Dutch"
msgstr "オランダ語"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "グルジア語 (ラテン文字)"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "グルジア語 (キリル文字)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Gujarati"
msgstr "グジャラート語"
#: pixmap.cpp:391
msgid "Gurmukhi"
msgstr "グルムキ"
#: pixmap.cpp:392
msgid "Hindi"
msgstr "ヒンディー語"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Inuktitut"
msgstr "イヌイット語"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Iranian"
msgstr "イラン"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Latin America"
msgstr "ラテンアメリカ"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Maltese"
msgstr "マルタ語"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "マルタ語 (US 配列)"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "北サーミ語 (フィンランド)"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "北サーミ語 (ノルウェー)"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "北サーミ語 (スウェーデン)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "ポーランド語 (qwerty)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "ロシア語 (キリル文字)"
#: pixmap.cpp:404
msgid "Tajik"
msgstr "タジク語"
#: pixmap.cpp:405
msgid "Turkish (F)"
msgstr "トルコ語 (F)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "米国英語 ISO9995-3"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Yugoslavian"
msgstr "ユーゴスラビア"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Bosnian"
msgstr "ボスニア語"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Croatian (US)"
msgstr "クロアチア語 (US)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:413
msgid "French (alternative)"
msgstr "フランス語 (代替)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "French Canadian"
msgstr "フランス語 (カナダ)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Kannada"
msgstr "カンナダ語"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Lao"
msgstr "ラオ語"
#: pixmap.cpp:417
msgid "Malayalam"
msgstr "マラヤーラム語"
#: pixmap.cpp:418
msgid "Mongolian"
msgstr "モンゴル語"
#: pixmap.cpp:419
msgid "Ogham"
msgstr "オガム語"
#: pixmap.cpp:420
msgid "Oriya"
msgstr "オリヤー語"
#: pixmap.cpp:421
msgid "Syriac"
msgstr "シリア語"
#: pixmap.cpp:422
msgid "Telugu"
msgstr "テルグ語"
#: pixmap.cpp:423
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "タイ語 (Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:424
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "タイ語 (Pattachote)"
#: pixmap.cpp:425
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "タイ語 (TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:428
msgid "Uzbek"
msgstr "ウズベク語"
#: pixmap.cpp:429
msgid "Faroese"
msgstr "フェーロー語"
#: pixmap.cpp:432
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "ゾンカ語/チベット語"
#: pixmap.cpp:433
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "ハンガリー語 (US)"
#: pixmap.cpp:434
msgid "Irish"
msgstr "アイルランド語"
#: pixmap.cpp:435
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "イスラエル (音声記号)"
#: pixmap.cpp:436
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "セルビア語 (キリル文字)"
#: pixmap.cpp:437
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "セルビア語 (ラテン文字)"
#: pixmap.cpp:438
msgid "Swiss"
msgstr "スイス"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:272
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "配列"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "キーボード配列を有効にする(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>キーボード配列</h1>\n"
"ここでキーボードの配列とモデルを選択します。モデルとは、コンピュータに接続さ"
"れているキーボードの型式のことです。配列とは、どのキーがどんな役割をするかを"
"定めたもので、国によって違いがあります。"
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "利用可能な配列:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "アクティブな配列:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "キーボードのモデル(&M):"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"ここでキーボードのモデルを選択します。この設定はキーボードの配列とは関係な"
"く、キーボードのメーカーやハードウェアの型番によって決まるものであることに注"
"意してください。最近のコンピュータに付属するキーボードは、二個のエクストラ"
"キーが付いた、いわゆる 104 キーモデルといわれるものがほとんどです。自分のキー"
"ボードがなんというものかよく分からないときは、これを選んでおけば、ほぼ間違い"
"ありません。\n"
"\n"
"日本では、日本語 106-key キーボードを選んでおけば、ほぼ大丈夫でしょう。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "キーマップ"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "バリアント"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
#: kcmlayoutwidget.ui:186
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"このリストに複数のキーボード配列がある場合、TDE のパネルに旗が表示されます。"
"その旗をクリックすることで、簡単に配列を切り替えることができます。一番上の配"
"列が標準になります。"
#: kcmlayoutwidget.ui:202
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "追加 >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 削除"
#: kcmlayoutwidget.ui:252 kcmlayoutwidget.ui:1048
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "コマンド:"
#: kcmlayoutwidget.ui:305
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"これはあなたのシステムで利用可能なキーボード配列のリストです。このリストで配"
"列を選択して「追加」ボタンを押すと、アクティブな配列のリストに追加されます。"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"キーボード配列を変更するときに実行するコマンドがあれば、ここに指定してくださ"
"い。配列切り替えに関するデバッグをしたり、TDE の機能を使わずに切り替えを行う"
"場合に役立ちます。"
#: kcmlayoutwidget.ui:324
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "ラベル:"
#: kcmlayoutwidget.ui:346
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "バリアント (派生型):"
#: kcmlayoutwidget.ui:357
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"選択したキーボード配列のバリアント (派生型) を選択します。バリアントは通常、"
"同じ言語のための異なるキー配列を意味します。例えば、ウクライナ語の配列には 4 "
"つのバリアントがあります:\n"
"basic, winkeys (Windows 用), typewriter (タイプライター風), phonetic (ウクラ"
"イナ文字が対応するラテン文字の上に配置されています)\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:404
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Keyboard"
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボード"
#: kcmlayoutwidget.ui:412
#, no-c-format
msgid "<qt><b>Key combination to switch layout (X11):</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:431
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the key combination you want to use to switch to the "
"next layout. This list includes only the most common variants. If you choose "
"\"Other...\", then you will be redirected to the \"Options\" tab where you "
"can pick from all the available variants. Note that if you have selected "
"Append Mode in the Xkb Options tab this option is not available; you have to "
"use the Xkb Options tab instead."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:444
#, no-c-format
msgid "<qt><b>TDE shortcuts to switch layout:</b></qt>"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:457
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "切り替えのオプション"
#: kcmlayoutwidget.ui:479
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "切り替えのポリシー"
#: kcmlayoutwidget.ui:485
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"切り替えのポリシーに「アプリケーション」または「ウインドウ」を選択した場合、"
"キーボード配列の変更は現在有効なアプリケーションまたはウインドウに対してのみ"
"適用されます。"
#: kcmlayoutwidget.ui:496
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "全体(&G)"
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmlayoutwidget.ui:507
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "アプリケーション(&P)"
#: kcmlayoutwidget.ui:515
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "ウィンドウ(&W)"
#: kcmlayoutwidget.ui:525
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "高度な切り替え"
#: kcmlayoutwidget.ui:536
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "高度な切り替えを有効にする"
#: kcmlayoutwidget.ui:539
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"選択可能な配列が 3 つ以上ある場合、このオプションを有効にすると、キーボード"
"ショートカットあるいは xkb インジケータをクリックすることで、最後に使用したい"
"くつかの配列のみを循環させることができます。循環させる配列の数を下で指定して"
"ください。この機能を利用しているときも、xkb インジケータを右クリックすれば、"
"すべての配列から選択できます。"
#: kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "循環させる配列の数:"
#: kcmlayoutwidget.ui:640
#, no-c-format
msgid "Indicator Options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:662
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:668
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:679
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:690
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:698
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "ラベル"
#: kcmlayoutwidget.ui:708
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "ラベル"
#: kcmlayoutwidget.ui:711
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:719
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:730
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:772
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:775 kcmlayoutwidget.ui:783
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:833
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:836 kcmlayoutwidget.ui:844
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:894
#, no-c-format
msgid "Transparent background"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:897
#, no-c-format
msgid ""
"Check this to remove the indicator's background. Only applicable in \"Label "
"only\" mode."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:912
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "ラベル:"
#: kcmlayoutwidget.ui:915
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:928
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:931
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:947
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
# ACCELERATOR added by translator
#: kcmlayoutwidget.ui:992
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "アクティブな配列が一つしかないときもインジケータを表示する(&I)"
#: kcmlayoutwidget.ui:1023 kcmlayoutwidget.ui:1034
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb オプション"
#: kcmlayoutwidget.ui:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr ""
"X11 の設定ファイルに記述する代わりに、あるいはそれを補足するものとして、xkb "
"の拡張オプションを設定します。"
#: kcmlayoutwidget.ui:1082
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Options Mode"
msgstr "Xkb オプション"
#: kcmlayoutwidget.ui:1085
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose how the options you select here will be applied: in "
"addition to, or instead of existing options."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1093
#, no-c-format
msgid "&Overwrite existing options (recommended)"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1096
#, no-c-format
msgid ""
"Overwrite any existing Xkb options that might have been previously set by "
"another program or from a script (e.g. via setxkbmap). This is the "
"recommended option."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1104
#, no-c-format
msgid "&Append to existing options"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Append the selected options to any existing Xkb options that might have been "
"previously set by another program or from a script (e.g. via setxkbmap). "
"Only use this if you really need to."
msgstr ""
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE 起動時の NumLock"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで TDE 起動後の NumLock の"
"状態を設定することができます。<p>NumLock をオンまたはオフに設定したり、あるい"
"は TDE がその状態を変更しないようにすることもできます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "オフ(&N)"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "変更に関与しない(&G)"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "オン(&U)"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "キーボードリピート"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "遅延(&Y):"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押してからキー"
"コードのリピートを開始するまでの時間を設定できます。速度のオプションで繰り返"
"しの速さを調節します。"
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr " ミリ秒"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "速度(&T):"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションで、キーを押している間に"
"キーコードを繰り返す速さを調整できます。"
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/秒"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "キーボードリピートを有効にする(&E)"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続して"
"入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押すの"
"と同じことになります。"
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"あなたのシステムが対応している場合、このオプションを有効にすると、キーボード"
"のキーを押したときにコンピュータのスピーカーから音が鳴るようになります。これ"
"はあなたのキーボードがメカニカルキーを採用していない場合や、キー押下の音が小"
"さ過ぎる場合に役立つでしょう。<p>スライダーのつまみをドラッグ、またはスピン"
"ボックスの上下矢印をクリックしてキークリックの音量を変更できます。音量を 0% "
"にするとキークリックはオフになります。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "キークリック音量(&K):"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "Include latin layout"
#~ msgstr "ラテン式配列を含む"
#~ msgid ""
#~ "If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
#~ "keys do not work try to enable this option."
#~ msgstr ""
#~ "利用するキーボードによっては、ラテン式キーボードを前提に設定されたキーボー"
#~ "ドショートカットが動作しない場合があります。そのような場合に、このオプショ"
#~ "ンを利用してください。"
#~ msgid "&Enable xkb options"
#~ msgstr "xkb オプションを有効にする(&E)"
# ACCELERATOR changed by translator
#~ msgid "&Reset old options"
#~ msgstr "以前のオプションをリセット(&T)"
# ACCELERATOR added by translator
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "国旗を表示する(&L)"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "トレイアイコンの配列名の背景に国旗を表示します"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "このオプションを有効にすると、キーを押し続けることによって同じ文字を連続し"
#~ "て入力できるようになります。例えば、タブキーを押し続けるのが何回もタブを押"
#~ "すのと同じことになります。"