You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
568 lines
17 KiB
568 lines
17 KiB
# translation of kbruch.po to German
|
|
# Übersetzung von kbruch.po ins Deutsche
|
|
# Copyright (C)
|
|
#
|
|
# Sebastian Stein <s5228@informatik.htw-dresden.de>, 2003.
|
|
# Sebastian Stein <seb.stein@hpfsc.de>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Thomas Diehl <thd@kde.org>, 2003.
|
|
# Thorsten Mürell <thorsten@muerell.de>, 2004, 2005.
|
|
# Stephan Johach <hunsum@gmx.de>, 2005.
|
|
# Thomas Reitelbach <tr@erdfunkstelle.de>, 2006.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kbruch\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:20+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2019-08-30 11:47+0000\n"
|
|
"Last-Translator: Chris <xchrisx@uber.space>\n"
|
|
"Language-Team: German <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
|
|
"projects/tdeedu/kbruch/de/>\n"
|
|
"Language: de\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 3.8\n"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your names"
|
|
msgstr "Sebastian Stein, Thorsten Mürell, Chris (TDE)"
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
msgid ""
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
"Your emails"
|
|
msgstr "kbruch@hpfsc.de, thorsten@muerell.de"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:90
|
|
msgid "Click on this button to change the comparison sign."
|
|
msgstr "Drücken Sie diese Schaltfläche, um das Vergleichszeichen zu wechseln."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:106 exercisecompare.cpp:238 exerciseconvert.cpp:111
|
|
#: exerciseconvert.cpp:387 exercisefactorize.cpp:117 exercisefactorize.cpp:449
|
|
#: taskview.cpp:108 taskview.cpp:313
|
|
msgid "WRONG"
|
|
msgstr "FALSCH"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:123 exercisecompare.cpp:165 exercisecompare.cpp:293
|
|
#: exerciseconvert.cpp:157 exerciseconvert.cpp:199 exerciseconvert.cpp:462
|
|
#: exercisefactorize.cpp:155 exercisefactorize.cpp:202
|
|
#: exercisefactorize.cpp:566 taskview.cpp:152 taskview.cpp:228 taskview.cpp:384
|
|
msgid "&Check Task"
|
|
msgstr "Aufgabe ü&berprüfen"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:125 exercisecompare.cpp:258
|
|
msgid "Click on this button to check your result."
|
|
msgstr "Drücken Sie diesen Knopf, um das Ergebnis zu überprüfen."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:136
|
|
msgid "In this exercise you have to compare 2 given fractions."
|
|
msgstr "Bei dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:137
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to compare 2 given fractions by choosing the "
|
|
"correct comparison sign. You can change the comparison sign by just clicking "
|
|
"on the button showing the sign."
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Übung müssen 2 gegebene Brüche verglichen werden, indem Sie das "
|
|
"richtige Vergleichszeichen wählen. Das Vergleichszeichen kann durch einen "
|
|
"Klick auf diesen Knopf, der das Zeichen zeigt, gewechselt werden."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:211 exerciseconvert.cpp:338 exercisefactorize.cpp:399
|
|
#: taskview.cpp:263
|
|
msgid "Click on this button to get to the next task."
|
|
msgstr "Drücken Sie auf diesen Knopf, um zur nächsten Aufgabe zu gelangen."
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:223 exerciseconvert.cpp:372 exercisefactorize.cpp:435
|
|
#: taskview.cpp:298
|
|
msgid "CORRECT"
|
|
msgstr "RICHTIG"
|
|
|
|
#: exercisecompare.cpp:289 exerciseconvert.cpp:458 exercisefactorize.cpp:562
|
|
#: taskview.cpp:380
|
|
msgid "N&ext Task"
|
|
msgstr "&Nächste Aufgabe"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:89 taskview.cpp:88
|
|
msgid "Enter the numerator of your result"
|
|
msgstr "Geben Sie den Zähler Ihres Ergebnisses ein."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:101 taskview.cpp:100
|
|
msgid "Enter the denominator of your result"
|
|
msgstr "Geben Sie den Nenner Ihres Ergebnisses ein."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:159 exerciseconvert.cpp:423 exercisefactorize.cpp:156
|
|
#: exercisefactorize.cpp:470 taskview.cpp:154 taskview.cpp:347
|
|
msgid ""
|
|
"Click on this button to check your result. The button will not work if you "
|
|
"have not entered a result yet."
|
|
msgstr ""
|
|
"Drücken Sie diese Schaltfläche, um Ihr Ergebnis zu überprüfen. Fall Sie noch "
|
|
"kein Ergebnis eingegeben haben, hat das Drücken dieses Knopfes keine Wirkung."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:170
|
|
msgid "In this exercise you have to convert a number into a fraction."
|
|
msgstr "In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:171
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to convert a given number into a fraction by "
|
|
"entering numerator and denominator. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Übung muss eine Zahl in einen Bruch umgewandelt werden. Dazu muss "
|
|
"Zähler und Nenner eingegeben werden. Vergessen Sie nicht, das Ergebnis "
|
|
"gekürzt einzugeben!"
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:406 taskview.cpp:332
|
|
msgid ""
|
|
"You entered a 0 as the denominator. This means division by zero, which is "
|
|
"not allowed. This task will be counted as not correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben eine 0 als Nenner eingegeben. Dies entspricht einer Division durch "
|
|
"Null, was nicht zulässig ist. Die Aufgabe wird daher als falsch gelöst "
|
|
"gewertet."
|
|
|
|
#: exerciseconvert.cpp:412 taskview.cpp:338
|
|
msgid ""
|
|
"You entered the correct result, but not reduced.\n"
|
|
"Always enter your results as reduced. This task will be counted as not "
|
|
"correctly solved."
|
|
msgstr ""
|
|
"Sie haben das richtige Ergebnis ungekürzt eingegeben.\n"
|
|
"Ergebnisse sind immer gekürzt einzugeben. Diese Aufgabe wird daher als "
|
|
"falsch gelöst gewertet."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:121
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:122
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:123
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:124
|
|
msgid "7"
|
|
msgstr "7"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:125
|
|
msgid "11"
|
|
msgstr "11"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:126
|
|
msgid "13"
|
|
msgstr "13"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:127
|
|
msgid "17"
|
|
msgstr "17"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:128
|
|
msgid "19"
|
|
msgstr "19"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:139
|
|
msgid "Add prime factor 2."
|
|
msgstr "Primfaktor 2 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:140
|
|
msgid "Add prime factor 3."
|
|
msgstr "Primfaktor 3 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:141
|
|
msgid "Add prime factor 5."
|
|
msgstr "Primfaktor 5 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:142
|
|
msgid "Add prime factor 7."
|
|
msgstr "Primfaktor 7 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:143
|
|
msgid "Add prime factor 11."
|
|
msgstr "Primfaktor 11 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:144
|
|
msgid "Add prime factor 13."
|
|
msgstr "Primfaktor 13 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:145
|
|
msgid "Add prime factor 17."
|
|
msgstr "Primfaktor 17 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:146
|
|
msgid "Add prime factor 19."
|
|
msgstr "Primfaktor 19 hinzufügen."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:149
|
|
msgid "&Remove Last Factor"
|
|
msgstr "Letzten Primfaktor &entfernen"
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:152
|
|
msgid "Removes the last entered prime factor."
|
|
msgstr "Entfernt den zuletzt eingefügten Primfaktor."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:173
|
|
msgid "In this exercise you have to factorize a given number."
|
|
msgstr "In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden."
|
|
|
|
#: exercisefactorize.cpp:174
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to factorize a given number. You have to enter all "
|
|
"prime factors of the number. You can add a prime factor by clicking on the "
|
|
"corresponding button. The chosen prime factors will be shown in the input "
|
|
"field. Do not forget to enter all prime factors, even when a prime factor "
|
|
"repeats several times!"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Übung muss eine gegebene Zahl faktorisiert werden. Dazu müssen "
|
|
"alle Primfaktoren der Zahl eingegeben werden. Ein Primfaktor kann durch "
|
|
"Drücken des entsprechenden Knopfes hinzugefügt werden. Der gewählte "
|
|
"Primfaktor wird im Eingabefeld angezeigt. Es müssen alle Primfaktoren "
|
|
"eingegeben werden, selbst wenn sich einige Primfaktoren mehrfach wiederholen!"
|
|
|
|
#: kbruch.cpp:42
|
|
msgid "Learn calculating with fractions"
|
|
msgstr "Rechnen mit Brüchen lernen"
|
|
|
|
#: kbruch.h:32
|
|
msgid "KBruch"
|
|
msgstr "KBruch"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:70
|
|
msgid "Choose another exercise by clicking on an icon."
|
|
msgstr "Wählen Sie eine andere Übung durch einen Klick auf ein Symbol."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:71
|
|
msgid ""
|
|
"Click on the different icons to choose another exercise. The exercises help "
|
|
"you to practice different aspects of calculating with fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Klicken Sie auf die verschiedenen Symbole, um andere Übungen zu wählen. Die "
|
|
"Übungen unterstützen verschiedene Bereiche zum Lernen der Bruchrechnung."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:79
|
|
msgid "Fraction Task"
|
|
msgstr "Bruchaufgabe"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:83
|
|
msgid "Comparison"
|
|
msgstr "Vergleichen"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:87
|
|
msgid "Conversion"
|
|
msgstr "Umwandeln"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:91
|
|
msgid "Factorization"
|
|
msgstr "Faktorisieren"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:157
|
|
msgid "&New"
|
|
msgstr "&Neu"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:168 mainqtwidget.cpp:169
|
|
msgid "Terms:"
|
|
msgstr "Terme:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:180
|
|
msgid "The number of terms you want"
|
|
msgstr "Gewünschte Termanzahl"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:181
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number of terms (2, 3, 4 or 5) you want for calculating fractions."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die Anzahl von Termen (2, 3, 4 oder 5) für die Bruchaufgaben."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:182
|
|
msgid "Number of Terms"
|
|
msgstr "Termanzahl"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:188 mainqtwidget.cpp:189
|
|
msgid "Max. main denominator:"
|
|
msgstr "Max. Hauptnenner:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:199
|
|
msgid "The maximum number you can have as main denominator"
|
|
msgstr "Der maximale Wert für den Hauptnenner"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:200
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the number which will be the maximum for the main denominator: 10, "
|
|
"20, 30, 40 or 50."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie den maximalen Wert für den Hauptnenner: 10, 20, 30, 40 oder 50."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:212
|
|
msgid "Maximal Main Denominator"
|
|
msgstr "Maximaler Hauptnenner"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:219 mainqtwidget.cpp:220 mainqtwidget.cpp:239
|
|
msgid "Operations:"
|
|
msgstr "Rechenarten:"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:226
|
|
msgid "Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Addition/Subtraktion"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:227
|
|
msgid "Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Multiplikation/Division"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:228
|
|
msgid "All Operations Mixed"
|
|
msgstr "Alle Rechenarten gemischt"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:237
|
|
msgid "The operations you want"
|
|
msgstr "Die gewünschten Rechenarten"
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:238
|
|
msgid ""
|
|
"Choose the type of operations you want for calculating fractions: Addition/"
|
|
"Substraction, Multiplication/Division or All Operations Mixed. If you choose "
|
|
"All Operations Mixed, the program will randomly choose addition, "
|
|
"substraction, multiplication and/or division."
|
|
msgstr ""
|
|
"Wählen Sie die für die Bruchaufgaben gewünschten Rechenarten: Addition/"
|
|
"Subtraktion, Multiplikation/Division oder Alle Rechenarten gemischt. Bei der "
|
|
"Auswahl von Alle Rechenarten gemischt, wird zufällig zwischen Addition, "
|
|
"Subtraktion, Multiplikation und/oder Division gewählt."
|
|
|
|
#: mainqtwidget.cpp:427
|
|
msgid "Task Viewer Settings"
|
|
msgstr "Einstellungen Aufgabenanzeige"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:65
|
|
msgid "Tasks so far:"
|
|
msgstr "Aufgaben bis jetzt:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:71
|
|
msgid "This is the current total number of solved tasks."
|
|
msgstr "Die Anzahl aller bisher gestellten Aufgaben."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:74
|
|
msgid "Correct:"
|
|
msgstr "Richtig:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:91
|
|
msgid "This is the current total number of correctly solved tasks."
|
|
msgstr "Die Anzahl aller richtig gelösten Aufgaben."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:94
|
|
msgid "Incorrect:"
|
|
msgstr "Falsch:"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:111
|
|
msgid "This is the current total number of unsolved tasks."
|
|
msgstr "Die Anzahl aller falsch gelösten Aufgaben."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:119
|
|
msgid "&Reset"
|
|
msgstr "&Zurücksetzen"
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:122
|
|
msgid "Press the button to reset the statistics."
|
|
msgstr "Hiermit wird die Statistik zurückgesetzt."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:130
|
|
msgid "This part of the window shows the statistics."
|
|
msgstr "Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik."
|
|
|
|
#: statisticsview.cpp:131
|
|
msgid ""
|
|
"This part of the window shows the statistics. Each exercise you do is "
|
|
"counted. You can reset the statistics by clicking on the button below. Also, "
|
|
"if you do not want to see the statistics, use the vertical bar on the left "
|
|
"to reduce the size of this window part."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dieser Teil des Fensters zeigt die aktuelle Statistik. Jede Aufgabe wird "
|
|
"gezählt. Sie können die Statistik mit dem Knopf unten zurücksetzen. Möchten "
|
|
"Sie die Statistik nicht sehen, können Sie mit der vertikalen Linie auf der "
|
|
"linken Seite die Größe des Fensters entsprechend verkleinern."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:169
|
|
msgid "In this exercise you have to solve a given task with fractions."
|
|
msgstr "In dieser Übung muss eine Aufgabe mit Brüchen gelöst werden."
|
|
|
|
#: taskview.cpp:170
|
|
msgid ""
|
|
"In this exercise you have to solve the generated task. You have to enter "
|
|
"numerator and denominator. You can adjust the difficulty of the task with "
|
|
"the boxes in the toolbar. Do not forget to reduce the result!"
|
|
msgstr ""
|
|
"In dieser Übung muss eine Aufgabe mit Brüchen gelöst werden. Dazu müssen Sie "
|
|
"Zähler und Nenner eingeben. Die Schwierigkeit der Aufgabe kann über die "
|
|
"Einstellmöglichkeiten in der Werkzeugleiste angepasst werden. Vergessen Sie "
|
|
"nicht, das Ergebnis zu kürzen!"
|
|
|
|
#: taskwidget.cpp:107
|
|
msgid ""
|
|
"_: division symbol\n"
|
|
"/"
|
|
msgstr "/"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:10
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Active exercise."
|
|
msgstr "Aktive Übung."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:11
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Saves the active exercise's type."
|
|
msgstr "Speichert den aktuellen Übungstyp."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:18
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction"
|
|
msgstr "Addition/Subtraktion aktivieren"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:19
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Addition/Subtraction for task generation."
|
|
msgstr "Aktiviert Addition/Subtraktion zur Aufgabenerstellung."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:23
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division"
|
|
msgstr "Multiplikation/Division aktivieren"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:24
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable Multiplication/Division for task generation."
|
|
msgstr "Aktiviert Multiplikation/Division zur Aufgabenerstellung."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:28
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of fractions"
|
|
msgstr "Termanzahl"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:29
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the number of fractions for task generation."
|
|
msgstr "Setzt die Termanzahl für die Aufgabenerstellung."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:33
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Max. main denominator"
|
|
msgstr "Max. Hauptnenner"
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:34
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Set the maximum value of the main denominator."
|
|
msgstr "Setzt den maximalen Wert für den Hauptnenner."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:41 kbruch.kcfg:42
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of correctly solved tasks"
|
|
msgstr "Die Anzahl aller richtig gelösten Aufgaben."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:46
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number of solved tasks"
|
|
msgstr "Die Anzahl bereits gestellter Aufgaben."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:47
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Total number of solved tasks"
|
|
msgstr "Die Anzahl aller bisher gestellten Aufgaben."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:54 kbruch.kcfg:55
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the numbers in the task view"
|
|
msgstr "Farbe für Ziffern in der Aufgabenanzeige."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:59 kbruch.kcfg:60
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the operation signs in the task view"
|
|
msgstr "Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:64 kbruch.kcfg:65
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Color of the fraction bars in the task view"
|
|
msgstr "Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:69 kbruch.kcfg:70
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Font used for the task view"
|
|
msgstr "Schrift für die Aufgabenanzeige."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:74
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Enable showing the result also as a mixed number"
|
|
msgstr "Darstellung des Ergebnisses als gemeiner Bruch aktivieren."
|
|
|
|
#: kbruch.kcfg:75
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Enables/disables showing the result also in the special mixed-number "
|
|
"notation."
|
|
msgstr "Aktiviert/Deaktiviert die Darstellung des Ergebnis als gemeiner Bruch."
|
|
|
|
#: kbruchui.rc:4
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "&Task"
|
|
msgstr "&Aufgabe"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:40
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the font of the numbers"
|
|
msgstr "Schriftart für die Zahlen ändern."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:56
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Colors"
|
|
msgstr "Farben"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:97
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the operation signs"
|
|
msgstr "Farbe für Operationszeichen in der Aufgabenanzeige ändern."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:115
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the fraction bar"
|
|
msgstr "Farbe für Bruchstriche in der Aufgabenanzeige ändern."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:131
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Fraction bar:"
|
|
msgstr "Bruchstrich:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:147
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Operation sign:"
|
|
msgstr "Operationszeichen:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:165
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Change the color of the numbers"
|
|
msgstr "Farbe für die Zahlen ändern."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:181
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Number:"
|
|
msgstr "Ziffer:"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:192
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Allgemein"
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:203
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid "Show result also as a mixed number, like 1 2/3."
|
|
msgstr "Ergebnis auch als gemeinen Bruch wie 1 2/3 darstellen."
|
|
|
|
#: taskvieweroptionsbase.ui:206
|
|
#, no-c-format
|
|
msgid ""
|
|
"Here you can enable/disable showing the result in mixed-number notation."
|
|
msgstr ""
|
|
"Hier kann die Darstellung der Ergebnis als gemeiner Bruch aktiviert/"
|
|
"deaktiviert werden."
|