You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/ktuberling.po

322 lines
9.3 KiB

This file contains invisible Unicode characters!

This file contains invisible Unicode characters that may be processed differently from what appears below. If your use case is intentional and legitimate, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal hidden characters.

# translation of ktuberling.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktuberling\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: main.cpp:16
msgid "Potato to open"
msgstr "ដំឡូង​ត្រូវ​បើក"
#: main.cpp:22
msgid "Potato game for kids"
msgstr "ល្បែង​ដំឡូង​សម្រាប់​ក្មេង"
#: main.cpp:23
msgid ""
"A program by Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"and John Calhoun.\n"
"\n"
"This program is dedicated to my daughter Sunniva."
msgstr ""
"កម្មវិធី​ដោយ Eric Bischoff <e.bischoff@noos.fr>\n"
"និង John Calhoun ។\n"
"\n"
"ខ្ញុំ​សូម​ឧទ្ទិស​កម្មវិធី​នេះ​ជូន​ចំពោះ​កូនស្រី​របស់​ខ្ញុំគឺ Sunniva ។"
#: main.cpp:31
msgid "KTuberling"
msgstr "KTuberling"
#: main.cpp:34
msgid "Developer"
msgstr "អ្នក​បង្កើត"
#: main.cpp:35
msgid "Original concept and artwork"
msgstr "គំនិត​ដើម និង​សិល្បៈកម្ម"
#: main.cpp:36 main.cpp:37
msgid "New artwork"
msgstr "សិល្បៈកម្ម​ថ្មី"
#: main.cpp:38
msgid "Sounds tuning"
msgstr "លៃតម្រូវសំឡេង"
#: playground.cpp:504
msgid ""
"Fatal error:\n"
"Unable to load the pictures, aborting."
msgstr ""
"កំហុស​ធ្ងន់ធ្ងរងរ ៖\n"
"មិន​អាច​ផ្ទុក​រូបភាកំពុង​ព បោះបង់ ។"
#: soundfactory.cpp:73
msgid "Error while loading the sound names."
msgstr "កំហុស​ខណៈ​ពេល​ផ្ទុក​ឈ្មោះ​សំឡេង ។"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Save &as Picture..."
msgstr "រក្សាទុក​ជា​រូបភាព..."
#: toplevel.cpp:272
msgid "&No Sound"
msgstr "គ្មាន​សំឡេង"
#: toplevel.cpp:312
msgid "Could not load file."
msgstr "មិន​អាច​ផ្ទុក​ឯកសារ ។"
#: toplevel.cpp:335 toplevel.cpp:372
msgid "Only saving to local files is currently supported."
msgstr "បច្ចុប្បន្ន​បាន​គាំទ្រ​តែ​ការ​រក្សា​ទុក​ឯកសារ​ក្នុង​មូលដ្ឋាន​ប៉ុណ្ណោះ ។"
#: toplevel.cpp:350 toplevel.cpp:402
msgid "Could not save file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សា​ទុក​ឯកសារ ។"
#: toplevel.cpp:360
msgid ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|JPEG Compressed Files (*.jpg)\n"
"*.png|Next Generation Pictures (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|All Picture Formats"
msgstr ""
"*.xpm|UNIX Pixmaps (*.xpm)\n"
"*.jpg|ឯកសារ​បាន​បង្ហាប់ JPEG (*.jpg)\n"
"*.png|រូបភាព​ជំនាន់​ក្រោយ (*.png)\n"
"*.bmp|Windows Bitmaps (*.bmp)\n"
"*|ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ទាំងអស់"
#: toplevel.cpp:396
msgid "Unknown picture format."
msgstr "មិន​ស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព ។"
#: toplevel.cpp:411
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "បោះពុម្ព %1"
#: toplevel.cpp:416
msgid "Could not print picture."
msgstr "មិន​អាច​បោះពុម្ព​រូបភាព ។"
#: toplevel.cpp:419
msgid "Picture successfully printed."
msgstr "បាន​បោះពុម្ព​រូបភាព​ដោយ​ជោគជ័យ ។"
#: pics/layout.i18n:7 pics/layout.xml:17
#, no-c-format
msgid "Potato &Guy"
msgstr "មនុស្ស​ដំឡូង"
#: pics/layout.i18n:9 pics/layout.i18n:18 pics/layout.xml:27
#: pics/layout.xml:285
#, no-c-format
msgid "Eyes"
msgstr "ភ្នែក"
#: pics/layout.i18n:10 pics/layout.xml:32
#, no-c-format
msgid "Eyebrows"
msgstr "ចិញ្ចើម"
#: pics/layout.i18n:11 pics/layout.xml:37
#, no-c-format
msgid "Noses"
msgstr "ច្រមុះ"
#: pics/layout.i18n:12 pics/layout.xml:42
#, no-c-format
msgid "Ears"
msgstr "ត្រចៀក"
#: pics/layout.i18n:13 pics/layout.xml:47
#, no-c-format
msgid "Mouths"
msgstr "មាត់"
#: pics/layout.i18n:14 pics/layout.xml:52
#, no-c-format
msgid "Goodies"
msgstr "របស់​របរ​ផ្សេងៗ"
#: pics/layout.i18n:16 pics/layout.xml:275
#, no-c-format
msgid "&Penguin"
msgstr "ភេនឃ្វីន"
#: pics/layout.i18n:19 pics/layout.xml:290
#, no-c-format
msgid "Tie"
msgstr "ក្រវ៉ាត់ក"
#: pics/layout.i18n:20 pics/layout.xml:295
#, no-c-format
msgid "Hair"
msgstr "សក់"
#: pics/layout.i18n:21 pics/layout.xml:300
#, no-c-format
msgid "Necklaces"
msgstr "ខ្សែក"
#: pics/layout.i18n:22 pics/layout.xml:305
#, no-c-format
msgid "Hats"
msgstr "មួក"
#: pics/layout.i18n:23 pics/layout.xml:310
#, no-c-format
msgid "Glasses"
msgstr "វ៉ែនតា"
#: pics/layout.i18n:24 pics/layout.xml:315
#, no-c-format
msgid "Scarf"
msgstr "ក្រម៉ា"
#: pics/layout.i18n:26 pics/layout.xml:428
#, no-c-format
msgid "&Aquarium"
msgstr "អាងចិញ្ចឹម​ត្រី"
#: pics/layout.i18n:28 pics/layout.xml:438
#, no-c-format
msgid "Fishes"
msgstr "ត្រី"
#: pics/layout.i18n:29 pics/layout.xml:443
#, no-c-format
msgid "Others"
msgstr "ផ្សេងទៀត"
#: pics/layout.i18n:31 pics/layout.xml:511
#, no-c-format
msgid "&Danish"
msgstr "ដាណឺម៉ាក"
#: pics/layout.i18n:32 pics/layout.xml:541
#, no-c-format
msgid "&German"
msgstr "អាល្លឺម៉ង់"
#: pics/layout.i18n:33 pics/layout.xml:561
#, no-c-format
msgid "&English"
msgstr "អង់គ្លេស"
#: pics/layout.i18n:34 pics/layout.xml:585
#, no-c-format
msgid "Sp&anish"
msgstr "អេស្ប៉ាញ"
#: pics/layout.i18n:35 pics/layout.xml:609
#, no-c-format
msgid "Fi&nnish"
msgstr "ហ្វាំងឡង់"
#: pics/layout.i18n:36 pics/layout.xml:633
#, no-c-format
msgid "&French"
msgstr "បារាំង"
#: pics/layout.i18n:37 pics/layout.xml:663
#, no-c-format
msgid "&Italian"
msgstr "អ៊ីតាលី"
#: pics/layout.i18n:38 pics/layout.xml:693
#, no-c-format
msgid "Low Sa&xon"
msgstr "សាក់សុង​ក្រោម"
#: pics/layout.i18n:39 pics/layout.xml:729
#, no-c-format
msgid "D&utch"
msgstr "ហុល្លង់"
#: pics/layout.i18n:40 pics/layout.xml:759
#, no-c-format
msgid "&Portuguese"
msgstr "ព័រទុយហ្គាល់"
#: pics/layout.i18n:41 pics/layout.xml:789
#, no-c-format
msgid "&Romanian"
msgstr "រ៉ូម៉ានី"
#: pics/layout.i18n:42 pics/layout.xml:819
#, no-c-format
msgid "&Slovak"
msgstr "ស្លូវ៉ាគី"
#: pics/layout.i18n:43 pics/layout.xml:843
#, no-c-format
msgid "S&lovenian"
msgstr "ស្លូវ៉ានី"
#: pics/layout.i18n:44 pics/layout.xml:873
#, no-c-format
msgid "S&wedish"
msgstr "ស៊ុយអែដ"
#: pics/layout.i18n:45 pics/layout.xml:903
#, no-c-format
msgid "Ser&bian"
msgstr "សែប៊ី"
#: pics/layout.i18n:48
msgid ""
"_: NOTE_TO_THE_TRANSLATORS\n"
"The translators have the opportunity to translate the\n"
"sounds spoken in the game.\n"
"See the technical reference section in ktuberling's\n"
"documentation for more information on how to do that.\n"
"(translate this message as \"DONE\" when you have translated\n"
"the sounds; otherwise leave it untranslated as a reminder)"
msgstr ""
"អ្នក​បក​ប្រែ​មាន​ឱកាស​ក្នុង​ការ​បក​ប្រែ​\n"
"សំឡេង​និយាយ​នៅ​ក្នុង​ល្បែងបាន ។\n"
"ចំពោះ​ព័ត៌​មាន​បន្ថែម​​លើ​របៀប​នៃ​ការ​ធ្វើ​នោះ​ សូម​មើល​ផ្នែក​យោង​បច្ចេកទេសនៅក្នុង​ឯកសារ​របស់​ ktuberling"
" ។\n"
"(បកប្រែ​សារ​នេះជា \"DONE\" នៅពេល​ដែល​អ្នក​បាន​បកប្រែ\n"
"សំឡេង ផ្សេង​ពីនេះ​​​មិន​បាច់​បក​ប្រែ​វា​ដើម្បី​ទុក​វា​ជា​អ្នក​រំលឹក)"
#: ktuberlingui.rc:7
#, no-c-format
msgid "&Playground"
msgstr "កន្លែង​លេង"
#: ktuberlingui.rc:12
#, no-c-format
msgid "&Speech"
msgstr "និយាយ"