You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
13707 lines
339 KiB
13707 lines
339 KiB
# translation of tdelibs.po to
|
|
# TDE: EUSKERA TRANSLATION
|
|
# Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2002,2003, 2004, 2005.
|
|
# Ion Gaztañaga <igaztanaga@gmail.com>, 2005.
|
|
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: tdelibs\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:13+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-26 09:11+0200\n"
|
|
"Last-Translator: marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
|
|
"Language-Team: <eu@li.org>\n"
|
|
"Language: \n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Marcos Goienetxe, Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "marcos@euskalgnu.org, igaztanaga@gmail.com"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:23 arts/kde/kiotest.cpp:17
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:83
|
|
msgid "URL to open"
|
|
msgstr "URLa irekitzeko"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58
|
|
msgid "KConvertTest"
|
|
msgstr "KConvertTesta"
|
|
|
|
#: arts/kde/kconverttest.cpp:58 arts/kde/kiotest.cpp:23
|
|
#: arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "0.1"
|
|
msgstr "0.1"
|
|
|
|
#: arts/kde/kiotest.cpp:23 arts/kde/kiotestslow.cpp:91
|
|
msgid "KIOTest"
|
|
msgstr "KIOTesta"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:82
|
|
msgid "Video Toolbar"
|
|
msgstr "Bideoaren tresna-barra"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:104
|
|
msgid "Fullscreen &Mode"
|
|
msgstr "Pantaila osoko &modua"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:107
|
|
msgid "&Half Size"
|
|
msgstr "Tamaina &erdia"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:110
|
|
msgid "&Normal Size"
|
|
msgstr "Tamaina &normala"
|
|
|
|
#: arts/kde/kvideowidget.cpp:113
|
|
msgid "&Double Size"
|
|
msgstr "Tamaina &bikoitza"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:45
|
|
msgid "Display error message (default)"
|
|
msgstr "Erakutsi errore mezua (lehenetsia)"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:47
|
|
msgid "Display warning message"
|
|
msgstr "Erakutsi abisuak"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:49
|
|
msgid "Display informational message"
|
|
msgstr "Erakutsi informazio mezua"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:50
|
|
msgid "Message string to be displayed"
|
|
msgstr "Erakutsiko den mezu katea"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:54
|
|
msgid "artsmessage"
|
|
msgstr "artsmessage"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:55
|
|
msgid "Utility to display aRts error messages"
|
|
msgstr "aRts-en errore-mezuak erakusteko tresna"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:83 common_texts.cpp:59
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:561 tdeui/tdemessagebox.cpp:633
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:709
|
|
msgid "Warning"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:87
|
|
msgid "Informational"
|
|
msgstr "Informatiboa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4708
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5872
|
|
#: arts/message/artsmessage.cpp:89 common_texts.cpp:54 kjs/object.cpp:492
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:760 tdeui/tdemessagebox.cpp:790
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:248
|
|
msgid "Error"
|
|
msgstr "Errorea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:24 tdeui/tdeconfigdialog.cpp:56
|
|
#: tdeutils/kcmultidialog.cpp:59 tdeutils/kcmultidialog.h:104
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:571
|
|
msgid "Configure"
|
|
msgstr "Konfiguratu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:25
|
|
msgid "&Configure"
|
|
msgstr "&Konfiguratu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:26
|
|
msgid "Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:27
|
|
msgid "Modify"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:28
|
|
msgid "&Modify"
|
|
msgstr "&Aldatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:29
|
|
msgid "Align"
|
|
msgstr "Lerrokatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:30
|
|
msgid "Page"
|
|
msgstr "Orrialdea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:31
|
|
msgid "Border"
|
|
msgstr "Ertza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:32 tdeui/tdetoolbar.cpp:2122
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:33
|
|
msgid "Width"
|
|
msgstr "Zabalera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:34
|
|
msgid "&Width"
|
|
msgstr "&Zabalera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:35
|
|
msgid "Height"
|
|
msgstr "Altuera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:36
|
|
msgid "&Height"
|
|
msgstr "&Altuera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:37
|
|
msgid "Spacing"
|
|
msgstr "Tartea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:38
|
|
msgid "Horizontal"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:39
|
|
msgid "Vertical"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:40
|
|
msgid "Right"
|
|
msgstr "Eskuina"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:41
|
|
msgid "Left"
|
|
msgstr "Ezkerra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:42
|
|
msgid "Center"
|
|
msgstr "Erdia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:43
|
|
msgid "Top"
|
|
msgstr "Goia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:44
|
|
msgid "Bottom"
|
|
msgstr "Behea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:45
|
|
msgid "&Bottom"
|
|
msgstr "&Behea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:46
|
|
msgid "Move"
|
|
msgstr "Mugitu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2141
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2273
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5663
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5665 common_texts.cpp:47
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:66
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Hautatu dena"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:48
|
|
msgid "Delete All"
|
|
msgstr "Ezabatu dena"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:49
|
|
msgid "Clear All"
|
|
msgstr "Garbitu dena"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:50
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Esportatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:51
|
|
msgid "Import"
|
|
msgstr "Inportatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:52
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Zooma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:53
|
|
msgid "&Zoom"
|
|
msgstr "Z&ooma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:55
|
|
msgid "Malformed URL"
|
|
msgstr "Gaizki osatutako URLa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:56
|
|
msgid "Charset:"
|
|
msgstr "Karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:271
|
|
#: common_texts.cpp:57 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:115
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:95 tderesources/configpage.cpp:75
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:89 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "Yes"
|
|
msgstr "Bai"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:277
|
|
#: common_texts.cpp:58 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:118
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:98 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:200
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "No"
|
|
msgstr "Ez"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:60
|
|
msgid "Save a file"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:61
|
|
msgid "Contents"
|
|
msgstr "Edukia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:62
|
|
msgid "About"
|
|
msgstr "Honi buruz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:64
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:88
|
|
msgid "&About"
|
|
msgstr "Honi &buruz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:64
|
|
msgid "A&bout"
|
|
msgstr "Honi b&uruz"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:65 tdeparts/part.cpp:489
|
|
msgid "Untitled"
|
|
msgstr "Izengabea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:135
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/ntqmessagebox.h:146
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1391
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:151
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1627
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:914
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:198
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:1072
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:273
|
|
#: common_texts.cpp:66 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:111
|
|
msgid "OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:174
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2561
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4667 common_texts.cpp:67
|
|
#: tdecore/kdebug.cpp:345 tdecore/tdeapplication.cpp:1625
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991 tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99
|
|
msgid "&OK"
|
|
msgstr "&Ados"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:68
|
|
msgid "On"
|
|
msgstr "Aktibatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:69
|
|
msgid "Off"
|
|
msgstr "Desaktibatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1394
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:892
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2565
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qinputdialog.cpp:153
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:922
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprogressdialog.cpp:254
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:851
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:279
|
|
#: common_texts.cpp:70 tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:115
|
|
msgid "Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:187 common_texts.cpp:71
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:962 tdeui/kstdguiitem.cpp:105
|
|
msgid "&Cancel"
|
|
msgstr "&Utzi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:287
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:707
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:282
|
|
#: common_texts.cpp:72
|
|
msgid "Apply"
|
|
msgstr "Aplikatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "&Apply"
|
|
msgstr "A&plikatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2788 common_texts.cpp:74
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:52
|
|
msgid "File"
|
|
msgstr "Fitxategia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "&Discard"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:76
|
|
msgid "Discard"
|
|
msgstr "Baztertu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:77 tdehtml/tdehtml_browser.rc:4 tdeui/ui_standards.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&File"
|
|
msgstr "&Fitxategia"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:370
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:648
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:752
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:294
|
|
#: common_texts.cpp:78 tdecore/tdestdaccel.cpp:96 tdecore/tdestdaccel.cpp:97
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:191 common_texts.cpp:79
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:170
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:80 tdecore/tdestdaccel.cpp:59
|
|
msgid "Edit"
|
|
msgstr "Editatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:81 tdehtml/tdehtml.rc:4 tdehtml/tdehtml_browser.rc:11
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Editatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:82
|
|
msgid "&Options"
|
|
msgstr "A&ukerak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:83
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:84 tdehtml/tdehtml_browser.rc:20 tdeui/ui_standards.rc:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Ikusi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:85
|
|
msgid "E&xit"
|
|
msgstr "I&rten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:86 tdecore/tdestdaccel.cpp:58
|
|
msgid "Quit"
|
|
msgstr "Irten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232
|
|
msgid "&Quit"
|
|
msgstr "&Irten"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:88 kded/tdebuildsycoca.cpp:753 tdecore/tdestdaccel.cpp:88
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2613 common_texts.cpp:89
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:86
|
|
msgid "Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2133
|
|
#: common_texts.cpp:90 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:63
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2269
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5654 common_texts.cpp:91
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:55
|
|
msgid "&Copy"
|
|
msgstr "&Kopiatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2134
|
|
#: common_texts.cpp:92 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:64
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Itsatsi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2270
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5656 common_texts.cpp:93
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:56 tdeui/kstdaction_p.h:57
|
|
msgid "&Paste"
|
|
msgstr "&Itsatsi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:94
|
|
msgid "&New Window..."
|
|
msgstr "Leiho &berria..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:95
|
|
msgid "New &Window..."
|
|
msgstr "&Leiho berria..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:96
|
|
msgid "&New Window"
|
|
msgstr "Leiho &berria"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:97
|
|
msgid "New Game"
|
|
msgstr "Joku berria"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:98
|
|
msgid "&New Game"
|
|
msgstr "Joku &berria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3519
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:5716 common_texts.cpp:99
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:134 tdecore/tdestdaccel.cpp:53
|
|
msgid "Open"
|
|
msgstr "Ireki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:100
|
|
msgid "Open a File"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:101
|
|
msgid "Open..."
|
|
msgstr "Ireki..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226
|
|
msgid "&Open..."
|
|
msgstr "I&reki..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2132
|
|
#: common_texts.cpp:103 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:62
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Ebaki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:104
|
|
msgid "&Cut"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:105
|
|
msgid "C&ut"
|
|
msgstr "E&baki"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:106 tdeui/tdefontdialog.cpp:132
|
|
msgid "Font"
|
|
msgstr "Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:107
|
|
msgid "&Foreground Color"
|
|
msgstr "A&urreko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:108
|
|
msgid "&Background Color"
|
|
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:109 tdecore/tdestdaccel.cpp:56
|
|
msgid "Save"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4284
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4657
|
|
#: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "&Save"
|
|
msgstr "&Gorde"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:3644
|
|
#: common_texts.cpp:111 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3940
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4144 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4465
|
|
#: tdehtml/tdehtml_run.cpp:83 tdeparts/browserrun.cpp:419
|
|
msgid "Save As"
|
|
msgstr "Gorde honela"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:112
|
|
msgid "Save As..."
|
|
msgstr "Gorde honela..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:113
|
|
msgid "S&ave As..."
|
|
msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:296
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:116
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1529
|
|
#: common_texts.cpp:114 tdecore/tdestdaccel.cpp:55
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1004 tdeui/kdatepicker.cpp:529
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:230
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Itxi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:325
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:341
|
|
#: common_texts.cpp:115 tdecore/kcheckaccelerators.cpp:158
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:250 tdehtml/kjserrordlg.ui:31
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1272 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:220
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:46 tdeui/kstdguiitem.cpp:174
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Close"
|
|
msgstr "&Itxi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207
|
|
msgid "&Print..."
|
|
msgstr "I&nprimatu..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:117 tdeui/tdemessagebox.cpp:837 tdeui/tdemessagebox.cpp:867
|
|
msgid "Sorry"
|
|
msgstr "Barkatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1183
|
|
#: common_texts.cpp:118 tdespell2/ui/configui.ui:34 tdeui/keditcl2.cpp:723
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:862 tdeutils/kfinddialog.cpp:162
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Options"
|
|
msgstr "Aukerak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264
|
|
msgid "Add"
|
|
msgstr "Gehitu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:121
|
|
msgid "Change"
|
|
msgstr "Aldatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:794 common_texts.cpp:122
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4292
|
|
#: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2139
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2271
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5659 common_texts.cpp:124
|
|
msgid "Clear"
|
|
msgstr "Garbitu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:125 tdeui/tdefontdialog.cpp:225 tdeui/tdefontdialog.cpp:477
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Etzana"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:126
|
|
msgid "Roman"
|
|
msgstr "Erromatarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2128
|
|
#: common_texts.cpp:127 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:60
|
|
msgid "Undo"
|
|
msgstr "Desegin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2265
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5647 common_texts.cpp:128
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:86 tdeui/kcommand.cpp:120 tdeui/kcommand.cpp:208
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:52
|
|
msgid "&Undo"
|
|
msgstr "&Desegin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2129
|
|
#: common_texts.cpp:129 tdecore/tdestdaccel.cpp:61
|
|
msgid "Redo"
|
|
msgstr "Berregin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2266
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5648 common_texts.cpp:130
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:94 tdeui/kcommand.cpp:124 tdeui/kcommand.cpp:155
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:170 tdeui/kcommand.cpp:253
|
|
msgid "&Redo"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:131 tdeui/ui_standards.rc:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Game"
|
|
msgstr "&Jokua"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:132 tdeui/tdemessagebox.cpp:913
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Informazioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1307
|
|
#: common_texts.cpp:133
|
|
msgid "Portrait"
|
|
msgstr "Bertikala"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1308
|
|
#: common_texts.cpp:134
|
|
msgid "Landscape"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:189
|
|
#: common_texts.cpp:135
|
|
msgid "locally connected"
|
|
msgstr "lokalki konektatua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1163
|
|
#: common_texts.cpp:136
|
|
msgid "Browse..."
|
|
msgstr "Arakatu..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 tdeui/keditcl2.cpp:107
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:138 tderesources/configpage.cpp:127
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:136
|
|
msgid "&Remove"
|
|
msgstr "&Kendu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:139
|
|
msgid "&Properties..."
|
|
msgstr "&Propietateak..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Propietateak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:141
|
|
msgid "&Start"
|
|
msgstr "&Hasi"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:142 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457
|
|
msgid "St&op"
|
|
msgstr "&Gelditu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:143
|
|
msgid "Miscellaneous"
|
|
msgstr "Hainbat"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:144
|
|
msgid "Font Size"
|
|
msgstr "Letra-tamaina"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:145
|
|
msgid "Fonts"
|
|
msgstr "Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:146
|
|
msgid "&Fonts"
|
|
msgstr "&Letra-tipoak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:147
|
|
msgid "&Reload"
|
|
msgstr "&Birkargatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:148
|
|
msgid "Files"
|
|
msgstr "Fitxategiak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:149 tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465
|
|
msgid "Continue"
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:150 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:995
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Leheneratu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:151
|
|
msgid "Appearance"
|
|
msgstr "Itxura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:138
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:57
|
|
msgid "Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135
|
|
msgid "Monday"
|
|
msgstr "Astelehena"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136
|
|
msgid "Tuesday"
|
|
msgstr "Asteartea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137
|
|
msgid "Wednesday"
|
|
msgstr "Asteazkena"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138
|
|
msgid "Thursday"
|
|
msgstr "Osteguna"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139
|
|
msgid "Friday"
|
|
msgstr "Ostirala"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140
|
|
msgid "Saturday"
|
|
msgstr "Larunbata"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141
|
|
msgid "Sunday"
|
|
msgstr "Igandea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:160
|
|
msgid "&Update"
|
|
msgstr "&Eguneratu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:163
|
|
msgid "Highscore"
|
|
msgstr "Puntuaziorik onena"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:164
|
|
msgid "&New View"
|
|
msgstr "&Ikuspegi berria"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:165
|
|
msgid "&Insert"
|
|
msgstr "&Txertatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Previous\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292
|
|
msgid "&Previous"
|
|
msgstr "&Aurrekoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:170 tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:739
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:830 tdeutils/kreplace.cpp:45 tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "Replace"
|
|
msgstr "Ordeztu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65
|
|
msgid "&Replace..."
|
|
msgstr "&Ordeztu..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:792 common_texts.cpp:172
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:173 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:156
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tderandr/libtderandr.cpp:1299
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1402 tderandr/libtderandr.cpp:1403
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1404 tderandr/libtderandr.cpp:1444
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1445 tderandr/libtderandr.cpp:1446
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:914 tdeui/tdetoolbar.cpp:2064
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Lehenetsia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180
|
|
msgid "&Defaults"
|
|
msgstr "&Lehenespenak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:175
|
|
msgid "&Contents"
|
|
msgstr "&Edukia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:177
|
|
msgid "Open Recent"
|
|
msgstr "Ireki oraintsukoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42
|
|
msgid "Open &Recent"
|
|
msgstr "Ireki &oraintsukoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:179 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4261 tdeui/kstdaction_p.h:61
|
|
msgid "&Find..."
|
|
msgstr "&Bilatu..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62
|
|
msgid "Find &Next"
|
|
msgstr "Bilatu &hurrengoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:181
|
|
msgid "Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-markak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:182 tdeui/ui_standards.rc:133
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Bookmarks"
|
|
msgstr "Laster-&markak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90
|
|
msgid "&Add Bookmark"
|
|
msgstr "&Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:184
|
|
msgid "&Edit Bookmarks..."
|
|
msgstr "&Editatu laster-markak..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:185 tdeui/ui_standards.rc:139
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Tools"
|
|
msgstr "&Tresnak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93
|
|
msgid "&Spelling..."
|
|
msgstr "&Ortografia..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95
|
|
msgid "Show &Menubar"
|
|
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:96
|
|
msgid "Show &Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &tresna-barra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:189
|
|
msgid "Show &Statusbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:190
|
|
msgid "Configure &Key Bindings..."
|
|
msgstr "Konfiguratu te&klen loturak..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:191
|
|
msgid "&Preferences..."
|
|
msgstr "&Hobespenak..."
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:192 tdeui/ui_standards.rc:143
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Settings"
|
|
msgstr "E&zarpenak"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:193 tdeui/tdemessagebox.cpp:928
|
|
msgid "Do not show this message again"
|
|
msgstr "Ez erakutsi mezu hau berriro"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:180 common_texts.cpp:194
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Escape"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:98 common_texts.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Tab"
|
|
msgstr "Tabulazioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:99 common_texts.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backtab"
|
|
msgstr "Atzerako tabulazioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:100 common_texts.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backspace"
|
|
msgstr "Atzera-tekla"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:101 common_texts.cpp:198
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Return"
|
|
msgstr "Itzuli"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:102 common_texts.cpp:199
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Enter"
|
|
msgstr "Sartu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:178 common_texts.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:179 common_texts.cpp:201
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:105 common_texts.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Pause"
|
|
msgstr "Pausatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:106 common_texts.cpp:203
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:107 common_texts.cpp:204
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"SysReq"
|
|
msgstr "SisEskak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:108
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:140 common_texts.cpp:205
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:109 common_texts.cpp:206
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:110 common_texts.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Ezkerrera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:111 common_texts.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:112 common_texts.cpp:209
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Eskuinera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:113 common_texts.cpp:210
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Down"
|
|
msgstr "Behera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:211
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Prior"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:213
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:214
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Control"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:215
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:216
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:116 common_texts.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"CapsLock"
|
|
msgstr "BlokMaius"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:117 common_texts.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumLock"
|
|
msgstr "BlokZenb"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:118 common_texts.cpp:219
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ScrollLock"
|
|
msgstr "BlokKorr"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:96 common_texts.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Space"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:221
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenLeft"
|
|
msgstr "Ezkerreko parentesia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:222
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"ParenRight"
|
|
msgstr "Eskuineko parentesia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Asterisk"
|
|
msgstr "Izartxoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:224
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Plus"
|
|
msgstr "Plus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:225
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Comma"
|
|
msgstr "Koma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:226
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Minus"
|
|
msgstr "Minus"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:227
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Period"
|
|
msgstr "Puntua"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:228
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Slash"
|
|
msgstr "Marra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:229
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Colon"
|
|
msgstr "Bi puntu"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:230
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Semicolon"
|
|
msgstr "Puntu eta koma"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:231
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Less"
|
|
msgstr "Txikiagoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:232
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Equal"
|
|
msgstr "Berdina"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Greater"
|
|
msgstr "Handiagoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:234
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Question"
|
|
msgstr "Galdera ikurra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:235
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketLeft"
|
|
msgstr "Ezkerreko kortxetea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:236
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Backslash"
|
|
msgstr "Alderantzizko barra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:237
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BracketRight"
|
|
msgstr "Eskuineko kortxetea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:238
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiCircum"
|
|
msgstr "AsciiCircum-a"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:239
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Underscore"
|
|
msgstr "Azpimarra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"QuoteLeft"
|
|
msgstr "Ezkerreko komatxoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:241
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceLeft"
|
|
msgstr "Ezkerreko giltza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:242
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"BraceRight"
|
|
msgstr "Eskuineko giltza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"AsciiTilde"
|
|
msgstr "AsciiTildea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:114 common_texts.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgUp"
|
|
msgstr "OrriGora"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:115 common_texts.cpp:245
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"PgDown"
|
|
msgstr "OrriBehera"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:246
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Apostrophe"
|
|
msgstr "Apostrofea"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ampersand"
|
|
msgstr "Eta-ikurra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:248
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Exclam"
|
|
msgstr "Harridura"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Dollar"
|
|
msgstr "Dolar"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:250
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Percent"
|
|
msgstr "Ehunekoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:119 common_texts.cpp:251
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Menu"
|
|
msgstr "Menua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:120 common_texts.cpp:252
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Help"
|
|
msgstr "Laguntza"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"NumberSign"
|
|
msgstr "Zenbaki signoa"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:254 tdehtml/tdehtml_browser.rc:37 tdeui/ui_standards.rc:186
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold"
|
|
msgstr "Erdi-lodia"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:258
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light"
|
|
msgstr "Argala"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:259
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Light Italic"
|
|
msgstr "Argala etzana"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Demi-bold Italic"
|
|
msgstr "Erdi-lodi etzana"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Oblique"
|
|
msgstr "Zeiharra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:264
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book"
|
|
msgstr "Liburua"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:265
|
|
msgid ""
|
|
"_: font style\n"
|
|
"Book Oblique"
|
|
msgstr "Liburu zeiharra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:268
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Sticky"
|
|
msgstr "Itsaskorra"
|
|
|
|
#: common_texts.cpp:269
|
|
msgid ""
|
|
"_: window operation\n"
|
|
"Un-Sticky"
|
|
msgstr "Ez itsaskorra"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptloader.cpp:40
|
|
msgid "TDE Scripts"
|
|
msgstr "TDE script-ak"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"%1\" motaren KScript Runner lortu."
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:106
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "KScript Error"
|
|
msgstr "KScript errorea"
|
|
|
|
#: interfaces/tdescript/scriptmanager.cpp:129
|
|
msgid "Unable find script \"%1\"."
|
|
msgstr "Ezin da \"%1\" script-a aurkitu."
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser.cpp:60
|
|
msgid "System Default (%1)"
|
|
msgstr "Sistema lehenetsia (%1)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:168
|
|
msgid "Headline"
|
|
msgstr "Izenburua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:172
|
|
msgid "Position"
|
|
msgstr "Kokapena"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:176 tdeabc/scripts/entrylist:67
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:108 tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:78
|
|
msgid "Organization"
|
|
msgstr "Erakundea"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:180 tdeabc/scripts/entrylist:68
|
|
msgid "Department"
|
|
msgstr "Saila"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:184
|
|
msgid "Sub-Department"
|
|
msgstr "Azpisaila"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:188 tdeabc/address.cpp:271
|
|
msgid "Delivery Label"
|
|
msgstr "Banaketa txartela"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:192 tdeabc/scripts/field.src.cpp:102
|
|
msgid ""
|
|
"_: street/postal\n"
|
|
"Address"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:196
|
|
msgid "Zipcode"
|
|
msgstr "Posta-kutxa"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:200
|
|
msgid "City"
|
|
msgstr "Hiria"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:204 tdeabc/address.cpp:253
|
|
msgid "Country"
|
|
msgstr "Estatua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:208
|
|
msgid ""
|
|
"_: As in addresses\n"
|
|
"State"
|
|
msgstr "Estatua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:263 tdeabc/scripts/entrylist:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: person\n"
|
|
"Title"
|
|
msgstr "Tamilera"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:267
|
|
msgid "Rank"
|
|
msgstr "Heina"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:271 tdeabc/scripts/entrylist:18
|
|
msgid "Formatted Name"
|
|
msgstr "Izen formatuduna"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:275
|
|
msgid "Name Prefix"
|
|
msgstr "Izenaren aurrizkia"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:279
|
|
msgid "First Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:283
|
|
msgid "Middle Name"
|
|
msgstr "Lehen abizena"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:287
|
|
msgid "Last Name"
|
|
msgstr "Bigarren abizena"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:291 tdeabc/scripts/entrylist:28
|
|
msgid "Birthday"
|
|
msgstr "Jaoiteguna"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1035
|
|
#: kab/addressbook.cpp:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:299
|
|
msgid "Talk Addresses"
|
|
msgstr "Kontaktatzeko helbidea:"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:303 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:69
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:49
|
|
msgid "Email Addresses"
|
|
msgstr "Helb. elektronikoak"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:307
|
|
msgid "Keywords"
|
|
msgstr "Gako-hitzak"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:311
|
|
msgid "Telephone Number"
|
|
msgstr "Telefono zenbakia"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:315
|
|
msgid "URLs"
|
|
msgstr "URLak"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:319
|
|
msgid "User Field 1"
|
|
msgstr "1. erabiltzaile-eremua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:323
|
|
msgid "User Field 2"
|
|
msgstr "2. erabiltzaile-eremua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:327
|
|
msgid "User Field 3"
|
|
msgstr "3. erabiltzaile-eremua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:331
|
|
msgid "User Field 4"
|
|
msgstr "4. erabiltzaile-eremua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:335 tdeabc/key.cpp:133 tdeabc/scripts/field.src.cpp:110
|
|
msgid "Custom"
|
|
msgstr "Pertsonalizatua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:339
|
|
msgid "Categories"
|
|
msgstr "Kategoriak"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:419 kab/addressbook.cpp:1067
|
|
msgid "Cannot initialize local variables."
|
|
msgstr "Ezin dira aldagai lokalak hasieratu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:420 kab/addressbook.cpp:1068
|
|
msgid "Out of Memory"
|
|
msgstr "Memoriarik ez"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da \"%1\" kab konfigurazioko fitxategi lokala sortu. kab-ek ezin izango "
|
|
"du ongi funtzionatu hau gabe.\n"
|
|
"Ziurtatu TDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde "
|
|
"izan ohi da)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:461
|
|
msgid ""
|
|
"Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will "
|
|
"probably not work correctly without it.\n"
|
|
"Make sure you have not removed write permission from your local TDE "
|
|
"directory (usually ~/.trinity)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da zure \"%1\" kab datu-base fitxategi estandarra sortu. kab-ek ezin "
|
|
"izango du ongi funtzionatu hau gabe.\n"
|
|
"Ziurtatu TDEren direktorio lokalean idazteko baimena kendu ez duzula (~/kde "
|
|
"izan ohi da)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"kab has created your standard addressbook in\n"
|
|
"\"%1\""
|
|
msgstr ""
|
|
"kab-ek helbide-liburu estandarra sortu du\n"
|
|
"\"%1\"(e)n"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:492
|
|
msgid "Cannot create backup file (permission denied)."
|
|
msgstr "Ezin da babeskopiaren fitxategia sortu (baimena ukatua)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:493 kab/addressbook.cpp:500 kab/addressbook.cpp:509
|
|
#: kab/addressbook.cpp:579 kab/addressbook.cpp:587 kab/addressbook.cpp:614
|
|
#: kab/addressbook.cpp:826 kab/addressbook.cpp:1225 kab/addressbook.cpp:1601
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1619 kab/addressbook.cpp:1628 kab/addressbook.cpp:1653
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1662 kab/addressbook.cpp:1671 kab/addressbook.cpp:1680
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1703 kab/addressbook.cpp:1710
|
|
msgid "File Error"
|
|
msgstr "Fitxategiko errorea"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:498
|
|
msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)."
|
|
msgstr "Ezin da babeskpiako fitxategia ireki idazteko (baimena ukatua)."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:507
|
|
msgid ""
|
|
"Critical error:\n"
|
|
"Permissions changed in local directory!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errore kritikoa:\n"
|
|
"Baimenak aldatu dira direktorio lokalean."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:566
|
|
msgid "File reloaded."
|
|
msgstr "Fitxategia birkargatu da."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save "
|
|
"it.\n"
|
|
"Save it if you accidentally deleted your data file.\n"
|
|
"Close it if you intended to do so.\n"
|
|
"Your file will be closed by default."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unean kargatutako \"%1\" fitxategia ezin da birkargatu. kab-ek itxi edo "
|
|
"gorde dezake.\n"
|
|
"Gorde datu-fitxategia nahi gabe ezabatu baduzu.\n"
|
|
"Itxi ezazu hau bada zure nahia.\n"
|
|
"Lehenespenez fitxategia itxi egingo da."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:583
|
|
msgid "(Safety copy on file error)"
|
|
msgstr "(Segurtasun kopia fitxategi errorean)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:586
|
|
msgid "Cannot save the file; will close it now."
|
|
msgstr "Ezin da fitxategia gorde, orain itxiko da."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:609
|
|
msgid "File opened."
|
|
msgstr "Fitxategia ireki da."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:613
|
|
msgid "Could not load the file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategia kargatu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:616
|
|
msgid "No such file."
|
|
msgstr "Ez dago halako fitxategirik."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:622
|
|
msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?"
|
|
msgstr "\"%1\" fitxategia ezin izan da aurkitu. Berria sortu?"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:624
|
|
msgid "No Such File"
|
|
msgstr "Ez dago halako fitxategirik"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:625
|
|
msgid "Create"
|
|
msgstr "Sortu"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:629
|
|
msgid "New file."
|
|
msgstr "Fitxategi berria."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:631
|
|
msgid "Canceled."
|
|
msgstr "Bertan behera utzita."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:665
|
|
msgid "(Internal error in kab)"
|
|
msgstr "(kab-eko barneko errorea)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:670 kab/addressbook.cpp:1314
|
|
msgid "(empty entry)"
|
|
msgstr "(sarrera hutsik)"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:825
|
|
msgid "Cannot reload configuration file!"
|
|
msgstr "Ezin da konfigurazioko fitxategia birkargatu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:830
|
|
msgid "Configuration file reloaded."
|
|
msgstr "Konfigurazioko fitxategia birkargatuta."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:858
|
|
msgid "File saved."
|
|
msgstr "Fitxategia gorde da."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:898
|
|
msgid "Permission denied."
|
|
msgstr "Baimena ukatua."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:904
|
|
msgid "File closed."
|
|
msgstr "Fitxategia itxi da."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1223
|
|
msgid ""
|
|
"The file you wanted to change could not be locked.\n"
|
|
"It is probably in use by another application or read-only."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldatu nahi zenuen fitxategia ezin da blokeatu.\n"
|
|
"Baliteke beste aplikazio batek erabiltzea edo irakurtzeko soilik moduan "
|
|
"egotea."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1599
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kab-en txantiloi fitxategia aurkitu.\n"
|
|
"Ezin duzu fitxategi berririk sortu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1607
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's template file.\n"
|
|
"You cannot create new files."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kab-en txantiloi fitxategia irakurri.\n"
|
|
"Ezin duzu fitxategi berririk sortu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1609
|
|
msgid "Format Error"
|
|
msgstr "Formatu errorea"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1616 kab/addressbook.cpp:1668
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot create the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia sortu\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1618 kab/addressbook.cpp:1627
|
|
msgid "Could not create the new file."
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategi berria sortu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1625 kab/addressbook.cpp:1677
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot save the file\n"
|
|
"\""
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia gorde\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1651
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia aurkitu.\n"
|
|
"kab ezin da konfiguratu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1660
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot read kab's configuration template file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kab-en konfigurazioko txantiloi fitxategia irakurri.\n"
|
|
"kab ezin da konfiguratu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1670 kab/addressbook.cpp:1679
|
|
msgid "Could not create the new configuration file."
|
|
msgstr "Ezin izan da konfigurazioko fitxategi berria sortu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1700
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot load kab's local configuration file.\n"
|
|
"There may be a formatting error.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala kargatu\n"
|
|
"Agian formatuko erroreak daude.\n"
|
|
"kab ezin da konfiguratu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1708
|
|
msgid ""
|
|
"Cannot find kab's local configuration file.\n"
|
|
"kab cannot be configured."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da kab-en konfigurazioko fitxategi lokala aurkitu.\n"
|
|
"kab ezin da konfiguratu."
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1744
|
|
msgid "fixed"
|
|
msgstr "finkoa"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1745
|
|
msgid "mobile"
|
|
msgstr "sakelekoa"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1746
|
|
msgid "fax"
|
|
msgstr "faxa"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1747
|
|
msgid "modem"
|
|
msgstr "modema"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1748
|
|
msgid "general"
|
|
msgstr "orokorra"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1949
|
|
msgid "Business"
|
|
msgstr "Negozioak"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1950 tdeabc/secrecy.cpp:74
|
|
msgid "Private"
|
|
msgstr "Pribatua"
|
|
|
|
#: kab/addressbook.cpp:1951
|
|
msgid "Dates"
|
|
msgstr "Datak"
|
|
|
|
#: kab/kabapi.cpp:134
|
|
msgid "Your new entry could not be added."
|
|
msgstr "Sarrera berria ezin izan da gehitu."
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:741
|
|
msgid "Check Sycoca database only once"
|
|
msgstr "Egiaztatu Sycoca datubasea behin bakarrik"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:881
|
|
msgid "TDE Daemon"
|
|
msgstr "TDE deabrua"
|
|
|
|
#: kded/kded.cpp:883
|
|
msgid "TDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
|
|
msgstr "TDE deabrua - Sycoca datubasea eguneraketak behar denean hasten ditu."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:43
|
|
msgid "Old hostname"
|
|
msgstr "Ostalari izen zaharra"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:44
|
|
msgid "New hostname"
|
|
msgstr "Ostalari izen berria"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:81
|
|
msgid "Error: HOME environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Errorera: HOME inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:90
|
|
msgid "Error: DISPLAY environment variable not set.\n"
|
|
msgstr "Errorera: DISPLAY inguruko aldagaia ez dago ezarrita.\n"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:371
|
|
msgid "KDontChangeTheHostName"
|
|
msgstr "KDontChangeTheHostName"
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:372
|
|
msgid "Informs TDE about a change in hostname"
|
|
msgstr "TDE-ri ostalari izenaren aldaketak jakinarazten dizkio."
|
|
|
|
#: kded/khostname.cpp:374 kded/tde-menu.cpp:119 kded/tdebuildsycoca.cpp:724
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:725 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:90
|
|
msgid "Author"
|
|
msgstr "Egilea"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:36
|
|
msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding"
|
|
msgstr "Irteerako data UTF-8an, kodeketa lokalean ordez"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:37
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu-id of the menu that contains\n"
|
|
"the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n"
|
|
"menu-id-a"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:38
|
|
msgid ""
|
|
"Print menu name (caption) of the menu that\n"
|
|
"contains the application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu aplikazioak duen menuaren\n"
|
|
"menu izena (izenburua)"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:39
|
|
msgid "Highlight the entry in the menu"
|
|
msgstr "Nabarmendu sarrera menuan"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:40
|
|
msgid "Do not check if sycoca database is up to date"
|
|
msgstr "Ez egiaztatu sycoca datubasea eguneratua dagoen."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:41
|
|
msgid "The id of the menu entry to locate"
|
|
msgstr "Bilatu behar den menu sarreraren id-a"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:99
|
|
msgid "Menu item '%1' could not be highlighted."
|
|
msgstr "'%1' menu elementua ezin da nabarmendu."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"TDE Menu query tool.\n"
|
|
"This tool can be used to find in which menu a specific application is "
|
|
"shown.\n"
|
|
"The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n"
|
|
"in the TDE menu a specific application is located."
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE Menu kontsulta-tresna.\n"
|
|
"Tresna hau aplikazio zehatz bat zein menutan erakusten den aurkitzeko "
|
|
"erabili daiteke.\n"
|
|
"\"--highlight\" aukera erabili daiteke erabiltzailearen kokalekua bisualki "
|
|
"adierazteko."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:116
|
|
msgid "tde-menu"
|
|
msgstr "tde-menua"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:133
|
|
msgid "You must specify an application-id such as 'tde-konsole.desktop'"
|
|
msgstr "Aplikazio-id bat sartu behar duzu 'tde-konsole.desktop' adibidez"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or --"
|
|
"highlight"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gutxienez hauetatik bat zehaztu behar duzu: --print-menu-id, --print-menu-"
|
|
"name edo --highlight"
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:164
|
|
msgid "No menu item '%1'."
|
|
msgstr "'%1' menu sarrerarik ez."
|
|
|
|
#: kded/tde-menu.cpp:168
|
|
msgid "Menu item '%1' not found in menu."
|
|
msgstr "'%1' menu sarrera ez da aurkitu menuan."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483
|
|
msgid ""
|
|
"Error creating database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%1' datubasea sortzean.\n"
|
|
"Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:483 kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:721
|
|
msgid "KBuildSycoca"
|
|
msgstr "KBuildSycoca"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdebuildsycoca] Error writing database '%1'.\n"
|
|
"Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not "
|
|
"full.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea '%1' datubasean idaztean.\n"
|
|
"Egiaztatu direktorioko baimenak ongi daudela eta diska betea ez dagoela.\n"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:695
|
|
msgid "Do not signal applications to update"
|
|
msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:696
|
|
msgid "Disable incremental update, re-read everything"
|
|
msgstr "Ezgaitu eguneraket inkrementala, ber-irakurri dena"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:697
|
|
msgid "Check file timestamps"
|
|
msgstr "Egiaztatu fitxategiaren data eta ordua."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:698
|
|
msgid "Disable checking files (dangerous)"
|
|
msgstr "Ezgaitu fitxategiak egiaztatzea (arriskutsua)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:699
|
|
msgid "Create global database"
|
|
msgstr "Sortu datu base globala."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:700
|
|
msgid "Perform menu generation test run only"
|
|
msgstr "Egikaritu menu sortze proba bakarrik"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:701
|
|
msgid "Track menu id for debug purposes"
|
|
msgstr "Gorde menuaren id-a arazketarako"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:703
|
|
msgid "Silent - work without windows and stderr"
|
|
msgstr "Isila - leihorik eta stderr-ik gabe funtzionatzen du"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:704
|
|
msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)"
|
|
msgstr "Erakutsi progresio informazioa ('isil' modua piztuta badago ere)"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:722
|
|
msgid "Rebuilds the system configuration cache."
|
|
msgstr "Sistemaren konfigurazio cache-a bereraikitzen du."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:750
|
|
msgid "Reloading TDE configuration, please wait..."
|
|
msgstr "Berkargatzen TDE konfigurazioa, mesedez itxaron..."
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:751
|
|
msgid "TDE Configuration Manager"
|
|
msgstr "TDE konfigurazio kudeatzailea"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do you want to reload TDE configuration?"
|
|
msgstr "TDE konfigurazioa berkargatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:753
|
|
msgid "Do Not Reload"
|
|
msgstr "&Ez birkargatu"
|
|
|
|
#: kded/tdebuildsycoca.cpp:953
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "[tdebuildsycoca] Configuration information reloaded successfully."
|
|
msgstr "Konfigurazioko datuak ongi birkargartu dira."
|
|
|
|
#: kjs/function_object.cpp:289
|
|
msgid "Syntax error in parameter list"
|
|
msgstr "Sintaxi-errorea parametroen zerrendan"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:134
|
|
msgid "Undefined value"
|
|
msgstr "Zehaztu gabeko balioa"
|
|
|
|
#: kjs/internal.cpp:165
|
|
msgid "Null value"
|
|
msgstr "Null balioa"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:348
|
|
msgid "No default value"
|
|
msgstr "Balio lehenetsirik ez"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:493
|
|
msgid "Evaluation error"
|
|
msgstr "Ebaluazio-errorea"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:494
|
|
msgid "Range error"
|
|
msgstr "Barruti-errorea"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:495
|
|
msgid "Reference error"
|
|
msgstr "Erreferentzi-errorea"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:496
|
|
msgid "Syntax error"
|
|
msgstr "Sintaxi-errorea"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:497
|
|
msgid "Type error"
|
|
msgstr "Mota-errorea"
|
|
|
|
#: kjs/object.cpp:498
|
|
msgid "URI error"
|
|
msgstr "URI-errorea"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:95
|
|
msgid "Invalid reference base"
|
|
msgstr "Erreferentzi-oinarri baliogabea"
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:126
|
|
msgid "Can't find variable: "
|
|
msgstr "Ezin da aldagaia aurkitu: "
|
|
|
|
#: kjs/reference.cpp:133
|
|
msgid "Base is not an object"
|
|
msgstr "Oinarria ez da objektu bat"
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"A network connection was disconnected. The application is now in offline "
|
|
"mode. Do you want the application to resume network operations when the "
|
|
"network is available again?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:147
|
|
msgid "This application is currently in offline mode. Do you want to connect?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: Message shown when a network connection failed. The placeholder contains "
|
|
"the concrete description of the operation eg 'while performing this "
|
|
"operation\n"
|
|
"A network connection failed %1. Do you want to place the application in "
|
|
"offline mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"This application is currently in offline mode. Do you want to connect in "
|
|
"order to carry out this operation?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:151
|
|
msgid "Leave Offline Mode?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
msgid "Connect"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: networkstatus/connectionmanager.cpp:152
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Do Not Connect"
|
|
msgstr "Ez gorde"
|
|
|
|
#: networkstatus/networkstatusindicator.cpp:39
|
|
msgid "The desktop is offline"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:145
|
|
msgid "Post Office Box"
|
|
msgstr "Posta kutxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:163
|
|
msgid "Extended Address Information"
|
|
msgstr "Helbide informazio gehigarria"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:181
|
|
msgid "Street"
|
|
msgstr "Kalea"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:199
|
|
msgid "Locality"
|
|
msgstr "Herria"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46
|
|
msgid "Region"
|
|
msgstr "Herrialdea"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:235
|
|
msgid "Postal Code"
|
|
msgstr "Posta kutxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred address\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Hobetsia"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:291
|
|
msgid "Domestic"
|
|
msgstr "Etxekoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:294
|
|
msgid "International"
|
|
msgstr "Nazioartekoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:297
|
|
msgid "Postal"
|
|
msgstr "Postala"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:300
|
|
msgid "Parcel"
|
|
msgstr "Partzela"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home Address\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:306
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work Address\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Lantokia"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:309
|
|
msgid "Preferred Address"
|
|
msgstr "Helbide hobetsia"
|
|
|
|
#: tdeabc/address.cpp:312 tdeabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:815
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#: tdeabc/addressbook.cpp:346 tdeabc/addressbook.cpp:365
|
|
msgid "Unable to load resource '%1'"
|
|
msgstr "Ezin da '%1' baliabidea kargatu"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:60
|
|
msgid "Select Addressee"
|
|
msgstr "Hautau helbidea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2521
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:70 tdeabc/addresseedialog.cpp:100
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:174 tdeabc/distributionlistdialog.cpp:189
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:142 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:161
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:16 tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:380
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:282 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:288
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:294 tdenewstuff/providerdialog.cpp:65
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:119 tdeutils/kpluginselector.cpp:200
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:71 tdeabc/addresseedialog.cpp:101
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:190 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:143
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:91
|
|
msgid "Email"
|
|
msgstr "Helb. el."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:95
|
|
msgid "Selected"
|
|
msgstr "Hautatuta"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseedialog.cpp:107
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Desautatu"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:67
|
|
msgid "Dr."
|
|
msgstr "Dk."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:68
|
|
msgid "Miss"
|
|
msgstr "An."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:69
|
|
msgid "Mr."
|
|
msgstr "Jn."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:70
|
|
msgid "Mrs."
|
|
msgstr "An."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:71
|
|
msgid "Ms."
|
|
msgstr "Ms."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:72
|
|
msgid "Prof."
|
|
msgstr "Irak."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:74
|
|
msgid "I"
|
|
msgstr "I"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:75
|
|
msgid "II"
|
|
msgstr "II"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:76
|
|
msgid "III"
|
|
msgstr "III"
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:77
|
|
msgid "Jr."
|
|
msgstr "Jr."
|
|
|
|
#: tdeabc/addresseehelper.cpp:78
|
|
msgid "Sr."
|
|
msgstr "Jn."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:44
|
|
msgid "Configure Distribution Lists"
|
|
msgstr "Konfiguratu posta-zerrendak"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:61 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:43
|
|
msgid "Select Email Address"
|
|
msgstr "Hautatu helb. elektronikoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:152
|
|
msgid "New List..."
|
|
msgstr "Zerrenda berria..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:156
|
|
msgid "Rename List..."
|
|
msgstr "Berrizendatu zerrenda..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:160 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:137
|
|
msgid "Remove List"
|
|
msgstr "Ezabatu zerrenda"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:167
|
|
msgid "Available addresses:"
|
|
msgstr "Helbide eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:175 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:162
|
|
msgid "Preferred Email"
|
|
msgstr "Helb. el. hobetsia"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:183 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:156
|
|
msgid "Add Entry"
|
|
msgstr "Gehitu sarrera"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:191 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:144
|
|
msgid "Use Preferred"
|
|
msgstr "Erabili hobetsiak"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:198
|
|
msgid "Change Email..."
|
|
msgstr "Aldatu helb. el..."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:202 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:152
|
|
msgid "Remove Entry"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:237 tdeabc/distributionlisteditor.cpp:196
|
|
msgid "New Distribution List"
|
|
msgstr "Posta-zerrenda berria"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:238
|
|
msgid "Please enter &name:"
|
|
msgstr "Sartu &izena:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:255
|
|
msgid "Distribution List"
|
|
msgstr "Posta-zerrenda"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:256
|
|
msgid "Please change &name:"
|
|
msgstr "Aldatu i&zena:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:273
|
|
msgid "Delete distribution list '%1'?"
|
|
msgstr "Ezabatu '%1' posta-zerrenda?"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:339
|
|
msgid "Selected addressees:"
|
|
msgstr "Hautatutako helbideak:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlistdialog.cpp:341
|
|
msgid "Selected addresses in '%1':"
|
|
msgstr "'%1'(e)an hautatutako helbideak:"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:133
|
|
msgid "New List"
|
|
msgstr "Zerrenda berria"
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:148
|
|
msgid "Change Email"
|
|
msgstr "Aldatu helb. el."
|
|
|
|
#: tdeabc/distributionlisteditor.cpp:197
|
|
msgid "Please enter name:"
|
|
msgstr "Mesedez sartu izena:"
|
|
|
|
#: tdeabc/errorhandler.cpp:42
|
|
msgid "Error in libtdeabc"
|
|
msgstr "libtdeabc-en errorea"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:55 tdeabc/formatfactory.cpp:119
|
|
msgid "vCard"
|
|
msgstr "vCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:56 tdeabc/formatfactory.cpp:120
|
|
msgid "vCard Format"
|
|
msgstr "vCard formatua"
|
|
|
|
#: tdeabc/formatfactory.cpp:75
|
|
msgid "No description available."
|
|
msgstr "Azalpen eskuragarririk ez."
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:127
|
|
msgid "X509"
|
|
msgstr "X509"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:130
|
|
msgid "PGP"
|
|
msgstr "PGP"
|
|
|
|
#: tdeabc/key.cpp:136 tdeabc/secrecy.cpp:80
|
|
msgid "Unknown type"
|
|
msgstr "Mota ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:83
|
|
msgid "User:"
|
|
msgstr "Erabiltzailea:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:92
|
|
msgid "Bind DN:"
|
|
msgstr "Bind DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:101
|
|
msgid "Realm:"
|
|
msgstr "Zonaldea:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:110
|
|
msgid "Password:"
|
|
msgstr "Pasahitza:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:120
|
|
msgid "Host:"
|
|
msgstr "Ostalaria:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:130
|
|
msgid "Port:"
|
|
msgstr "Ataka:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:141
|
|
msgid "LDAP version:"
|
|
msgstr "LDAP bertsioa:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:152
|
|
msgid "Size limit:"
|
|
msgstr "Tamaina muga:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:163
|
|
msgid "Time limit:"
|
|
msgstr "Denbora muga:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:167
|
|
msgid " sec"
|
|
msgstr " sek"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: Distinguished Name\n"
|
|
"DN:"
|
|
msgstr "DN:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:182 tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:231
|
|
msgid "Query Server"
|
|
msgstr "Query zerbitzaria"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:190
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Iragazkia:"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:199
|
|
msgid "Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:201
|
|
msgid "TLS"
|
|
msgstr "TLS"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:202
|
|
msgid "SSL"
|
|
msgstr "SSL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:216
|
|
msgid "Authentication"
|
|
msgstr "Autentifikazioa"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:218
|
|
msgid "Anonymous"
|
|
msgstr "Anonimoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:219
|
|
msgid "Simple"
|
|
msgstr "Sinplea"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:220
|
|
msgid "SASL"
|
|
msgstr "SASL"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:222
|
|
msgid "SASL mechanism:"
|
|
msgstr "SASL mekanismoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldapconfigwidget.cpp:302
|
|
msgid "LDAP Query"
|
|
msgstr "LDAP galdera"
|
|
|
|
#: tdeabc/ldifconverter.cpp:475
|
|
msgid "List of Emails"
|
|
msgstr "Helb. elektronikoen zerrenda"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:93
|
|
msgid "Unable to open lock file."
|
|
msgstr "Ezin ireki blokeo-fitxategia."
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:106
|
|
msgid ""
|
|
"The address book '%1' is locked by application '%2'.\n"
|
|
"If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' helbide liburua %2 aplikazioak blokeaturik dago.\n"
|
|
"Hau zuzena ez dela uste baduzu, aski duzu lock fitxategia '%3'(e)teik kentzea"
|
|
|
|
#: tdeabc/lock.cpp:146
|
|
msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Desblokeatzeak huts egin du: beste prozesu bat da blokeatutako fitxategiaren "
|
|
"jabea: %1 (%2)"
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:60
|
|
msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done."
|
|
msgstr "LockNull: guztiak blokeatu dira unekoa izan ezik."
|
|
|
|
#: tdeabc/locknull.cpp:62
|
|
msgid "LockNull: All locks fail."
|
|
msgstr "LockNull: huts egin du guztiak blokeatzean."
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: Preferred phone\n"
|
|
"Preferred"
|
|
msgstr "Hobetsia"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: Home phone\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Etxea"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: Work phone\n"
|
|
"Work"
|
|
msgstr "Lana"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:157
|
|
msgid "Messenger"
|
|
msgstr "Mezularia"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:160
|
|
msgid "Preferred Number"
|
|
msgstr "Zenbaki hobetsia"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:163
|
|
msgid "Voice"
|
|
msgstr "Ahotsa"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:166
|
|
msgid "Fax"
|
|
msgstr "Faxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:169
|
|
msgid ""
|
|
"_: Mobile Phone\n"
|
|
"Mobile"
|
|
msgstr "Mugikorra"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:172
|
|
msgid "Video"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:175
|
|
msgid "Mailbox"
|
|
msgstr "Posta-kutxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:178 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4285
|
|
msgid "Modem"
|
|
msgstr "Modema"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: Car Phone\n"
|
|
"Car"
|
|
msgstr "Automobila"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:184 tdeabc/scripts/entrylist:54
|
|
msgid "ISDN"
|
|
msgstr "ISDN"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:187
|
|
msgid "PCS"
|
|
msgstr "PCS"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:190 tdeabc/scripts/entrylist:55
|
|
msgid "Pager"
|
|
msgstr "Bilagailua"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:193 tdeabc/scripts/entrylist:51
|
|
msgid "Home Fax"
|
|
msgstr "Etxeko faxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/phonenumber.cpp:196
|
|
msgid "Work Fax"
|
|
msgstr "Lantokiko faxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:332
|
|
msgid "Loading resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea kargatzean."
|
|
|
|
#: tdeabc/resource.cpp:343
|
|
msgid "Saving resource '%1' failed!"
|
|
msgstr "Huts egin du '%1' baliabidea gordetzean."
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:39 tderesources/selectdialog.cpp:42
|
|
msgid "Resource Selection"
|
|
msgstr "Baliabidearen hautapena"
|
|
|
|
#: tdeabc/resourceselectdialog.cpp:46 tderesources/configpage.cpp:107
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:49
|
|
msgid "Resources"
|
|
msgstr "Baliabideak"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:181
|
|
msgid "Unique Identifier"
|
|
msgstr "Identifikazio bakarra"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/addressee.src.cpp:199
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unique Resource Identifier"
|
|
msgstr "Identifikazio bakarra"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:85
|
|
msgid "Unknown Field"
|
|
msgstr "Eremu ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:98
|
|
msgid "All"
|
|
msgstr "Dena"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:100
|
|
msgid "Frequent"
|
|
msgstr "Maiz"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:106
|
|
msgid "Personal"
|
|
msgstr "Pertsonala"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/field.src.cpp:112
|
|
msgid "Undefined"
|
|
msgstr "Definitu gabe"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:71 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:187
|
|
msgid "Public"
|
|
msgstr "Publikoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/secrecy.cpp:77
|
|
msgid "Confidential"
|
|
msgstr "Konfidentziala"
|
|
|
|
#: tdeabc/stdaddressbook.cpp:148
|
|
msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked."
|
|
msgstr "Ezin gorde '%1' baliabidean. Blokeatuta dago."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:42
|
|
msgid "Disable automatic startup on login"
|
|
msgstr "Desgaitu abiarazte-automatikoa saioa hastean"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:45
|
|
msgid "Override existing entries"
|
|
msgstr "Gainidatzi dauden sarrerak"
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:287
|
|
msgid ""
|
|
"Address book file <b>%1</b> not found! Make sure the old address book is "
|
|
"located there and you have read permission for this file."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da <b>%1</b> helbide-liburuaren fitxategia aurkitu. Ziurtatu helbide-"
|
|
"liburu zaharra hor dagoela eta fitxategia irakurtzeko baimena duzula."
|
|
|
|
#: tdeabc/tdeab2tdeabc.cpp:435
|
|
msgid "Kab to Kabc Converter"
|
|
msgstr "Kab-etik Kabc-era bihurtzailea"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcard/testwrite.cpp:11
|
|
msgid "TestWritevCard"
|
|
msgstr "TestWritevCard"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:38
|
|
msgid "vCard 2.1"
|
|
msgstr "vCard 2.1"
|
|
|
|
#: tdeabc/vcardparser/testread.cpp:39 tdewidgets/maketdewidgets.cpp:112
|
|
msgid "Input file"
|
|
msgstr "Sarrerako fitxategia"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:90 tdecert/tdecertpart.cpp:113
|
|
msgid "Invalid certificate!"
|
|
msgstr "Ziurtagiri baliogabea."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:160
|
|
msgid "Certificates"
|
|
msgstr "Ziurtagiriak"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:161
|
|
msgid "Signers"
|
|
msgstr "Sinatzaileak"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:164
|
|
msgid "Client"
|
|
msgstr "Bezeroa"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:170
|
|
msgid "Import &All"
|
|
msgstr "Inportatu &dena"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:183 tdecert/tdecertpart.cpp:274
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:359
|
|
msgid "TDE Secure Certificate Import"
|
|
msgstr "TDE ziurtagiri seguruak inportatu"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:184
|
|
msgid "Chain:"
|
|
msgstr "Katea:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:189 tdecert/tdecertpart.cpp:276
|
|
msgid "Subject:"
|
|
msgstr "Gaia:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:190 tdecert/tdecertpart.cpp:277
|
|
msgid "Issued by:"
|
|
msgstr "Nork bidalia:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:196 tdecert/tdecertpart.cpp:283
|
|
msgid "File:"
|
|
msgstr "Fitxategia:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:199 tdecert/tdecertpart.cpp:286
|
|
msgid "File format:"
|
|
msgstr "Fitxategi-formatua:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:212 tdecert/tdecertpart.cpp:299
|
|
msgid "State:"
|
|
msgstr "Egoera:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:216 tdecert/tdecertpart.cpp:303
|
|
msgid "Valid from:"
|
|
msgstr "Balio-epea noiztik:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:220 tdecert/tdecertpart.cpp:307
|
|
msgid "Valid until:"
|
|
msgstr "Balio-epea noiz arte:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:224 tdecert/tdecertpart.cpp:311
|
|
msgid "Serial number:"
|
|
msgstr "Serie zenbakia:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:227 tdecert/tdecertpart.cpp:314
|
|
msgid "State"
|
|
msgstr "Egoera"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:236 tdecert/tdecertpart.cpp:323
|
|
msgid "MD5 digest:"
|
|
msgstr "MD5 laburpena:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:239 tdecert/tdecertpart.cpp:326
|
|
msgid "Signature:"
|
|
msgstr "Sinadura:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:244 tdecert/tdecertpart.cpp:331
|
|
msgid "Signature"
|
|
msgstr "Sinadura"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:253 tdecert/tdecertpart.cpp:340
|
|
msgid "Public key:"
|
|
msgstr "Gako publikoa:"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:259 tdecert/tdecertpart.cpp:346
|
|
msgid "Public Key"
|
|
msgstr "Gako publikoa"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:368
|
|
msgid "&Crypto Manager..."
|
|
msgstr "&Kripto-kudeatzailea..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:369
|
|
msgid "&Import"
|
|
msgstr "&Inportatu"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:370
|
|
msgid "&Save..."
|
|
msgstr "&Gorde..."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:371
|
|
msgid "&Done"
|
|
msgstr "&Eginda"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
msgid "Save failed."
|
|
msgstr "Gordetzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:418 tdecert/tdecertpart.cpp:440
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455 tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496 tdecert/tdecertpart.cpp:532
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:563 tdecert/tdecertpart.cpp:593
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:723 tdecert/tdecertpart.cpp:734
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:739 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid "Certificate Import"
|
|
msgstr "Ziurtagiria inportatu"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:455
|
|
msgid "You do not seem to have compiled TDE with SSL support."
|
|
msgstr "Ez dirudi TDE SSL euskarriarekin konpilatu duzunik."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:460
|
|
msgid "Certificate file is empty."
|
|
msgstr "Ziurtagiria hutsik dago."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:490
|
|
msgid "Certificate Password"
|
|
msgstr "Ziurtatu pasahitza"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiri-fitxategia ezin izan da kargatu. Beste pasahitz batekin saiatu?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:496
|
|
msgid "Try Different"
|
|
msgstr "Beste batekin saiatu"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:532 tdecert/tdecertpart.cpp:563
|
|
msgid "This file cannot be opened."
|
|
msgstr "Fitxategi hau ezin da ireki."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:592
|
|
msgid "I do not know how to handle this type of file."
|
|
msgstr "Ez dakit nola kudeatu fitxategi mota hau."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:612
|
|
msgid "0 - Site Certificate"
|
|
msgstr "0 - Lekuaren ziurtagiria"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:722 tdecert/tdecertpart.cpp:738
|
|
msgid ""
|
|
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
|
|
"replace it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izen berdineko ziurtagiri bat dago lehendik ere. Ziur zaude ordeztu nahi "
|
|
"duzula?"
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:734 tdecert/tdecertpart.cpp:752
|
|
msgid ""
|
|
"Certificate has been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiria ongi inportatu da TDEn\n"
|
|
"TDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:866
|
|
msgid ""
|
|
"Certificates have been successfully imported into TDE.\n"
|
|
"You can manage your certificate settings from the Trinity Control Center."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ziurtagiriak ongi inportatu dira TDEn\n"
|
|
"TDEko kontrol gunetik ziurtagirien ezarpenak kudea ditzakezu. "
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.cpp:872
|
|
msgid "TDE Certificate Part"
|
|
msgstr "TDE ziurtagiri zatia"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:43
|
|
msgid "Keep output results from scripts"
|
|
msgstr "Mantendu script-en irteerako emaitzak"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:44
|
|
msgid "Check whether config file itself requires updating"
|
|
msgstr "Egiaztatu konfigurazioko fitxategia bera eguneratu behar den"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:45
|
|
msgid "File to read update instructions from"
|
|
msgstr "Fitxategia instrukzioak bertatik irakurtzeko"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:142
|
|
msgid "Only local files are supported."
|
|
msgstr "Bakarrik fitxategi lokalak onartzen dira."
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:943
|
|
msgid "KConf Update"
|
|
msgstr "KConf eguneratzea"
|
|
|
|
#: tdeconf_update/tdeconf_update.cpp:945
|
|
msgid "TDE Tool for updating user configuration files"
|
|
msgstr "TDEko tresna erabiltzaileen konfigurazioko fitxategiak eguneratzeko"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: Monday\n"
|
|
"Mon"
|
|
msgstr "Al"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: Tuesday\n"
|
|
"Tue"
|
|
msgstr "Ar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: Wednesday\n"
|
|
"Wed"
|
|
msgstr "Az"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: Thursday\n"
|
|
"Thu"
|
|
msgstr "Og"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: Friday\n"
|
|
"Fri"
|
|
msgstr "Or"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: Saturday\n"
|
|
"Sat"
|
|
msgstr "La"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: Sunday\n"
|
|
"Sun"
|
|
msgstr "Ig"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/tdelocale.cpp:568
|
|
msgid ""
|
|
"_: January\n"
|
|
"Jan"
|
|
msgstr "Urt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/tdelocale.cpp:569
|
|
msgid ""
|
|
"_: February\n"
|
|
"Feb"
|
|
msgstr "Ots"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/tdelocale.cpp:570
|
|
msgid ""
|
|
"_: March\n"
|
|
"Mar"
|
|
msgstr "Mar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/tdelocale.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: April\n"
|
|
"Apr"
|
|
msgstr "Api"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/tdelocale.cpp:572
|
|
msgid ""
|
|
"_: May short\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/tdelocale.cpp:573
|
|
msgid ""
|
|
"_: June\n"
|
|
"Jun"
|
|
msgstr "Eka"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/tdelocale.cpp:574
|
|
msgid ""
|
|
"_: July\n"
|
|
"Jul"
|
|
msgstr "Uzt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/tdelocale.cpp:575
|
|
msgid ""
|
|
"_: August\n"
|
|
"Aug"
|
|
msgstr "Abu"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/tdelocale.cpp:576
|
|
msgid ""
|
|
"_: September\n"
|
|
"Sep"
|
|
msgstr "Ira"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/tdelocale.cpp:577
|
|
msgid ""
|
|
"_: October\n"
|
|
"Oct"
|
|
msgstr "Urr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/tdelocale.cpp:578
|
|
msgid ""
|
|
"_: November\n"
|
|
"Nov"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/tdelocale.cpp:579
|
|
msgid ""
|
|
"_: December\n"
|
|
"Dec"
|
|
msgstr "Abe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/tdelocale.cpp:584
|
|
msgid "January"
|
|
msgstr "Urtarrila"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/tdelocale.cpp:585
|
|
msgid "February"
|
|
msgstr "Otsaila"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/tdelocale.cpp:586
|
|
msgid "March"
|
|
msgstr "Martxoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/tdelocale.cpp:587
|
|
msgid "April"
|
|
msgstr "Apirila"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/tdelocale.cpp:588
|
|
msgid ""
|
|
"_: May long\n"
|
|
"May"
|
|
msgstr "Maiatza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/tdelocale.cpp:589
|
|
msgid "June"
|
|
msgstr "Ekaina"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/tdelocale.cpp:590
|
|
msgid "July"
|
|
msgstr "Uztaila"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/tdelocale.cpp:591
|
|
msgid "August"
|
|
msgstr "Abuztua"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/tdelocale.cpp:592
|
|
msgid "September"
|
|
msgstr "Iraila"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/tdelocale.cpp:593
|
|
msgid "October"
|
|
msgstr "Urria"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/tdelocale.cpp:594
|
|
msgid "November"
|
|
msgstr "Azaroa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/tdelocale.cpp:595
|
|
msgid "December"
|
|
msgstr "Abendua"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/tdelocale.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"_: of January\n"
|
|
"of Jan"
|
|
msgstr "Urt."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/tdelocale.cpp:607
|
|
msgid ""
|
|
"_: of February\n"
|
|
"of Feb"
|
|
msgstr "Ots."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/tdelocale.cpp:608
|
|
msgid ""
|
|
"_: of March\n"
|
|
"of Mar"
|
|
msgstr "Mar."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/tdelocale.cpp:609
|
|
msgid ""
|
|
"_: of April\n"
|
|
"of Apr"
|
|
msgstr "Api."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/tdelocale.cpp:610
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May short\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Mai."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/tdelocale.cpp:611
|
|
msgid ""
|
|
"_: of June\n"
|
|
"of Jun"
|
|
msgstr "Eka."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/tdelocale.cpp:612
|
|
msgid ""
|
|
"_: of July\n"
|
|
"of Jul"
|
|
msgstr "Uzt."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/tdelocale.cpp:613
|
|
msgid ""
|
|
"_: of August\n"
|
|
"of Aug"
|
|
msgstr "Abu."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/tdelocale.cpp:614
|
|
msgid ""
|
|
"_: of September\n"
|
|
"of Sep"
|
|
msgstr "Ira."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/tdelocale.cpp:615
|
|
msgid ""
|
|
"_: of October\n"
|
|
"of Oct"
|
|
msgstr "Urr."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/tdelocale.cpp:616
|
|
msgid ""
|
|
"_: of November\n"
|
|
"of Nov"
|
|
msgstr "Aza."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/tdelocale.cpp:617
|
|
msgid ""
|
|
"_: of December\n"
|
|
"of Dec"
|
|
msgstr "Abe."
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/tdelocale.cpp:622
|
|
msgid "of January"
|
|
msgstr "Urtarrilaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/tdelocale.cpp:623
|
|
msgid "of February"
|
|
msgstr "Otsailaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/tdelocale.cpp:624
|
|
msgid "of March"
|
|
msgstr "Martxoaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/tdelocale.cpp:625
|
|
msgid "of April"
|
|
msgstr "Apirilaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/tdelocale.cpp:626
|
|
msgid ""
|
|
"_: of May long\n"
|
|
"of May"
|
|
msgstr "Maiatzaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/tdelocale.cpp:627
|
|
msgid "of June"
|
|
msgstr "Ekainaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/tdelocale.cpp:628
|
|
msgid "of July"
|
|
msgstr "Uztailaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/tdelocale.cpp:629
|
|
msgid "of August"
|
|
msgstr "Abuztuaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/tdelocale.cpp:630
|
|
msgid "of September"
|
|
msgstr "Irailaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/tdelocale.cpp:631
|
|
msgid "of October"
|
|
msgstr "Urriaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/tdelocale.cpp:632
|
|
msgid "of November"
|
|
msgstr "Azaroaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/tdelocale.cpp:633
|
|
msgid "of December"
|
|
msgstr "Abenduaren"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402
|
|
msgid "Tishrey"
|
|
msgstr "Tishrey"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404
|
|
msgid "Heshvan"
|
|
msgstr "Heshvan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406
|
|
msgid "Kislev"
|
|
msgstr "Kislev"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408
|
|
msgid "Tevet"
|
|
msgstr "Tevet"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410
|
|
msgid "Shvat"
|
|
msgstr "Shvat"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412
|
|
msgid "Adar"
|
|
msgstr "Adar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414
|
|
msgid "Nisan"
|
|
msgstr "Nisan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416
|
|
msgid "Iyar"
|
|
msgstr "Iyar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418
|
|
msgid "Sivan"
|
|
msgstr "Sivan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420
|
|
msgid "Tamuz"
|
|
msgstr "Tamuz"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422
|
|
msgid "Av"
|
|
msgstr "Av"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424
|
|
msgid "Elul"
|
|
msgstr "Elul"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426
|
|
msgid "Adar I"
|
|
msgstr "Adar I"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428
|
|
msgid "Adar II"
|
|
msgstr "Adar II"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326
|
|
msgid "Muharram"
|
|
msgstr "Muharram"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328
|
|
msgid "Safar"
|
|
msgstr "Safar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302
|
|
msgid "R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304
|
|
msgid "R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306
|
|
msgid "J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308
|
|
msgid "J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338
|
|
msgid "Rajab"
|
|
msgstr "Rajab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340
|
|
msgid "Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342
|
|
msgid "Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344
|
|
msgid "Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318
|
|
msgid "Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320
|
|
msgid "Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330
|
|
msgid "Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332
|
|
msgid "Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334
|
|
msgid "Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336
|
|
msgid "Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346
|
|
msgid "Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348
|
|
msgid "Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391
|
|
msgid "of Muharram"
|
|
msgstr "Muharram-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393
|
|
msgid "of Safar"
|
|
msgstr "Safar-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367
|
|
msgid "of R. Awal"
|
|
msgstr "R. Awal-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369
|
|
msgid "of R. Thaani"
|
|
msgstr "R. Thaani-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371
|
|
msgid "of J. Awal"
|
|
msgstr "J. Awal-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373
|
|
msgid "of J. Thaani"
|
|
msgstr "J. Thaani-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403
|
|
msgid "of Rajab"
|
|
msgstr "Rajab-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405
|
|
msgid "of Sha`ban"
|
|
msgstr "Sha`ban-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407
|
|
msgid "of Ramadan"
|
|
msgstr "Ramadan-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409
|
|
msgid "of Shawwal"
|
|
msgstr "Shawwal-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383
|
|
msgid "of Qi`dah"
|
|
msgstr "Qi`dah-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385
|
|
msgid "of Hijjah"
|
|
msgstr "Hijjah-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395
|
|
msgid "of Rabi` al-Awal"
|
|
msgstr "Rabi` al-Awal-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397
|
|
msgid "of Rabi` al-Thaani"
|
|
msgstr "Rabi` al-Thaani-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399
|
|
msgid "of Jumaada al-Awal"
|
|
msgstr "Jumaada al-Awal-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401
|
|
msgid "of Jumaada al-Thaani"
|
|
msgstr "Jumaada al-Thaani-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411
|
|
msgid "of Thu al-Qi`dah"
|
|
msgstr "Thu al-Qi`dah-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413
|
|
msgid "of Thu al-Hijjah"
|
|
msgstr "Thu al-Hijjah-arena"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445
|
|
msgid "Ith"
|
|
msgstr "Ith"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447
|
|
msgid "Thl"
|
|
msgstr "Thl"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449
|
|
msgid "Arb"
|
|
msgstr "Arb"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451
|
|
msgid "Kha"
|
|
msgstr "Kha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453
|
|
msgid "Jum"
|
|
msgstr "Jum"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455
|
|
msgid "Sab"
|
|
msgstr "Sab"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457
|
|
msgid "Ahd"
|
|
msgstr "Ahd"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463
|
|
msgid "Yaum al-Ithnain"
|
|
msgstr "Yaum al-Ithnain"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465
|
|
msgid "Yau al-Thulatha"
|
|
msgstr "Yau al-Thulatha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467
|
|
msgid "Yaum al-Arbi'a"
|
|
msgstr "Yaum al-Arbi'a"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469
|
|
msgid "Yaum al-Khamees"
|
|
msgstr "Yaum al-Khamees"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471
|
|
msgid "Yaum al-Jumma"
|
|
msgstr "Yaum al-Jumma"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473
|
|
msgid "Yaum al-Sabt"
|
|
msgstr "Yaum al-Sabt"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475
|
|
msgid "Yaum al-Ahad"
|
|
msgstr "Yaum al-Ahad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392
|
|
msgid "Far"
|
|
msgstr "Far"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394
|
|
msgid "Ord"
|
|
msgstr "Ord"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396
|
|
msgid "Kho"
|
|
msgstr "Kho"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426
|
|
msgid "Tir"
|
|
msgstr "Tir"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400
|
|
msgid "Mor"
|
|
msgstr "Mor"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402
|
|
msgid "Sha"
|
|
msgstr "Sha"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404
|
|
msgid "Meh"
|
|
msgstr "Meh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406
|
|
msgid "Aba"
|
|
msgstr "Aba"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408
|
|
msgid "Aza"
|
|
msgstr "Aza"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438
|
|
msgid "Dei"
|
|
msgstr "Dei"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412
|
|
msgid "Bah"
|
|
msgstr "Bah"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414
|
|
msgid "Esf"
|
|
msgstr "Esf"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420
|
|
msgid "Farvardin"
|
|
msgstr "Farvardin"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422
|
|
msgid "Ordibehesht"
|
|
msgstr "Ordibehesht"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424
|
|
msgid "Khordad"
|
|
msgstr "Khordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428
|
|
msgid "Mordad"
|
|
msgstr "Mordad"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430
|
|
msgid "Shahrivar"
|
|
msgstr "Shahrivar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432
|
|
msgid "Mehr"
|
|
msgstr "Mehr"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434
|
|
msgid "Aban"
|
|
msgstr "Aban"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436
|
|
msgid "Azar"
|
|
msgstr "Azar"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440
|
|
msgid "Bahman"
|
|
msgstr "Bahman"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442
|
|
msgid "Esfand"
|
|
msgstr "Esfand"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476
|
|
msgid "2sh"
|
|
msgstr "2sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478
|
|
msgid "3sh"
|
|
msgstr "3sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480
|
|
msgid "4sh"
|
|
msgstr "4sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482
|
|
msgid "5sh"
|
|
msgstr "5sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484
|
|
msgid "Jom"
|
|
msgstr "Jom"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486
|
|
msgid "shn"
|
|
msgstr "shn"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488
|
|
msgid "1sh"
|
|
msgstr "1sh"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494
|
|
msgid "Do shanbe"
|
|
msgstr "Do shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496
|
|
msgid "Se shanbe"
|
|
msgstr "Se shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498
|
|
msgid "Chahar shanbe"
|
|
msgstr "Chahar shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500
|
|
msgid "Panj shanbe"
|
|
msgstr "Panj shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502
|
|
msgid "Jumee"
|
|
msgstr "Jumee"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504
|
|
msgid "Shanbe"
|
|
msgstr "Shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506
|
|
msgid "Yek-shanbe"
|
|
msgstr "Yek-shanbe"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:44 tdehtml/tdehtml_part.cpp:279
|
|
msgid "Arabic"
|
|
msgstr "Arabiera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:45 tdehtml/tdehtml_part.cpp:280
|
|
msgid "Baltic"
|
|
msgstr "Baltikoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:46 tdehtml/tdehtml_part.cpp:281
|
|
msgid "Central European"
|
|
msgstr "Europako Erdialdekoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:47
|
|
msgid "Chinese Simplified"
|
|
msgstr "Txinatar soildua"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:48
|
|
msgid "Chinese Traditional"
|
|
msgstr "Txinatar tradizionala"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:49
|
|
msgid "Cyrillic"
|
|
msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:50 tdehtml/tdehtml_part.cpp:283
|
|
msgid "Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdehtml/tdehtml_part.cpp:284 tdeui/ksconfig.cpp:235
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:395 tdeui/ksconfig.cpp:665
|
|
msgid "Hebrew"
|
|
msgstr "Hebreera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:52 tdehtml/tdehtml_part.cpp:285
|
|
msgid "Japanese"
|
|
msgstr "Japoniera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:53
|
|
msgid "Korean"
|
|
msgstr "Koreera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:54
|
|
msgid "Thai"
|
|
msgstr "Thailandiera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdehtml/tdehtml_part.cpp:289 tdeui/ksconfig.cpp:240
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:400 tdeui/ksconfig.cpp:670
|
|
msgid "Turkish"
|
|
msgstr "Turkiera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:56 tdehtml/tdehtml_part.cpp:292
|
|
msgid "Western European"
|
|
msgstr "Europako Mendebaldekoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:57
|
|
msgid "Tamil"
|
|
msgstr "Tamilera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:58
|
|
msgid "Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:59
|
|
msgid "Northern Saami"
|
|
msgstr "Ipar Saami"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:60
|
|
msgid "Vietnamese"
|
|
msgstr "Vietnamera"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:61
|
|
msgid "South-Eastern Europe"
|
|
msgstr "Europako Hegomendebaldekoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcharsets.cpp:514 tdecore/kcharsets.cpp:527
|
|
msgid ""
|
|
"_: Descriptive Encoding Name\n"
|
|
"%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148
|
|
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
|
|
msgstr "Klash Dk: diagnosi bizkortzailea"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155
|
|
msgid "&Disable automatic checking"
|
|
msgstr "&Desgaitu egiaztapen automatikoa"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193
|
|
msgid "<h2>Accelerators changed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Lasterbideak aldatu dira</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199
|
|
msgid "<h2>Accelerators removed</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Lasterbideak kendu dira</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204
|
|
msgid "<h2>Accelerators added (just for your info)</h2>"
|
|
msgstr "<h2>Lasterbideak gehitu dira (jakiteko besterik ez)</h2>"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:632
|
|
msgid ""
|
|
"You reached the end of the list\n"
|
|
"of matching items.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bat datozen elementuen zerrendaren\n"
|
|
"amaierara iritsi zara.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:638
|
|
msgid ""
|
|
"The completion is ambiguous, more than one\n"
|
|
"match is available.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Osaketa zalantzazkoa da, hainbat pareko\n"
|
|
"aurkitu baitira.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kcompletion.cpp:644
|
|
msgid "There is no matching item available.\n"
|
|
msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:35
|
|
msgid "TDE composition manager detection utility"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/kdetcompmgr.cpp:46
|
|
msgid "kdetcompmgr"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:417
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:504
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:111
|
|
msgid "Shift"
|
|
msgstr "Maius"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:416
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:494
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:112
|
|
msgid "Ctrl"
|
|
msgstr "Ktrl"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:418
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:499
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113
|
|
msgid "Alt"
|
|
msgstr "Alt"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:114
|
|
msgid "Win"
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120
|
|
msgid "Backspace"
|
|
msgstr "Atzera-tekla"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121
|
|
msgid "SysReq"
|
|
msgstr "SisEsk"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122
|
|
msgid "CapsLock"
|
|
msgstr "Blok.maius."
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123
|
|
msgid "NumLock"
|
|
msgstr "Blok.zenb."
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124
|
|
msgid "ScrollLock"
|
|
msgstr "Blok.Korr."
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125
|
|
msgid "PageUp"
|
|
msgstr "Orri gora"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:126
|
|
msgid "PageDown"
|
|
msgstr "Orri behera"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129
|
|
msgid "Again"
|
|
msgstr "Berriro"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:130
|
|
msgid "Props"
|
|
msgstr "Prop."
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:132
|
|
msgid "Front"
|
|
msgstr "Aurre"
|
|
|
|
#: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:136 tdecore/tdestdaccel.cpp:70
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 tdeutils/kfinddialog.cpp:119
|
|
msgid "Find"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:159
|
|
msgid "The library %1 does not offer an %2 function."
|
|
msgstr "%1 liburutegiak ez du %2 funtzioa eskaintzen."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:170
|
|
msgid "The library %1 does not offer a TDE compatible factory."
|
|
msgstr "%1 liburutegiak ez du TDErekin bateragarria den faktoriarik."
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:186
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid " %1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdecore/klibloader.cpp:427
|
|
msgid "Library files for \"%1\" not found in paths."
|
|
msgstr "\"%1\"(r)en liburutegiak ez dira bide-izenetan aurkitu."
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:112
|
|
msgid "<unknown socket>"
|
|
msgstr "<socket ezezaguna>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587
|
|
msgid "<empty>"
|
|
msgstr "<hutsa>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:571
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: hostname, 2: port number\n"
|
|
"%1 port %2"
|
|
msgstr "%1(e)ko %2 ataka"
|
|
|
|
#: tdecore/ksockaddr.cpp:853
|
|
msgid "<empty UNIX socket>"
|
|
msgstr "<UNIXeko socket hutsa>"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:135
|
|
msgid "NEC SOCKS client"
|
|
msgstr "NEC SOCKS bezeroa"
|
|
|
|
#: tdecore/ksocks.cpp:170
|
|
msgid "Dante SOCKS client"
|
|
msgstr "Dante SOCKS bezeroa"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:561
|
|
msgid "no error"
|
|
msgstr "Errorerik ez"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:891
|
|
msgid "address family for nodename not supported"
|
|
msgstr "nodo-izenaren helbide-familia ez dago onartuta "
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:563
|
|
msgid "temporary failure in name resolution"
|
|
msgstr "aldi baterako errorea izena ikertzean"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:893
|
|
msgid "invalid value for 'ai_flags'"
|
|
msgstr "'ai_flags'en balio baliogabea"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:564
|
|
msgid "non-recoverable failure in name resolution"
|
|
msgstr "Huts egite berreskuraezina izena ikertzean"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:895
|
|
msgid "'ai_family' not supported"
|
|
msgstr "'ai_family' ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:566
|
|
msgid "memory allocation failure"
|
|
msgstr "Huts egitea memoria alokatzean"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:897
|
|
msgid "no address associated with nodename"
|
|
msgstr "nodo-izenari elkartutako helbiderik ez dago"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:567
|
|
msgid "name or service not known"
|
|
msgstr "izen edo zerbitzu ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:899
|
|
msgid "servname not supported for ai_socktype"
|
|
msgstr "'ai_socktype'n ez dago zerbitzari-izenik onartuta"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:900
|
|
msgid "'ai_socktype' not supported"
|
|
msgstr "'ai_socktype' ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: tdecore/netsupp.cpp:901
|
|
msgid "system error"
|
|
msgstr "sistemaren errorea"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:562
|
|
msgid "requested family not supported for this host name"
|
|
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta ostalari-izen honetan"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:565
|
|
msgid "invalid flags"
|
|
msgstr "bandera baliogabeak"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:568
|
|
msgid "requested family not supported"
|
|
msgstr "eskatutako familia ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:569
|
|
msgid "requested service not supported for this socket type"
|
|
msgstr "eskatutako zerbitzua ez dago onartuta socket mota honetan"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:570
|
|
msgid "requested socket type not supported"
|
|
msgstr "eskatutako socket mota ez da onartzen"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:571
|
|
msgid "unknown error"
|
|
msgstr "errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:573
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n"
|
|
"system error: %1"
|
|
msgstr "sistemako errorea: %1"
|
|
|
|
#: tdecore/network/kresolver.cpp:578
|
|
msgid "request was canceled"
|
|
msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:640
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: 1: the unknown socket address family number\n"
|
|
"Unknown family %1"
|
|
msgstr "%1 familia ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NoError\n"
|
|
"no error"
|
|
msgstr "errorik ez"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code LookupFailure\n"
|
|
"name lookup has failed"
|
|
msgstr "izen bilaketak huts egin du"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AddressInUse\n"
|
|
"address already in use"
|
|
msgstr "helbidea lehendik erabiltzen ari da"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyBound\n"
|
|
"socket is already bound"
|
|
msgstr "socket-a lehendik lotuta dago"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code AlreadyCreated\n"
|
|
"socket is already created"
|
|
msgstr "socket-a lehendik sortua dago"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotBound\n"
|
|
"socket is not bound"
|
|
msgstr "socket-a ez dago lotuta"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotCreated\n"
|
|
"socket has not been created"
|
|
msgstr "socket-a ez da sortu"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code WouldBlock\n"
|
|
"operation would block"
|
|
msgstr "eragiketa blokeatuko litzateke"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionRefused\n"
|
|
"connection actively refused"
|
|
msgstr "konexioa aktiboki ezetsi da"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code ConnectionTimedOut\n"
|
|
"connection timed out"
|
|
msgstr "konexioaren denbora-muga gainditu da"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code InProgress\n"
|
|
"operation is already in progress"
|
|
msgstr "eragiketa lehendik exekutatzen dago"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NetFailure\n"
|
|
"network failure occurred"
|
|
msgstr "sareak huts egin du"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code NotSupported\n"
|
|
"operation is not supported"
|
|
msgstr "eragiketa ez dago onartuta"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code Timeout\n"
|
|
"timed operation timed out"
|
|
msgstr "eragiketaren denbora-muga gainditu da"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code UnknownError\n"
|
|
"an unknown/unexpected error has happened"
|
|
msgstr "errore ezezaguna/ustegabea gertatu da"
|
|
|
|
#: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247
|
|
msgid ""
|
|
"_: Socket error code RemotelyDisconnected\n"
|
|
"remote host closed connection"
|
|
msgstr "urruneko ostalariak konexia itxi du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:388
|
|
msgid ""
|
|
"_: replace this with information about your translation team\n"
|
|
"<p>TDE is translated into many languages thanks to the work of the "
|
|
"translation teams all over the world.</p><p>For more information on TDE "
|
|
"internationalization visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
"(TWTW)</a></p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>TDE mahaigaina hainbat hizkuntzatara itzuli da, mundu osoko itzulpen-"
|
|
"taldeen laguntzaz.</p><p>TDEren internazionalizazioari buruz gehiago "
|
|
"jakiteko zoaz <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Weblate_Translation_Workspace\">TDE Weblate Translation Workspace "
|
|
"(TWTW)</a>-era</p>"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"No licensing terms for this program have been specified.\n"
|
|
"Please check the documentation or the source for any\n"
|
|
"licensing terms.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Programa honek ez du lizentziarik zehaztuta.\n"
|
|
"Irakurri iturburua edo dokumentazioa\n"
|
|
"lizentziaren bat duen egiaztatzeko.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeaboutdata.cpp:461
|
|
#, c-format
|
|
msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
|
|
msgstr "Programa hau %1 lizentzia pean banatzen da."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1139
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-"
|
|
"right languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as "
|
|
"Hebrew and Arabic) to get proper widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1612
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error setting up inter-process communications for TDE. The "
|
|
"message returned by the system was:\n"
|
|
"\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da TDEren prozesuen arteko komunikazioak konfiguratzean. "
|
|
"Sistemak honako mezua itzuli du:\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1616
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Please check that the \"dcopserver\" program is running!"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
"Egiaztatu \"dcopserver\" programa exekutatzen ari dela."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1623
|
|
msgid "DCOP communications error (%1)"
|
|
msgstr "DCOP komunikazioetan errorea (%1)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1641
|
|
msgid "Use the X-server display 'displayname'"
|
|
msgstr "Erabili X-zerbitzariaren 'displayname' pantaila."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1643
|
|
msgid "Use the QWS display 'displayname'"
|
|
msgstr "Erabili QWS 'displayname' pantaila."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1645
|
|
msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
|
|
msgstr "Leheneratu aplikazioa emandako 'sessionId'rako"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1646
|
|
msgid ""
|
|
"Causes the application to install a private color\n"
|
|
"map on an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioak '8-bit'eko pantailan kolore-mapa pribatua\n"
|
|
"instalatzea bultzatzen du."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Limits the number of colors allocated in the color\n"
|
|
"cube on an 8-bit display, if the application is\n"
|
|
"using the TQApplication::ManyColor color\n"
|
|
"specification"
|
|
msgstr ""
|
|
"'8-bit'eko pantailan kolore kuboan dauden\n"
|
|
"koloreak mugatzen ditu, baldin eta aplikazioa\n"
|
|
"QApplication::ManyColor koloreak erabiltzen\n"
|
|
"ari bada"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1648
|
|
msgid "tells TQt to never grab the mouse or the keyboard"
|
|
msgstr "Qt-ri teklatua edo sagua inoiz ez hartzeko esaten dio"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1649
|
|
msgid ""
|
|
"running under a debugger can cause an implicit\n"
|
|
"-nograb, use -dograb to override"
|
|
msgstr ""
|
|
"araztailea exekutatzen ari denean -nograb eragin dezake,\n"
|
|
"erabili -dograb gainditzeko"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1650
|
|
msgid "switches to synchronous mode for debugging"
|
|
msgstr "modu sinkronora aldatzen da aratzeko"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1652
|
|
msgid "defines the application font"
|
|
msgstr "aplikazioaren letra-tipoa zehazten du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1654
|
|
msgid ""
|
|
"sets the default background color and an\n"
|
|
"application palette (light and dark shades are\n"
|
|
"calculated)"
|
|
msgstr ""
|
|
"atzeko planoko kolorea eta aplikazioaren\n"
|
|
"kolore-paleta ezartzen du (argiak eta itzalak\n"
|
|
"kalkulatzen dira)."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1656
|
|
msgid "sets the default foreground color"
|
|
msgstr "aurreko planoko kolore lehenetsia ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1658
|
|
msgid "sets the default button color"
|
|
msgstr "botoiaren kolore lehenetsia ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1659
|
|
msgid "sets the application name"
|
|
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1660
|
|
msgid "sets the application title (caption)"
|
|
msgstr "aplikazioaren izenburua ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1662
|
|
msgid ""
|
|
"forces the application to use a TrueColor visual on\n"
|
|
"an 8-bit display"
|
|
msgstr ""
|
|
"aplikazioak '8-bit'eko pantailan TrueColor modua\n"
|
|
"erabiltzera behartzen du."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1663
|
|
msgid ""
|
|
"sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
|
|
"values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
|
|
"root"
|
|
msgstr ""
|
|
"XIM (X Input Method) sarbide metodoa ezartzen \n"
|
|
"du. Balio posibleak: onthespot, overthespot, offthespot eta root\n"
|
|
"dira."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1664
|
|
msgid "set XIM server"
|
|
msgstr "ezarri XIM zerbitzailea"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1665
|
|
msgid "disable XIM"
|
|
msgstr "desgaitu XIM"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1668
|
|
msgid "forces the application to run as QWS Server"
|
|
msgstr "aplikazioa QWS zerbitzari gisa exekutatzera behartzen du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1670
|
|
msgid "mirrors the whole layout of widgets"
|
|
msgstr "trepeta guztiak ispilatzen ditu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1676
|
|
msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
|
|
msgstr "Erabili 'epigrafea' titulu-barrako izen gisa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1677
|
|
msgid "Use 'icon' as the application icon"
|
|
msgstr "Erabili 'ikonoa' aplikazioaren ikono gisa."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1678
|
|
msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar"
|
|
msgstr "Erabili 'ikonoa' titulu-barrako ikono gisa."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1679
|
|
msgid "Use alternative configuration file"
|
|
msgstr "Erabili bestelako konfigurazio-fitxategia"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1680
|
|
msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'"
|
|
msgstr "Erabili 'zerbitzaria'k dioen DCOP zerbitzaria."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1681
|
|
msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
|
|
msgstr "Desgaitu kraskatze-kudeatzailea, nukleoren iraulia lortzeko."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1682
|
|
msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
|
|
msgstr "WM_NETekin bateragarri den leiho kudetzaile baten zain dago."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1683
|
|
msgid "sets the application GUI style"
|
|
msgstr "aplikazioaren GUI estiloa ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1684
|
|
msgid ""
|
|
"sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
|
|
"format"
|
|
msgstr ""
|
|
"trepeta nagusiaren bezero-geometria ezartzen du - ikusi 'man X' argumentuen "
|
|
"formaturako"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:1738
|
|
msgid "The style %1 was not found\n"
|
|
msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2412 tdestyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044
|
|
#: tdestyles/web/webstyle.cpp:1604
|
|
msgid "modified"
|
|
msgstr "aldatua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2684 tdecore/tdeapplication.cpp:2719
|
|
msgid "Could not Launch Help Center"
|
|
msgstr "Ezin izan da laguntzako gunearen aplikazioa abiarazi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2685 tdecore/tdeapplication.cpp:2720
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the TDE Help Center:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da TDEren laguntzako gunea abiarazi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2990
|
|
msgid "Could not Launch Mail Client"
|
|
msgstr "Ezin izan posta-bezeroa abiarazi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:2991
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the mail client:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da posta-bezeroa abiarazi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3015
|
|
msgid "Could not Launch Browser"
|
|
msgstr "Ezin izan da arakatzailea abiarazi"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3016
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not launch the browser:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3085
|
|
msgid "Could not register with DCOP.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da DCOP-ekin erregistratu.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeapplication.cpp:3120
|
|
msgid "TDELauncher could not be reached via DCOP.\n"
|
|
msgstr "Ezin izan da TDELauncher-era iritsi DCOPen bidez.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:500 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:516
|
|
msgid "Unknown option '%1'."
|
|
msgstr "Aukera ezezaguna '%1'."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:524
|
|
msgid "'%1' missing."
|
|
msgstr "'%1' falta da."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:619
|
|
msgid ""
|
|
"_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n"
|
|
"%1 was written by\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1\n"
|
|
"%2(e)k idatzi du"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:622
|
|
msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioa bere burua anonimo gisa mantendu nahi duen batek idatzi zuen."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:631
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please use http://bugs.trinitydesktop.org to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili http://bugs.trinitydesktop.org erroreen berri emateko, ez bidali "
|
|
"mezurik zuzenean egileei.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:634 tdecore/tdecmdlineargs.cpp:636
|
|
msgid "Please report bugs to %1.\n"
|
|
msgstr "Bidali errorearen berri %1(e)ra.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:662
|
|
msgid "Unexpected argument '%1'."
|
|
msgstr "Ustegabeko '%1' argumentua."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:767
|
|
msgid "Use --help to get a list of available command line options."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili '--help' parametroa komando lerroan eskuragarri dauden aukerak "
|
|
"zerrendatzeko."
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:782
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:791
|
|
msgid "[options] "
|
|
msgstr "[aukerak] "
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:798
|
|
msgid "[%1-options]"
|
|
msgstr "[%1-aukerak]"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:818
|
|
msgid "Usage: %1 %2\n"
|
|
msgstr "Erabilera: %1 %2\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:821
|
|
msgid "Generic options"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:822
|
|
msgid "Show help about options"
|
|
msgstr "Erakutsi aukerei buruzko informazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:830
|
|
msgid "Show %1 specific options"
|
|
msgstr "Erakutsi %1(e)n aukera bereziak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:837
|
|
msgid "Show all options"
|
|
msgstr "Erakutsi aukera guztiak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:838
|
|
msgid "Show author information"
|
|
msgstr "Erakutsi egilearen informazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:839
|
|
msgid "Show version information"
|
|
msgstr "Erakutsi bertsioaren informazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:840
|
|
msgid "Show license information"
|
|
msgstr "Erakutsi lizentziaren informazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:841
|
|
msgid "End of options"
|
|
msgstr "Aukeren bukaera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:863
|
|
msgid "%1 options"
|
|
msgstr "%1 aukera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:865
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Options:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Aukerak:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:922
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Arguments:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Argumentuak:\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdecmdlineargs.cpp:1284
|
|
msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioak irekitako fitxategiak/URLak ezabatu egingo dira erabili ondoren"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:44
|
|
msgid "Directory to generate files in"
|
|
msgstr "Direktorioa (fitxategiak bertan sortzeko)"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:45
|
|
msgid "Input kcfg XML file"
|
|
msgstr "Sarrerako kcfg XML fitxategia"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:46
|
|
msgid "Code generation options file"
|
|
msgstr "Kode sorrera-aukeren fitxategia"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:954
|
|
msgid "TDE .kcfg compiler"
|
|
msgstr "TDE .kcfg konpilatzailea"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfig_compiler/tdeconfig_compiler.cpp:955
|
|
msgid "TDEConfig Compiler"
|
|
msgstr "TDEConfig konpilatzailea"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1162 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1171
|
|
msgid "Will not save configuration.\n"
|
|
msgstr "Ez da konfigurazioa gordeko.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1164 tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1172
|
|
msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
|
|
msgstr "\"%1\" konfigurazio-fitxategian ezin idatzi.\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeconfigbackend.cpp:1179
|
|
msgid "Please contact your system administrator."
|
|
msgstr "Jar zaitez sistemako administratzailearekin harrementan."
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:147
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Desktop %1"
|
|
msgid "Desktop"
|
|
msgstr "%1 mahaigaina"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:155
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:163 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:290
|
|
msgid "Downloads"
|
|
msgstr "Deskargak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:171
|
|
msgid "Music"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:179
|
|
msgid "Pictures"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:184 tdecore/tdeglobalsettings.cpp:195
|
|
msgid "Templates"
|
|
msgstr "Txantiloiak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:203
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid "Video"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Bideoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdeglobalsettings.cpp:689
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Zakarrontzia"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:208
|
|
msgid "Media not ejectable"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/disksHelper.cpp:355
|
|
msgid "Unknown error during unlocking operation."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1352
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>Secrets were required to establish a "
|
|
"connection, but no secrets were available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1361
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant failed while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1364
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The supplicant timed out while attempting to "
|
|
"establish a wireless connection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1367
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1370
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The PPP client was disconnected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1373
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown PPP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1376
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1379
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The DHCP client encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1382
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Uknown DHCP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1385
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1388
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>The connection sharing service encountered an "
|
|
"error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1391
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service failed to start."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1394
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The AutoIP service encountered an error."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1397
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown AutoIP failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1400
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem was busy."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1403
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No dial tone."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1406
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>No carrier detected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1409
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem timed out while dialing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1412
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The modem failed to dial."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1415
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Modem initialization failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1418
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM APN failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1421
|
|
msgid ""
|
|
"Connection attempt failed!<br>GSM registration failed to search for networks."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1424
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt was rejected."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1427
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt timed out."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1430
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM registration attempt failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1433
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN check failed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1436
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device firmware is missing."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1439
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1442
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Network device is sleeping."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1445
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Connection was removed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1448
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>User requested device disconnection."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1451
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Carrier or link status changed."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1454
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Device and/or connection already active."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1457
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>The supplicant is now available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1460
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Requested modem was not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1463
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Bluetooth connection timeout."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1466
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM not inserted."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1469
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PIN required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1472
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM PUK required."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1475
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>GSM SIM incorrect."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1478
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Incorrect Infiniband mode."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1481
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Dependency failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1484
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Unknown bridge failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1487
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>ModemManager not available."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1490
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>SSID not found."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1493
|
|
msgid "Connection attempt failed!<br>Secondary connection failure."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:1661
|
|
msgid "NetworkManager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4631
|
|
msgid "Connection name is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4643
|
|
msgid "IPv4 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4652
|
|
msgid "IPv6 address is invalid"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4664
|
|
msgid "No SSID provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4674
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4709
|
|
msgid "WEP key 0 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4681
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4716
|
|
msgid "WEP key 1 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4688
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4723
|
|
msgid "WEP key 2 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4695
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4730
|
|
msgid "WEP key 3 has invalid length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4701
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4736
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4743
|
|
msgid "No WEP key(s) provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4751
|
|
msgid "LEAP username and/or password not provided"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4762
|
|
msgid "Hexadecimal length PSK contains non-hexadecimal characters"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/networkbackends/network-manager/network-manager.cpp:4768
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No PSK provided"
|
|
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:51
|
|
msgid "card not powered on"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:54
|
|
msgid "protocol mismatch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:274
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown (%1)"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:323
|
|
msgid "Please enter the PIN for '%1'"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:712
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Card watcher object not available"
|
|
msgstr "Ez dago aurrebistarik."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:721
|
|
msgid "Unable to initialize PKCS"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:727
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot enumerate certificates: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:738
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Cannot read certificate: %1"
|
|
msgstr "Ziurtagiri baliogabea."
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:748
|
|
msgid "Cannot initialize openssl session to retrieve cryptographic objects"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:758
|
|
msgid "Cannot get X509 object"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:806
|
|
msgid "Ciphertext too small"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:816
|
|
msgid "Ciphertext too large"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:827
|
|
msgid "Cannot determine decrypted message length: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdecryptographiccarddevice.cpp:848
|
|
msgid "Cannot decrypt: %1 (%2)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:292
|
|
msgid "Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:295
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Tablet Mode"
|
|
msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:298
|
|
msgid "Headphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:301
|
|
msgid "Radio Frequency Device Kill Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:304
|
|
msgid "Enable Radio"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:307
|
|
msgid "Microphone Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:310
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docked"
|
|
msgstr "Atrakatu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:313
|
|
msgid "Line Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:316
|
|
msgid "Physical Jack Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:319
|
|
msgid "Video Out Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:322
|
|
msgid "Camera Lens Cover"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:325
|
|
msgid "Keypad Slide"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:328
|
|
msgid "Front Proximity"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:331
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotate Lock"
|
|
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:334
|
|
msgid "Line In Inserted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:337
|
|
msgid "Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdeeventdevice.cpp:340
|
|
msgid "Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:256
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ACPI Node %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:277
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:295
|
|
msgid "ACPI Lid Switch"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:280
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:298
|
|
msgid "ACPI Sleep Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:283
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:301
|
|
msgid "ACPI Power Button"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:290
|
|
msgid "Generic Event Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:308
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Generic Input Device"
|
|
msgstr "Aukera orokorrak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:315
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3408
|
|
msgid "Generic %1 Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Virtual Device %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:325
|
|
msgid "Unknown Virtual Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdegenericdevice.cpp:330
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4402
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Device"
|
|
msgstr "Eremu ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3413
|
|
msgid "Disconnected %1 Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3809
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3889
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3901
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PCI Device"
|
|
msgstr "Eremu ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3919
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:3999
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4011
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown USB Device"
|
|
msgstr "Eremu ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4040
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4081
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown PNP Device"
|
|
msgstr "Eremu ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4110
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4151
|
|
msgid "Unknown Monitor Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4240
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4243
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "System Root"
|
|
msgstr "Sistemaren menua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4246
|
|
msgid "CPU"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4249
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Graphics Processor"
|
|
msgstr "Kokapen geografikoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4252
|
|
msgid "RAM"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4255
|
|
msgid "Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4258
|
|
msgid "I2C Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4261
|
|
msgid "MDIO Bus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4264
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mainboard"
|
|
msgstr "Tresna-barra nagusia"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4267
|
|
msgid "Disk"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4270
|
|
msgid "SCSI"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4273
|
|
msgid "Storage Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4276
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4279
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4282
|
|
msgid "HID"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4288
|
|
msgid "Monitor and Display"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4291
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4294
|
|
msgid "Nonvolatile Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1033
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4297
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4300
|
|
msgid "Scanner"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:83 tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4303
|
|
msgid "Sound"
|
|
msgstr "Soinua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4306
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Video Capture"
|
|
msgstr "Bideoaren tresna-barra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4309
|
|
msgid "IEEE1394"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4312
|
|
msgid "PCMCIA"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4315
|
|
msgid "Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Text I/O"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4321
|
|
msgid "Serial Communications Controller"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4324
|
|
msgid "Parallel Port"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4327
|
|
msgid "Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4330
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Backlight"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4333
|
|
msgid "Battery"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4336
|
|
msgid "Power Supply"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4339
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Docking Station"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Thermal Sensor"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4345
|
|
msgid "Thermal Control"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4348
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:788
|
|
msgid "Bluetooth"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4351
|
|
msgid "Bridge"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4354
|
|
msgid "Hub"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4357
|
|
msgid "Platform"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4360
|
|
msgid "Cryptography"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4363
|
|
msgid "Cryptographic Card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4366
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Biometric Security"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4369
|
|
msgid "Test and Measurement"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4372
|
|
msgid "Timekeeping"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4375
|
|
msgid "Platform Event"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Platform Input"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4381
|
|
msgid "Plug and Play"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4384
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other ACPI"
|
|
msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4387
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Other USB"
|
|
msgstr "Bestelakoak"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4390
|
|
msgid "Other Multimedia"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4393
|
|
msgid "Other Peripheral"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4396
|
|
msgid "Other Sensor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdehardwaredevices.cpp:4399
|
|
msgid "Other Virtual"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:534
|
|
msgid "hidden"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:782
|
|
msgid "Wired Ethernet"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:785
|
|
msgid "802.11 WiFi"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:791
|
|
msgid "OLPC Mesh"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:794
|
|
msgid "WiMax"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:797
|
|
msgid "Cellular Modem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:800
|
|
msgid "Infiniband"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:803
|
|
msgid "Bond"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:806
|
|
msgid "Virtual LAN"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:809
|
|
msgid "ADSL"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdenetworkconnections.cpp:812
|
|
msgid "Virtual Private Network"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:277
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Inactive"
|
|
msgstr "Erlatiboa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:280
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Active"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:283
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:667
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:521
|
|
msgid "%1 Removable Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:524
|
|
msgid "%1 Fixed Storage Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:541
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:576
|
|
msgid "Hard Disk Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:545
|
|
msgid "Floppy Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:548
|
|
msgid "Optical Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:551
|
|
msgid "CDROM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:554
|
|
msgid "CDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:557
|
|
msgid "DVD Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:560
|
|
msgid "DVDRW Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:563
|
|
msgid "DVDRAM Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:566
|
|
msgid "Zip Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:569
|
|
msgid "Tape Drive"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:572
|
|
msgid "Digital Camera"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:578
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Removable Storage"
|
|
msgstr "Ezabatu sarrera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:581
|
|
msgid "Compact Flash"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:584
|
|
msgid "Memory Stick"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:587
|
|
msgid "Smart Media"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:590
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Secure Digital"
|
|
msgstr "Segurtasuna"
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:595
|
|
msgid "Random Access Memory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:598
|
|
msgid "Loop Device"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:930
|
|
msgid "No supported mounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1023
|
|
msgid "No supported unmounting methods were detected on your system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
#| msgid ""
|
|
#| "Cannot create the file\n"
|
|
#| "\""
|
|
msgid "Cannot create temporary password file"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da fitxategia sortu\n"
|
|
"\""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1131
|
|
msgid "No supported unlocking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1143
|
|
msgid "The device is currently mounted and cannot be locked."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdehw/tdestoragedevice.cpp:1198
|
|
msgid "No supported locking methods were detected on your system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:225
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but "
|
|
"pick the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what "
|
|
"to do mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave "
|
|
"that out if unsure, the programs will crash!!\n"
|
|
"Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po"
|
|
msgstr "TwoForms"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1788 tdecore/tdelocale.cpp:1928
|
|
msgid "pm"
|
|
msgstr "pm"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1797 tdecore/tdelocale.cpp:1930
|
|
msgid "am"
|
|
msgstr "am"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:1971
|
|
msgid ""
|
|
"_: concatenation of dates and time\n"
|
|
"%1 %2"
|
|
msgstr "%1 %2"
|
|
|
|
#: tdecore/tdelocale.cpp:2472
|
|
msgid "&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:54
|
|
msgid "New"
|
|
msgstr "Berria"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:65
|
|
msgid "Paste Selection"
|
|
msgstr "Itsasi hautapena"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:67
|
|
msgid "Deselect"
|
|
msgstr "Desautatu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:68
|
|
msgid "Delete Word Backwards"
|
|
msgstr "Ezabatu hitza atzeruntz"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:69
|
|
msgid "Delete Word Forward"
|
|
msgstr "Ezabatu hitza aurreruntz"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:71 tdeutils/kfind.cpp:47
|
|
msgid "Find Next"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:72
|
|
msgid "Find Prev"
|
|
msgstr "Bilatu aurrekoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:74
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nabigazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to End\n"
|
|
"Home"
|
|
msgstr "Hasiera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:76
|
|
msgid "End"
|
|
msgstr "Amaiera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:77
|
|
msgid "Beginning of Line"
|
|
msgstr "Lerroaren hasiera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:78 tdeutils/kfinddialog.cpp:467
|
|
msgid "End of Line"
|
|
msgstr "Lerroaren amaiera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:79
|
|
msgid "Prior"
|
|
msgstr "Aurrekoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:80
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Prior\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976
|
|
msgid "Go to Line"
|
|
msgstr "Joan lerrora"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:82
|
|
msgid "Add Bookmark"
|
|
msgstr "Gehitu laster-marka"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:83
|
|
msgid "Zoom In"
|
|
msgstr "Zooma handiagotu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:84
|
|
msgid "Zoom Out"
|
|
msgstr "Zooma txikiagotu"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:85
|
|
msgid "Up"
|
|
msgstr "Gora"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:87
|
|
msgid "Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:89
|
|
msgid "Popup Menu Context"
|
|
msgstr "Laster-menuaren testuingurua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:90
|
|
msgid "Show Menu Bar"
|
|
msgstr "Erakutsi menu-barra"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:91
|
|
msgid "Backward Word"
|
|
msgstr "Hitza atzera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:92
|
|
msgid "Forward Word"
|
|
msgstr "Hitza aurrera"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:93
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:94
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:95
|
|
msgid "Full Screen Mode"
|
|
msgstr "Pantaila osoko modua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:98
|
|
msgid "What's This"
|
|
msgstr "Zer da hau"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:99 tdecore/tdestdaccel.cpp:100
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:886
|
|
msgid "Text Completion"
|
|
msgstr "Testu-osaketa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:101
|
|
msgid "Previous Completion Match"
|
|
msgstr "Aurreko osaketaren parekatzea"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:102
|
|
msgid "Next Completion Match"
|
|
msgstr "Hurrengo osaketaren parekatzea"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:103
|
|
msgid "Substring Completion"
|
|
msgstr "Azpikatearen osaketa"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:104
|
|
msgid "Previous Item in List"
|
|
msgstr "Zerrendaren aurreko elementua"
|
|
|
|
#: tdecore/tdestdaccel.cpp:105
|
|
msgid "Next Item in List"
|
|
msgstr "Zerrendaren hurrengo elementua"
|
|
|
|
#: tdecore/twinmodule.cpp:458
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Desktop %1"
|
|
msgstr "%1 mahaigaina"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:67
|
|
msgid "Embedded Metadata"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:68
|
|
msgid "Embedded Icon(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:72
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Internal Name"
|
|
msgstr "Izen gehiago"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:73
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Description"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:74
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "License"
|
|
msgstr "Lizentzia:"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:75
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copyright"
|
|
msgstr "Kopiatu"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Author(s)"
|
|
msgstr "E&gileak"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:77
|
|
msgid "Product"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:79 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:283
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:289 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:295
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Bertsioa"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:80
|
|
msgid "Compilation Date/Time"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:81
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Requested Icon"
|
|
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:82
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Module"
|
|
msgstr "MDI modua"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:83
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "SCM Revision"
|
|
msgstr "Berrikuspen data"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:84
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Comments"
|
|
msgstr "Iruzkina"
|
|
|
|
#: tdefile-plugins/elf/tdefile_elf.cpp:86
|
|
msgid "Icon Name(s)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291
|
|
msgid "JavaScript Error"
|
|
msgstr "JavaScript errorea"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305
|
|
msgid "&Do not show this message again"
|
|
msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369
|
|
msgid "JavaScript Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript araztailea"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383
|
|
msgid "Call stack"
|
|
msgstr "Deiaren pila"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418
|
|
msgid "JavaScript console"
|
|
msgstr "JavaScript kontsola"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450
|
|
msgid "&Step"
|
|
msgstr "&Urratsa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455
|
|
msgid "&Continue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459
|
|
msgid "&Break at Next Statement"
|
|
msgstr "&Gelditu hurrengo instrukzioan"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463
|
|
msgid ""
|
|
"_: Next breakpoint\n"
|
|
"Next"
|
|
msgstr "Hurrengoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464
|
|
msgid "Step"
|
|
msgstr "Urratsa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826
|
|
msgid "Parse error at %1 line %2"
|
|
msgstr "Errorea %1 analizatzean: %2. lerroan"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846
|
|
msgid ""
|
|
"An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 line %2:\n"
|
|
"%3"
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da script bat orri honetan exekutatzen saiatzean.\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1 %2. lerroan:\n"
|
|
"%3"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1561
|
|
msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
|
|
msgstr "Berrespena Javascript laster-leihoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2164
|
|
msgid ""
|
|
"This site is submitting a form which will open up a new browser window via "
|
|
"JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow the form to be submitted?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gune hau JavaScript-en bidez arakatzailearen lehio berri bat irekiko duen "
|
|
"inprimakia bidaltzen ari da.\n"
|
|
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2167
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is submitting a form which will open <p>%1</p> in a new "
|
|
"browser window via JavaScript.<br />Do you want to allow the form to be "
|
|
"submitted?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leku honek inprimaki bat bidaltzen ari da eta Javascript erabiliz <p>%1</"
|
|
"p> ireki nahi du leiho berrian.\n"
|
|
"Inprimakia bidaltzea baimendu nahi duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Allow"
|
|
msgstr "Baimendu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_html.cpp:2169 tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1569
|
|
msgid "Do Not Allow"
|
|
msgstr "Ez baimendu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"A script on this page is causing TDEHTML to freeze. If it continues to run, "
|
|
"other applications may become less responsive.\n"
|
|
"Do you want to abort the script?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honetako script bat KTHML blokeatzen ari da. Exekutatzen jarraitzen "
|
|
"badu, beharbada beste aplikazioek ez dute ongi erantzungo.\n"
|
|
"Script-a abortatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "JavaScript"
|
|
msgstr "JavaScript"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_proxy.cpp:404
|
|
msgid "&Abort"
|
|
msgstr "&Abortatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1564
|
|
msgid ""
|
|
"This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
|
|
"Do you want to allow this?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Leku honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du.\n"
|
|
"Baimendu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1567
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This site is requesting to open<p>%1</p>in a new browser window via "
|
|
"JavaScript.<br />Do you want to allow this?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Leku honek Javascript erabiliz <p>%1</p> ireki nahi du.\n"
|
|
"Baimendu nahi duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Close window?"
|
|
msgstr "Itxi leihoa?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:1861
|
|
msgid "Confirmation Required"
|
|
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2743
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your "
|
|
"collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure bildumari "
|
|
"gehitzea?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2746
|
|
msgid ""
|
|
"Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be "
|
|
"added to your collection?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Nahi duzu \"%2\" izeneko \"%1\" helbidera bideratzen duen laster-marka zure "
|
|
"bildumari gehitzea?"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2754
|
|
msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
|
|
msgstr "JavaScript laster-marka bat gehitzen saiatu da"
|
|
|
|
#: tdehtml/ecma/kjs_window.cpp:2758
|
|
msgid "Disallow"
|
|
msgstr "Debekatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:353
|
|
msgid ""
|
|
"The following files will not be uploaded because they could not be found.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondorengo fitxategiak ez dira eguneratuko aurkitu ezin direlako.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "Submit Confirmation"
|
|
msgstr "Bidali berrespena"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:357
|
|
msgid "&Submit Anyway"
|
|
msgstr "&Bidali hala ere"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"You're about to transfer the following files from your local computer to the "
|
|
"Internet.\n"
|
|
"Do you really want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ondorengo fitxategiak zure ordenagailutik internetera bidaltzeko zorian "
|
|
"zaude.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "Send Confirmation"
|
|
msgstr "Bidali berrespena"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:372
|
|
msgid "&Send Files"
|
|
msgstr "&Bidali fitxategiak"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:609
|
|
msgid "Save Login Information"
|
|
msgstr "Gorde saio-hasieraren datuak"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Store"
|
|
msgstr "Gorde"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Ne&ver for This Site"
|
|
msgstr "&Inoiz ez leku honetarako"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:613
|
|
msgid "Do Not Store"
|
|
msgstr "Ez gorde"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:617
|
|
msgid "Store passwords on this page?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:1527 tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2133
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4825 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2558
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2600
|
|
msgid "Submit"
|
|
msgstr "Bidali"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/html_formimpl.cpp:2125 tdehtml/tdehtmlview.cpp:2572
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2605 tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset"
|
|
msgstr "Berrasieratu"
|
|
|
|
#: tdehtml/html/htmlparser.cpp:1707
|
|
msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
|
|
msgstr "Indize bilagarri bat da. Sartu bilaketaren hitz-gakoak: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:225
|
|
msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" applet-a haiseratzen..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:232
|
|
msgid "Starting Applet \"%1\"..."
|
|
msgstr "\"%1\" appleta abiarazten..."
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:239
|
|
msgid "Applet \"%1\" started"
|
|
msgstr "\"%1\" applet-a abiatuta"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaapplet.cpp:245
|
|
msgid "Applet \"%1\" stopped"
|
|
msgstr "\"%1\" applet-a gelditua"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:145
|
|
msgid "Loading Applet"
|
|
msgstr "Applet-a kargatzen"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:149
|
|
msgid "Error: java executable not found"
|
|
msgstr "Errorea: ez da aurkitu java exekutagarririk"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:633
|
|
msgid "Signed by (validation: "
|
|
msgstr "Sinatzailea (balidazioa: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:635
|
|
msgid "Certificate (validation: "
|
|
msgstr "Ziurtagiria (balidazioa: "
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:638
|
|
msgid "Ok"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:640
|
|
msgid "NoCARoot"
|
|
msgstr "NoCARoot"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:642
|
|
msgid "InvalidPurpose"
|
|
msgstr "Xede baliogabea"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:644
|
|
msgid "PathLengthExceeded"
|
|
msgstr "Bide-izena luzeegia"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:646
|
|
msgid "InvalidCA"
|
|
msgstr "Ziurtagiri baliogabea"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:648
|
|
msgid "Expired"
|
|
msgstr "Iraungita"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:650
|
|
msgid "SelfSigned"
|
|
msgstr "Berak sinatua"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:652
|
|
msgid "ErrorReadingRoot"
|
|
msgstr "Errorea erroa irakurtzean"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:654
|
|
msgid "Revoked"
|
|
msgstr "Errebokatua"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:656
|
|
msgid "Untrusted"
|
|
msgstr "Ez da fidagarria"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:658
|
|
msgid "SignatureFailed"
|
|
msgstr "Sinadurak huts egin du"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:660
|
|
msgid "Rejected"
|
|
msgstr "Ukatuta"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:662
|
|
msgid "PrivateKeyFailed"
|
|
msgstr "Gako pribatuak huts egin du"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:664
|
|
msgid "InvalidHost"
|
|
msgstr "Ostalari baliogabea"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 tdehtml/tdehtml_part.cpp:6841
|
|
msgid "Security Alert"
|
|
msgstr "Segurtasun abisua"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:788
|
|
msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
|
|
msgstr "Baimentzen duzu ziurtagiria(k) d(it)uen Java applet-a:"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:790
|
|
msgid "the following permission"
|
|
msgstr "honako baimenak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 tdeui/kstdguiitem.cpp:115
|
|
msgid "&No"
|
|
msgstr "&Ez"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:801
|
|
msgid "&Reject All"
|
|
msgstr "&Ukatu denak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4380
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 tdeui/kstdguiitem.cpp:110
|
|
msgid "&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletserver.cpp:807
|
|
msgid "&Grant All"
|
|
msgstr "&Baimendu denak"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122
|
|
msgid "Applet Parameters"
|
|
msgstr "Applet-aren parametroak"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131
|
|
msgid "Parameter"
|
|
msgstr "Parametroa"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:208 tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Value"
|
|
msgstr "Balioa"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133
|
|
msgid "Class"
|
|
msgstr "Klasea"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137
|
|
msgid "Base URL"
|
|
msgstr "Oinarrizko URLa"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141
|
|
msgid "Archives"
|
|
msgstr "Artxiboak"
|
|
|
|
#: tdehtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451
|
|
msgid "TDE Java Applet Plugin"
|
|
msgstr "TDEren 'Java Applet' plugin-a"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:348
|
|
msgid "TDE plugin wizard"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "The following plugins are available."
|
|
msgstr "Ez dago pareko elementurik.\n"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:382
|
|
msgid "Click on next to install the selected plugin."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:383
|
|
msgid "Plugin installation confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:414
|
|
msgid "I agree."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:416
|
|
msgid "I do not agree (plugin will not be installed)."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:422
|
|
msgid "Plugin licence"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:432
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation in progress."
|
|
msgstr "Instalazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:438
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Plugin installation"
|
|
msgstr "Instalazioa"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:451
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation status"
|
|
msgstr "Instalazioa"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To install "
|
|
msgstr "Instalatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:498
|
|
msgid " you need to agree to the following"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:529
|
|
msgid "Installation completed. Reload the page."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/misc/knsplugininstaller.cpp:532
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Installation failed"
|
|
msgstr "Instalazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:331 tdeui/ktextedit.cpp:353
|
|
msgid "Spell Checking"
|
|
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:388 tdeui/kcombobox.cpp:458
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Edit History..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_form.cpp:390 tdeui/kcombobox.cpp:461
|
|
msgid "Clear &History"
|
|
msgstr "Garbitu &historia"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:957
|
|
msgid ""
|
|
"No plugin found for '%1'.\n"
|
|
"Do you want to download one from %2?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez da '%1'(e)n plugin-ik aurkitu.\n"
|
|
"%2(e)tik bat deskargatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Missing Plugin"
|
|
msgstr "Plugin-a falta da"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Download"
|
|
msgstr "Deskargatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/rendering/render_frames.cpp:958
|
|
msgid "Do Not Download"
|
|
msgstr "Ez deskargatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:433
|
|
msgid "&Copy Text"
|
|
msgstr "&Kopiatu testua"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:479
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for '%1' with %2"
|
|
msgstr "Bilatu %1 %2(e)n"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:488
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Search for '%1' with"
|
|
msgstr "Bilatu %1 hemen:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:517
|
|
msgid "Open '%1'"
|
|
msgstr "Ireki '%1'"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:524 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:581
|
|
msgid "Stop Animations"
|
|
msgstr "Gelditu animazioak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:532
|
|
msgid "Copy Email Address"
|
|
msgstr "Kopiatu helb. elek."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:537
|
|
msgid "&Save Link As..."
|
|
msgstr "&Gorde esteka honela..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:539
|
|
msgid "Copy &Link Address"
|
|
msgstr "Kopiatu &estekaren helbidea"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:549
|
|
msgid "Open in New &Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho &berrian"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:551
|
|
msgid "Open in &This Window"
|
|
msgstr "Ireki leiho &honetan"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:553
|
|
msgid "Open in &New Tab"
|
|
msgstr "Ireki &fitxa berrian"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:555
|
|
msgid "Reload Frame"
|
|
msgstr "Birkargatu markoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:560
|
|
msgid "Block IFrame..."
|
|
msgstr "Blokeatu markoa..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:563 tdehtml/tdehtml_part.cpp:255
|
|
msgid "View Frame Source"
|
|
msgstr "Ikusi markoaren iturburua"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:565
|
|
msgid "View Frame Information"
|
|
msgstr "Ikusi markoaren informazioa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:569 tdehtml/tdehtml_part.cpp:403
|
|
msgid "Print Frame..."
|
|
msgstr "Inprimatu markoa..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:570 tdehtml/tdehtml_part.cpp:261
|
|
msgid "Save &Frame As..."
|
|
msgstr "Gorde &markoa honela..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:600
|
|
msgid "Save Image As..."
|
|
msgstr "Gorde irudia honela..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:602
|
|
msgid "Send Image..."
|
|
msgstr "Bidali irudia..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:607
|
|
msgid "Copy Image"
|
|
msgstr "Kopiatu irudia"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:612
|
|
msgid "Copy Image Location"
|
|
msgstr "Kopiatu irudiaren kokapena"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:617
|
|
msgid "View Image (%1)"
|
|
msgstr "Ikusi irudia (%1)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:622
|
|
msgid "Block Image..."
|
|
msgstr "Blokeatu irudia..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:628
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Block Images From %1"
|
|
msgstr "Blokeatu %1(e)ko irudiak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:652
|
|
msgid "Save Link As"
|
|
msgstr "Gorde esteka honela"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:672
|
|
msgid "Save Image As"
|
|
msgstr "Gorde irudia honela"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:686 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:699
|
|
msgid "Add URL to Filter"
|
|
msgstr "Gehitu URLa iragazkiari"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:687 tdehtml/tdehtml_ext.cpp:700
|
|
msgid "Enter the URL:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid ""
|
|
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
|
msgstr ""
|
|
"%1 izeneko fitxategia badago lehendik ere. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827
|
|
msgid "Overwrite File?"
|
|
msgstr "Gainidatzi fitxategia?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:827 tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:154
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:888 tdeparts/browserrun.cpp:390
|
|
msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
|
|
msgstr "Deskarga kudeatzailea (%1) ez da aurkitu zure $PATH-ean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:889 tdeparts/browserrun.cpp:391
|
|
msgid ""
|
|
"Try to reinstall it \n"
|
|
"\n"
|
|
"The integration with Konqueror will be disabled!"
|
|
msgstr ""
|
|
"Saiatu berriro instalatzen \n"
|
|
"\n"
|
|
"Konqueror-ekin integrazioa desgaitu egingo da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:982
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default Font Size (100%)"
|
|
msgstr "Letra-tamaina lehenetsia (%100)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_ext.cpp:995
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "%1%"
|
|
msgstr "%%1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:177
|
|
msgid "TDEHTML"
|
|
msgstr "TDEHTML"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_factory.cpp:178
|
|
msgid "Embeddable HTML component"
|
|
msgstr "HTML osagai kapsulagarria"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:254
|
|
msgid "View Do&cument Source"
|
|
msgstr "Ikusi d&okumentuaren iturburua"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:256
|
|
msgid "View Document Information"
|
|
msgstr "Ikusi dokumentuaren datuak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:257
|
|
msgid "Save &Background Image As..."
|
|
msgstr "Gorde &atzeko planoko irudia honela..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:262
|
|
msgid "Security..."
|
|
msgstr "Segurtasuna..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:263
|
|
msgid ""
|
|
"Security Settings<p>Shows the certificate of the displayed page. Only pages "
|
|
"that have been transmitted using a secure, encrypted connection have a "
|
|
"certificate.<p> Hint: If the image shows a closed lock, the page has been "
|
|
"transmitted over a secure connection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Segurtasun ezarpenak<p>Bistaratutako orriaren ziurtagiria erakusten du. "
|
|
"Konexio seguru eta enkriptatu baten bidez bidalitako orriek bakarrik dute "
|
|
"ziurtagiri bat.<p> Argibidea: irudiak sarraila itxi bat erakusten badu, "
|
|
"orria konexio seguru baten bidez bidali dela adierazten du."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:269
|
|
msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Inprimatu errendatze-zuhaitza STDOUTera"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:270
|
|
msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
|
|
msgstr "Inprimatu DOM zuhaitza STDOUTera"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:271
|
|
msgid "Stop Animated Images"
|
|
msgstr "Gelditu animazioak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:273
|
|
msgid "Set &Encoding"
|
|
msgstr "Ezarri &kodeketa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:278
|
|
msgid "Semi-Automatic"
|
|
msgstr "Erdi-automatikoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:287 tdeui/ksconfig.cpp:324
|
|
msgid "Russian"
|
|
msgstr "Errusiera"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:290 tdeui/ksconfig.cpp:342
|
|
msgid "Ukrainian"
|
|
msgstr "Ukrainera"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:296 tdehtml/tdehtml_part.cpp:2301
|
|
msgid "Automatic Detection"
|
|
msgstr "Detekzio automatikoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"_: short for Manual Detection\n"
|
|
"Manual"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:356
|
|
msgid "Use S&tylesheet"
|
|
msgstr "Erabili &estilo-orria"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:360
|
|
msgid "Enlarge Font"
|
|
msgstr "Handitu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:362
|
|
msgid ""
|
|
"Enlarge Font<p>Make the font in this window bigger. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Handitu letra-tipoaren tamaina <p> Egin letra-tipo hau handiagoa leiho "
|
|
"honetan. Klik egin eta mantendu menu bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri "
|
|
"denekin."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:366
|
|
msgid "Shrink Font"
|
|
msgstr "Txikitu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:368
|
|
msgid ""
|
|
"Shrink Font<p>Make the font in this window smaller. Click and hold down the "
|
|
"mouse button for a menu with all available font sizes."
|
|
msgstr ""
|
|
"Txikitu letra-tipoaren tamaina <p> Egin letra-tipo hau txikiagoa leiho "
|
|
"honetan. Klik egin eta mantendu menu bat bistaratzeko letra-tipo erabilgarri "
|
|
"denekin."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:374
|
|
msgid ""
|
|
"Find text<p>Shows a dialog that allows you to find text on the displayed "
|
|
"page."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu testua <p>Agertzen den orrialdean elkarrizketa-koadro bat erakusten "
|
|
"du testua bilatu ahal izateko"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:378
|
|
msgid ""
|
|
"Find next<p>Find the next occurrence of the text that you have found using "
|
|
"the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu hurrengoa<p>Aurkitu <b>Bilatu testua</b> funtzioaren bidez "
|
|
"aurkitutako testuaren hurrengo gertaera"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:383
|
|
msgid ""
|
|
"Find previous<p>Find the previous occurrence of the text that you have found "
|
|
"using the <b>Find Text</b> function"
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu aurrekoa<p>Aurkitu <b>Bilatu testua</b> funtzioaren bidez aurkitutako "
|
|
"testuaren aurreko gertaera"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:387
|
|
msgid "Find Text as You Type"
|
|
msgstr "Bilatu testua idazten duzun heinean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:389
|
|
msgid "Find Links as You Type"
|
|
msgstr "Bilatu estekak idazten duzun heinean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:404
|
|
msgid ""
|
|
"Print Frame<p>Some pages have several frames. To print only a single frame, "
|
|
"click on it and then use this function."
|
|
msgstr ""
|
|
"Inprimatu markoa<p>Zenbait orrik hainbat marko dituzte. Marko bakar bat "
|
|
"inprimatzeko, egin klik bertan eta erabili funtzio hau."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:412
|
|
msgid "Toggle Caret Mode"
|
|
msgstr "Aldatu zirkuflexu modua"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:617
|
|
msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
|
|
msgstr "\"%1\" sasi-agente erabiltzailea erabiltzen ari da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1080
|
|
msgid "This web page contains coding errors."
|
|
msgstr "Web orri honek kodeketako erroreak ditu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1122
|
|
msgid "&Hide Errors"
|
|
msgstr "&Ezkutatu erroreak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1123
|
|
msgid "&Disable Error Reporting"
|
|
msgstr "&Desgaitu erroreen berri ematea"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1163
|
|
msgid "<b>Error</b>: %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Errorea</b>: %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1207
|
|
msgid "<b>Error</b>: node %1: %2"
|
|
msgstr "<b>Errorea</b>: nodoa %1: %2"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1350
|
|
msgid "Display Images on Page"
|
|
msgstr "Erakutsi irudiak orrialdean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1542 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1632
|
|
msgid "Session is secured with %1 bit %2."
|
|
msgstr "Uneko konexioa %1 bit %2(e)k ziurtatua da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1543 tdehtml/tdehtml_part.cpp:1634
|
|
msgid "Session is not secured."
|
|
msgstr "Uneko konexioa ez da segurua."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1730
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Error while loading %1"
|
|
msgstr "Errorea %1 kargatzean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1732
|
|
msgid "An error occurred while loading <B>%1</B>:"
|
|
msgstr "Errorea gertatu da <B>%1</B> kargatzean:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1767
|
|
msgid "Error: "
|
|
msgstr "Errorea: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1770
|
|
msgid "The requested operation could not be completed"
|
|
msgstr "Eskatutako eragiketa ezin izan da burutu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1776
|
|
msgid "Technical Reason: "
|
|
msgstr "Arrazoi teknikoa:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1781
|
|
msgid "Details of the Request:"
|
|
msgstr "Eskakizunaren xehetasunak:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1783
|
|
#, c-format
|
|
msgid "URL: %1"
|
|
msgstr "URLa: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1790
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Date and Time: %1"
|
|
msgstr "Data eta ordua: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1792
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Additional Information: %1"
|
|
msgstr "Informazio osagarria: %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1794
|
|
msgid "Description:"
|
|
msgstr "Azalpena:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1800
|
|
msgid "Possible Causes:"
|
|
msgstr "Jatorri posibleak:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:1807
|
|
msgid "Possible Solutions:"
|
|
msgstr "Konponbide posibleak:"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2138
|
|
msgid "Page loaded."
|
|
msgstr "Orrialdea kargatua."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:2140
|
|
msgid ""
|
|
"_n: %n Image of %1 loaded.\n"
|
|
"%n Images of %1 loaded."
|
|
msgstr ""
|
|
"Irudi 1etik %1 kargatuta\n"
|
|
"%n iruditik %1 kargatuta."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3741 tdehtml/tdehtml_part.cpp:3828
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3839
|
|
msgid " (In new window)"
|
|
msgstr " (leiho berrian)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3780
|
|
msgid "Symbolic Link"
|
|
msgstr "Esteka sinbolikoa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3782
|
|
msgid "%1 (Link)"
|
|
msgstr "%1 (esteka)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3802
|
|
msgid "%2 (%1 bytes)"
|
|
msgstr "%2 (%1 byte)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3806
|
|
msgid "%2 (%1 K)"
|
|
msgstr "%2 (%1 K)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3841
|
|
msgid " (In other frame)"
|
|
msgstr " (beste marko batetan)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3846
|
|
msgid "Email to: "
|
|
msgstr "Mezua nori: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3852
|
|
msgid " - Subject: "
|
|
msgstr " - Gaia: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3854
|
|
msgid " - CC: "
|
|
msgstr " - CC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3856
|
|
msgid " - BCC: "
|
|
msgstr " - BCC: "
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3945
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>This untrusted page links to<BR><B>%1</B>.<BR>Do you want to follow the "
|
|
"link?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Fidagarria ez den orri honek hona estekatzen du:<BR> <B>%1</B> "
|
|
"<BR>Esteka jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:3946
|
|
msgid "Follow"
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4046
|
|
msgid "Frame Information"
|
|
msgstr "Markoaren informazioa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4052
|
|
msgid " <a href=\"%1\">[Properties]</a>"
|
|
msgstr " <a href=\"%1\">[Propietateak]</a>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4132
|
|
msgid "Save Background Image As"
|
|
msgstr "Gorde atzeko planoko irudia honela"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4219
|
|
msgid "Save Frame As"
|
|
msgstr "Gorde markoa honela"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4259
|
|
msgid "&Find in Frame..."
|
|
msgstr "&Bilatu markoan..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4766
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: hau inprimaki seguru bat da baina datuak enkriptatu gabe itzultzen "
|
|
"saiatzen ari da. Beste norbaitek mezua atzitu eta informazioa ikus dezake.\n"
|
|
"Ziur zaude jarraitu nahi duzula?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4778
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4802
|
|
msgid "Network Transmission"
|
|
msgstr "Sareko transmisioak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4769 tdehtml/tdehtml_part.cpp:4779
|
|
msgid "&Send Unencrypted"
|
|
msgstr "&Bidali enkriptatu gabe"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4776
|
|
msgid ""
|
|
"Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
|
|
"unencrypted.\n"
|
|
"Are you sure you wish to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Abisua: zure datuak sarearen bidez enkriptatu gabe bidaliko dira.\n"
|
|
"Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4800
|
|
msgid ""
|
|
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
|
|
"Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Gune hau inprimakiaren datuak posta elektroniko bidez bidaltzen saiatzen ari "
|
|
"da. Jarraitu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4803
|
|
msgid "&Send Email"
|
|
msgstr "&Bidali posta elek."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4824
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>The form will be submitted to <BR><B>%1</B><BR>on your local filesystem."
|
|
"<BR>Do you want to submit the form?"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Inprimakia <BR><B>%1</B>(r)i<BR> bidaliko zaio zure fitxategi-sistema "
|
|
"lokalean. <BR>Inprimakia bidali nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid ""
|
|
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
|
|
"submission. The attachment was removed for your protection."
|
|
msgstr ""
|
|
"Guneak ordenagailuko fitxategi bat eraskin gisa gehitzeko saiakera egin du. "
|
|
"Eranskina zure segurtasunagatik kendu da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:4873
|
|
msgid "TDE"
|
|
msgstr "TDE"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:5781
|
|
msgid "(%1/s)"
|
|
msgstr "(%1/s)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6834
|
|
msgid "Security Warning"
|
|
msgstr "Segurtasun oharra"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:6840
|
|
msgid "<qt>Access by untrusted page to<BR><B>%1</B><BR> denied."
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Konfidantza gabeko orri baten <BR><B>%1</B>(e)rako <BR> sarrera ukatu da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7266
|
|
msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' zorroa irekita dago: inprimakiko datuetarako eta pasahitzetarako "
|
|
"erabiltzen ari da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7320
|
|
msgid "&Close Wallet"
|
|
msgstr "&Itxi zorroa"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7363
|
|
msgid "JavaScript &Debugger"
|
|
msgstr "JavaScript &araztailea"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7398
|
|
msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
|
|
msgstr "Orri honek Javascript erabiliz leiho berri bat ireki nahi du."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid "Popup Window Blocked"
|
|
msgstr "Laster-leihoa blokeatuta"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7404
|
|
msgid ""
|
|
"This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
|
|
"You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
|
|
"or to open the popup."
|
|
msgstr ""
|
|
"Orri honek laster-leiho bat irekitzen saiatzen ari da, baina bloketatu egin "
|
|
"da.\n"
|
|
"Egin klik egoera-barrako ikonoan portaera hau kontrolatzeko \n"
|
|
"edo laster-leihoa irekitzeko."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7418
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: &Show Blocked Popup Window\n"
|
|
"Show %n Blocked Popup Windows"
|
|
msgstr ""
|
|
"&Erakutsi blokeatutako laster-leihoa\n"
|
|
"Erakutsi blokeatutako %n laster-leiho"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7419
|
|
msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
|
|
msgstr "Erakutsi blokeatutako laster-leiho pasiboen &jakinarazpena"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_part.cpp:7421
|
|
msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu Javascript-eko leiho berrien irizpidea..."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:31
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print images'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"images contained in the HTML page will be printed. Printing may take longer "
|
|
"and use more ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, only the text "
|
|
"of the HTML page will be printed, without the included images. Printing will "
|
|
"be faster and use less ink or toner.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>\"Inprimatu irudiak\"</strong></p><p>Kontrol-laukia gaitzen "
|
|
"bada, HTML orriko irudiak inprimatu egingo dira. Inprimaketak denbora "
|
|
"gehiago irauteaz gain tinta gehiago erabiliko du.</p><p>Kontrol-laukia "
|
|
"desgaitzen bada, HTML orriaren testua bakarrik inprimatuko da, irudirik "
|
|
"gabe. Inprimaketa azkarragoa izango da eta tinta gutxiago erabiliko du.</p> "
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Print header'</strong></p><p>If this checkbox is enabled, "
|
|
"the printout of the HTML document will contain a header line at the top of "
|
|
"each page. This header contains the current date, the location URL of the "
|
|
"printed page and the page number.</p><p>If this checkbox is disabled, the "
|
|
"printout of the HTML document will not contain such a header line.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>\"Inprimatu goiburua\"</strong></p><p>Kontrol-laukia "
|
|
"gaitzean, HTML dokumentuaren inprimaketak goiburu-lerro bat izango du orri "
|
|
"bakoitzaren goiko aldean. Goiburu honek uneko data, inprimatutako orriaren "
|
|
"helbidearen URL-a eta orri-zenbakia izango ditu.</p><p>Hau desgaitzen bada, "
|
|
"HTML dokumentuaren inprimaketak ez du goibururik edukiko.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:56
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p><strong>'Printerfriendly mode'</strong></p><p>If this checkbox is "
|
|
"enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, and "
|
|
"all colored background will be converted into white. Printout will be faster "
|
|
"and use less ink or toner.</p><p>If this checkbox is disabled, the printout "
|
|
"of the HTML document will happen in the original color settings as you see "
|
|
"in your application. This may result in areas of full-page color (or "
|
|
"grayscale, if you use a black+white printer). Printout will possibly happen "
|
|
"slower and will certainly use much more toner or ink.</p> </qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p><strong>\"Inprimagailuaren aldeko modua\"</strong></p><p>Kontrol-"
|
|
"laukia gaitzean HTML dokumentua zuri-beltzean inprimatukoda, eta koloredun "
|
|
"atzeko planoak zuri bihurtuko dira. Azkarrago inprimatuko eta tinta "
|
|
"gutxiago erabiliko du.</p><pKontrol--lauka desgaitzen baduzu, inprimaketak "
|
|
"jatorrizko koloreak erabiliko ditu.Honelak kolorez betetako orriak (edo gris-"
|
|
"eskalan, toner zuri-beltza erabiltzen baduzu) izan ditzakezu. Inprimaktea "
|
|
"mantsoagoa izango da eta tinta gehiago erabiliko du.</p> </qt>"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:71
|
|
msgid "HTML Settings"
|
|
msgstr "HTML ezarpenak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:73
|
|
msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
|
|
msgstr "Inprimagailua modu adiskidetsuan (testua beltez, atzeko planorik gabe)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:76
|
|
msgid "Print images"
|
|
msgstr "Inprimatu irudiak"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_printsettings.cpp:79
|
|
msgid "Print header"
|
|
msgstr "Inprimatu goiburua"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:152
|
|
msgid "Accept"
|
|
msgstr "Onartu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:153
|
|
msgid "Reject"
|
|
msgstr "Ukatu"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_settings.cpp:779
|
|
msgid "Filter error"
|
|
msgstr "Iragazki errorea"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:199
|
|
msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2 - %3x%4 pixel)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:201
|
|
msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
|
|
msgstr "%1 - %2x%3 pixel"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:206
|
|
msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
|
|
msgstr "%1 (%2x%3 pixel)"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:208
|
|
msgid "Image - %1x%2 Pixels"
|
|
msgstr "Irudia - %1x%2 pixel"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlimage.cpp:214
|
|
msgid "Done."
|
|
msgstr "Eginda."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1644
|
|
msgid "Find stopped."
|
|
msgstr "Bilaketa gelditu da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1655
|
|
msgid "Starting -- find links as you type"
|
|
msgstr "Abiatzen -- aurkitu estekak idazten duzun heinean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1661
|
|
msgid "Starting -- find text as you type"
|
|
msgstr "Abiatzen -- aurkitu testua idazten duzun heinean"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1682
|
|
msgid "Link found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Esteka aurkitua: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1687
|
|
msgid "Link not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Esteka ez da aurkitu: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1695
|
|
msgid "Text found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Testu aurkitua: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1700
|
|
msgid "Text not found: \"%1\"."
|
|
msgstr "Testua ez da aurkitu: \"%1\"."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:1752
|
|
msgid "Access Keys activated"
|
|
msgstr "Sarbideko teklak aktibatuta"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtmlview.cpp:2787
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Print %1"
|
|
msgstr "Inprimatu %1"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:320
|
|
msgid "No handler found for %1!"
|
|
msgstr "Ez da %1(e)n kudeatzailerik aurkitu."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:576
|
|
msgid "KMultiPart"
|
|
msgstr "KMultiPart"
|
|
|
|
#: tdehtml/tdemultipart/tdemultipart.cpp:578
|
|
msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
|
|
msgstr "zatianitz/nahasgailuaren osagai kapsulagarria"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077
|
|
msgid "Basic Page Style"
|
|
msgstr "Oinarrizko estiloko orrialdea"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312
|
|
msgid "the document is not in the correct file format"
|
|
msgstr "dokumentuak ez du fitxategi-formatu zuzena"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318
|
|
msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
|
|
msgstr "errore larria analizatzean: %1, %2 lerroan, %3 zutabean"
|
|
|
|
#: tdehtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477
|
|
msgid "XML parsing error"
|
|
msgstr "XML analisi-errorea"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:476
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to start new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of open files possible or the "
|
|
"maximum number of open files that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da prozesu berria abiarazi.\n"
|
|
"Sistema gehienezko irekitako fitxategi (edo gehienez irekita eduki "
|
|
"ditzakezun) kopururaino iritsi da."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to create new process.\n"
|
|
"The system may have reached the maximum number of processes possible or the "
|
|
"maximum number of processes that you are allowed to use has been reached."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da prozesu berria sortu.\n"
|
|
"Sistema gehienezko prozesuen (edo gehienez eduki ditzakezun) kopururaino "
|
|
"iritsi da."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:590
|
|
msgid "Could not find '%1' executable."
|
|
msgstr "Ezin da aurkitu '%1' exekutagarria."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:606
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open library '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1252
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1980
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1226
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1793 tdeinit/tdeinit.cpp:607
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:650
|
|
msgid "Unknown error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdeinit.cpp:649
|
|
msgid ""
|
|
"Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1'(e)n 'kdemain' aurkitu.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:744
|
|
msgid "TDEInit could not launch '%1'."
|
|
msgstr "TDEInit-ek ezin du '%1' abiarazi."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:919 tdeinit/tdelauncher.cpp:944
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:961
|
|
msgid "Could not find service '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:976 tdeinit/tdelauncher.cpp:1012
|
|
msgid "Service '%1' is malformatted."
|
|
msgstr "'%1' zerbitzua gaizki osatua dago."
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1088
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Launching %1"
|
|
msgstr "%1 abiarazten"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1282
|
|
msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
|
|
msgstr "Protokolo ezezaguna: %1.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher.cpp:1335
|
|
msgid "Error loading '%1'.\n"
|
|
msgstr "Errorea '%1' kargatzean.\n"
|
|
|
|
#: tdeinit/tdelauncher_main.cpp:58
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"[tdelauncher] This program is not supposed to be started manually.\n"
|
|
"[tdelauncher] It is started automatically by tdeinit.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"tdelauncher: programa hau ez litzateke eskuz abiatu behar.\n"
|
|
"tdelauncher: tdeinit-ek automatikoki abiatzen du.\n"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/dockcontainer.cpp:195 tdemdi/tdemdidockcontainer.cpp:218
|
|
msgid ""
|
|
"_: Switch between overlap and side by side mode\n"
|
|
"Overlap"
|
|
msgstr "Gainjarri"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:79 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:139
|
|
msgid "Tool &Views"
|
|
msgstr "Tresnaren i&kuspegiak"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:81 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:154
|
|
msgid "Tool &Docks"
|
|
msgstr "&Atrakatze-tresnak"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:82 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:155
|
|
msgid "Switch Top Dock"
|
|
msgstr "Aldatu goian atrakatzea"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:84 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:157
|
|
msgid "Switch Left Dock"
|
|
msgstr "Aldatu ezkerrean atrakatzea"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:86 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:159
|
|
msgid "Switch Right Dock"
|
|
msgstr "Aldatu eskuinean atrakatzea"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:88 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:161
|
|
msgid "Switch Bottom Dock"
|
|
msgstr "Aldatu behean atrakatzea"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:91 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:164
|
|
msgid "Previous Tool View"
|
|
msgstr "Aurreko tesnaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:93 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:166
|
|
msgid "Next Tool View"
|
|
msgstr "Hurrengo tresnaren ikuspegia"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:148 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:260
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2945
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Show %1"
|
|
msgstr "Erakutsi %1"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdi/guiclient.cpp:152 tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:265
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:2939
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Hide %1"
|
|
msgstr "Ezkutatu %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:318
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1237 tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1259
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:162
|
|
msgid "&Restore"
|
|
msgstr "&Leheneratu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:319
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:333
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1238
|
|
msgid "&Move"
|
|
msgstr "&Aldatu lekuz"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1239
|
|
msgid "R&esize"
|
|
msgstr "&Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1240
|
|
msgid "M&inimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1241
|
|
msgid "M&aximize"
|
|
msgstr "&Maximizatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1261
|
|
msgid "&Maximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1263 tdeui/ksystemtray.cpp:160
|
|
msgid "&Minimize"
|
|
msgstr "M&inimizatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1265
|
|
msgid "M&ove"
|
|
msgstr "&Aldatu lekuz"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1267
|
|
msgid "&Resize"
|
|
msgstr "&Aldatu tamaina"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrm.cpp:1270
|
|
msgid "&Undock"
|
|
msgstr "&Desatrakatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdichildfrmcaption.cpp:71 tdemdi/tdemdichildview.cpp:63
|
|
#: tdemdi/tdemdichildview.cpp:89
|
|
msgid "Unnamed"
|
|
msgstr "Izen gabea"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:142
|
|
msgid "MDI Mode"
|
|
msgstr "MDI modua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2594
|
|
msgid "&Toplevel Mode"
|
|
msgstr "&Goi-mailako modua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2595
|
|
msgid "C&hildframe Mode"
|
|
msgstr "&Ume-markoaren modua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2596
|
|
msgid "Ta&b Page Mode"
|
|
msgstr "Fit&xa-orrialdearen modua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdiguiclient.cpp:144 tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2597
|
|
msgid "I&DEAl Mode"
|
|
msgstr "I&DEAI modua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:979
|
|
msgid "Window"
|
|
msgstr "Leihoa"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:992
|
|
msgid "Undock"
|
|
msgstr "Desatrakatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:111
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:997
|
|
msgid "Maximize"
|
|
msgstr "Maximizatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:105
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1505
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:999 tdeui/ksystemtray.cpp:84
|
|
msgid "Minimize"
|
|
msgstr "Minimizatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1002
|
|
msgid "Dock"
|
|
msgstr "Atrakatu"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:1007
|
|
msgid "Operations"
|
|
msgstr "Eragiketak"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2577
|
|
msgid "Close &All"
|
|
msgstr "Itxi &dena"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2586
|
|
msgid "&Minimize All"
|
|
msgstr "&Minimizatu dena"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2592
|
|
msgid "&MDI Mode"
|
|
msgstr "&MDI modua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2619
|
|
msgid "&Tile"
|
|
msgstr "&Lauza moduan"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2621
|
|
msgid "Ca&scade Windows"
|
|
msgstr "Leihoak &kaskadan"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2622
|
|
msgid "Cascade &Maximized"
|
|
msgstr "Kaskada &maximizatua"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2623
|
|
msgid "Expand &Vertically"
|
|
msgstr "Zabaldu &bertikalki"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2624
|
|
msgid "Expand &Horizontally"
|
|
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2625
|
|
msgid "Tile &Non-Overlapped"
|
|
msgstr "Teilakatu-&gabeko lauzak"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2626
|
|
msgid "Tile Overla&pped"
|
|
msgstr "&Teilakatutako lauzak"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2627
|
|
msgid "Tile V&ertically"
|
|
msgstr "Lauzak &bertikalki"
|
|
|
|
#: tdemdi/tdemdimainfrm.cpp:2633
|
|
msgid "&Dock/Undock"
|
|
msgstr "&Atrakatu/desatrakatu"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:107 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:114
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:130 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:137
|
|
msgid "Get Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Lortu gai berriak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:152
|
|
msgid "Welcome"
|
|
msgstr "Ongi etorria"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:154
|
|
msgid "Loading data providers..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:213
|
|
msgid "Loading data listings..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:271
|
|
msgid "Highest Rated"
|
|
msgstr "Puntuazio onenak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:272
|
|
msgid "Most Downloads"
|
|
msgstr "Gehien deskargatuak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:273
|
|
msgid "Latest"
|
|
msgstr "Azkenak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:284
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Puntuazioa"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:296
|
|
msgid "Release Date"
|
|
msgstr "Argitaratze-data"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:306
|
|
msgid "Install"
|
|
msgstr "Instalatu"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:307 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:545
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:246
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:517
|
|
msgid ""
|
|
"Name: %1\n"
|
|
"Author: %2\n"
|
|
"License: %3\n"
|
|
"Version: %4\n"
|
|
"Release: %5\n"
|
|
"Rating: %6\n"
|
|
"Downloads: %7\n"
|
|
"Release date: %8\n"
|
|
"Summary: %9\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Izena: %1\n"
|
|
"Egilea: %2\n"
|
|
"Lizentzia: %3\n"
|
|
"Berstioa: %4\n"
|
|
"Argitalpena: %5\n"
|
|
"Puntuazioa: %6\n"
|
|
"Deskargak: %7\n"
|
|
"Argitaratze-data: %8\n"
|
|
"Laburpena: %9\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:539
|
|
msgid ""
|
|
"Preview: %1\n"
|
|
"Payload: %2\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aurrebista: %1\n"
|
|
"Edukia: %2\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728
|
|
msgid "Installation successful."
|
|
msgstr "Ongi instalatu da."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:728 tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation"
|
|
msgstr "Instalazioa"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:730
|
|
msgid "Installation failed."
|
|
msgstr "Instalazioak huts egin du."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/downloaddialog.cpp:824
|
|
msgid "Preview not available."
|
|
msgstr "Ez dago aurrebistarik."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:236
|
|
msgid "Successfully installed hot new stuff."
|
|
msgstr "Gai berria ongi instalatu da."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:241
|
|
msgid "Failed to install hot new stuff."
|
|
msgstr "Huts egin du gai berria instalatzean."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:296
|
|
msgid "Unable to create file to upload."
|
|
msgstr "Ezin da kargatzeko fitxategia sortu."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:311
|
|
msgid "The files to be uploaded have been created at:\n"
|
|
msgstr "Kargatuko diren fitxategiak hemen sortu dira:\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:312
|
|
msgid "Data file: %1\n"
|
|
msgstr "Datuen fitxategia: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:314
|
|
msgid "Preview image: %1\n"
|
|
msgstr "Aurreikusi irudia: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:316
|
|
msgid "Content information: %1\n"
|
|
msgstr "Edukiaren informazioa: %1\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:317
|
|
msgid "Those files can now be uploaded.\n"
|
|
msgstr "Fitxategi hauek orain karga daitezke.\n"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:318
|
|
msgid "Beware that any people might have access to them at any time."
|
|
msgstr "Kontutan hartu edonork edonoiz eskura ditzakeela."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:320
|
|
msgid "Upload Files"
|
|
msgstr "Kargatu fitxategiak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:325
|
|
msgid "Please upload the files manually."
|
|
msgstr "Mesedez igo fitxategiak eskuz."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:329
|
|
msgid "Upload Info"
|
|
msgstr "Kargatu datuak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:337
|
|
msgid "&Upload"
|
|
msgstr "&Kargatu"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/engine.cpp:439
|
|
msgid "Successfully uploaded new stuff."
|
|
msgstr "Gai berriak ongi kargatu dira."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/ghns.cpp:50
|
|
msgid "Get hot new stuff:"
|
|
msgstr "Lortu gai berriak:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuff.cpp:38 tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:61
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Download New %1"
|
|
msgstr "Deskargatu %1 berria"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffbutton.cpp:49
|
|
msgid "Download New Stuff"
|
|
msgstr "Deskargatu gai berriak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffgeneric.cpp:152
|
|
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
|
|
msgstr "%1 fitxategia lehendik badago. Ziur zaude gainidatzi nahi duzula?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid ""
|
|
"There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible "
|
|
"causes are damaged archive or invalid directory structure in the archive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Errorea gertatu da deskargatutako tar artxiboan. Baliteke artxiboa hondatuta "
|
|
"egotea edo artxiboaren direktorio-egitura baliogabea izatea."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:83
|
|
msgid "Resource Installation Error"
|
|
msgstr "Baliabidearen instalazioko errorea"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:94
|
|
msgid "No keys were found."
|
|
msgstr "Ez da gakorik aurkitu."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:99
|
|
msgid "The validation failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Egiaztapenak huts egin du arrazoi ezezagun batengatik."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:106
|
|
msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken."
|
|
msgstr "MD5SUM egiaztapenak huts egin du, artxiboa agian hondatuta dago."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:111
|
|
msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered."
|
|
msgstr "Sinadura txarra da, artxiboa agian hondatuta edo aldatuta dago."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:121
|
|
msgid "The signature is valid, but untrusted."
|
|
msgstr "Baliozko sinadura da, baina ez da fidagarria"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:127
|
|
msgid "The signature is unknown."
|
|
msgstr "Sinadura ezezaguna."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"The resource was signed with key <i>0x%1</i>, belonging to <i>%2 <%3></"
|
|
"i>."
|
|
msgstr ""
|
|
"<i>0x%1</i> gakorekin sinatu da baliabidea, <i>%2 <%3></i>(r)ena "
|
|
"izanez."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There is a problem with the resource file you have downloaded. The "
|
|
"errors are :<b>%1</b><br>%2<br><br>Installation of the resource is <b>not "
|
|
"recommended</b>.<br><br>Do you want to proceed with the installation?</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Arazo bat dago deskargatutako artxiboarekin. Erroreak honakoak dira: <b>"
|
|
"%1</b> <br>%2 <br> <br>Baliabidea instalatzea <b>gaitzesten da</b>. <br> "
|
|
"<br>Instalazioarekin aurrera jarraitzea nahi duzu?</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:137
|
|
msgid "Problematic Resource File"
|
|
msgstr "Baliabide-fitxategiak arazoak ditu"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "<qt>%1<br><br>Press OK to install it.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>%1<br><br>Sakatu 'Ados' instalatzeko.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:140
|
|
msgid "Valid Resource"
|
|
msgstr "Baliozko baliabidea"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:190
|
|
msgid "The signing failed for unknown reason."
|
|
msgstr "Sinadurak huts egin du, arazo ezezagunengatik"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/knewstuffsecure.cpp:195
|
|
msgid ""
|
|
"There are no keys usable for signing or you did not entered the correct "
|
|
"passphrase.\n"
|
|
"Proceed without signing the resource?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago sinatzeko gako erabilgarririk edo ez duzu pasaesaldia ongi idatzi.\n"
|
|
"Jarraitu baliabidea sinatu gabe?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:261
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Error parsing category list."
|
|
msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/provider.cpp:402
|
|
msgid "Error parsing providers list."
|
|
msgstr "Errorea hornitzaileen zerrenda arakatzean"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:53
|
|
msgid "Hot New Stuff Providers"
|
|
msgstr "Gai berrien hornitzaileak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:61
|
|
msgid "Please select one of the providers listed below:"
|
|
msgstr "Hautatu behean zerrendatutako hornitzaile bat:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/providerdialog.cpp:88
|
|
msgid "No provider selected."
|
|
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and retrieve the available keys. Make sure that "
|
|
"<i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources will "
|
|
"not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta gako eskuragarrik lortu. Ziurtatu <i>gpg</"
|
|
"i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako baliabideak "
|
|
"egiaztatu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Enter passphrase for key <b>0x%1</b>, belonging to<br><i>%2<%3></"
|
|
"i>:</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Sartu <b>0x%1</b> gakoaren pasaesaldia, dagokiona: <br><i>%2<%3></"
|
|
"i>(r)i dagokiona:</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:257
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and check the validity of the file. Make sure "
|
|
"that <i>gpg</i> is installed, otherwise verification of downloaded resources "
|
|
"will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategiaren baliozkotasuna egiaztatu. "
|
|
"Ziurtatu <i>gpg</i> instalatuta dagoela, bestela ezingo dira deskargatutako "
|
|
"baliabideak egiaztatu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Select Signing Key"
|
|
msgstr "Hautatu sinatzeko gakoa"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:317
|
|
msgid "Key used for signing:"
|
|
msgstr "Sinatzeko erabiliko den gakoa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/security.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>Cannot start <i>gpg</i> and sign the file. Make sure that <i>gpg</i> is "
|
|
"installed, otherwise signing of the resources will not be possible.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Ezin da <i>gpg</i> abiatu eta fitxategia sinatu. Ziurtatu <i>gpg</i> "
|
|
"instalatuta dagoela, bestela ezingo dira baliabideak sinatu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:31
|
|
msgid "Display only media of this type"
|
|
msgstr "Erakutsi mota honetako euskarriak bakarrik"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/tdehotnewstuff.cpp:32
|
|
msgid "Provider list to use"
|
|
msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:47
|
|
msgid "Share Hot New Stuff"
|
|
msgstr "Partekatu gai berriak"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:58 tderesources/configdialog.cpp:53
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1133
|
|
msgid "Name:"
|
|
msgstr "Izena:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:63
|
|
msgid "Author:"
|
|
msgstr "Egilea:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:68
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Email:"
|
|
msgstr "Helb. el."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:73 tdeui/kbugreport.cpp:175
|
|
msgid "Version:"
|
|
msgstr "Bertsioa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:78
|
|
msgid "Release:"
|
|
msgstr "Argitalpena:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:84
|
|
msgid "License:"
|
|
msgstr "Lizentzia:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:88
|
|
msgid "GPL"
|
|
msgstr "GPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:89
|
|
msgid "LGPL"
|
|
msgstr "LGPL"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:90
|
|
msgid "BSD"
|
|
msgstr "BSD"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:93
|
|
msgid "Language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:99
|
|
msgid "Preview URL:"
|
|
msgstr "Aurreikusi URLa:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:104
|
|
msgid "Summary:"
|
|
msgstr "Laburpena:"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:121
|
|
msgid "Please put in a name."
|
|
msgstr "Jarri izen batean."
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Old upload information found, fill out fields?"
|
|
msgstr "Kargatutako informazio zaharra aurkitu da, eremuak bete?"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Fill Out"
|
|
msgstr "Bete"
|
|
|
|
#: tdenewstuff/uploaddialog.cpp:191
|
|
msgid "Do Not Fill Out"
|
|
msgstr "Ez bete"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:485
|
|
msgid "<qt>Do you want to search the Internet for <b>%1</b>?"
|
|
msgstr "<qt>Interneten <b>'%1'</b> bilatu nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "Internet Search"
|
|
msgstr "Interneteko bilaketa"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserextension.cpp:486
|
|
msgid "&Search"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:275
|
|
msgid "Do you really want to execute '%1'? "
|
|
msgstr "Benetan '%1' exekutatu nahi duzu? "
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute File?"
|
|
msgstr "Exekutatu fitxategia?"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:276
|
|
msgid "Execute"
|
|
msgstr "Exekutatu"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:294
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%2'?\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki '%2'?\n"
|
|
"Mota: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:296
|
|
msgid ""
|
|
"Open '%3'?\n"
|
|
"Name: %2\n"
|
|
"Type: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ireki '%3'?\n"
|
|
"Izena: %2\n"
|
|
"Mota: %1"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:310
|
|
msgid "&Open with '%1'"
|
|
msgstr "&Ireki '%1'(r)ekin"
|
|
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:311
|
|
msgid "&Open With..."
|
|
msgstr "&Ireki honekin..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4281
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4286
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4673
|
|
#: tdeparts/browserrun.cpp:353
|
|
msgid "&Open"
|
|
msgstr "&Ireki"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:492
|
|
msgid ""
|
|
"The document \"%1\" has been modified.\n"
|
|
"Do you want to save your changes or discard them?"
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" dokumentua aldatu da\n"
|
|
"Aldaketak gorde edo baztertu nahi dituzu?"
|
|
|
|
#: tdeparts/part.cpp:494
|
|
msgid "Close Document"
|
|
msgstr "Itxi dokumentua"
|
|
|
|
#: tderandr/ktimerdialog.cpp:154
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 second remaining:\n"
|
|
"%n seconds remaining:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:702
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setting gamma failed."
|
|
msgstr "Gordetzeak huts egin du."
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:707
|
|
msgid "XRandR encountered a problem"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1223
|
|
msgid "%1:%2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1224
|
|
msgid "%1. %2 output on %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1230
|
|
msgid "%1. %2 on %3 on card %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1280 tderandr/libtderandr.cpp:1284
|
|
msgid "%1 x %2"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1310
|
|
msgid "0 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1311
|
|
msgid "90 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1312
|
|
msgid "180 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1313
|
|
msgid "270 degrees"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1399
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "disconnected"
|
|
msgstr "lokalki konektatua"
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1405 tderandr/libtderandr.cpp:1447
|
|
msgid "N/A"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/libtderandr.cpp:1440
|
|
msgid "Default output on generic video card"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:260
|
|
msgid "Confirm Display Setting Change"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:264 tderandr/randr.cpp:856
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Accept Configuration"
|
|
msgstr "Konfigurazioa"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:265 tderandr/randr.cpp:857
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Return to Previous Configuration"
|
|
msgstr "Baliabidearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:267
|
|
msgid ""
|
|
"Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the "
|
|
"requested settings. Please indicate whether you wish to keep this "
|
|
"configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:298
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:303
|
|
msgid ""
|
|
"New configuration:\n"
|
|
"Resolution: %1 x %2\n"
|
|
"Orientation: %3\n"
|
|
"Refresh rate: %4"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:332 tderandr/randr.cpp:349
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Normal"
|
|
msgstr "Normalizatu"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:334
|
|
msgid "Left (90 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:336
|
|
msgid "Upside-down (180 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:338
|
|
msgid "Right (270 degrees)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:340
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror horizontally"
|
|
msgstr "Horizontala"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:342
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirror vertically"
|
|
msgstr "Lauzak &bertikalki"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:344 tderandr/randr.cpp:375
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown orientation"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:351
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:353
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:355
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise"
|
|
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:360
|
|
msgid "Mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:362
|
|
msgid "mirrored horizontally and vertically"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:365
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:367
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored horizontally"
|
|
msgstr "Zabaldu &horizontalki"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Mirrored vertically"
|
|
msgstr "Lauzak &bertikalki"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:372
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "mirrored vertically"
|
|
msgstr "Lauzak &bertikalki"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:377
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown orientation"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:519 tderandr/randr.cpp:524
|
|
msgid ""
|
|
"_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n"
|
|
"%1 Hz"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:693
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "No screens detected"
|
|
msgstr "Ez da hornitzailerik hautatu."
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:852
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Confirm Display Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: tderandr/randr.cpp:859
|
|
msgid ""
|
|
"Your display devices has been configured to match the settings shown above. "
|
|
"Please indicate whether you wish to keep this configuration. In 15 seconds "
|
|
"the display will revert to your previous settings."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:40 tderesources/configpage.cpp:103
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:297
|
|
msgid "Resource Configuration"
|
|
msgstr "Baliabidearen konfigurazioa"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:51
|
|
msgid "General Settings"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2781
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:57
|
|
msgid "Read-only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:66
|
|
msgid "%1 Resource Settings"
|
|
msgstr "%1 baliabidearen ezarpenak"
|
|
|
|
#: tderesources/configdialog.cpp:107
|
|
msgid "Please enter a resource name."
|
|
msgstr "Sartu baliabidearen izena."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2524
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:120
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Mota"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:121
|
|
msgid "Standard"
|
|
msgstr "Estandarra"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:126
|
|
msgid "&Add..."
|
|
msgstr "&Gehitu..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:129 tdeutils/kfinddialog.cpp:131
|
|
msgid "&Edit..."
|
|
msgstr "&Editatu..."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:131
|
|
msgid "&Use as Standard"
|
|
msgstr "&Erabili estandar gisa"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:283
|
|
msgid "There is no standard resource! Please select one."
|
|
msgstr "Ez dago baliabide estandarrik. Hautatu bat."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:298
|
|
msgid "Please select type of the new resource:"
|
|
msgstr "Hautatu baliabide berriaren mota:"
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:308
|
|
msgid "Unable to create resource of type '%1'."
|
|
msgstr "Ezin da '%1' motako baliabidea sortu."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:360
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot remove your standard resource! Please select a new standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu baliabide estandarra kendu. Hautatu baliabide estandar berria "
|
|
"lehenago."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:394 tderesources/configpage.cpp:413
|
|
msgid "You cannot use a read-only resource as standard!"
|
|
msgstr "Ezin duzu irakurtzeko soilik den baliabide bat estandar gisa erabili."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:418
|
|
msgid "You cannot use an inactive resource as standard!"
|
|
msgstr "Ezin duzu aktioboa ez den baliabide bat estandar gisa erabili."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:498
|
|
msgid ""
|
|
"You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard "
|
|
"resource first."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin duzu desaktibatu baliabide estandarra. Baliabide estandar berri bat "
|
|
"hautatu lehenago."
|
|
|
|
#: tderesources/configpage.cpp:528
|
|
msgid ""
|
|
"There is no valid standard resource! Please select one which is neither read-"
|
|
"only nor inactive."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago balio duen baliabide estandarrik. Hautatu irakurtzeko soilik edo ez-"
|
|
"aktiboa ez dagoen bat."
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:44
|
|
msgid "kcmtderesources"
|
|
msgstr "kcmtderesources"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:45
|
|
msgid "TDE Resources configuration module"
|
|
msgstr "TDE baliabideen konfigurazioko modulua"
|
|
|
|
#: tderesources/kcmtderesources.cpp:47
|
|
msgid "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig"
|
|
|
|
#: tderesources/resource.cpp:61
|
|
msgid "resource"
|
|
msgstr "baliabidea"
|
|
|
|
#: tderesources/selectdialog.cpp:95
|
|
msgid "There is no resource available!"
|
|
msgstr "Ez dago baliabide eskuragarririk!"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:125
|
|
msgid "Setting up synchronization for local folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:129
|
|
msgid "Synchronization Method"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for upload to remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize rsync + ssh for download from remote server\n"
|
|
"Example: servername:/path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"&Utilize unison + ssh for bidirectional synchronization with remote server\n"
|
|
"Example: ssh://servername//path/to/remote/folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:149
|
|
msgid "Remote Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:159
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Automatic Synchronization"
|
|
msgstr "Detekzio automatikoa"
|
|
|
|
#: tdersync/rsyncconfigdialog.cpp:164
|
|
msgid "Synchronize on logout"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:470 tdersync/tdersync.cpp:518
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:585 tdersync/tdersync.cpp:594
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:647 tdersync/tdersync.cpp:660
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:477 tdersync/tdersync.cpp:601
|
|
msgid "Synchronizing Folder..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote authorization required"
|
|
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:503 tdersync/tdersync.cpp:626
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please input"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:589
|
|
msgid "An error ocurred on the remote system"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "User Intervention Required"
|
|
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Use &Local File"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689
|
|
msgid "Use &Remote File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:689 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:254
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:209
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Ignore"
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "WARNING: Both the local and remote file have been modified"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Local"
|
|
msgstr "Herria"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Remote"
|
|
msgstr "Kendu"
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Please select the file to duplicate (the other will be overwritten)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:696
|
|
msgid "Or, select Ignore to skip synchronization of this file for now"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdersync/tdersync.cpp:968
|
|
msgid "Configuring Remote Folder Synchronization"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configdialog.cpp:38
|
|
msgid "KSpell2 Configuration"
|
|
msgstr "KSpell2 konfigurazioa"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:62 tdeui/tdespelldlg.cpp:53
|
|
msgid "Check Spelling"
|
|
msgstr "Egiaztatu ortografia"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/dialog.cpp:64 tdeui/tdespelldlg.cpp:54
|
|
msgid "&Finished"
|
|
msgstr "&Amaituta"
|
|
|
|
#: tdestyles/klegacy/plugin.cpp:28
|
|
msgid "TDE LegacyStyle plugin"
|
|
msgstr "TDE LegacyStyle plugin-a"
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:35
|
|
msgid "TDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDEko tresna instalatutako pixmap gai guztien katxe zerrenda eraikitzeko."
|
|
|
|
#: tdestyles/utils/installtheme/main.cpp:40
|
|
msgid "KInstalltheme"
|
|
msgstr "KInstalltheme"
|
|
|
|
#: tdestyles/web/plugin.cpp:9
|
|
msgid "Web style plugin"
|
|
msgstr "Web estiloko plugin-a"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:99
|
|
msgid "Editing disabled"
|
|
msgstr "Edizioa desgaituta"
|
|
|
|
#: tdeui/kauthicon.cpp:100
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
msgstr "Edizioa gaituta"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:70
|
|
msgid "Submit Bug Report"
|
|
msgstr "Bidali erroreen berri"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it"
|
|
msgstr ""
|
|
"Zure helbide elektronikoa. Okerra bada, erabili 'Konfiguratu helb. elek' "
|
|
"botoia aldatzeko"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:112
|
|
msgid "From:"
|
|
msgstr "Nork:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:121
|
|
msgid "Configure Email..."
|
|
msgstr "Konfiguratu helb. elek..."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:128
|
|
msgid "The email address this bug report is sent to."
|
|
msgstr "Erroreari buruzko mezua bidaliko zaion helbide elektronikoa."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:129
|
|
msgid "To:"
|
|
msgstr "Nori:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "&Send"
|
|
msgstr "&Bidali"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:136
|
|
msgid "Send bug report."
|
|
msgstr "Bidali errorearen berri."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:137
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Send this bug report to %1."
|
|
msgstr "Bidali erroreari buruzko mezua %1(e)ra."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
|
|
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioa, gertatu zaion errorearen berri emateko. Zuzena ez bada, erabili "
|
|
"aplikazio zuzenaren \"Eman erroreen berri\" menu-elementua "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:149
|
|
msgid "Application: "
|
|
msgstr "Aplikazioa: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
|
|
"available before sending a bug report"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aplikazioaren bertsioa - mesedez egiaztatu ez dagoela bertsio berriagorik "
|
|
"programa-errore bat jakinarazi baino lehen"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:181
|
|
msgid "no version set (programmer error!)"
|
|
msgstr "ez dago bertsiorik (programatzailearen errorea)"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:192
|
|
msgid "OS:"
|
|
msgstr "SE:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:204
|
|
msgid "Compiler:"
|
|
msgstr "Konpilatzailea:"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:212
|
|
msgid "Se&verity"
|
|
msgstr "&Larritasuna"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Critical"
|
|
msgstr "Kritikoa"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Grave"
|
|
msgstr "Larria"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid ""
|
|
"_: normal severity\n"
|
|
"Normal"
|
|
msgstr "Normala"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Wishlist"
|
|
msgstr "Nahien zerrenda"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:214
|
|
msgid "Translation"
|
|
msgstr "Itzulpena"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:227
|
|
msgid "S&ubject: "
|
|
msgstr "&Gaia: "
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug "
|
|
"report.\n"
|
|
"If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this "
|
|
"program.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Idatzi testua (ingelesez ahal bada) erroreari buruzko mezuan bidaltzeko.\n"
|
|
"\"Bidali\"-n klik eginez gero mezua bidaliko zaio programaren "
|
|
"mantentzaileari\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:254
|
|
msgid ""
|
|
"Reporting bugs and requesting enhancements are maintained using the Bugzilla "
|
|
"reporting system.\n"
|
|
"You'll need a login account and password to use the reporting system.\n"
|
|
"To control spam and rogue elements the login requires a valid email "
|
|
"address.\n"
|
|
"Consider using any large email service if you want to avoid using your "
|
|
"private email address.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Selecting the button below opens your web browser to http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org,\n"
|
|
"where you will find the report form.\n"
|
|
"The information displayed above will be transferred to the reporting "
|
|
"system.\n"
|
|
"Session cookies must be enabled to use the reporting system.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Thank you for helping!"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:270
|
|
msgid "&Launch Bug Report Wizard"
|
|
msgstr "&Abiarazi erroreak jakinarazteko morroia"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:309
|
|
msgid ""
|
|
"_: unknown program name\n"
|
|
"unknown"
|
|
msgstr "ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:387
|
|
msgid ""
|
|
"You must specify both a subject and a description before the report can be "
|
|
"sent."
|
|
msgstr "Gaia eta azalpena idatzi behar duzu txostena bidali baino lehen."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:397
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Critical</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>break unrelated software on the "
|
|
"system (or the whole system)</li><li>cause serious data loss</"
|
|
"li><li>introduce a security hole on the system where the affected package is "
|
|
"installed</li></ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Larritasun <b>Kritikoa</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau "
|
|
"honako egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>sistemako erlaziorik gabeko "
|
|
"software-a (edo sistema osoa) hondatzen duenean</li><li>datuen galera "
|
|
"larriak sortzen dituenean</li><li>paketea instalatzean sisteman segurtasun "
|
|
"zulo sortzen duenean</li></ul>\n"
|
|
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela "
|
|
"ez bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:408
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You chose the severity <b>Grave</b>. Please note that this severity is "
|
|
"intended only for bugs that</p><ul><li>make the package in question unusable "
|
|
"or mostly so</li><li>cause data loss</li><li>introduce a security hole "
|
|
"allowing access to the accounts of users who use the affected package</li></"
|
|
"ul>\n"
|
|
"<p>Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does "
|
|
"not, please select a lower severity. Thank you!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<p>Larritasun <b>Larria</b> hautatu duzu. Kontuan izan larritasun hau honeko "
|
|
"egoeran erabiltzen dela:</p><ul><li>paketea erabilgaitz edo ia erabilgaitz "
|
|
"bihurtzen duenean</li><li>datuen galerak sortzen dituenean</li><li>paketea "
|
|
"instalatzean paketea erabiltzen duen erabiltzailearen kontuetan segurtasun "
|
|
"zuloa sortzen duenean</li></ul>\n"
|
|
"<p>Jakinarazten ari zaren akatsak goiko arazoren bat sortzen al du? Horrela "
|
|
"ez bada, larritasun maila baxuagokoa da. Eskerrik asko.</p>"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:420
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to send the bug report.\n"
|
|
"Please submit a bug report manually...\n"
|
|
"See http://bugs.trinitydesktop.org/ for instructions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da errorearen berri bidali .\n"
|
|
"Bidali errorearen berri eskuz...\n"
|
|
"Xehetasun gehiagorako ikusi honako gunea: http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:428
|
|
msgid "Bug report sent, thank you for your input."
|
|
msgstr "Errorearen berri emanez mezua bidali da, mila esker laguntzagatik."
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:437
|
|
msgid ""
|
|
"Close and discard\n"
|
|
"edited message?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Itxi eta baztertu\n"
|
|
"editatutako mezua?"
|
|
|
|
#: tdeui/kbugreport.cpp:438
|
|
msgid "Close Message"
|
|
msgstr "Itxi mezua"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:366
|
|
msgid ""
|
|
"_: Character\n"
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode code point: U+"
|
|
"%3<br>(In decimal: %4)<br>(Character: %5)</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><font size=\"+4\" face=\"%1\">%2</font><br>Unicode kode-puntua: U+"
|
|
"%3<br>(Hamartarrean: %4)<br>(Karakterea: %5)</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/tdefontdialog.cpp:144
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Letra-tipoa:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:394
|
|
msgid "Table:"
|
|
msgstr "Taula:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcharselect.cpp:404
|
|
msgid "&Unicode code point:"
|
|
msgstr "&Unicode kode-puntua:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240
|
|
msgid "Custom..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:87
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Recent Colors *"
|
|
msgstr "* Azkeneko koloreak *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:88
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"* Custom Colors *"
|
|
msgstr "* Kolore pertsonalizatuak *"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:89
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Forty Colors"
|
|
msgstr "Berrogei kolore"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:90
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Rainbow Colors"
|
|
msgstr "Ostadar-koloreak"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:91
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Royal Colors"
|
|
msgstr "Errege-koloreak"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:92
|
|
msgid ""
|
|
"_: palette name\n"
|
|
"Web Colors"
|
|
msgstr "Web koloreak"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:566
|
|
msgid "Named Colors"
|
|
msgstr "Kolore izendunak"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:717
|
|
msgid ""
|
|
"Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were "
|
|
"examined:\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin da X11-eko rgb koloreak irakurri. Fitxategien honako kokalekuakaztertu "
|
|
"dira:\n"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:940
|
|
msgid "Select Color"
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1005
|
|
msgid "H:"
|
|
msgstr "H:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1014
|
|
msgid "S:"
|
|
msgstr "S:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1023
|
|
msgid "V:"
|
|
msgstr "V:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1035
|
|
msgid "R:"
|
|
msgstr "R:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1044
|
|
msgid "G:"
|
|
msgstr "G:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1053
|
|
msgid "B:"
|
|
msgstr "B:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1402
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1108
|
|
msgid "&Add to Custom Colors"
|
|
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1140
|
|
msgid "HTML:"
|
|
msgstr "HTML:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1219
|
|
msgid "Default color"
|
|
msgstr "Kolore lehenetsia"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1247
|
|
msgid "-default-"
|
|
msgstr "-lehenetsia-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcolordialog.cpp:1463
|
|
msgid "-unnamed-"
|
|
msgstr "-izen gabea-"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:601
|
|
msgid "No further item in the history."
|
|
msgstr "Ez dago elementu gehiagorik historian."
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:730
|
|
msgid "History Editor"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:732
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Delete Entry"
|
|
msgstr "&Ezabatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:738
|
|
msgid "This dialog allows you to delete unwanted history items."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:745 tdeui/kkeydialog.cpp:321
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Garbitu bilaketa"
|
|
|
|
#: tdeui/kcombobox.cpp:747 tdeui/kkeydialog.cpp:324
|
|
msgid "&Search:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:241
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Undo: %1"
|
|
msgstr "&Desegin: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&Redo: %1"
|
|
msgstr "&Berregin: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:322
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Undo: %1"
|
|
msgstr "Desegin: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Redo: %1"
|
|
msgstr "Berregin: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:88
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Week %1"
|
|
msgstr "%1. astea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:163
|
|
msgid "Next year"
|
|
msgstr "Hurrengo urtea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:164
|
|
msgid "Previous year"
|
|
msgstr "Aurreko urtea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:165
|
|
msgid "Next month"
|
|
msgstr "Hurrengo hilabetea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:166
|
|
msgid "Previous month"
|
|
msgstr "Aurreko hilabetea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:167
|
|
msgid "Select a week"
|
|
msgstr "Hautatu astea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:168
|
|
msgid "Select a month"
|
|
msgstr "Hautatu hilabetea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:169
|
|
msgid "Select a year"
|
|
msgstr "Hautatu urtea"
|
|
|
|
#: tdeui/kdatepicker.cpp:170
|
|
msgid "Select the current day"
|
|
msgstr "Hautatu uneko eguna"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:381
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment"
|
|
msgstr "TDE - %1 bertsioa"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:418 tdeui/kdialog.cpp:481
|
|
msgid "Pondering what to do next"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:449
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Please wait..."
|
|
msgstr "Berrizendatu zerrenda..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:507
|
|
msgid "Starting DCOP"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:508
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting TDE daemon"
|
|
msgstr "TDE deabrua"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:509
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting services"
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:510
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Starting session"
|
|
msgstr "Hasi bilaketa"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:511
|
|
msgid "Initializing window manager"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:512
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading desktop"
|
|
msgstr "Applet-a kargatzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:513
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Loading panels"
|
|
msgstr "Applet-a kargatzen"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialog.cpp:514
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Restoring applications"
|
|
msgstr "Irten aplikaziotik"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:636
|
|
msgid "&Try"
|
|
msgstr "&Saiatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:904
|
|
msgid ""
|
|
"If you press the <b>OK</b> button, all changes\n"
|
|
"you made will be used to proceed."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Ados</b> botoia sakatuz gero, aldaketa\n"
|
|
"guztiak erabiltzeko prest geldituko dira."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:911
|
|
msgid "Accept settings"
|
|
msgstr "Onartu ezarpenak"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:932
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be\n"
|
|
"handed over to the program, but the dialog\n"
|
|
"will not be closed. Use this to try different settings. "
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aplikatu</b> botoian klik egitean, konfigurazioak\n"
|
|
"programan aplikatu egingo dira, baina elkarrizketa-koadroa ez da itxiko.\n"
|
|
"Erabili hau konfigurazio ezberdinak probatzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:941
|
|
msgid "Apply settings"
|
|
msgstr "Aplikatu ezarpenak"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1130
|
|
msgid "&Details"
|
|
msgstr "&Xehetasunak"
|
|
|
|
#: tdeui/kdialogbase.cpp:1538
|
|
msgid "Get help..."
|
|
msgstr "Eskuratu laguntza..."
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:237
|
|
msgid ""
|
|
"_: Freeze the window geometry\n"
|
|
"Freeze"
|
|
msgstr "Finkatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Dock this window\n"
|
|
"Dock"
|
|
msgstr "Atrakatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kdockwidget.cpp:251
|
|
msgid "Detach"
|
|
msgstr "Askatu"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454
|
|
msgid ""
|
|
"End of document reached.\n"
|
|
"Continue from the beginning?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuaren amaierara iritsi da.\n"
|
|
"Jarraitu hasieratik?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"Beginning of document reached.\n"
|
|
"Continue from the end?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Dokumentuaren hasierara iritsi da.\n"
|
|
"Jarraitu amaieratik?"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:240
|
|
msgid "&Find"
|
|
msgstr "&Bilatu"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844
|
|
msgid "Find:"
|
|
msgstr "Bilatu:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868
|
|
msgid "Case &sensitive"
|
|
msgstr "Maiuskula/&minuskula"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 tdeutils/kfinddialog.cpp:172
|
|
msgid "Find &backwards"
|
|
msgstr "Bilatu &atzerantz"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
msgid "Replace &All"
|
|
msgstr "Ordeztu &guztiak"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:228 tdeui/keditcl2.cpp:833
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:179 tdeutils/kfinddialog.cpp:232
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Replace"
|
|
msgstr "O&rdeztu"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:852
|
|
msgid "Replace with:"
|
|
msgstr "Ordeztu honekin:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditcl2.cpp:984
|
|
msgid "Go to line:"
|
|
msgstr "Joan lerrora:"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:124
|
|
msgid "&Add"
|
|
msgstr "&Gehitu"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:148
|
|
msgid "Move &Up"
|
|
msgstr "Eraman &gora"
|
|
|
|
#: tdeui/keditlistbox.cpp:153
|
|
msgid "Move &Down"
|
|
msgstr "Eraman &behera"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:48
|
|
msgid "--- line separator ---"
|
|
msgstr "--- lerro bereizlea ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:49
|
|
msgid "--- separator ---"
|
|
msgstr "--- bereizlea ---"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:379 tdeui/kedittoolbar.cpp:391
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:401 tdeui/kedittoolbar.cpp:410
|
|
msgid "Configure Toolbars"
|
|
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid ""
|
|
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
|
|
"default? The changes will be applied immediately."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tresna-barra guztiak lehenespenera berrasieratzea nahi duzu? Aldaketak "
|
|
"berehala aplikatu egingo dira."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:446
|
|
msgid "Reset Toolbars"
|
|
msgstr "Berrasieratu tresna-barrak"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:760
|
|
msgid "&Toolbar:"
|
|
msgstr "&Tresna-barra:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:776
|
|
msgid "A&vailable actions:"
|
|
msgstr "Ekintza &eskuragarriak:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:794
|
|
msgid "Curr&ent actions:"
|
|
msgstr "&Uneko ekintzak:"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:817
|
|
msgid "Change &Icon..."
|
|
msgstr "Aldatu &ikonoa..."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:990
|
|
msgid ""
|
|
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elementu hau kapsulatutako osagai bateko elementu guztiekin ordeztuko da"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:992
|
|
msgid "<Merge>"
|
|
msgstr "<Batu>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:994
|
|
msgid "<Merge %1>"
|
|
msgstr "<%1 batu>"
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1000
|
|
msgid ""
|
|
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
|
|
"won't be able to re-add it."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau ekintzen zerrenda dinamikoa da. Lekuz alda dezakezu baina ezabatzen "
|
|
"baduzu ez zara gai izango berriro gehitzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001
|
|
#, c-format
|
|
msgid "ActionList: %1"
|
|
msgstr "Ekintza-zerrenda: %1"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:131 tdeui/kstdaction_p.h:108
|
|
msgid "%1 &Handbook"
|
|
msgstr "%1 e&skuliburua"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:140
|
|
msgid "What's &This"
|
|
msgstr "&Zer da hau"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:151 tdeui/kstdaction_p.h:111
|
|
msgid "&Report Bug/Request Enhancement..."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:160 tdeui/kstdaction_p.h:112
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch application &language..."
|
|
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:113
|
|
#, c-format
|
|
msgid "&About %1"
|
|
msgstr "%1-(r)i &buruz"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:177 tdeui/kstdaction_p.h:114
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "About &Trinity"
|
|
msgstr "&TDEri buruz"
|
|
|
|
#: tdeui/khelpmenu.cpp:228 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1535
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:975
|
|
#, c-format
|
|
msgid "About %1"
|
|
msgstr "%1-(r)i buruz"
|
|
|
|
#: tdeui/kjanuswidget.cpp:161
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Empty Page"
|
|
msgstr "A&zken orrialdea"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889
|
|
msgid "None"
|
|
msgstr "Bat ere ez"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:331
|
|
msgid ""
|
|
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
|
|
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu interaktiboki lasterbideen izenak (adib., Kopiatu) edo tekla "
|
|
"konbinazioa (adib., Ktrl+C) hemen idatziz."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:354
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
|
|
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
|
|
"Ctrl+V) shown in the right column."
|
|
msgstr ""
|
|
"Laster-teklen zerrenda ikus daiteke, hau da, ezkerreko zutabean dauden "
|
|
"ekintza (adib. 'Kopiatu') eta eskuineko zutabean dauden teklen konbinazio "
|
|
"(adib. Ktrl+V) arteko loturak."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:363
|
|
msgid "Action"
|
|
msgstr "Ekintza"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:364
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbidea"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:365
|
|
msgid "Alternate"
|
|
msgstr "Txandakatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:380
|
|
msgid "Shortcut for Selected Action"
|
|
msgstr "Hautatutako ekintzaren lasterbidea"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:393
|
|
msgid ""
|
|
"_: no key\n"
|
|
"&None"
|
|
msgstr "&Bat ere ez"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:398
|
|
msgid "The selected action will not be associated with any key."
|
|
msgstr "Hautatutako ekintza ez da tekla batekin elkartuko."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:401
|
|
msgid ""
|
|
"_: default key\n"
|
|
"De&fault"
|
|
msgstr "&Lehenetsia"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:406
|
|
msgid ""
|
|
"This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable "
|
|
"choice."
|
|
msgstr ""
|
|
"Tekla lehenetsia hautatutako ekintzarekin lotuko du (normalean arrazoizko "
|
|
"aukera)."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:409
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
msgstr "&Pertsonalizatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
"selected action using the buttons below."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukera hautatzen baduzu hautatutako ekintzaren tekla-konbinazio pertsonala "
|
|
"sor dezakezu beheko botoiak erabiliz."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:428
|
|
msgid ""
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
|
|
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
|
|
"currently selected action."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili botoi hau lasterbidea berria sortzeko. Klik egindakoan sakatu tekla "
|
|
"konbinazioa hautatutako ekintzarekin lotzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:470
|
|
msgid "Shortcuts"
|
|
msgstr "Lasterbideak"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:536
|
|
msgid "Default key:"
|
|
msgstr "Tekla lehenetsia:"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:715
|
|
msgid ""
|
|
"In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the "
|
|
"Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' tekla lasterbidea bezala erabiltzeko, Meta, Alt, Ktrl edo Maius "
|
|
"tekleekin konbinatu behar duzu."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:718
|
|
msgid "Invalid Shortcut Key"
|
|
msgstr "Lasterbidearen tekla baliogabea"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:943
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Please choose a unique key combination."
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' tekla-konbinazio jadanik \"%2\" ekintzarekin lotuta dago.\n"
|
|
"Aukeratu tekla-konbinazio bakarra."
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:958
|
|
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
|
|
msgstr "Aplikazioaren lasterbide estandarrekin gatazkan"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:959
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the standard action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza estandarrekin lotuta dago.\n"
|
|
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:964
|
|
msgid "Conflict with Global Shortcut"
|
|
msgstr "Lasterbide globalekin gatazkan"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:965
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
|
|
"\"%2\".\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n"
|
|
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:970
|
|
msgid "Key Conflict"
|
|
msgstr "Tekla gatazka"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:971
|
|
msgid ""
|
|
"The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
|
|
"Do you want to reassign it from that action to the current one?"
|
|
msgstr ""
|
|
"'%1' tekla-konbinazioa jadanik \"%2\" ekintza globalarekin lotuta dago.\n"
|
|
"Dagoen tekla-konbinazioa unekoarekin lotzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:977
|
|
msgid "Reassign"
|
|
msgstr "Lotu"
|
|
|
|
#: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
msgstr "Konfiguratu lasterbideak"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:890
|
|
msgid "Manual"
|
|
msgstr "Eskuz"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:891
|
|
msgid "Automatic"
|
|
msgstr "Automatikoa"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:892
|
|
msgid "Dropdown List"
|
|
msgstr "Goitibehera zerrenda"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:893
|
|
msgid "Short Automatic"
|
|
msgstr "Automatiko motza"
|
|
|
|
#: tdeui/klineedit.cpp:894
|
|
msgid "Dropdown List && Automatic"
|
|
msgstr "Goitibehera zerrenda eta automatikoa"
|
|
|
|
#: tdeui/klineeditdlg.cpp:92
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
msgstr "&Arakatu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:249
|
|
msgid "&Password:"
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:268
|
|
msgid "&Keep password"
|
|
msgstr "&Mantendu pasahitza"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:288
|
|
msgid "&Verify:"
|
|
msgstr "&Egiaztatu:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:310
|
|
msgid "Password strength meter:"
|
|
msgstr "Pasahitzaren segurtasunaren neurgailua:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:314
|
|
msgid ""
|
|
"The password strength meter gives an indication of the security of the "
|
|
"password you have entered. To improve the strength of the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitzaren segurtasunaren neurgailuak sartu duzun pasahitzaren "
|
|
"segurtasunaren neurria adierazten du. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
|
|
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
|
|
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
|
|
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:330 tdeui/kpassdlg.cpp:523
|
|
msgid "Passwords do not match"
|
|
msgstr "Pasahitzak ez datoz bat"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:407
|
|
msgid "You entered two different passwords. Please try again."
|
|
msgstr "Bi pasahitz ezbedin sartu dituzu. Saiatu berriro."
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:414
|
|
msgid ""
|
|
"The password you have entered has a low strength. To improve the strength of "
|
|
"the password, try:\n"
|
|
" - using a longer password;\n"
|
|
" - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
|
|
" - using numbers or symbols as well as letters.\n"
|
|
"\n"
|
|
"Would you like to use this password anyway?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu duzun pasahitza ez da segurua. Pasahitzaren segurtasuna handitzeko:\n"
|
|
" - erabili pasahitz luzeagoa;\n"
|
|
" - erabili maiuskulak eta minuskulak;\n"
|
|
" - erabili letrekin batera zenbakiak edo ikurrak, adibidez #. Hala ere, "
|
|
"pasahitz hau erabili nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:422
|
|
msgid "Low Password Strength"
|
|
msgstr "Pasahitza ez da segurua"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:517
|
|
msgid "Password is empty"
|
|
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:520
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: Password must be at least 1 character long\n"
|
|
"Password must be at least %n characters long"
|
|
msgstr ""
|
|
"Pasahitzak gutxienez karaktere bat izan behar du\n"
|
|
"Pasahitzak gutxienez %n karaktere izan behar ditu"
|
|
|
|
#: tdeui/kpassdlg.cpp:522
|
|
msgid "Passwords match"
|
|
msgstr "Pasahitzak bat datoz"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28
|
|
msgid "Select Region of Image"
|
|
msgstr "Hautatu irudiaren eremua"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31
|
|
msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
|
|
msgstr "Egin klik eta arrastatu irudian interesatzen zaizun eremua hautatzeko:"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141
|
|
msgid "Image Operations"
|
|
msgstr "Irudi-eragiketak"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143
|
|
msgid "&Rotate Clockwise"
|
|
msgstr "&Biratu erlojuaren norantzan"
|
|
|
|
#: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148
|
|
msgid "Rotate &Counterclockwise"
|
|
msgstr "Biratu erlojuaren &aurkako norantzan"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:102
|
|
msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
|
|
msgstr "Sortu &erro/hizki konbinazioak baina ez hiztegian"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:107
|
|
msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
|
|
msgstr "Hartu &hitz batuak ortografiako errore gisa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:118
|
|
msgid "&Dictionary:"
|
|
msgstr "&Hiztegia:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:143
|
|
msgid "&Encoding:"
|
|
msgstr "&Kodeketa:"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:148
|
|
msgid "International Ispell"
|
|
msgstr "Nazioarteko Ispell-a"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:149
|
|
msgid "Aspell"
|
|
msgstr "Aspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:150
|
|
msgid "Hspell"
|
|
msgstr "Hspell"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:151
|
|
msgid "Zemberek"
|
|
msgstr "Zemberek"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:156
|
|
msgid "&Client:"
|
|
msgstr "&Bezeroa:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:192 tdeui/ksconfig.cpp:294
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:254
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "English"
|
|
msgstr "Ingelera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:297
|
|
msgid "Spanish"
|
|
msgstr "Gaztelera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:300
|
|
msgid "Danish"
|
|
msgstr "Daniera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:303
|
|
msgid "German"
|
|
msgstr "Alemaniera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:306
|
|
msgid "German (new spelling)"
|
|
msgstr "Alemaniera (ortografia berria)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:309
|
|
msgid "Brazilian Portuguese"
|
|
msgstr "Brasilgo portugesa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:312
|
|
msgid "Portuguese"
|
|
msgstr "Portugesa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:315
|
|
msgid "Esperanto"
|
|
msgstr "Esperantoa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:318
|
|
msgid "Norwegian"
|
|
msgstr "Norvegiera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:321
|
|
msgid "Polish"
|
|
msgstr "Poloniera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:327
|
|
msgid "Slovenian"
|
|
msgstr "Esloveniera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:330
|
|
msgid "Slovak"
|
|
msgstr "Eslovakiera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:333
|
|
msgid "Czech"
|
|
msgstr "Txekiera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:336
|
|
msgid "Swedish"
|
|
msgstr "Suediera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:339
|
|
msgid "Swiss German"
|
|
msgstr "Alemaniera (Suitza)"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:345
|
|
msgid "Lithuanian"
|
|
msgstr "Lituaniera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:348
|
|
msgid "French"
|
|
msgstr "Frantsesa"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:351
|
|
msgid "Belarusian"
|
|
msgstr "Bielorrusiera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:354
|
|
msgid "Hungarian"
|
|
msgstr "Hungariera"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:358
|
|
msgid ""
|
|
"_: Unknown ispell dictionary\n"
|
|
"Unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna."
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:599
|
|
msgid "ISpell Default"
|
|
msgstr "ISpell lehenetsia"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:493 tdeui/ksconfig.cpp:651
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1 [%2]"
|
|
msgstr "Lehenetsia - %1 [%2]"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:513 tdeui/ksconfig.cpp:677
|
|
msgid "ASpell Default"
|
|
msgstr "ASpell lehenetsia"
|
|
|
|
#: tdeui/ksconfig.cpp:578 tdeui/ksconfig.cpp:742
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: default spelling dictionary\n"
|
|
"Default - %1"
|
|
msgstr "Lehenetsia - %1"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188
|
|
msgid ""
|
|
"_: go back\n"
|
|
"&Back"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196
|
|
msgid ""
|
|
"_: go forward\n"
|
|
"&Forward"
|
|
msgstr "A&urrera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: beginning (of line)\n"
|
|
"&Home"
|
|
msgstr "&Hasiera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168
|
|
msgid ""
|
|
"_: show help\n"
|
|
"&Help"
|
|
msgstr "&Laguntza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:240
|
|
msgid "Show Menubar<p>Shows the menubar again after it has been hidden"
|
|
msgstr "Erakutsi menu-barra<p>Menu-barra berriro erakusten du ezkutatu ondoren"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:242
|
|
msgid "Hide &Menubar"
|
|
msgstr "Ezkutatu &menu-barra"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:243
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Menubar<p>Hide the menubar. You can usually get it back using the right "
|
|
"mouse button inside the window itself."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezkutatu menu-barra<p>Menu-barra ezkutatzen du. Saguaren eskuineko botoia "
|
|
"leihoan erabiliz berreskura dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97
|
|
msgid "Show St&atusbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &egoera-barra"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:276
|
|
msgid ""
|
|
"Show Statusbar<p>Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Erakutsi egoera-barra<p>Egoera-barra erakusten du, egoeraren informazioa "
|
|
"azaltzeko erabiltzen den lehioaren beheko aldeko barra da."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:278
|
|
msgid "Hide St&atusbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu egoera-&barra"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction.cpp:279
|
|
msgid ""
|
|
"Hide Statusbar<p>Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
|
|
"window used for status information."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezkutatu egoera-barra <p>Egoera-barra ezkutatzen du, egoeraren informazioa "
|
|
"azaltzeko erabiltzen den lehioaren beheko aldeko barra da."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:40
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Berria"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138
|
|
msgid "Save &As..."
|
|
msgstr "Gorde &honela..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:45
|
|
msgid "Re&vert"
|
|
msgstr "&Leheneratu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:48
|
|
msgid "Print Previe&w..."
|
|
msgstr "Inprimatu a&urrebista..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:49
|
|
msgid "&Mail..."
|
|
msgstr "Bidali &postaz..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:53
|
|
msgid "Re&do"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qlineedit.cpp:2268
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtextedit.cpp:5653
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:54
|
|
msgid "Cu&t"
|
|
msgstr "&Ebaki"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:39 tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "C&lear"
|
|
msgstr "&Garbitu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:59
|
|
msgid "Select &All"
|
|
msgstr "H&autatu dena"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:60
|
|
msgid "Dese&lect"
|
|
msgstr "Desau&tatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:64
|
|
msgid "Find Pre&vious"
|
|
msgstr "Bilatu a&urrekoa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:67
|
|
msgid "&Actual Size"
|
|
msgstr "&Uneko tamaina"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:68
|
|
msgid "&Fit to Page"
|
|
msgstr "Doitu orrialdeari"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:69
|
|
msgid "Fit to Page &Width"
|
|
msgstr "Doitu orrialde-&zabalerari"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:70
|
|
msgid "Fit to Page &Height"
|
|
msgstr "Doitu orrialde-&altuerari"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:71
|
|
msgid "Zoom &In"
|
|
msgstr "Zooma &handiagotu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:72
|
|
msgid "Zoom &Out"
|
|
msgstr "Zooma &txikiagotu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:73
|
|
msgid "&Zoom..."
|
|
msgstr "&Zooma..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:75
|
|
msgid "&Redisplay"
|
|
msgstr "Ber&margotu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:77
|
|
msgid "&Up"
|
|
msgstr "&Gora"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:82
|
|
msgid "&Previous Page"
|
|
msgstr "&Aurreko orrialdea"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:83
|
|
msgid "&Next Page"
|
|
msgstr "&Hurrengo orrialdea"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:84
|
|
msgid "&Go To..."
|
|
msgstr "&Joan..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:85
|
|
msgid "&Go to Page..."
|
|
msgstr "&Joan orrialdera..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:86
|
|
msgid "&Go to Line..."
|
|
msgstr "&Joan lerrora..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:87
|
|
msgid "&First Page"
|
|
msgstr "&Lehen orrialdea"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:88
|
|
msgid "&Last Page"
|
|
msgstr "A&zken orrialdea"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:91
|
|
msgid "&Edit Bookmarks"
|
|
msgstr "&Editatu liburu-markak..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:98 tdeui/tdeactionclasses.cpp:2098
|
|
msgid "F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Pantaila osoko m&odua"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:99
|
|
msgid "&Save Settings"
|
|
msgstr "&Gorde ezarpenak"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:100
|
|
msgid "Configure S&hortcuts..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &lasterbideak..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:101
|
|
msgid "&Configure %1..."
|
|
msgstr "K&onfiguratu %1..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:102
|
|
msgid "Configure Tool&bars..."
|
|
msgstr "Konfiguratu tresna-&barrak..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:103
|
|
msgid "Configure &Notifications..."
|
|
msgstr "Konfiguratu &jakinarazpenak..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:109
|
|
msgid "What's &This?"
|
|
msgstr "&Zer da hau?"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdaction_p.h:110
|
|
msgid "Tip of the &Day"
|
|
msgstr "&Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:120
|
|
msgid "Discard changes"
|
|
msgstr "Baztertu aldaketak"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:121
|
|
msgid ""
|
|
"Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
"Botoi hau sakatzean elkarrizketa-koadroan egin diren aldaketa guztiak "
|
|
"baztertuko dira."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:127
|
|
msgid "Save data"
|
|
msgstr "Gorde datuak"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:132
|
|
msgid "&Do Not Save"
|
|
msgstr "&Ez gorde"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:133
|
|
msgid "Don't save data"
|
|
msgstr "Ez gorde daturik"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:139
|
|
msgid "Save file with another name"
|
|
msgstr "Gorde fitxategia beste izen batekin"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:144
|
|
msgid "Apply changes"
|
|
msgstr "Aplikatu aldaketak"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Apply</b>, the settings will be handed over to the program, "
|
|
"but the dialog will not be closed.\n"
|
|
"Use this to try different settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Aplikatu</b> botoian klik egitean ezarpenak\n"
|
|
"programan aplikatu egingo dira, leihoa itxi gabe ordea.\n"
|
|
"Erabili konfigurazio ezberdinak probatzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Administrator &Mode..."
|
|
msgstr "Administratzaile &modua..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:153
|
|
msgid "Enter Administrator Mode"
|
|
msgstr "Sartu administratzaile moduan"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"When clicking <b>Administrator Mode</b> you will be prompted for the "
|
|
"administrator (root) password in order to make changes which require root "
|
|
"privileges."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Administratzaile modua</b>n klik egitean administratzailearen (root "
|
|
"erabiltzailearen) pasahitza eskatuko zaizu root ahalmenak behar dituzten "
|
|
"aldaketak egiteko."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:162
|
|
msgid "Clear input"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:163
|
|
msgid "Clear the input in the edit field"
|
|
msgstr "Garbitu sarrera editatzeko eremuan"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:169
|
|
msgid "Show help"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:175
|
|
msgid "Close the current window or document"
|
|
msgstr "Itxi uneko leihoa edo dokumentua"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:181
|
|
msgid "Reset all items to their default values"
|
|
msgstr "Berrezarri elementu guztiak balio lehenetsiekin"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:189
|
|
msgid "Go back one step"
|
|
msgstr "Joan urrats bat atzera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:197
|
|
msgid "Go forward one step"
|
|
msgstr "Joan urrats bat aurrera"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:208
|
|
msgid "Opens the print dialog to print the current document"
|
|
msgstr "Uneko dokumentua inprimatzeko elkarrizketa-koadroa irekitzen du."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:214
|
|
msgid "C&ontinue"
|
|
msgstr "&Jarraitu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:215
|
|
msgid "Continue operation"
|
|
msgstr "Jarraitu eragiketa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:221
|
|
msgid "Delete item(s)"
|
|
msgstr "Ezabatu elementua(k)"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:227
|
|
msgid "Open file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:233
|
|
msgid "Quit application"
|
|
msgstr "Irten aplikaziotik"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:238
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Berrezarri"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:239
|
|
msgid "Reset configuration"
|
|
msgstr "Berrezarri konfigurazioa"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:244
|
|
msgid ""
|
|
"_: Verb\n"
|
|
"&Insert"
|
|
msgstr "&Txertatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:249
|
|
msgid "Confi&gure..."
|
|
msgstr "&Konfiguratu..."
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:274
|
|
msgid "Test"
|
|
msgstr "Probatu"
|
|
|
|
#: tdeui/kstdguiitem.cpp:284
|
|
msgid "&Overwrite"
|
|
msgstr "&Gainidatzi"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Switch application language"
|
|
msgstr "aplikazioaren izena ezartzen du"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96
|
|
msgid "Please choose language which should be used for this application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Add fallback language"
|
|
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222
|
|
msgid ""
|
|
"Language for this application has been changed. The change will take effect "
|
|
"upon next start of application"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Application language changed"
|
|
msgstr "Aplikazio-soinuak"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Primary language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fallback language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316
|
|
msgid ""
|
|
"This is main application language which will be used first before any other "
|
|
"languages"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320
|
|
msgid ""
|
|
"This is language which will be used if any previous languages does not "
|
|
"contain proper translation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586
|
|
msgid "As-you-type spell checking enabled."
|
|
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea gaitu da."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479
|
|
msgid "As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr "Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea desgaitu da."
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528
|
|
msgid "Incremental Spellcheck"
|
|
msgstr "Ortografia egiaztatze-inkrementala"
|
|
|
|
#: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588
|
|
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Gaizki idatzitako hitz gehiegi. Idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea "
|
|
"desgaitu da."
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:195
|
|
msgid "<qt>Are you sure you want to quit <b>%1</b>?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeui/ksystemtray.cpp:198
|
|
msgid "Confirm Quit From System Tray"
|
|
msgstr "Berretsi sistemako erretilutik irtetzea"
|
|
|
|
#: tdeui/ktabbar.cpp:196
|
|
msgid "Close this tab"
|
|
msgstr "Itxi fitxa hau"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:231
|
|
msgid "Check Spelling..."
|
|
msgstr "Egiaztatu ortografia..."
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:237
|
|
msgid "Auto Spell Check"
|
|
msgstr "Ortografia zuzentzaile automatikoa"
|
|
|
|
#: tdeui/ktextedit.cpp:241
|
|
msgid "Allow Tabulations"
|
|
msgstr "Baimendu tabulazioak"
|
|
|
|
#: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45
|
|
msgid "Area"
|
|
msgstr "Area"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:206
|
|
msgid "Tip of the Day"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:224
|
|
msgid "Did you know...?\n"
|
|
msgstr "Bazenekien...?\n"
|
|
|
|
#: tdeui/ktip.cpp:287
|
|
msgid "&Show tips on startup"
|
|
msgstr "&Erakutsi aholkuak _abiaraztean"
|
|
|
|
#: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Not Defined</b><br>There is no \"What's This?\" help assigned to this "
|
|
"widget. If you want to help us to describe the widget, you are welcome to "
|
|
"<a href=\"submit-whatsthis\">send us your own \"What's This?\" help</a> for "
|
|
"it."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Definitu gabe</b><br>Trepeta honek ez du \"Zer da hau\" laguntzarik. "
|
|
"Lagundu gaitzakezu trepeta deskribatuz, horretarako <a href=\"submit-"
|
|
"whatsthis\">bidali \"Zer da hau\"</a> deskribapena."
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:48
|
|
msgid "&Back"
|
|
msgstr "&Atzera"
|
|
|
|
#: tdeui/kwizard.cpp:49
|
|
msgid ""
|
|
"_: Opposite to Back\n"
|
|
"&Next"
|
|
msgstr "&Hurrengoa"
|
|
|
|
#: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365
|
|
msgid "No text!"
|
|
msgstr "Testurik ez dago."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:63
|
|
msgid "??"
|
|
msgstr "??"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"No information available.\n"
|
|
"The supplied TDEAboutData object does not exist."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez dago informazio eskuragarririk.\n"
|
|
"Emandako TDEAboutData objektua ez da existitzen."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthor"
|
|
msgstr "E&gilea"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:107
|
|
msgid "A&uthors"
|
|
msgstr "E&gileak"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:119
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Please use <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> to report bugs.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabili <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org\">http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org</a> gunea erroreen berri emateko; ez bidali postarik "
|
|
"egileei zuzenean.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:123 tdeui/tdeaboutapplication.cpp:126
|
|
msgid "Please report bugs to <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
msgstr "Bidali erroreei buruzko berriak hona: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>.\n"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:151
|
|
msgid "&Thanks To"
|
|
msgstr "&Mila Esker"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:178
|
|
msgid "T&ranslation"
|
|
msgstr "&Itzulpena"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutapplication.cpp:183
|
|
msgid "&License Agreement"
|
|
msgstr "&Lizentzia kontratua"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:77 tdeui/tdeaboutdialog.cpp:92
|
|
msgid "Homepage"
|
|
msgstr "Hasierako orrialdea"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:93
|
|
msgid "Task"
|
|
msgstr "Zeregina"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:704
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "%1 %2 (Using Trinity %3)"
|
|
msgstr "%1 %2 (TDE %3 erabiltzen)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:706
|
|
msgid "%1 %2, %3"
|
|
msgstr "%1 %2, %3"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1326
|
|
msgid "Other Contributors:"
|
|
msgstr "Beste laguntzaileak:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1327
|
|
msgid "(No logo available)"
|
|
msgstr "(Ez dago logo eskuragarririk)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeaboutdialog.cpp:1772
|
|
msgid "Image missing"
|
|
msgstr "Irudia falta da"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:34
|
|
msgid ""
|
|
"<p>The <b>Trinity Desktop Environment</b> was born as a fork of the K "
|
|
"Desktop Environment version 3.5, which was originally written by the KDE "
|
|
"Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
"\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
"development. The name <i>Trinity</i> was chosen because the word means "
|
|
"<i>Three</i> as in <i>continuation of KDE 3</i>.</p><p>Since then, TDE has "
|
|
"evolved to be an independent and standalone computer desktop environment "
|
|
"project. The developers have molded the code to its own identity without "
|
|
"giving up on the efficiency, productivity and traditional user interface "
|
|
"experience characteristic of the original KDE 3 series.</p><p>No single "
|
|
"group, company or organization controls the Trinity source code. Everyone is "
|
|
"welcome to contribute to Trinity.<br><br>Visit <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org\">http://www.trinitydesktop.org</a> for more information "
|
|
"about Trinity, and <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a> for "
|
|
"more information on the KDE project.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:50
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>Software can always be improved, and the Trinity Team is ready to do so. "
|
|
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
|
|
"expected or could be done better.</p><p>The Trinity Desktop Environment has "
|
|
"a bug tracking system. Visit <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> or use the \"Report Bug...\" dialog "
|
|
"from the \"Help\" menu to report bugs.</p><p>If you have a suggestion for "
|
|
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
|
|
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\".</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Softwarea beti hobetu daiteke, eta TDE taldea prest dago horretarako. Hala "
|
|
"ere, zuk (erabiltzailea zaren horrek) zerbait behar den bezala ez dabilen "
|
|
"esan beharko zeniguke. <br> <br> TDE mahaingainak programen arazoak "
|
|
"jarraitzeko sistema bat du. Joan <a href=\"http://bugs.trinitydesktop.org/"
|
|
"\">http://bugs.trinitydesktop.org</a> helbidera edo erabili \"Laguntza\" "
|
|
"menuko \"Eman erroreen berri\" elkarrizketa-koadroa.<br><br>Iradokizunik "
|
|
"baduzu, erabili aurreko helbidea nahi duzuna jakinarazteko. Ziurtatu "
|
|
"larritasun maila bezala \"Wishlist\" jartzen duzula."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:61
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>You do not have to be a software developer to be a member of the Trinity "
|
|
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
|
|
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
|
|
"</p><p>Visit the <a href=\"https://wiki.trinitydesktop.org/"
|
|
"TDE_Gitea_Workspace\">TDE Gitea Workspace (TGW)</a> to find out how you can "
|
|
"contribute or mail us using one of the available <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/mailinglist.php\">mailing lists</a>.</p><p>If you need "
|
|
"more information or documentation, then a visit to <a href=\"http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/docs\">http://www.trinitydesktop.org/docs</a> will "
|
|
"provide you with what you need.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez duzu software garatzailea izan behar TDEren taldeko kide izateko. "
|
|
"Itzulpen taldeen kide izan zaitezke eta honez gain grafikoak, soinuak, eta "
|
|
"dokumentazio hobea eskein ditzakezu. Zuk duzu hitza! <br><br>Joan<A HREF="
|
|
"\"http://www.kde.org/jobs/\">http://www.kde.org/jobs/</A> helbidera parte "
|
|
"hartu dezakezun proiektuen informazioa eskuratzeko.<br><br>Informazio edo "
|
|
"dokumentazio gehiago behar baduzu, joan <A HREF=\"http://developer.kde.org/"
|
|
"\">http://developer.kde.org</A> helbidera."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:76
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<p>TDE is available free of charge, but making it is not free.</p><p>The "
|
|
"Trinity team <i>does need</i> financial support. The money is used to "
|
|
"support the expenses incurred to keep the TDE servers running, so that you - "
|
|
"the user - can access them at any time. You are encouraged to support "
|
|
"Trinity through a financial or hardware donation, using one of the ways "
|
|
"described at <a href=\"http://www.trinitydesktop.org/donate.php\">http://www."
|
|
"trinitydesktop.org/donate.php</a>.</p><p>Thank you very much in advance for "
|
|
"your support!</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"TDE doan eskura daiteke, baina TDE egitea ez da doaneko zerbait."
|
|
"<br><br>Beraz, TDE taldeak TDE e.V. sortu du, irabazi-asmorik gabeko "
|
|
"erakunde bat Tuebingen-en, alemanian. TDE e.V. erakundeak TDE proiektua "
|
|
"ordezten du finantza eta gai legaletan. Ikusi <a href=\"http://www.kde-ev."
|
|
"org/\">http://www.kde-ev.org</a> TDE e.V-ri buruzko informazio gehiagorako."
|
|
"<br><br>TDE taldeak dirulaguntza behar du. Diru gehiena kideak ordaindu eta "
|
|
"beste gastuak ordaintzeko erabiltzen da. Eskertuko genizuke TDEri "
|
|
"dirulaguntzen bidez ere lagunduko bazenu hemen deskribatutako bideak "
|
|
"erabiliz: <a href=\"http://www.kde.org/support/\">http://www.kde.org/support/"
|
|
"</a>.<br><br>Eskerrik asko zure laguntzagatik."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:86
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Trinity Desktop Environment. Release %1"
|
|
msgstr "TDE - %1 bertsioa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:88
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: About Trinity\n"
|
|
"&About"
|
|
msgstr "&Honi buruz"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:89
|
|
msgid "&Report Bugs/Request Enhancements"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:90
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Join the Trinity Team"
|
|
msgstr "&Sartu TDE taldean"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeabouttde.cpp:91
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Support Trinity"
|
|
msgstr "&Lagundu TDE"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionclasses.cpp:2093
|
|
msgid "Exit F&ull Screen Mode"
|
|
msgstr "Irten pantaila osoko &modutik"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:69
|
|
msgid "&Available:"
|
|
msgstr "&Eskuragarria:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeactionselector.cpp:84
|
|
msgid "&Selected:"
|
|
msgstr "&Hautatuta:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:101
|
|
msgid "Here you can choose the font to be used."
|
|
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoa aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:113
|
|
msgid "Requested Font"
|
|
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:136
|
|
msgid "Change font family?"
|
|
msgstr "Aldatu letra-tipoaren familia?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:138
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
|
|
msgstr "Gaitu kontrol-kutxa letra-tipoaren familiaren ezarpenak aldatzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:151
|
|
msgid "Font style"
|
|
msgstr "Letra-tipo mota"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:155
|
|
msgid "Change font style?"
|
|
msgstr "Aldatu letra-tipo mota?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:157
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
|
|
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren estiloaren ezarpenak aldatzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:163
|
|
msgid "Font style:"
|
|
msgstr "Letra-tipo estiloa:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2522
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:171
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Tamaina"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:175
|
|
msgid "Change font size?"
|
|
msgstr "Aldatu letra-tipoaren tamaina?"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:177
|
|
msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
|
|
msgstr "Gaitu kutxa hau letra-tipoaren tamainaren ezarpenak aldatzeko."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:183
|
|
msgid "Size:"
|
|
msgstr "Tamaina:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:199
|
|
msgid "Here you can choose the font family to be used."
|
|
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren familia aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:221
|
|
msgid "Here you can choose the font style to be used."
|
|
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren estiloa aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:224 tdeui/tdefontdialog.cpp:473
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:475 tdeui/tdefontdialog.cpp:484
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:485
|
|
msgid "Regular"
|
|
msgstr "Erregularra"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:226
|
|
msgid "Bold"
|
|
msgstr "Lodia"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:227
|
|
msgid "Bold Italic"
|
|
msgstr "Lodia italikoa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:244
|
|
msgid "Relative"
|
|
msgstr "Erlatiboa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:246
|
|
msgid "Font size<br><i>fixed</i> or <i>relative</i><br>to environment"
|
|
msgstr ""
|
|
"Letra-tipoaren tamaina<br><i>finkoa</i>edo<i>erlatiboa</i><br>inguruarekiko."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated "
|
|
"dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, "
|
|
"paper size)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hemen tamaina finkoko letra-tipoen eta beren tamaina dinamikoki kalkulatuko "
|
|
"zaien letra-tipoen artean (adibidez, trepetaren dimentsioen, paperaren "
|
|
"tamaineraren araberakoa) aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:272
|
|
msgid "Here you can choose the font size to be used."
|
|
msgstr "Hemen erabiliko den letra-tipoaren tamaina aukera dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:296
|
|
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
|
|
msgstr "Urruneko eltzea urrez, harat orduko lurrez."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:301
|
|
msgid ""
|
|
"This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test "
|
|
"special characters."
|
|
msgstr ""
|
|
"Adibide testuak uneko ezarpenak erakusten ditu. Karaktere bereziak "
|
|
"testatzeko testua alda dezakezu nahi izanez gero."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:310 tdeui/tdefontdialog.cpp:320
|
|
msgid "Actual Font"
|
|
msgstr "Oraingo letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:411
|
|
#: tdeui/tdefontdialog.cpp:728
|
|
msgid "Select Font"
|
|
msgstr "Hautatu letra-tipoa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:38
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Aukeratu..."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:102
|
|
msgid "Click to select a font"
|
|
msgstr "Egin klik letra-tipoa hautatzeko"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:109
|
|
msgid "Preview of the selected font"
|
|
msgstr "Hautatutako letra-tipoaren aurrebista"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatutako letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik "
|
|
"eginez alda dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:117
|
|
msgid "Preview of the \"%1\" font"
|
|
msgstr "\"%1\" letra-tipoaren aurrebista"
|
|
|
|
#: tdeui/tdefontrequester.cpp:119
|
|
msgid ""
|
|
"This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
|
|
"\"Choose...\" button."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"%1\" letra-tipoaren aurrebista da. \"Aukeratu...\" botoian klik eginez "
|
|
"alda dezakezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:243
|
|
msgid "Search Columns"
|
|
msgstr "Bilatu &zutabeak"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:245
|
|
msgid "All Visible Columns"
|
|
msgstr "Zutabe ikusgai denak"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:260
|
|
msgid ""
|
|
"_: Column number %1\n"
|
|
"Column No. %1"
|
|
msgstr "%1. zutabea"
|
|
|
|
#: tdeui/tdelistviewsearchline.cpp:455
|
|
msgid "S&earch:"
|
|
msgstr "&Bilatu:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:428 tdeui/tdemessagebox.cpp:479
|
|
msgid "Question"
|
|
msgstr "Galdera"
|
|
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:442 tdeui/tdemessagebox.cpp:494
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:575 tdeui/tdemessagebox.cpp:647
|
|
#: tdeui/tdemessagebox.cpp:723
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Ez galdetu berriro"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:68
|
|
msgid "Configure Shortcut"
|
|
msgstr "Konfiguratu lasterbidea"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog.cpp:71
|
|
msgid "Advanced"
|
|
msgstr "Aurreratua"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1176
|
|
msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
|
|
msgstr "Elkarrizketa-koadroa berrabiatu behar duzun aldaketak eragina izateko"
|
|
|
|
#: tdeui/tdespell.cpp:1402
|
|
msgid "Spell Checker"
|
|
msgstr "Ortografia zuzentzailea"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2046
|
|
msgid "Toolbar Menu"
|
|
msgstr "Tresna-barra menua"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2049
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Top"
|
|
msgstr "Goian"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Left"
|
|
msgstr "Ezkerran"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2051
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Right"
|
|
msgstr "Eskuinean"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2052
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Bottom"
|
|
msgstr "Behean"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2054
|
|
msgid ""
|
|
"_: toolbar position string\n"
|
|
"Floating"
|
|
msgstr "Mugikorra"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2055
|
|
msgid ""
|
|
"_: min toolbar\n"
|
|
"Flat"
|
|
msgstr "Laua"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2058
|
|
msgid "Icons Only"
|
|
msgstr "Ikonoak bakarrik"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2059
|
|
msgid "Text Only"
|
|
msgstr "Testua bakarrik"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2060
|
|
msgid "Text Alongside Icons"
|
|
msgstr "Testua ikonoen alboan"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2061
|
|
msgid "Text Under Icons"
|
|
msgstr "Testua ikonoen azpian"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2086 tdeui/tdetoolbar.cpp:2107
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Txikia (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2088 tdeui/tdetoolbar.cpp:2109
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Ertaina (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2090 tdeui/tdetoolbar.cpp:2111
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Handia (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2092 tdeui/tdetoolbar.cpp:2113
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Itzela (%1x%2)"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2124
|
|
msgid "Text Position"
|
|
msgstr "Testuaren posizioa"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbar.cpp:2126
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Ikonoen tamaina"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:86
|
|
msgid "Show Toolbar"
|
|
msgstr "Erakutsi tresna-barra"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:87
|
|
msgid "Hide Toolbar"
|
|
msgstr "Ezkutatu tresna-barra"
|
|
|
|
#: tdeui/tdetoolbarhandler.cpp:91
|
|
msgid "Toolbars"
|
|
msgstr "Tresna-barrak"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129
|
|
msgid "Unclutter Windows"
|
|
msgstr "Antolatu lehioak"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131
|
|
msgid "Cascade Windows"
|
|
msgstr "Leihoak kaskadan"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185
|
|
msgid "On All Desktops"
|
|
msgstr "Mahaigain guztietan"
|
|
|
|
#: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213
|
|
msgid "No Windows"
|
|
msgstr "Leihorik ez"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:36
|
|
msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Komando-lerroko aplikazioa (KUnitTest moduluak exekutatzeko erabil "
|
|
"daitekeena)"
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:42
|
|
msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exekutatu moduluak baldin eta dagokien izenak regexp-ekin bat etortzen "
|
|
"badira."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:43
|
|
msgid ""
|
|
"Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option "
|
|
"to select modules."
|
|
msgstr ""
|
|
"Exekutatu karpetan aurkitzen diren probako moduluak bakarrik. Erabili "
|
|
"eskaera-aukera moduluak hautatzeko."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:44
|
|
msgid ""
|
|
"Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI."
|
|
msgstr ""
|
|
"Arazketa kapturatzea desgaitzen du. GUI erabiltzean aukera hau erabili ohi "
|
|
"da."
|
|
|
|
#: tdeunittest/modrunner.cpp:53
|
|
msgid "KUnitTest ModRunner"
|
|
msgstr "KUnitTest ModRunner"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:53
|
|
msgid "<qt>Find next occurrence of '<b>%1</b>'?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Bilatu '<b>%1</b>'(r)en hurrengo agerpena?</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:623 tdeutils/kfind.cpp:643
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 match found.\n"
|
|
"%n matches found."
|
|
msgstr ""
|
|
"Parekatze 1 aurkitu da.\n"
|
|
"%n parekatze aurkitu dira."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:625
|
|
msgid "<qt>No matches found for '<b>%1</b>'.</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:645
|
|
msgid "No matches found for '<b>%1</b>'."
|
|
msgstr "Ez da '<b>%1</b>'(r)ekin bat datorrenik aurkitu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:650 tdeutils/kreplace.cpp:307
|
|
msgid "Beginning of document reached."
|
|
msgstr "Dokumentuaren hasierara iritsi da."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:652 tdeutils/kreplace.cpp:309
|
|
msgid "End of document reached."
|
|
msgstr "Dokumentuaren amaierara iritsi da."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:659
|
|
msgid "Continue from the end?"
|
|
msgstr "Jarraitu amaieratik?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfind.cpp:660
|
|
msgid "Continue from the beginning?"
|
|
msgstr "Jarraitu hasieratik?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:55 tdeutils/kfinddialog.cpp:66
|
|
msgid "Find Text"
|
|
msgstr "Bilatu testua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:77
|
|
msgid "Replace Text"
|
|
msgstr "Ordeztu testua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:126
|
|
msgid "&Text to find:"
|
|
msgstr "Bilatzeko &testua:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:130
|
|
msgid "Regular e&xpression"
|
|
msgstr "Adierazpen &erregularra"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:140
|
|
msgid "Replace With"
|
|
msgstr "Ordeztu honekin"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:147
|
|
msgid "Replace&ment text:"
|
|
msgstr "&Ordezko testua:"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:151
|
|
msgid "Use p&laceholders"
|
|
msgstr "&Erabili leku-markak"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:153
|
|
msgid "Insert Place&holder"
|
|
msgstr "Txertatu lek&u-marka"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:169
|
|
msgid "C&ase sensitive"
|
|
msgstr "&Maiuskula/minuskula"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:170
|
|
msgid "&Whole words only"
|
|
msgstr "Hitz &osoak bakarrik"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:171
|
|
msgid "From c&ursor"
|
|
msgstr "&Kurtsoretik"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:173
|
|
msgid "&Selected text"
|
|
msgstr "&Hautatutako testua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:180
|
|
msgid "&Prompt on replace"
|
|
msgstr "&Galdetu ordeztean"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:233
|
|
msgid "Start replace"
|
|
msgstr "Hasi ordezten"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:234
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Replace</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
|
|
"replacement text.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Ordeztu</b> botoia sakatzen baduzu, goian sartutako testua "
|
|
"dokumentuan bilatuko da eta agerpen guztiak ordezko testuarekin ordeztuko "
|
|
"dira.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:241
|
|
msgid "Start searching"
|
|
msgstr "Hasi bilaketa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:242
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>If you press the <b>Find</b> button, the text you entered above is "
|
|
"searched for within the document.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><b>Bilatu</b> botoia sakatzen baduzu, sartutako testua dokumentuan "
|
|
"bilatuko da.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:248
|
|
msgid ""
|
|
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sartu bilatzeko eredua hemen, edo hautatu aurreko eredu bat zerrendatik."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:251
|
|
msgid "If enabled, search for a regular expression."
|
|
msgstr "Gaituta egonez gero, adierazpen erregularra bilatzen du."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:253
|
|
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egin klik hemen adierazpen erregularra editore grafiko batekin editatzeko."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:255
|
|
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
|
|
msgstr "Sartu ordezko katea edo hautatu aurreko bat zerrendatik."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:257
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>When regular expressions are enabled, you can select part of the "
|
|
"searched text by enclosing it within parenthesis. Placeholders allow you to "
|
|
"insert such text in the replacement string, similar to how backreferences "
|
|
"are used in sed. When enabled, any occurrence of <code><b>\\N</b></code> "
|
|
"(where <code><b>N</b></code> is a integer number, e.g. \\1, \\2, ...), will "
|
|
"be replaced with the corresponding capture (\"parenthesized substring\") "
|
|
"from the pattern.<p>To include a literal <code><b>\\N</b></code> in your "
|
|
"replacement, put an extra backslash in front of it, like <code><b>\\\\N</b></"
|
|
"code>.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Gaituta badago, <code><b>\\N</b></code>ren edozein agerpen, <code><b>N</"
|
|
"b></code> zenbaki osoa izanik, dagokion atzipenarekin (\"parentesiko "
|
|
"azpikatearekin\") ordeztuko da.<p>Ordeztean <code><b>\\N</b></code> literal "
|
|
"bat sartzeko jarri alderantzizko barra gehigarri bat aurretik, honela: "
|
|
"<code><b>\\\\N</b></code>.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:267
|
|
msgid "Click for a menu of available captures."
|
|
msgstr "Egin klik eskuragarri dauden atzipenen menua eskuratzeko."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:269
|
|
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
|
|
msgstr "Bat-egite arrakastatsurako behartu bi amaieretan hitz mugak izatera."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:271
|
|
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
|
|
msgstr "Hasi bilatzen uneko kurtsoreko kokalekutik (hasieratik hasi ordez)."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:273
|
|
msgid "Only search within the current selection."
|
|
msgstr "Bilatu bakarrik uneko hautapenean."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:275
|
|
msgid ""
|
|
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
|
|
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Bilatu maiuskulak eta minuskulak desberdinduz. Adib, \"Jon\" ereduarekin ez "
|
|
"du \"jOn\" aurkituko."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:278
|
|
msgid "Search backwards."
|
|
msgstr "Bilatu atzerantz."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:280
|
|
msgid "Ask before replacing each match found."
|
|
msgstr "Galdetu bat datorren agerpena ordeztu aurretik."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:465
|
|
msgid "Any Character"
|
|
msgstr "Edozein karaktere"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:466
|
|
msgid "Start of Line"
|
|
msgstr "Lerroaren hasiera"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:468
|
|
msgid "Set of Characters"
|
|
msgstr "Karaktere-jokoa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:469
|
|
msgid "Repeats, Zero or More Times"
|
|
msgstr "Errepikatzen du, zero edo gehiagotan"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:470
|
|
msgid "Repeats, One or More Times"
|
|
msgstr "Errepikatzen du, behin edo gehiagotan"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:471
|
|
msgid "Optional"
|
|
msgstr "Aukerakoa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:472
|
|
msgid "Escape"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:473
|
|
msgid "TAB"
|
|
msgstr "TAB"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:474
|
|
msgid "Newline"
|
|
msgstr "Lerroberria"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:475
|
|
msgid "Carriage Return"
|
|
msgstr "Orga-itzulera"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:476
|
|
msgid "White Space"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:477
|
|
msgid "Digit"
|
|
msgstr "Digitua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:526
|
|
msgid "Complete Match"
|
|
msgstr "Parekatze osoa"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:531
|
|
msgid "Captured Text (%1)"
|
|
msgstr "Atzitutako testua (%1)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:539
|
|
msgid "You must enter some text to search for."
|
|
msgstr "Testuren bat idatzi behar duzu bilatzeko."
|
|
|
|
#: tdeutils/kfinddialog.cpp:550
|
|
msgid "Invalid regular expression."
|
|
msgstr "Adierazpen erregularra baliogabea."
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:111
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Description:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Author:"
|
|
"</b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Version:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>License:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><table><tr><td><b>Azalpena:</b></td><td>%1</td></tr><tr><td><b>Egilea:</"
|
|
"b></td><td>%2</td></tr><tr><td><b>Bertsioa:</b></td><td>%3</td></"
|
|
"tr><tr><td><b>Lizentzia:</b></td><td>%4</td></tr></table></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/kpluginselector.cpp:536
|
|
msgid "(This plugin is not configurable)"
|
|
msgstr "(plugin hau ez da konfiguragarria)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&All"
|
|
msgstr "&Dena"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:49
|
|
msgid "&Skip"
|
|
msgstr "&Baztertu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:58
|
|
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
|
|
msgstr "Ordeztu '%1' '%2'-(r)ekin?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:105 tdeutils/kreplace.cpp:300
|
|
msgid "No text was replaced."
|
|
msgstr "Ez da testurik ordeztu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:107 tdeutils/kreplace.cpp:302
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: 1 replacement done.\n"
|
|
"%n replacements done."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ordezkapen 1 egin da.\n"
|
|
"%n ordezkapen egin dira."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:316
|
|
msgid "Do you want to restart search from the end?"
|
|
msgstr "Bilaketa amaieratik jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:317
|
|
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
|
|
msgstr "Bilaketa hasieratik jarraitzea nahi duzu?"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplace.cpp:319
|
|
msgid "Restart"
|
|
msgstr "Jarraitu"
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:142
|
|
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
|
|
msgstr "Ordezko katearen erreferentzia \"\\%1\" baina handiagoa da, "
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:145
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_n: but your pattern only defines 1 capture.\n"
|
|
"but your pattern only defines %n captures."
|
|
msgstr ""
|
|
"baina zure ereduak atzipen bakarra definitzen du.\n"
|
|
"baina zure ereduak %n atzipen definitzen ditu."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:146
|
|
msgid "but your pattern defines no captures."
|
|
msgstr "baina zure ereduak ez du atzipenik definitzen."
|
|
|
|
#: tdeutils/kreplacedialog.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"\n"
|
|
"Please correct."
|
|
msgstr ""
|
|
"\n"
|
|
"Zuzendu ezazu."
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48
|
|
msgid "Select Components"
|
|
msgstr "Hautatu osagaiak"
|
|
|
|
#: tdeutils/ksettings/dialog.cpp:590
|
|
msgid "Select Components..."
|
|
msgstr "Hautatu osagaiak..."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:98
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>There was an error when loading the module '%1'.<br><br>The desktop file "
|
|
"(%2) as well as the library (%3) was found but yet the module could not be "
|
|
"loaded properly. Most likely the factory declaration was wrong, or the "
|
|
"create_* function was missing.</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>Errorea gertatu da \"%1\" modulua kargatzean.<br><br>Mahaigaineko "
|
|
"fitxategia (%2) eta liburutegia (%3) aurkitu dira baina ezin izan da modulua "
|
|
"behar bezala kargatu. Litekeena da faktoriaren deklarazioa zuzena ez izatea, "
|
|
"edo create_* funtzioa falta izatea.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:111
|
|
msgid "The specified library %1 could not be found."
|
|
msgstr "Emandako %1 liburutegia ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:134 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:143
|
|
msgid "The module %1 could not be found."
|
|
msgstr "%1 modulua ezin izan da aurkitu."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The Lisa and lan:/ ioslave modules are not installed by default in "
|
|
"Kubuntu, because they are obsolete and replaced by zeroconf.<br> If you "
|
|
"still wish to use them, you should install the lisa package from the "
|
|
"Universe repository.</p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:145
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 could not be found.</p></"
|
|
"qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Diagnostikoa:<br>Ezin izan da mahaigaineko %1 fitxategia aurkitu.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:166
|
|
msgid "The module %1 could not be loaded."
|
|
msgstr "%1 modulua ezin izan da kargatu."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:185
|
|
msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
|
|
msgstr "%1 modulua ez da baliozko konfigurazioko modulua."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:186
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>The desktop file %1 does not specify a library."
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Diagnostikoa:<br>Mahaigaineko %1 fitxategiak ez du liburutegirik "
|
|
"zehazten.</qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220
|
|
msgid "There was an error loading the module."
|
|
msgstr "Errorea gertatu da modulua kargatzean."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:220 tdeutils/tdecmoduleloader.cpp:288
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>The diagnostics is:<br>%1<p>Possible reasons:</p><ul><li>An error "
|
|
"occurred during your last TDE upgrade leaving an orphaned control "
|
|
"module<li>You have old third party modules lying around.</ul><p>Check these "
|
|
"points carefully and try to remove the module mentioned in the error "
|
|
"message. If this fails, consider contacting your distributor or packager.</"
|
|
"p></qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Diagnostikoa:<br>%1<p>Arrazoi posibleak:</p><ul><li>Errorea gertatu "
|
|
"da zure TDE-ren azken eguneraketarekin eta kontrol-modulu bat umezurtz utzi "
|
|
"du.<li>Beste enpresen moduluak ere badituzu.</ul><p>Egiaztatu puntu hauek "
|
|
"kontu handiz eta saiatu errore-mezuetan aipatutako modulua kentzen. Honek "
|
|
"huts egiten badu, jar zaitez harremanetan banatzailearekin edo "
|
|
"paketatzailearekin.</p></qt>"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:213
|
|
msgid ""
|
|
"<b>Changes in this section requires root access.</b><br />Click the "
|
|
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications."
|
|
msgstr ""
|
|
"<b>Atal honetako aldaketek 'root' ahalmenak behar dituzte.</b><br />Egin "
|
|
"klik \"Administratzaile modua\" botoian aldaketak baimentzeko."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:220
|
|
msgid ""
|
|
"This section requires special permissions, probably for system-wide changes; "
|
|
"therefore, it is required that you provide the root password to be able to "
|
|
"change the module's properties. If you do not provide the password, the "
|
|
"module will be disabled."
|
|
msgstr ""
|
|
"Atal honek baimen bereziak behar ditu, baliteke sistema-mailako "
|
|
"aldaketentzako izatea. Beraz, beharrezkoa da root pasahitza erabiltzea "
|
|
"moduluaren propietateak aldatzeko. Pasahitzik ez baduzu sartzen, modulua "
|
|
"desgaituko egingo da."
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:252
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Argument is application name\n"
|
|
"This configuration section is already opened in %1"
|
|
msgstr "Konfigurazioko atal hau dagoeneko %1(e)n irekita dago"
|
|
|
|
#: tdeutils/tdecmoduleproxy.cpp:325
|
|
msgid "<big>Loading...</big>"
|
|
msgstr "<big>Kargatzen...</big>"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:258
|
|
msgid "Already open."
|
|
msgstr "Jadanik irekita dago."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:260
|
|
msgid "Error opening file."
|
|
msgstr "Errorea fitxategia irekitzean."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:262
|
|
msgid "Not a wallet file."
|
|
msgstr "Ez da zorro-fitxategi bat."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:264
|
|
msgid "Unsupported file format revision."
|
|
msgstr "Fitxategi-formatuaren berrikuspena ez da onartzen."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:266
|
|
msgid "Unknown encryption scheme."
|
|
msgstr "Enkriptazio-eskema ezezaguna."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:268
|
|
msgid "Corrupt file?"
|
|
msgstr "Hondatutako fitxategia?"
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:270
|
|
msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted."
|
|
msgstr "Errorea zorroaren osotasuna egiaztatzean. Litekeena hondatuta egotea."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:274
|
|
msgid "Read error - possibly incorrect password."
|
|
msgstr "Errorea irakurtzean - litekeena pasahitza baliogabea izatea."
|
|
|
|
#: tdewallet/backend/tdewalletbackend.cpp:276
|
|
msgid "Decryption error."
|
|
msgstr "Azalpeneko errorea"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:15
|
|
msgid "Builds TQt widget plugins from an ini style description file."
|
|
msgstr ""
|
|
"\"ini\" estiloko deskribapen fitxategi batetik TQt trepeten plugin-ak "
|
|
"eraikitzen ditu."
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:113
|
|
msgid "Output file"
|
|
msgstr "Irteerako fitxategia"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:114
|
|
msgid "Name of the plugin class to generate"
|
|
msgstr "Plugin klasearen izena (sortzeko)"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:115
|
|
msgid "Default widget group name to display in designer"
|
|
msgstr "Trepeta-taldearen izen lehenetsia diseinatzailean bistaratzeko"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:116
|
|
msgid "Embed pixmaps from a source directory"
|
|
msgstr "Kapsulatu pixmap-ak iturburuko direktorio batetik"
|
|
|
|
#: tdewidgets/maketdewidgets.cpp:129
|
|
msgid "maketdewidgets"
|
|
msgstr "sortu kde trepetak"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:20
|
|
msgid "Family Name"
|
|
msgstr "Deiturak"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:21
|
|
msgid "Given Name"
|
|
msgstr "Emandako izena"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:22
|
|
msgid "Additional Names"
|
|
msgstr "Izen gehiago"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:23
|
|
msgid "Honorific Prefixes"
|
|
msgstr "Aurrizki honorifikoak"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:24
|
|
msgid "Honorific Suffixes"
|
|
msgstr "Atzizki honorifikoak"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:26
|
|
msgid "Nick Name"
|
|
msgstr "Goitizena"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:31
|
|
msgid "Home Address Street"
|
|
msgstr "Etxeko kalea"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:32
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Home Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Posta kutxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:33
|
|
msgid "Home Address City"
|
|
msgstr "Etxeko hiria"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:34
|
|
msgid "Home Address State"
|
|
msgstr "Etxeko kalea"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:35
|
|
msgid "Home Address Zip Code"
|
|
msgstr "Etxeko posta kutxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:36
|
|
msgid "Home Address Country"
|
|
msgstr "Etxeko estatua"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:37
|
|
msgid "Home Address Label"
|
|
msgstr "Etxeko labela"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:39
|
|
msgid "Business Address Street"
|
|
msgstr "Laneko kalea"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:40
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Business Address Post Office Box"
|
|
msgstr "Laneko estatua"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:41
|
|
msgid "Business Address City"
|
|
msgstr "Laneko estatua"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:42
|
|
msgid "Business Address State"
|
|
msgstr "Laneko estatua"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:43
|
|
msgid "Business Address Zip Code"
|
|
msgstr "Laneko posta kutxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:44
|
|
msgid "Business Address Country"
|
|
msgstr "Laneko estatua"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:45
|
|
msgid "Business Address Label"
|
|
msgstr "Laneko labela"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:48
|
|
msgid "Home Phone"
|
|
msgstr "Etxeko telefonoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:49
|
|
msgid "Business Phone"
|
|
msgstr "Laneko telefonoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:50
|
|
msgid "Mobile Phone"
|
|
msgstr "Mugikorra"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:52
|
|
msgid "Business Fax"
|
|
msgstr "Laneko faxa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:53
|
|
msgid "Car Phone"
|
|
msgstr "Kotxeko telefonoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:58
|
|
msgid "Email Address"
|
|
msgstr "Helb. elektronikoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:60
|
|
msgid "Mail Client"
|
|
msgstr "Posta-bezeroa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:62
|
|
msgid "Time Zone"
|
|
msgstr "Denbora zonaldea"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:63
|
|
msgid "Geographic Position"
|
|
msgstr "Kokapen geografikoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: person in organization\n"
|
|
"Role"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:70
|
|
msgid "Note"
|
|
msgstr "Oharra"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:72
|
|
msgid "Product Identifier"
|
|
msgstr "Produktuaren identifikazioa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:73
|
|
msgid "Revision Date"
|
|
msgstr "Berrikuspen data"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:75
|
|
msgid "Sort String"
|
|
msgstr "Katea ordenatu"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:79
|
|
msgid "Security Class"
|
|
msgstr "Segurtasun klasea"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:81
|
|
msgid "Logo"
|
|
msgstr "Logoa"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:82
|
|
msgid "Photo"
|
|
msgstr "Argazkia"
|
|
|
|
#: tdeabc/scripts/entrylist:84
|
|
msgid "Agent"
|
|
msgstr "Agentea"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:12
|
|
msgid "A little program to output installation paths"
|
|
msgstr "Programa txikia instalazioaren bide-izenak kaleratzeko"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:16
|
|
msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output"
|
|
msgstr "zabaldu ${prefix} eta ${exec_prefix} irteeran"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:17
|
|
msgid "Compiled in prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "TDEko liburutegien aurrizkiekin (prefix) konpilatuta"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:18
|
|
msgid "Compiled in exec_prefix for TDE libraries"
|
|
msgstr "TDEko liburutegien exekuzioko aurrizkiekin (exec_prefix) konpilatuta"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:19
|
|
msgid "Compiled in library path suffix"
|
|
msgstr "Liburutegien bide-izenen atzizkiekin konpilatuta"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:20
|
|
msgid "Prefix in $HOME used to write files"
|
|
msgstr "$HOMEko aurrizkia fitxategiak idazteko"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:21
|
|
msgid "Compiled in version string for TDE libraries"
|
|
msgstr "TDEren liburutegien bertsio-kateekin konpilatuta"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:22
|
|
msgid "Available TDE resource types"
|
|
msgstr "TDEren baliabide mota eskuragarriak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:23
|
|
msgid "Search path for resource type"
|
|
msgstr "Baliabide motaren bilaketa bidea"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:24
|
|
msgid "User path: desktop|autostart|trash|document"
|
|
msgstr ""
|
|
"Erabiltzailearen bidea: mahaigaina|auto-hasiera|zakarrontzia|dokumentua"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:25
|
|
msgid "Prefix to install resource files to"
|
|
msgstr "Aurrizkia baliabide-fitxategiak instalatzeko"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:167
|
|
msgid "Applications menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "Aplikazioen menua (.desktop fitxategiak)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:168
|
|
msgid "CGIs to run from kdehelp"
|
|
msgstr "CGIak kdehelp-etik exekutatzeko"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:169
|
|
msgid "Configuration files"
|
|
msgstr "Konfigurazioko fitxategiak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:170
|
|
msgid "Where applications store data"
|
|
msgstr "Aplikazioek datuak gordetzen duten lekua"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:171
|
|
msgid "Executables in $prefix/bin"
|
|
msgstr "Exekutagarriak $prefix/bin bide-izenean"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:172
|
|
msgid "HTML documentation"
|
|
msgstr "HTML dokumentazioa"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:173
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikonoak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:174
|
|
msgid "Configuration description files"
|
|
msgstr "Konfigurazioko azalpen-fitxategiak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:175
|
|
msgid "Libraries"
|
|
msgstr "Liburutegiak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:176
|
|
msgid "Includes/Headers"
|
|
msgstr "Barneratzekoak/Goiburuak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:177
|
|
msgid "Translation files for TDELocale"
|
|
msgstr "TDELocale-ren itzulpen-fitxategiak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:178
|
|
msgid "Mime types"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:179
|
|
msgid "Loadable modules"
|
|
msgstr "Modulu kargagarriak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:180
|
|
msgid "TQt plugins"
|
|
msgstr "TQt plugin-ak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:181
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Zerbitzuak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:182
|
|
msgid "Service types"
|
|
msgstr "Zerbitzu-motak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:183
|
|
msgid "Application sounds"
|
|
msgstr "Aplikazio-soinuak"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:185
|
|
msgid "Wallpapers"
|
|
msgstr "Horma-papera"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:186
|
|
msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
|
|
msgstr "XDG aplikazio-menua (.desktop fitxategiak)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:187
|
|
msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
|
|
msgstr "XDG menuen azalpenak (.directory fitxategiak)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:188
|
|
msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
|
|
msgstr "XDG menu-diseinua (.menu fitxategiak)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:189
|
|
msgid "CMake import modules (.cmake files)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:190
|
|
msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Aldi baterako fitxategiak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako "
|
|
"zehaztua)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:191
|
|
msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
|
|
msgstr ""
|
|
"UNIX socket-ak (uneko ostalariarentzako eta erabiltzailearentzako zehaztua)"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:203
|
|
msgid "%1 - unknown type\n"
|
|
msgstr "%1 - mota ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: tdecore/tde-config.cpp.cmake:228
|
|
msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
|
|
msgstr "%1 - erabiltzaile-bidearen mota ezezaguna\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/attic/qtmultilineedit.cpp:2136
|
|
msgid "Paste special..."
|
|
msgstr "Itsatsi berezia..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1095
|
|
msgid "Hu&e:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1102
|
|
msgid "&Sat:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1109
|
|
msgid "&Val:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1116
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Red:"
|
|
msgstr "&Berregin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1123
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Green:"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1130
|
|
msgid "Bl&ue:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1137
|
|
msgid "A&lpha channel:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1327
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Basic colors"
|
|
msgstr "A&tzeko planoaren kolorea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1341
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Custom colors"
|
|
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1346
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Define Custom Colors >>"
|
|
msgstr "Gehitu kolore &pertsonalizatuei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qcolordialog.cpp:1544
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Select color"
|
|
msgstr "Hautatu kolorea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qdialog.cpp:544
|
|
msgid "What's This?"
|
|
msgstr "Zer da hau?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:132
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Debug Message:"
|
|
msgstr "Itxi mezua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:135
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Warning:"
|
|
msgstr "Abisua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:138
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Fatal Error:"
|
|
msgstr "Formatu errorea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qerrormessage.cpp:171
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "&Show this message again"
|
|
msgstr "&Ez erakutsi mezu hau berriro"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:869
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Copy or Move a File"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:878
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Read: %1"
|
|
msgstr "Berregin: %1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:884
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:914
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Write: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2400
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2449
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4685
|
|
msgid "All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2525
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Datak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2526
|
|
msgid "Attributes"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2604
|
|
msgid "Look &in:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2605
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4658
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4674
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &name:"
|
|
msgstr "Fitxategia gorde da."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2606
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "File &type:"
|
|
msgstr "Mime-motak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2620
|
|
msgid "One directory up"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2629
|
|
msgid "Create New Folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2647
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "List View"
|
|
msgstr "Ikusi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2655
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Detail View"
|
|
msgstr "Xehetasunak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2664
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Preview File Info"
|
|
msgstr "Aurreikusi irudia: %1\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2687
|
|
msgid "Preview File Contents"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2780
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Read-write"
|
|
msgstr "Gainidatzi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2782
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Write-only"
|
|
msgstr "Irakurtzeko soilik"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2783
|
|
msgid "Inaccessible"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2785
|
|
msgid "Symlink to File"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2786
|
|
msgid "Symlink to Directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2787
|
|
msgid "Symlink to Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2789
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Dir"
|
|
msgstr "Dk."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:2790
|
|
msgid "Special"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4291
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4312
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "R&eload"
|
|
msgstr "Birkargatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4316
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Name"
|
|
msgstr "Izena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4318
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Sort by &Size"
|
|
msgstr "Letra-tamaina"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4319
|
|
msgid "Sort by &Date"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4321
|
|
msgid "&Unsorted"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4336
|
|
msgid "Sort"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4340
|
|
msgid "Show &hidden files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4370
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "the file"
|
|
msgstr "Ireki fitxategia"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4372
|
|
msgid "the directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4374
|
|
msgid "the symlink"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4377
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid "Delete %1"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4378
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "<qt>Are you sure you wish to delete %1 \"%2\"?</qt>"
|
|
msgstr "<qt>Ziur zaude <b>%1</b>(e)tik irten nahi duzula?</qt>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4416
|
|
msgid "New Folder 1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4421
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "New Folder"
|
|
msgstr "Fitxategi berria."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4426
|
|
#, c-format
|
|
msgid "New Folder %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4556
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Find Directory"
|
|
msgstr "Bilatu hurrengoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4562
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4670
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Directories"
|
|
msgstr "Liburutegiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4668
|
|
msgid "Directory:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfiledialog.cpp:4709
|
|
msgid ""
|
|
"%1\n"
|
|
"File not found.\n"
|
|
"Check path and filename."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:172
|
|
msgid "&Font"
|
|
msgstr "&Letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:181
|
|
msgid "Font st&yle"
|
|
msgstr "Letra-est&iloa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:191
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:320
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:334
|
|
msgid "&Size"
|
|
msgstr "&Tamaina"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:195
|
|
msgid "Effects"
|
|
msgstr "Efektuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:197
|
|
msgid "Stri&keout"
|
|
msgstr "&Marratua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:199
|
|
msgid "&Underline"
|
|
msgstr "Azpimarrat&ua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:201
|
|
msgid "Sample"
|
|
msgstr "Lagina"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qfontdialog.cpp:212
|
|
msgid "Scr&ipt"
|
|
msgstr "Scr&ipt-a"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:465
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"OK"
|
|
msgstr "Ados"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:466
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:467
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Yes"
|
|
msgstr "&Bai"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:468
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&No"
|
|
msgstr "&Ez"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:469
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Abort"
|
|
msgstr "&Abortatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:470
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Retry"
|
|
msgstr "&Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:471
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"&Ignore"
|
|
msgstr "&Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:472
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"Yes to &All"
|
|
msgstr "&Bai denei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:473
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQMessageBox\n"
|
|
"N&o to All"
|
|
msgstr "&Ez denei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:597
|
|
msgid ""
|
|
"<h3>About TQt</h3><p>This program uses TQt version %1.</p><p>TQt is a C++ "
|
|
"toolkit for multiplatform GUI & application development.</p><p>TQt "
|
|
"provides single-source portability across MS Windows, Mac OS "
|
|
"X, Linux, and all major commercial Unix variants.<br>TQt is also available "
|
|
"for embedded devices.</p><p>TQt is a Trolltech product. See <tt>https://"
|
|
"trinitydesktop.org/docs/qt3/</tt> for more information.</p>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<h3>Qt-ri buruz</h3><p>Programa honek TQt-ren %1 bertsioa erabiltzen du.</"
|
|
"p><p>TQt plataforma anitzetarako C++ GUI eta aplikazio garapenerako tresna-"
|
|
"kit bat da.</p><p>TQt tresna-kitak iturburu-bakarreko moldamena eskeintzen "
|
|
"du MS Windows, Mac OS X, Linux, eta Unix komertzial nagusien "
|
|
"artean.<br>TQt ere erabilgarri dago gailu kapsulatuentzat.</p><p>TQt "
|
|
"Trolltech-en produktu bat da. Ikusi <tt>https://trinitydesktop.org/docs/qt3/"
|
|
"</tt> informazio gehiagorako.</p>"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qmessagebox.cpp:1603
|
|
msgid "About TQt"
|
|
msgstr "Qt-ri buruz"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:214
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:420
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Aliases: %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:642
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1099
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "unknown"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:808
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Unknown Location"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:986
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Printer settings"
|
|
msgstr "Ezarpen orokorrak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:995
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in color if available"
|
|
msgstr "Ez dago aurrebistarik."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1000
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print in grayscale"
|
|
msgstr "Inprimatu irudiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1009
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print destination"
|
|
msgstr "Orientazioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1020
|
|
msgid "Print to printer:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1034
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host"
|
|
msgstr "Ostalaria:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1150
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print to file:"
|
|
msgstr "Inprimatu irudiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1203
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print all"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1207
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print selection"
|
|
msgstr "Itsasi hautapena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1212
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print range"
|
|
msgstr "Inprimatu irudiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1220
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "From page:"
|
|
msgstr "Hasierako orrialdea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1233
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "To page:"
|
|
msgstr "Hasierako orrialdea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1247
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print first page first"
|
|
msgstr "Inprimatu irudiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1253
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Print last page first"
|
|
msgstr "Inprimatu irudiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1265
|
|
msgid "Number of copies:"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1301
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Paper format"
|
|
msgstr "Fitxategi-formatua:"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1324
|
|
msgid "A0 (841 x 1189 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1325
|
|
msgid "A1 (594 x 841 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1326
|
|
msgid "A2 (420 x 594 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1327
|
|
msgid "A3 (297 x 420 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1328
|
|
msgid "A4 (210x297 mm, 8.26x11.7 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1329
|
|
msgid "A5 (148 x 210 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1330
|
|
msgid "A6 (105 x 148 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1331
|
|
msgid "A7 (74 x 105 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1332
|
|
msgid "A8 (52 x 74 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1333
|
|
msgid "A9 (37 x 52 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1334
|
|
msgid "B0 (1000 x 1414 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1335
|
|
msgid "B1 (707 x 1000 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1336
|
|
msgid "B2 (500 x 707 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1337
|
|
msgid "B3 (353 x 500 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1338
|
|
msgid "B4 (250 x 353 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1339
|
|
msgid "B5 (176 x 250 mm, 6.93x9.84 inches)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1340
|
|
msgid "B6 (125 x 176 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1341
|
|
msgid "B7 (88 x 125 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1342
|
|
msgid "B8 (62 x 88 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1343
|
|
msgid "B9 (44 x 62 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1344
|
|
msgid "B10 (31 x 44 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1345
|
|
msgid "C5E (163 x 229 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1346
|
|
msgid "DLE (110 x 220 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1347
|
|
msgid "Executive (7.5x10 inches, 191x254 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1348
|
|
msgid "Folio (210 x 330 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1349
|
|
msgid "Ledger (432 x 279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1350
|
|
msgid "Legal (8.5x14 inches, 216x356 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1351
|
|
msgid "Letter (8.5x11 inches, 216x279 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1352
|
|
msgid "Tabloid (279 x 432 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1353
|
|
msgid "US Common #10 Envelope (105 x 241 mm)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1376
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Setup Printer"
|
|
msgstr "Inprimatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qprintdialog.cpp:1475
|
|
msgid "PostScript Files (*.ps);;All Files (*)"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qtabdialog.cpp:799
|
|
msgid "Defaults"
|
|
msgstr "Lehenetsiak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:188
|
|
msgid "< &Back"
|
|
msgstr "< &Atzera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:189
|
|
msgid "&Next >"
|
|
msgstr "&Hurrengoa >"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/dialogs/qwizard.cpp:190
|
|
msgid "&Finish"
|
|
msgstr "&Amaitu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:473
|
|
msgid "%1, %2 not defined"
|
|
msgstr "%1, %2 ez dago definituta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qaccel.cpp:509
|
|
msgid "Ambiguous \"%1\" not handled"
|
|
msgstr "Zalantzazko \"%1\" ez da kudeatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qapplication.cpp:3169
|
|
msgid ""
|
|
"_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n"
|
|
"Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to "
|
|
"'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper "
|
|
"widget layout."
|
|
msgstr "LTR"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1978
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Latin"
|
|
msgstr "Latina"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1981
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Greek"
|
|
msgstr "Grekoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1984
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cyrillic"
|
|
msgstr "Zirilikoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1987
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Armenian"
|
|
msgstr "Armeniarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1990
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Georgian"
|
|
msgstr "Georgiarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1993
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Runic"
|
|
msgstr "Errunikoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1996
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ogham"
|
|
msgstr "Oghama"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:1999
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"SpacingModifiers"
|
|
msgstr "Tarte aldatzaileak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2002
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"CombiningMarks"
|
|
msgstr "Konbinazioko markak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2005
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hebrew"
|
|
msgstr "Hebrearra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2008
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Arabic"
|
|
msgstr "Arabiarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2011
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Syriac"
|
|
msgstr "Siriarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2014
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thaana"
|
|
msgstr "Thaana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2017
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Devanagari"
|
|
msgstr "Devanagaria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2020
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bengali"
|
|
msgstr "Bengaliera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2023
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gurmukhi"
|
|
msgstr "Gurmukhi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2026
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Gujarati"
|
|
msgstr "Gujeratiarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2029
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Oriya"
|
|
msgstr "Oriya"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2032
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tamil"
|
|
msgstr "Tamilera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2035
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Telugu"
|
|
msgstr "Telugu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2038
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Kannada"
|
|
msgstr "Kannadera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2041
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Malayalam"
|
|
msgstr "Malayalama"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2044
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Sinhala"
|
|
msgstr "Sinhala"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2047
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Thai"
|
|
msgstr "Thailandiarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2050
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Lao"
|
|
msgstr "Laosera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2053
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tibetan"
|
|
msgstr "Tibetera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2056
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Myanmar"
|
|
msgstr "Birmaniera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2059
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Khmer"
|
|
msgstr "Khemerera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2062
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han"
|
|
msgstr "Han"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2065
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hiragana"
|
|
msgstr "Hiragana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2068
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana"
|
|
msgstr "Katakana"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2071
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hangul"
|
|
msgstr "Hangul"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2074
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Bopomofo"
|
|
msgstr "Bopomofo"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2077
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Yi"
|
|
msgstr "Yi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2080
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Ethiopic"
|
|
msgstr "Etiopiarra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2083
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Cherokee"
|
|
msgstr "Txerokia"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2086
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Canadian Aboriginal"
|
|
msgstr "Kanadako aborigena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2089
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mongolian"
|
|
msgstr "Mongoliera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2093
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Currency Symbols"
|
|
msgstr "Dibisa ikurrak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2097
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Letterlike Symbols"
|
|
msgstr "Letra gisako ikurrak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2101
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Number Forms"
|
|
msgstr "Zenbaki formak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2105
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Mathematical Operators"
|
|
msgstr "Matematikako eragileak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2109
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Technical Symbols"
|
|
msgstr "Ikur teknikoak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2113
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Geometric Symbols"
|
|
msgstr "Ikur geometrikoak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2117
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Miscellaneous Symbols"
|
|
msgstr "Hainbat ikur"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2121
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Enclosed and Square"
|
|
msgstr "Inguratuak eta karratua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Braille"
|
|
msgstr "Braille"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unicode"
|
|
msgstr "Unicode"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagalog"
|
|
msgstr "Tagalogera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Hanunoo"
|
|
msgstr "Hanunooa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Buhid"
|
|
msgstr "Buhida"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Tagbanwa"
|
|
msgstr "Tagbanwa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Katakana Half-Width Forms"
|
|
msgstr "Katakana zabalera erdiko letra-tipoekin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Japanese)"
|
|
msgstr "Han (Japoniera)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Simplified Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Txinera soildua)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Traditional Chinese)"
|
|
msgstr "Han (Txinera tradizionala)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2165
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Han (Korean)"
|
|
msgstr "Han (Koreera)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qfontdatabase.cpp:2169
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFont\n"
|
|
"Unknown Script"
|
|
msgstr "Script ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:97
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Esc"
|
|
msgstr "Ihes"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:103
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Ins"
|
|
msgstr "Txert"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:104
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Del"
|
|
msgstr "Ezab"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:123
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Back"
|
|
msgstr "Atzera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:124
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Forward"
|
|
msgstr "Aurrera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:125
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Stop"
|
|
msgstr "Gelditu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:126
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Refresh"
|
|
msgstr "Freskatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:127
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Down"
|
|
msgstr "Jeitsi bolumena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:128
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Mute"
|
|
msgstr "Mututu bolumena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:129
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Volume Up"
|
|
msgstr "Igo bolumena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:130
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Boost"
|
|
msgstr "Bass boost"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Up"
|
|
msgstr "Igo baxuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:132
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Bass Down"
|
|
msgstr "Jeitsi baxuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:133
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Up"
|
|
msgstr "Igo altua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:134
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Treble Down"
|
|
msgstr "Jeitsi altua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:135
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Play"
|
|
msgstr "Euskarri-erreprodukzioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:136
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Stop"
|
|
msgstr "Gelditu euskarria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Previous"
|
|
msgstr "Aurreko euskarria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:138
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Next"
|
|
msgstr "Hurrengo euskarria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:139
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Media Record"
|
|
msgstr "Grabatu euskarria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:141
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Favorites"
|
|
msgstr "Gogokoak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:142
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Search"
|
|
msgstr "Bilatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:143
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Standby"
|
|
msgstr "Egonean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:144
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Open URL"
|
|
msgstr "Ireki URLa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:145
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Mail"
|
|
msgstr "Abiarazi posta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:146
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch Media"
|
|
msgstr "Abiarazi euskarria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:147
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (0)"
|
|
msgstr "Abiarazi (0)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:148
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (1)"
|
|
msgstr "Abiarazi (1)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:149
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (2)"
|
|
msgstr "Abiarazi (2)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:150
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (3)"
|
|
msgstr "Abiarazi (3)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:151
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (4)"
|
|
msgstr "Abiarazi (4)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:152
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (5)"
|
|
msgstr "Abiarazi (5)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:153
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (6)"
|
|
msgstr "Abiarazi (6)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:154
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (7)"
|
|
msgstr "Abiarazi (7)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:155
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (8)"
|
|
msgstr "Abiarazi (8)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:156
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (9)"
|
|
msgstr "Abiarazi (9)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:157
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (A)"
|
|
msgstr "Abiarazi (A)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:158
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (B)"
|
|
msgstr "Abiarazi (B)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:159
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (C)"
|
|
msgstr "Abiarazi (C)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:160
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (D)"
|
|
msgstr "Abiarazi (D)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:161
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (E)"
|
|
msgstr "Abiarazi (E)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:162
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Launch (F)"
|
|
msgstr "Abiarazi (F)"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:163
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Up"
|
|
msgstr "Igo baxuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:164
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Monitor Brightness Down"
|
|
msgstr "Jeitsi baxuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:165
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Light On Off"
|
|
msgstr "Eskuineko parentesia"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:166
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Up"
|
|
msgstr "Igo baxuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:167
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Keyboard Brightness Down"
|
|
msgstr "Jeitsi baxuak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Print Screen"
|
|
msgstr "Inprimatu pantaila"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:172
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Up"
|
|
msgstr "Orri gora"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:173
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Page Down"
|
|
msgstr "Orri behera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Caps Lock"
|
|
msgstr "Blok. maius."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:175
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Num Lock"
|
|
msgstr "Blok. zenb."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:176
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Number Lock"
|
|
msgstr "Blok. zenb."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:177
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"Scroll Lock"
|
|
msgstr "Blok. korr."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQAccel\n"
|
|
"System Request"
|
|
msgstr "Sistemaren eskakizunak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:419
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:490
|
|
msgid "Meta"
|
|
msgstr "Meta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:493
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:498
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:503
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:542
|
|
msgid "+"
|
|
msgstr "+"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qkeysequence.cpp:519
|
|
#, c-format
|
|
msgid "F%1"
|
|
msgstr "F%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:133
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:143
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not read directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:190
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not create directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da arakatzailea abiarazi:\n"
|
|
"\n"
|
|
"%1"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:224
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not remove file or directory\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:251
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"Could not rename\n"
|
|
"%1\n"
|
|
"to\n"
|
|
"%2"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:276
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not open\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
"Ezin izan da '%1' liburutegia ireki.\n"
|
|
"%2"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qlocalfs.cpp:344
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Could not write\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Ezin da '%1' zerbitzua aurkitu."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qnetworkprotocol.cpp:915
|
|
msgid "Operation stopped by the user"
|
|
msgstr "Eragiketa erabiltzaileak geldituta"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:393
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:653
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:657
|
|
msgid "The protocol `%1' is not supported"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:397
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support listing directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:400
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support creating new directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:403
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support removing files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:406
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support renaming files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:409
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support getting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:412
|
|
msgid "The protocol `%1' does not support putting files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:655
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:659
|
|
msgid ""
|
|
"The protocol `%1' does not support copying or moving files or directories"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:913
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/kernel/qurloperator.cpp:914
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "(unknown)"
|
|
msgstr "Ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:677
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Not connected"
|
|
msgstr "Ez gorde"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:742
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1905
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Host %1 not found"
|
|
msgstr "Ez da %1 estiloa aurkitu\n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:746
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connection refused to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:848
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2347
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2359
|
|
#, c-format
|
|
msgid "Connected to host %1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:1001
|
|
msgid "Connection refused for data connection"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2057
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Connecting to host failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2060
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Login failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2063
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Listing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2066
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Changing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2069
|
|
#, fuzzy, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Downloading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr "Deskargatu %1 berria"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2072
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Uploading file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2075
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing file failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2078
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Creating directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2081
|
|
#, c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Removing directory failed:\n"
|
|
"%1"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2106
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2356
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2376
|
|
msgid "Connection closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2345
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2356
|
|
msgid "Host %1 found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2349
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2362
|
|
msgid "Connection to %1 closed"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2352
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2370
|
|
msgid "Host found"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qftp.cpp:2354
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2373
|
|
msgid "Connected to host"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1423
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Request aborted"
|
|
msgstr "Eskatutako letra-tipoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1804
|
|
msgid "No server set to connect to"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1860
|
|
msgid "Wrong content length"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1864
|
|
msgid "Server closed connection unexpectedly"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1902
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Connection refused"
|
|
msgstr "Berrespena beharrezkoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1908
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "HTTP request failed"
|
|
msgstr "eskakizuna bertan behera utzi da"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:1977
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid "Invalid HTTP response header"
|
|
msgstr "Xede baliogabea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2017
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/network/qhttp.cpp:2064
|
|
msgid "Invalid HTTP chunked body"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:279
|
|
msgid "True"
|
|
msgstr "Egiazkoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:280
|
|
msgid "False"
|
|
msgstr "Faltsua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qdatatable.cpp:793
|
|
msgid "Update"
|
|
msgstr "Eguneratu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:872
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete"
|
|
msgstr "Ezabatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:873
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Delete this record?"
|
|
msgstr "letra espero da"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:874
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:890
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:926
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Yes"
|
|
msgstr "Txikiagoa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:875
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:891
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:927
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"No"
|
|
msgstr "BlokZenb"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:883
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Insert"
|
|
msgstr "Txertatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:885
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Update"
|
|
msgstr "Zuriunea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:889
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Save edits?"
|
|
msgstr "Gogokoak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:892
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel"
|
|
msgstr "Utzi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:924
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Confirm"
|
|
msgstr "Kontrol"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/sql/qsqlmanager_p.cpp:925
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQSql\n"
|
|
"Cancel your edits?"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:63
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Unknown error"
|
|
msgstr "Errore ezezaguna"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:64
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not read from the file"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategitik irakurri"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/tools/qfile.cpp:65
|
|
#, fuzzy
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQFile\n"
|
|
"Could not write to the file"
|
|
msgstr "Ezin izan da fitxategian idatzi"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:255
|
|
msgid "Yes to All"
|
|
msgstr "Bai denei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:257
|
|
msgid "OK to All"
|
|
msgstr "Ados denei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:260
|
|
msgid "No to All"
|
|
msgstr "Ez denei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:262
|
|
msgid "Cancel All"
|
|
msgstr "Utzi bertan behera dena"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:265
|
|
msgid " to All"
|
|
msgstr " denei"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:285
|
|
msgid "Ignore"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:288
|
|
msgid "Retry"
|
|
msgstr "Saiatu berriro"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qdialogbuttons.cpp:291
|
|
msgid "Abort"
|
|
msgstr "Abortatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2241
|
|
msgid "Line up"
|
|
msgstr "Lerroa gora"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qmainwindow.cpp:2243
|
|
msgid "Customize..."
|
|
msgstr "Pertsonalizatu..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:86
|
|
msgid "System Menu"
|
|
msgstr "Sistemaren menua"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:91
|
|
msgid "Shade"
|
|
msgstr "Bildu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:96
|
|
msgid "Unshade"
|
|
msgstr "Zabaldu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtitlebar.cpp:103
|
|
msgid "Normalize"
|
|
msgstr "Normalizatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qtoolbar.cpp:703
|
|
msgid "More..."
|
|
msgstr "Gehiago..."
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/widgets/qwhatsthis.cpp:456
|
|
msgid "What's this?"
|
|
msgstr "Zer da hau?"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:321
|
|
msgid "Mi&nimize"
|
|
msgstr "Mi&nimizatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:322
|
|
msgid "Ma&ximize"
|
|
msgstr "Ma&ximizatu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:335
|
|
msgid "Stay on &Top"
|
|
msgstr "Egon &gainean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:339
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1724
|
|
msgid "Sh&ade"
|
|
msgstr "&Bildu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1221
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1433
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1438
|
|
msgid "%1 - [%2]"
|
|
msgstr "%1 - [%2]"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1517
|
|
msgid "Restore Down"
|
|
msgstr "Leheneratu behera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/workspace/qworkspace.cpp:1722
|
|
msgid "&Unshade"
|
|
msgstr "&Zabaldu"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:57
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"no error occurred"
|
|
msgstr "errorerik ez"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:58
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error triggered by consumer"
|
|
msgstr "errorea kontsumitzaileak eraginda"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected end of file"
|
|
msgstr "ustegabeko fitxategiaren amaiera"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:60
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"more than one document type definition"
|
|
msgstr "dokumentu mota definizio bat baino gehiago"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:61
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing element"
|
|
msgstr "errorea elementua analizatzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:62
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"tag mismatch"
|
|
msgstr "etiketa ez dator bat"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:63
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing content"
|
|
msgstr "errorea edukia analizatzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:64
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unexpected character"
|
|
msgstr "ustegabeko karakterea"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:65
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"invalid name for processing instruction"
|
|
msgstr "izen baliogabea instrukzioa prozesatzeko"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:66
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"version expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "XML deklarazioa irakurtzean espero zen bertsioa"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:67
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"wrong value for standalone declaration"
|
|
msgstr "deklarazio autonomoaren balio okerra"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:68
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"encoding declaration or standalone declaration expected while reading the "
|
|
"XML declaration"
|
|
msgstr ""
|
|
"kodeketa deklarazioa edo deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa "
|
|
"irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:69
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"standalone declaration expected while reading the XML declaration"
|
|
msgstr "deklarazio autonomoa espero zen XMLren deklarazioa irakurtzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:70
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing document type definition"
|
|
msgstr "errorea gertatu da dokumentu motaren definizioa prozesatzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"letter is expected"
|
|
msgstr "letra espero da"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:72
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing comment"
|
|
msgstr "errorea gertatu da iruzkina analizatzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:73
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error occurred while parsing reference"
|
|
msgstr "errorea gertatu da erreferentzia prozesatzean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:74
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"internal general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr "barneko entitate orokorraren erreferentzia ez da DTD-n onartzen"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:75
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in attribute value"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta "
|
|
"atributuen balioan"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:76
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"external parsed general entity reference not allowed in DTD"
|
|
msgstr ""
|
|
"kanpoko prozesatutako entitate orokorraren erreferentzia ez dago baimenduta "
|
|
"DTD-n"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:77
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"unparsed entity reference in wrong context"
|
|
msgstr "prozesatu gabeko entitate erreferentzia testuinguru okerrean"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:78
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"recursive entities"
|
|
msgstr "Entitate errekurtsiboak"
|
|
|
|
#: ../../dependencies/tqt3/src/xml/qxml.cpp:79
|
|
msgid ""
|
|
"_: TQXml\n"
|
|
"error in the text declaration of an external entity"
|
|
msgstr "errorea kanpoko entitate baten testu-deklarazioan"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Additional domains for browsing"
|
|
msgstr "Arakatzeko domeinu gehiago"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed."
|
|
msgstr "Arakatu behar diren area zabaleko (ez-lokalak) domeinuen zerrenda"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:13
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Browse local network"
|
|
msgstr "Arakatu sare lokala"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:14
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using "
|
|
"multicast DNS."
|
|
msgstr ""
|
|
"Egia bada .local domeinua arakatuko da. Hau beti esteka-lokala da multicast "
|
|
"DNS erabiliz."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Recursive search for domains"
|
|
msgstr "Domeinu bilaketa errekurtsiboa"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:19
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Removed in KDE 3.5.0"
|
|
msgstr "Kenduta TDE 3.5.0-n"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:25
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS "
|
|
"server)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu argitaratzea LAN-en (mulicast) edo WAN-en (unicast, DNS zerbitzari "
|
|
"bat behar du)"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS "
|
|
"(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau ezartzen du: Argitaratzea esteka-lokala multicast DNS (LAN) erabiliz "
|
|
"izan behar duen lehenetsiz edo 'area zabalekoa' DNS zerbitzari normal bat "
|
|
"erabiliz (WAN)."
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Name of default publishing domain for WAN"
|
|
msgstr "WAN-en argitaratzeko domeinu izen lehenetsia"
|
|
|
|
#: dnssd/kcm_tdednssd.kcfg:35
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This "
|
|
"must match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if "
|
|
"PublishType is set to WAN.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
"Argitaratzeko domeinu izena 'area-zabala' (DNS normala) ZeroConf-erako. "
|
|
"Honek /etc/mdnsd.conf-en adierazitakoarekin bat etorri behar du. Balore hau "
|
|
"PublishType WAN-en ezarrita badago erabiltzen da.\n"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:16
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Editor Chooser"
|
|
msgstr "Editore hautatzailea"
|
|
|
|
#: interfaces/tdetexteditor/editorchooser_ui.ui:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Please choose the default text editing component that you wish to use in "
|
|
"this application. If you choose <B>System Default</B>, the application will "
|
|
"honor your changes in the Control Center. All other choices will override "
|
|
"that setting."
|
|
msgstr ""
|
|
"Aukeratu aplikazioan erabili nahi duzun testu-edizioaren osagai lehenetsia. "
|
|
"<B>Sistema lehenetsia</B> hautatzen baduzu, aplikazioak zure aldaketak "
|
|
"Kontrol-zentruan gordeko ditu. Beste edozein aukerek ezarpen hau "
|
|
"gainidatziko dute."
|
|
|
|
#: tdecert/tdecertpart.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Certificate"
|
|
msgstr "&Ziurtagiria"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document Information"
|
|
msgstr "Dokumentuaren datuak"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:37
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Orokorra"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:64
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "URL:"
|
|
msgstr "URLa:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:122
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Title:"
|
|
msgstr "Izenburua:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Last modified:"
|
|
msgstr "Azken aldaketa:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:160
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Document encoding:"
|
|
msgstr "Dokumentuaren kodeketa:"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:188
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "HTTP Headers"
|
|
msgstr "HTTP goiburuak"
|
|
|
|
#: tdehtml/htmlpageinfo.ui:197
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Property"
|
|
msgstr "Propietatea"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:17
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "JavaScript Errors"
|
|
msgstr "JavaScript erroreak"
|
|
|
|
#: tdehtml/kjserrordlg.ui:20
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This dialog provides you with notification and details of scripting errors "
|
|
"that occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site "
|
|
"as designed by its author. In other cases it is the result of a programming "
|
|
"error in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster "
|
|
"of the site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, "
|
|
"please file a bug report at http://bugs.trinitydesktop.org/. A test case "
|
|
"which illustrates the problem will be appreciated."
|
|
msgstr ""
|
|
"Elkarrizketa-koadroak web orrietako script-en erroreen jakinarazpen eta "
|
|
"xehetasunak eskaintzen ditu. Kasu askotan web gunearen egilearen erroreak "
|
|
"dira. Beste kasu batzuetan Konqueror-en programazioko erroreak dira. "
|
|
"Lehenengoa dela uste baduzu, hitz egin guneko arduradunarekin. Bigarrena "
|
|
"dela uste baduzu, bete erroreei buruzko jakinarazpena http://bugs."
|
|
"trinitydesktop.org/ gunean. Arazoa azaltzen duen proba eskertzekoa da."
|
|
|
|
#: tdehtml/tdehtml_popupmenu.rc:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Frame"
|
|
msgstr "Markoa"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:26
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This is the default language that the spell checker will use. The drop down "
|
|
"box will list all of the dictionaries of your existing languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hau siintaxia egiaztatzaileak erabiliko duen hizkuntza lehenetsia da. "
|
|
"Goitibehera-koadroak dauden hizkuntzen hiztegiak bistaratuko ditu."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:45
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable &background spellchecking"
|
|
msgstr "Gaitu sintaxia &bigarren planoan zuzenketzea"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:48
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled "
|
|
"words are immediately highlighted."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badago, \"idazten duzun bitartean sintaxia egiaztatzea\" modua "
|
|
"aktiboa da eta gaizki idatzitako hitz guztiak nabarmenduko dira automatikoki."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Skip all &uppercase words"
|
|
msgstr "Baztertu MAIUSKULAZ idatzitako hitzak"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:59
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell "
|
|
"checked. This is useful if you have a lot of acronyms, such as TDE for "
|
|
"example."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatuta badago, maiuskulaz idatzitako hitzak ez dira egiaztatuko. Hau "
|
|
"lagungarria da akronimo asko badituzu, TDE adibidez."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:67
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&kip run-together words"
|
|
msgstr "Baztertu elkar-idatzitako hitzak"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. "
|
|
"This is useful in some languages."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatua badago, beste hitzekin hitz konposatuak ez dira egiaztatuko. Hau "
|
|
"hizkuntza batzuetan lagungarria da."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Default language:"
|
|
msgstr "Hizkuntza lehenetsia:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:91
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Ignore These Words"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin hitz hauek"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/configui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click "
|
|
"Add. To remove a word, highlight it in the list and click Remove."
|
|
msgstr ""
|
|
"Ez ikusi nahi duzun hitz bat gehitzeko, idatzi goiko editatze-eremua eta "
|
|
"klik egin Gehitu-n. Hitz bat kentzeko, nabarmendu zerrendan eta klik egin "
|
|
"Kendu-n"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:38 tdeui/tdespellui.ui:38
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word:"
|
|
msgstr "Hitz ezezaguna:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:41 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:58
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:41 tdeui/tdespellui.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt><p>This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
|
|
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
|
|
"word in a foreign language.</p>\n"
|
|
"<p>If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
|
|
"clicking <b>Add to Dictionary</b>. If you don't want to add the unknown word "
|
|
"to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b>.</p>\n"
|
|
"<p>However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
|
|
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
|
|
"may type it in the text box below, and click <b>Replace</b> or <b>Replace "
|
|
"All</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt><p>Hitz hau \"hitz ezezaguna\" bezala kontsideratu da, uneko hiztegian "
|
|
"hitzari buruzko sarrerarik ez dagoelako. Atzerriko hizkuntzako hitz bat izan "
|
|
"daiteke. </p>\n"
|
|
"<p>Hitza gaizki idatzita ez badago, hiztegian gehi dezakezu <b>Gehitu "
|
|
"hiztegian</b> erabiliz. Hitz ezezaguna hiztegian gehitu nahi ez baduzu baina "
|
|
"aldaketarik gabe utzi nahi baduzu, egin klik <b>Ez ikusi egin</b> edo <b> Ez "
|
|
"ikusi egin guztiei</b>.</p>\n"
|
|
"<p>Hala ere, hitza gaizki idatzita badago, ordezko hitza bila dezakezu "
|
|
"beheko zerrendan. Ordezkorik aurkitu ezin baduzu, beheko testu-koadroan "
|
|
"idatzi eta egin klik <b>Ordeztu</b> edo <b>Ordeztu guztiak</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:52 tdeui/tdespellui.ui:52
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<b>misspelled</b>"
|
|
msgstr "<b>gaizki idatzia</b>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:55 tdeui/tdespellui.ui:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Unknown word"
|
|
msgstr "Hitz ezezaguna"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:69 tdeui/tdespellui.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Language:"
|
|
msgstr "&Hizkuntza:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:75 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:202
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:75 tdeui/tdespellui.ui:264
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Select the language of the document you are proofing here.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hautatu hizkuntza (gainbegiratzen ari zaren dokumentuarena).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:88 tdeui/tdespellui.ui:88
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "... the <b>misspelled</b> word shown in context ..."
|
|
msgstr "... testuinguruan erakutsi den <b>gaizki idatzitako</b> hitza..."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:94 tdeui/tdespellui.ui:94
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
|
|
msgstr "Testu zatia, testuinguruan hitz ezezaguna erakusten duena."
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:97 tdeui/tdespellui.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
|
|
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
|
|
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
|
|
"part of the text and then return here to continue proofing.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hitz ezezaguna erakusten duen testu zatia ikus dezakezu bere "
|
|
"testuinguruan. Informazioa nahikoa ez bada hitz ezezaguna ordezteko, egin "
|
|
"klik gainbegiratzen ari zaren dokumentuan, irakurri testu zati handiagoa eta "
|
|
"itzuli hona berriro gainbegiratzen jarraitzeko.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:107 tdeui/tdespellui.ui:107
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "<< Add to Dictionary"
|
|
msgstr "<< Gehitu hiztegian"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:110 tdeui/tdespellui.ui:110
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
|
|
"included in the dictionary.<br>\n"
|
|
"Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you "
|
|
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
|
|
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click <b>Ignore</b> "
|
|
"or <b>Ignore All</b> instead.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hitz ezezaguna detektatu da, hiztegian ez baitago.<br>\n"
|
|
"Egin klik hitz ezezaguna ongi idatzita dagoela pentsatzen baduzu eta "
|
|
"etorkizunean berriro ezezagun gisa ez detektatzeko. Honela utzi nahi baduzu, "
|
|
"hiztegian sartu gabe, klikatu <b>Ez ikusi egin</b> edo <b>Ez ikusi egin "
|
|
"guztiei</b>.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:136 tdeui/tdespellui.ui:149
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggested Words"
|
|
msgstr "Iradokitutako hitzak"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:152 tdeui/tdespellui.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Suggestion List"
|
|
msgstr "Iradokizunen zerrenda"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:155 tdeui/tdespellui.ui:168
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
|
|
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
|
|
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"<p>To correct this word click <b>Replace</b> if you want to correct only "
|
|
"this occurrence or <b>Replace All</b> if you want to correct all occurrences."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzita badago egiaztatu zuzenketa eskuragarri "
|
|
"dagoen, eta egin klik zuzenketan (agertzen bada). Zerrendan ordezko egokirik "
|
|
"ez balego idatzi hitz egokia gaineko edizio-koadroan.</p>\n"
|
|
"<p>Hitz hau zuzentzeko egin klik <b>Ordeztu</b>n agerpen hau bakarrik "
|
|
"zuzendu nahi baduzu edo <b>Ordeztu guztiak</b> agerpen guztiak zuzendu nahi "
|
|
"badituzu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:166 tdeui/tdespellui.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Replace &with:"
|
|
msgstr "Ordeztu &honekin:"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:172 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:183
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:198 tdeui/tdespellui.ui:237
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
|
|
"your misspelled word here or select it from the list below.</p>\n"
|
|
"<p>You can then click <b>Replace</b> if you want to correct only this "
|
|
"occurrence of the word or <b>Replace All</b> if you want to correct all "
|
|
"occurrences.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Hitz ezezaguna gaizki idatzi bada hitzaren zuzenketa beheko zerrendatik "
|
|
"hautatu, edo laukian sartu, beharko zenuke.</p>\n"
|
|
"<p>Egin klik <b>Ordeztu</b>ren gainean gertaera hau bakarrik zuzentzeko, edo "
|
|
"<b>Ordeztu denak</b> gertaera guztiak zuzendu nahi badituzu.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:199 tdeui/tdespellui.ui:261
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Language Selection"
|
|
msgstr "Hizkuntzaren hautapena"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:220 tdeui/tdespellui.ui:248
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "S&uggest"
|
|
msgstr "I&radokizuna"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:231 tdeui/tdespellui.ui:182
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera goiko edizio-laukiko testuarekin "
|
|
"ordezteko.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:241 tdeui/tdespellui.ui:138
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "R&eplace All"
|
|
msgstr "Ordeztu d&enak"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:244 tdeui/tdespellui.ui:141
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
|
|
"in the edit box above (to the left).</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Egin klik testu ezezagunaren gertaera guztiak goiko ezkerreko edizio-"
|
|
"koadroko testuarekin ordezteko.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:257 tdeui/tdespellui.ui:212
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera hau dagoen bezala uzteko.</p>\n"
|
|
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
|
|
"ezezagun bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:268 tdeui/tdespellui.ui:223
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "I&gnore All"
|
|
msgstr "Ez ikusi egin &guztiei"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:271 tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:285
|
|
#: tdeui/tdespellui.ui:226
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
|
|
"</p>\n"
|
|
"<p>This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
|
|
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
|
|
"</p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
msgstr ""
|
|
"<qt>\n"
|
|
"<p>Egin klik hitz ezezagunaren gertaera guztiak dauden bezala uzteko.</p>\n"
|
|
"<p>Ekintza hau erabilgarria da hitza, izen, atzerriko hitz, edo beste hitz "
|
|
"ezezagun bat denean bat denean, baina hiztegira gehitu nahi ez duzunean.</"
|
|
"p>\n"
|
|
"</qt>"
|
|
|
|
#: tdespell2/ui/tdespell2ui.ui:282
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Autocorrect"
|
|
msgstr "Auto-zuzendu"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:58
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alternate shortcut:"
|
|
msgstr "Txandakatu lasterbidea:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:69
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Primary shortcut:"
|
|
msgstr "Lasterbide nagusia:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:155
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up "
|
|
"here."
|
|
msgstr ""
|
|
"Unean ezarritako lasterbidea, edo sartzen ari zaren lasterbidea, hemen "
|
|
"bistaratuko da."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:182
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:196 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:79
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "x"
|
|
msgstr "x"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:188
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:202 tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:85
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Clear shortcut"
|
|
msgstr "Garbitu lasterbidea"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:213
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Multi-key mode"
|
|
msgstr "Tekla-anitzeko modua"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:216
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts"
|
|
msgstr "Gaitu tekla-anitzeko lasterbideen sarrera"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_advanced.ui:219
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-"
|
|
"key shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could "
|
|
"assign \"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hautatu kontrol-laukia tekla-anitzeko lasterbideen sarrerak gaitzeko. Tekla-"
|
|
"anitzeko lasterbideak 4 tekla arteko sekuentzia du. Adibidez, letra-tipo "
|
|
"lodiari \"Ktrl+F,B\" eta azpimarratuari \"Ktrl+F,U\" teklak eslei dezaiekezu."
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:27
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut:"
|
|
msgstr "Lasterbidea:"
|
|
|
|
#: tdeui/tdeshortcutdialog_simple.ui:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Alt+Tab"
|
|
msgstr "Alt+Tab"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:80
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"_: Menu title\n"
|
|
"&Move"
|
|
msgstr "&Aldatu lekuz"
|
|
|
|
#: tdeui/ui_standards.rc:112 tdeui/ui_standards.rc:120
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Joan"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:9
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Distance between desktop icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The distance between icons specified in pixels."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:23
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Widget style to use"
|
|
msgstr "Hornitzaileen zerrenda (erabiltzeko)"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"The name of the widget style, for example "keramik" or ""
|
|
"plastik". Without quotes."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:30
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Use the PC speaker"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:31
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"If the ordinary PC speaker should be used instead of TDE's own notifications "
|
|
"system."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:35
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What terminal application to use"
|
|
msgstr "Ez bidali seinalerik aplikazioei eguneratzeko."
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:36
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whenever a terminal application is launched this terminal emulator program "
|
|
"will be used.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:41
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fixed width font"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a constant "
|
|
"width.\n"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:46
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "System wide font"
|
|
msgstr "Sistemaren menua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:49
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for menus"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:50
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What font to use for menus in applications."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:53
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:54
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What color links which are yet not clicked on should have."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:57
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color for visited links"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font for the taskbar"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:61
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
|
|
"currently running applications are."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:64
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Fonts for toolbars"
|
|
msgstr "Konfiguratu tresna-barrak"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:73
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for taking screenshot"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:78
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:83
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:388
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show directories first"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:389
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "If directories should be placed at the top when displaying files"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:397
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "The recent URLs recently visited"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:398
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Used for auto completion in file dialogs for example."
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:402
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show file preview in file dialog"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:407
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Erakutsi laguntza"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:408
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Determines if files starting with a dot(convention for hidden files) should "
|
|
"be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:413
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Show speedbar"
|
|
msgstr "Erakutsi &menu-barra"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:414
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:433
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "What country"
|
|
msgstr "Estatua"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:434
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Used to determine how to display numbers, currency and time/date for example"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:438
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "What language to display text in"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:441
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Character used for indicating positive numbers"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:442
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Most countries have no character for this"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:447
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path for the trash can"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:451
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the autostart directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:452
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the directory containing executables to be run on session login"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:456
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to the desktop directory"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:457
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "In this directory the files on the dekstop are stored"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:461
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to documents folder"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:508
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable SOCKS support"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:509
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in TDE's sub systems"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:513
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Path to custom SOCKS library"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:519
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:523
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show text on toolbar icons "
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:524
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:528
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Transparent toolbars when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:529
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Whether toolbars should be visible when moved"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:550
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "Password echo type"
|
|
msgstr "Pasahitza hutsik dago"
|
|
|
|
#: tdeutils/kdeglobals.kcfg:561
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
msgid "The size of the dialog"
|
|
msgstr "Eguneko aholkua"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The <b>K Desktop Environment</b> is written and maintained by the TDE "
|
|
#~ "Team, a world-wide network of software engineers committed to <a href="
|
|
#~ "\"http://www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> "
|
|
#~ "development.<br><br>No single group, company or organization controls the "
|
|
#~ "TDE source code. Everyone is welcome to contribute to TDE.<br><br>Visit "
|
|
#~ "<A HREF=\"http://www.kde.org/\">http://www.kde.org</A> for more "
|
|
#~ "information on the TDE project. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<b>TDE mahaigaina</b> TDE taldeak garatu eta mantendu egiten du, munduak "
|
|
#~ "osatzen duen biztanlegoaren sareko software-ingenieruek <a href=\"http://"
|
|
#~ "www.gnu.org/philosophy/free-sw.html\">Free Software</a> garapenera "
|
|
#~ "bidalitakoa.<br> <br>Ez erakunde, ez talde, ez enpresek ez dute TDEren "
|
|
#~ "iturburua kontrolatzen. Guztiok zarete ongi etorriak TDEn parte hartzeko. "
|
|
#~ "<br> <br>TDE proiektuari buruzko informazio gehiagorako <A HREF=\"http://"
|
|
#~ "www.kde.org/\">http://www.kde.org/</A> bisitatu."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
|
|
#~ msgstr "&Eman erroreen edo nahien berri"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "To submit a bug report, click on the button below.\n"
|
|
#~ "This will open a web browser window on http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "where you will find a form to fill in.\n"
|
|
#~ "The information displayed above will be transferred to that server."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Erroreari buruz mezua bidaltzeko, egin klik beheko botoian.\n"
|
|
#~ "Honek web-arakatzaile bat irekiko du http://bugs.trinitydesktop.org "
|
|
#~ "gunean. Bertan betetzeko inprimaki bat izango duzu.\n"
|
|
#~ "Behean ikusten den informazioa zerbitzari hartara bidaliko da."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Eman errorearen berri..."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you submit this form. Do you want to store the "
|
|
#~ "information now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko gaitasuna du. "
|
|
#~ "Zorroa desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira gune "
|
|
#~ "hau bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. "
|
|
#~ "When the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login "
|
|
#~ "information next time you visit %1. Do you want to store the information "
|
|
#~ "now?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Konqueror-ek pasahitza zorro enkriptatu batean gordetzeko ahalmena du. "
|
|
#~ "Zorroa desblokeatzen denean saio-hasierako datuak leheneratzen dira %1 "
|
|
#~ "bisitatzean. Datuak gorde nahi dituzu?"
|
|
|
|
#~ msgid "Address"
|
|
#~ msgstr "Helbidea"
|
|
|
|
#~ msgid "Title"
|
|
#~ msgstr "Titulua"
|
|
|
|
#~ msgid "Role"
|
|
#~ msgstr "Enplegua"
|